ьницу и не нашел, -- потом вошли. -- Он хмыкнул, и я восхитился тем, как точно охарактеризовал он Патрисию Огден. -- Этот тип ни на что не годен, -- продолжал наш посетитель. -- Нам и пришлось-то лишь немного его пихнуть, как он скис и начал хныкать. Не люблю таких людей. А вот девчонка ничего, держалась твердо... И что она в нем такого нашла? Вот я бы... Медисон на мгновение задумался, составляя в уме план того, что бы он сделал с Феникс Джордан, если бы на нее вдруг снизошло озарение и она оставила своего дружка. Несколько секунд он пребывал в блаженных мечтах, которые я не стал прерывать, после чего задумчиво потер в пальцах сигарету, снова уронив на пиджак крошки. Франсуаз взяла с моего стола лист бумаги, сложила его вчетверо и протянула Медисону. Тот благодарно кивнул, положил на него сигарету и отряхнул пальцы. Когда моя партнерша водружала импровизированную пепельницу обратно на стол, в ее серых стальных глазах я прочитал признаки надвигающейся бури. Я ухмыльнулся. -- Они назвали имя, мистер Медисон? -- спросил я. -- Он назвал, -- мой собеседник произнес всего два слова, но из них несложно было понять, что, во-первых, парень вроде Перкинса ответит на какой угодно вопрос, стоит лишь пару раз слегка его приложить, а, во-вторых, такая девчонка, как Феникс, раз уж решила не отвечать, то и не станет. Я еще раз ухмыльнулся, решив, что Медисон как раз относится к тому типу мужчин, которые раскисают при виде хорошенькой мордашки, и засунул руку в карман. -- Имя? -- Юджин Данби, -- Медисон снова рыгнул, чем поставил меня в тупик, так как на этот раз ему нечего было отрицать. -- Парень им не представился, но они узнали его по фотографиям в газетах. Он вышел на них через своего знакомого, какого-то Игла. Это все. Вы сказали, что достаточно имени. Он пожал плечами, и я вновь не понял, зачем он это сделал. -- Полагаю, что могу выписать вам чек прямо сейчас, мистер Медисон, -- сказал я, открывая книжку. -- Итак? Наш посетитель вскинул голову и изогнул губу, пытаясь перекинуть сигарету в другой его конец. Потом он вспомнил, что уже успел от нее избавиться и оставил свои попытки. -- У меня есть свое достоинство, -- ответил он, и мне показалось, что в его голосе прозвучала горечь оттого, что я не смог сразу этого понять. -- Мы можем бить друг другу морды столько, сколько захотим -- это наше дело. Сэм был мне должен, и я спросил бы у него должок рано или поздно. Но, повторяю, это все были наши дела. Но вот когда какой-то расфуфыренный хлыщ из Лос-Анджелеса убивает честного парня, который приехал из Сиэтла -- это уже совсем другое дело, и позволить такое я не могу. Он тяжело встал, как будто бы несколько часов назад избили его, а не Ала Перкинса. Впрочем, его тело могло болеть еще с той вечерней потасовки на заднем дворе "Тропической бабочки". По крайней мере, у меня болело. -- Вы ничего мне не должны, мистер Амбрустер, -- сказал он, осторожно поворачивая корпус к двери. -- Мы с ребятами приехали сюда по своей воле, и когда я позвонил вам, чтобы предложить помощь, то сделал это не ради денег. Он сделал несколько шагов к двери, потом обернулся. -- Мы пробудем здесь еще какое-то время, -- сказал он, не глядя на меня. -- Посмотрим, чем все закончится. Я не стал предлагать ему руки, он тоже. Когда его спина скрылась в проеме двери, телефон на моем столе зазвонил, я поднял трубку. -- Они направляются к вокзалу, Майкл, -- вряд ли на свете нашелся бы человек, который смог бы назвать голос Дона Мартина мелодичным. -- Мне проследить, куда они уехали? -- Просто посади их на поезд, -- ответил я. -- И возвращайся. 9 Когда я положил трубку на рычаг, разразилась буря. Поднимая глаза на Франсуаз, я уже знал, что именно мне предстоит увидеть, и не ошибся в своих ожиданиях. Руки моей партнерши были сложены на груди, в серых глазах клубился туман, что бывает с ней крайне редко. Я сел во вращающееся кресло, заложил руки за голову и слегка повращался сперва направо, потом налево. -- Никогда бы не подумала, что ты способен на такое, -- наконец прошипела Франсуаз. Я отметил про себя, что был абсолютно прав, когда сравнивал ее со змеей. Впрочем, я всегда бываю прав. -- Да, -- скромно ответил я. -- Никто не мог бы ожидать такого блестящего успеха за столь короткое время. Только днем к нам приходит несчастная испуганная девушка и со