ть - корм, еда Те; Те'е - тебе Те'я; Тя - тебя То'о - того То'ко - только Тект - стук Уважный - здоровый Хаси - палочки для еды у японцев Хоботы метать - кружить по лесу, плутать Хота - жена Червленый - красный Че - что Шлык - шапка Щапливый - щеголеватый Япончица - накидка, плащ Ярый - белый ------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------- ЗАМЕЧЕННЫЕ ОПЕЧАТКИ стр. Напечатано Следует читать 22 Пусть относит мой член волною Пусть относит мой челн волною ------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------- ПРЕДЛАГАЕМЫЙ АВТОРОМ ПЕРЕВОД ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: Лебедь (самка) взмахнула крыльями, посмотрела на писателя с ручкой в руке, который жил только своим литературным трудом, и который собирался написать книгу о неграх, живших в бараке на плантации, которых посадили в тюрьму, и улетела из загона, который был заперт. ------------------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------- Автор благодарит всех, кто каким-либо образом поспособствовал появлению "Страны Вечной Юности" ("Тир На Н-ога") на свет. ТРОЯН САЛОМСКИ СТРАНА ВЕЧНОЙ ЮНОСТИ (ТИР НА Н-ОГ) Дурка. Канонический текст. 1997. Электронная почта: boursaud@belarus.crosswinds.net или: bourseaux@hotmail.com ICQ: 23474537 Посетите веб-сайт: www.nsys.by/newtown TROJAN SALOMSKI THE LAND OF EVERLASTING YOUTH ( TIR NA N-OG ) Qq. Canonical text. 1997. e-mail: boursaud@belarus.crosswinds.net or: bourseaux@hotmail.com ICQ: 23474537 visit the web-site: www.nsys.by/newtown Резкий трезвонящий писк городского транспорта отвлек меня. Молодая мамаша прошла мимо, толкая коляску перед собой. Пыхтящий трамвайчик спрятался за альпийскую горку и из своего укрытия наблюдал за бегущим человеком. Люди на остановке волновались как свежевымытое Минское море и не обращали внимания на безумца. Никто не заметил, как руки бегущего стали обнимать сильный старинный меч, как откуда ни возьмись на плечи взобралась кольчуга, как глаза потеснились и спрятались за защитной металлической маской, как волосы примял шлем. Сумасшедший бегун остановился, выпрямился, скрестил руки на мече и посмотрел на меня. Подули сумерки. Я еще раз взглянул на старую прогнившую башню, сказал ей прощай и ... фр. [шифон], m 1) тряпка, тряпье; лоскут, клочок; ~ de papier клочок бумаги; 2) pl разг. барахло, тряпки; parler ~ говорить о тряпках. (старобелор.) Роздел одиннадцатый: О насилиях, ... Артикул 12. если бы кто девушку... изнасиловал, а та девушка ... во время совершения того насилия кричала о помощи и на этот крик люди прибежали бы на то насилие и она бы перед ними предъявила знаки насилия, ... а если бы она пожелала выйти за него замуж, на то будет ее воля, ... Догэн (1200-1253) - японский философ, родоначальник течения Сото в дзэн-буддизме Японии. англ. [нэу сэкс афта мэриджь] НЕТ СЕКСУ после свадьбы! Йолс говорит строчкой из Оуян Сю (1007-1072):Как ляодунский аист, я,\\Закончив перелет,\\Вернулся, и дивлюсь всему,\\И вот - не узнаю\\И город этот, и людей... (польск.) Экзистенциональное абецадло польск. [Хукнонл выстшал... Екло! Стэп докола мильчы. Эй, джишь ешчэ хэтман вышьледжил троп вильчы!] (белор.) в воздухе Фалес (ок. 625 - ок. 547 до н.э.), др.-греч. философ, родоначальник античной философии; основатель милетской школы. Йолс цитирует строчку из цы неизвестного китайского автора: Я вас прошу\\Не трогайте меня,\\Мне ваши приставанья\\Душу ранят...