[ К первой странице раздела ] [ К начальной странице сайта ]
[ К странице переводов ]
 
* ПОЧТА РОССИИ * САМАРА-112 * 28.12.99 *
Россия, 443112, Самара-112, Эскиной.М.,
до востребования.

Здравствуйте, Юра,

Получила от Вас перевод предисловия к юбилейному изданию GEB вместе с оригиналом и сопроводительной запиской. Спасибо! Сначала отвечу на записку.

Вы пишете: "Авторские права, как легко убедиться, принадлежат Дугласу, а не Basic Books." Не знаю, что Вам на это сказать. Насколько я помню, права на предыдущее издание принадлежали Basic Books полностью, включая и предисловие. Вообще, с правами в Штатах строго. Помню, что один из наших профессоров жаловался, что не может сделать для своих семинаров ксерокопий нескольких страниц своей журнальной статьи, не заплатив чуть ли не три доллара за каждую копию (!) издательству. В любом случае, даже если Вы правы * ), мне кажется, что было не очень тактично говорить Дугласу, что Вы лучше него знаете, как обстоит дело с его авторскими правами. Это было бы равносильно обвинению его либо в глупости, либо во лжи. Насчет же моего разрешения на размещения Вашего перевода в Интернете - по-моему, это он зря беспокоится. Ведь этот текст я не переводила, так что на мою "территорию" здесь никакого посягательства нет.

Теперь о самом переводе.

Прежде всего, разрешите мне выразить свое восхищение тем, какую гигантскую - и совершенно бескорыстную! - - работу Вы проделали. Переводить Хофстадтера  ** ) - задача не из легких, так как он очень свободно обращается с языком и зачастую сильно "растягивает" смысл идиом, а то и придумывает собственные. Из-за этой его особенности первые варианты испанского и китайского переводов были настоящей катастрофой.

Я позволила себе внести некоторые корректуры в начало Вашего перевода; разумеется, мой вариант весьма далек от окончательного. Редактирование этих полутора страниц отняло у меня так много времени, что я поняла: редактирование всего текста просто не укладывается в мое расписание. Поэтому остальное я просто прочла. При этом у меня возникли следующие общие замечания.

1. По всей видимости, это первая редакция, поскольку она отличается обычным для первой редакции свойством: вы пытаетесь передать английский оригинал слишком буквально. В результате получается что-то вроде подстрочника, который звучит не по-русски. Этот недостаток обычно устраняется при дальнейшей работе над текстом. (Мне, например, пришлось переделывать свой переводвсей книги 4 раза, "переводя" первоначальный русский вариант на естественно звучащий, читабельный язык. Может высоким профессионалам удается избежать этого первоначального недостатка, не знаю.)

2. Текст, к сожалению, содержит многие неточности при переводе английских идиоматических выражений. В результате иногда получается смысл, прямо противоположный оригинальному. Например:

а) "Friends would inquire" Вы переводите как "Если спросить моих друзей"; однако это означает "Друзья спрашивали (меня)."

б) "This question has hounded me..." Вы передаете, как "Этот вопрос, отравлявший мое существование". Это означает буквально "Этот вопрос преследовалд меня...". Вы используете русскую идиому, имеющую ярко выраженный негативный оттенок, которого у Хофстадтера нет. (Та же проблема возникает с переводом слова "braid" (коса, плетеный шнурок) словом "цепь".)

в) "I gave no thought to inserting paradoxical pictures, let alone playful dialogues." Вы переводите это так "... оставив шуточные диалоги в одиночестве." Во-первых, сюда лучше подходит слово "шутливый", так как "шуточный" означает "сказанный в шутку", а "playful" - это "веселый", "игривый", "шутливый". Во-вторых идиома "let alone" означает "не говоря уже о".

И так далее. Таких проблем, к сожалению, множество.

3. При последующей работе над текстом придется также исправить неточности и ошибки в синтаксисе и пунктуации русского языка. Особенно много проблем с запятыми, как видно из правки первых полутора страниц. Общее замечание: длинные, "завихренные" периоды Хофстадтера лучше при переводе разбивать на несколько коротких и ясных русских предложений. (Сохраняя при этом его эзотерическую лексику и шутливый тон.)

В общем, мне думается, что в таком виде перевод не готов к размещению в интернете. Еще раз, Юра - я понимаю, какого труда Вам стоило все это сделать, и отнюдь не занимаюсь ворчливым критиканством, но стараюсь быть непредвзятой и профессиональной.

Всего хорошего,

С новым годом,

Марина,

P.S. Если хотите, я могу распечатать свой перевод предисловия и Вам послать - м.б., это чем-то поможет? Или же разместить его в сайте? (Спросив предварительно Дугласа, конечно!)

М.






  * ) YS: Ксерокопия оригинала предисловия включала и титульный лист со строками:

Preface to Twentith-anniversary Edition
copyright © 1999 Douglas R. Hofstadter


  ** ) YS: Позднее я спросил Марину о том как же все-таки сам Хофштадтер произносит свою фамилию: "Хофстадтер" или "Хофштадтер". Ответ Марины: "Хофштадтер".