слезами в голосе и на глазах умоляет нас спасти из тюрьмы ее возлюбленного. Отважный и благородный детектив бросается на помощь бедняжке. И что же? Не проходит и пары часов, как темные тучи, собравшиеся над головой парня, рассеиваются, и вовсю торжествует справедливость. -- Я на мгновение задумался и продолжал. -- Да. Любящие сердца соединяются, оркестр играет свадебный марш, а мальчики из церковного хора несут обручальные кольца на бархатных подушках. Как это похоже на красивую сказку, не так ли? -- Красивую сказку, -- в голосе Франсуаз яда было больше, чем слов. -- Сначала к тебе приходит смазливая шлюшка, извивается перед тобой и просит, чтобы ты помог ей набросить аркан на племянника миллионера. Потом ты нанимаешь бандитов -- самых низких и самых мерзких, которых только можно было вообще найти, и поручаешь им изнасиловать несовершеннолетнюю девчонку. Такие сказки ты читал в детстве, Майкл? Я решил, что пора обидеться. -- Ты всегда была несправедлива ко мне, -- сказал я поучительно. -- Как и в тот раз, когда кто-то подложил тебе мороженое на стул и ты испортила фиолетовое платье. Тогда ты тоже утверждала, что это моих рук дело, хотя я был чист и невинен, как кандидат в президенты Соединенных Штатов. Джейсон Картер выписал нам чек на кругленькую сумму, и я был готов отказаться от любых действий, но ты настояла, чтобы мы его продолжили. Я согласился, и в поте лица стал претворять в жизнь твою прихоть. Меня чуть не прирезал кинжалом хитрый китаец в сомнительном отеле. Пуля, попавшая в Джонатана Картера, вполне могла предназначаться мне. И где же благодарность? Где горячий поцелуй растроганной красавицы? -- Я не знаю, что с тобой делать, -- резко ответила она. Я скромно потупился. -- Такие вещи не принято говорить вслух, Френки. Где твое французское воспитание. Франсуаз издала звук, который представлял нечто среднее между рычанием разъяренного льва и свистом воздуха, выпускаемого из надувного шарика. Она терпеть не может, когда я напоминаю ей о якобы французском происхождении, поскольку эту благословенную страну моя партнерша видела только на фотографиях. -- Чертовски странная штука, эта справедливость, -- вздохнул я. Франсуаз стояла в противоположном конце комнаты, и теплый вечерний свет бережно ласкал ее фигуру. Я встал и сделал несколько шагов. -- Меня всегда ставили в тупик рассуждения о справедливости, -- заметил я, ни к кому не обращаясь. -- День за днем мне подсовывали толстые тома, написанные на добром десятке языков несколькими сотнями авторов. Забавно, сколько людей сразу могут считаться классиками... Я подошел к окну и засунул в карманы большие пальцы рук. Внизу лежал сад, притихший перед наступлением сумерек, но я не видел его. -- Я читал одну историю за другой, Френки, -- произнес я, не поворачиваясь к ней. -- И в каждой из них были свои герои и свои негодяи. А в длинных лекциях умудренные жизнью профессора подробно объясняли мне, кто из них есть кто и почему. Я не видел, слушает ли она меня, но был уверен, что да. -- Возьмем нашего недавнего знакомца, Сэма Роупера, -- произнес я. -- Отважный солдат, герой войны. Тысячи подобных ему американцев сражались во Вьетнаме, в Корее, в Панаме. И знаешь, как их называли там, Френки? Я помолчал. Мне было известно, что я не дождусь ответа. -- Оккупантами, Френки, -- сказал я. -- Оккупантами. Они пришли в чужую страну и начали стрелять. Сколько мирных людей убили ветераны Вьетнама? А теперь они ходят к психоаналитикам и жалуются на плохой сон. Я развернулся к ней и прищурился. -- А вот те женщины и дети, которых сваливали в ямы и засыпали землей, не жалуются на сон, -- я хмыкнул. -- Ни один из фильмов Стоуна о Вьетнаме не получил столько наград, сколько бы мог. Если бы немного не приоткрывал правду. Мне всегда хотелось знать, не испытывает ли Франсуаз неудобства, когда держит руки, сложенными поверх груди. Я много раз имел возможность заметить, что обычно женщины складывают руки под грудью. И обычно это выглядит некрасиво. -- Но мы ведь не назовем ветераном Вьетнама убийцами, Френки? Они -- герои, более того -- они жертвы. Они выполняли свой долг и защищали интересы своей страны. Но вот забавно -- о людях, которые сидели по другую сторону простреливаемого пространства, в окопах, напротив, -- о них можно сказать то же самое. Они защищали свою родину, право