\\Так иву\\У Цзюйцзянского пруда\\Кто сломит, кто погнет,\\И никогда\\О ней потом\\И вспоминать не станет! Аллюзия на известное японское трехстишие Исса Кабаяси (1763-1827): Укрывшись под мостом,\\ Спит зимней снежной ночью\\Бездомное дитя. (яп.) цветы (порт.) жемчужина удивительной формы нем. [дас махь зи зэр гэрн] Это она делает очень охотно! нем. [ихь махэ дас зэльпст] Я делаю это сам. Кикаку Такараи (1661-1707) когда-то написал: Все его ненавидят,\\А он живет да живет,\\Словно зимняя муха. нем. [чюс] Пока! Йолс, сам того не зная, цитирует слова Будды: "О! Мы живем очень счастливо, хотя у нас ничего нет. Мы будем питаться радостью, как сияющие боги." (Дхаммапада, XV. Глава о Счастье, 200.) фр. [бонжур] все просто как Божий день от англ. error и blunder - ошибка англ. [хи лавз зи о лавз нот] Он любит тебя или нет? Йолс использует строчку из Ли Цин-Чжао (1084-1151): Проснулась я и воскурила травы - \\Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.\\Такая жажда от вина хмельного\\И так хочу я выпить чашку чая! фр. [тэ дансан] файвоклок с танцами Мнения исследователей расходятся по данному вопросу: некоторые полагают, что автор имел в виду Aleuria aurantia (Mull.) Fuck., т.е. - Алеврию, Пецицу Оранжевую (1/2 нат.в.), другие, в свою очередь, заявляют, что это не что иное, как Otidea leporina (Batsch.) Fuckel (Scodellina leporina (Batsch.) S.F.Gray) или Отидея Заячья, Заячье Ушко (1/2 нат.в.). Т.к. и тот, и другой вид относятся к классу Ascomycetes (Сумчатые), к порядку Pezizales (Пецицальные), к семейству Pezizaceae (Пецицовые), и оба вида имеют оранжевую пигментацию плодового тела, но Заячье Ушко встречается очень редко в данной местности, то уместнее предположить, что автор имел в виду Алеврию или Пецицу Оранжевую. Йолс отвечает строчкой из Ли Цин-Чжао (1084-1151): Не в силах встать - лежу во власти грез,\\И не нужны заколки для волос. лат. [ад нотам] к сведению лат. [ад воцэм] к слову сказать лат. [алаэ якта эст] "жребий брошен" (слова, приписываемые Юлию Цезарю;) Искаженная строчка из Цин Гуань (1049-1110): Захмелев, я грести перестал.\\Пусть относит мой член волною\\Вдаль, к зовущим меня цветам. англ. [силитаки] партеногенетическое образование женских особей англ. [нэухау] ноу-хау строфы из стихотворения Ф.Богушевича (1840-1900) "Панскае iгрышча". (белор.) позор! (иврит) Спою тебе песню старую-престарую\\Спою тебе песню о розе\\Жили-были давным давно\\Две розы, две розы... (идиш) У меня есть 20 копеек\\И еще 20 отдолжу.\\Найму извозчика\\И поеду кататься! (яп.) - Хорошая погода, не правда, Ли?\\- Да, действительно хорошее утро! фр. [тю а пер бле] Ты испугался до смерти? (англ.) Билл Гейтс - Антихрист ит. [ту сай кэ ио ти амо] Ты знаешь, что я люблю тебя. Неподражаемый Джордж Гордон... Строчка безжалостно выдрана из "Паломничество Чайльд- Гарольда", Песнь четвертая, 177: О, если б кончить в пустыни свой путь\\С одной - прекрасной сердцем и любимой... фр. [нэ па де регрэ] Не сожалей ни о чем. англ. [О! Сэнк ю год, ю хэв кам! Зыс дирэйнджьд бэга хэз атэчт химсэлф тэ ми, хи из токин стаф, нонсэнс. Ай кэнот гэт рид эв хим. Лэт ас гэу эвэй фром хиа.] Слава Богу, ты пришла! Вот этот обезумевший клошар привязался ко мне и несет какую-то околесицу, я не могу отделаться от него. Пойдем отсюда скорее! англ. [Уотси токин?] Че он гов'рит? англ. [Марэна! Лэт ас гэу! Хи из инсэйнд. Мэуст пробабли хи юзиз драгз, хи из пэстад ми тэ дэс.] Марена, уходим! Он не в себе. Скорее всего, он употребляет наркотики, он совершенно замучил меня. англ. [Уотси дан? Акант андастэнда уэд е сэин!] Че он сделал? Я не понимаю ни слова, че ты гов'ришь! нем. [Фозишьт! Бэтрункэнэс швайн! Шайсэ!] Осторожнее! Пьяная свинья! Черт!