решать свою судьбу без нашего участия. Так, где же справедливость, Френки? -- Любое преступление должно быть наказано, Майкл, -- резко произнесла Франсуаз. -- И тебе прекрасно это известно. -- Конечно, -- я кивнул. -- Когда человек убивает другого -- это преступление. Но если он сбрасывает на него бомбу, находясь в самолете вооруженных сил своей страны, тогда это убийство превращается в подвиг. А если он поворачивает рубильник, распределяющий питание в комнате с электрическим стулом -- в таком случае убийство становится восстановлением справедливости. Скольких человек убил наш друг Сэм Роупер? Десять? Двадцать? Бери выше, Френки, бери выше... Или они приехали к нам, в Америку, высадились в центре Манхеттена и стали резать прохожих? Нет, они жили в своей стране, и все, чего они хотели -- это оставаться жить в ней. По-своему, а не так, как решит Капитолий. Так разве не справедливо, что Роупера убили? Не в этом ли и состоит высшее воздаяние, Френки? Франсуаз молчала. Какая-то птица защебетала в саду, и я вновь стал смотреть в окно. -- Я так и не смог понять, что такое справедливость, Френки, -- сказал я. -- Сотни историй разворачивались передо мной в прочитываемых книгах, и каждая говорила о справедливости. Поэтому я не люблю читать книги. Медленный звук шагов, и дыхание девушки опалило мне шею. Я услышал ее голос: -- По-моему, справедливость состоит в том, чтобы каждому человеку был дан шанс проявить все лучшее, что в нем есть, Майкл. Каждый имеет право на счастье, на удавшуюся судьбу. И именно в этом и состоит высшая справедливость, Майкл, а вовсе не в воздаянии, о котором ты все время толкуешь. У Сэма Роупера и его товарищей не было такого шанса. Те, кто послал их воевать, забрали себе их право быть счастливым. Солдат должен либо убивать, либо быть убитым. Выбора у него нет. Птица в саду снова начала щебетать. Длинные тени деревьев легкими мазками ложились на светлый холст аллей. -- Сэм Роупер и его товарищи были героями, -- в голосе Франсуаз уже не было резкости. Она не спорила со мной, а я не собирался ей возражать. -- Именно потому, что кто-то отнял у них право на счастье. На них надели военную форму и заставили убивать. Я продолжал смотреть в сад. Мне нравилось слушать ее голос, а птице на одном из деревьев подо мной нравилось петь. -- Возможно, они были даже большими жертвами, чем те, другие, -- произнесла Франсуаз. -- Они не только должны были воевать, они еще не знали, за что. А теперь они ходят среди нас, живут среди нас, и нам кажется, что они такие же, как и мы. Но они -- герои, Майкл. Герои потому, что смогли вернуть себе право на счастье. Я повернулся, она стояла прямо передо мной. -- У нас вышла пламенная речь в защиту пацифизма, Френки, -- задумчиво проговорил я. Она встряхнула волосами, и они рассыпались по ее плечам, отражая вечерний свет. -- Возможно, ты и правильно поступил относительно этой девушки, Феникс, -- произнесла она. -- В конце концов, ты дал ей еще один шанс начать жить по-новому. Но человек, который убил Сэма Роупера и Мериен Шелл, должен быть наказан, Майкл. Даже если во всем мире не найдется никого, кто захотел бы оплатить наш счет. -- Возможно, я читал не те книги, Френки, -- сказал я. -- Не те. 10 Лиза Картер заложила ногу за ногу и направила на меня большие совиные глаза. Легкий ветерок, втекавший из открытого окна, донес до меня ее запах, -- почему-то я был уверен, что это аромат именно ее гибкого тела, а не духов. Длинные пышные ресницы напоминали мохнатые крылья огромной тропической бабочки, а в центре зрачков мерцало что-то таинственное. Я решил, что это мысль, так как с самого начала был готов проявлять беспристрастность по отношению к девушке, которой предстояло быть препарированной во имя справедливости. -- У меня еще не было возможности познакомиться с вами, мистер Амбрустер, -- голос Лизы был немного хриплым и в то же время мурлыкающим. Наверное, именно так должен звучать голос существа, полученного в результате скрещивания совы и кошки. -- Но я хорошо знаю вашего отца. Как он? -- Называйте меня просто Майкл, -- я криво улыбнулся. -- Раз уж вы так хорошо знакомы с моим отцом. Крупная голова Лизы, оперенная великолепными волосами, совершила величественный кивок в мою сторону. Она была похожа на королеву, которая только что даровала великую милость паладину, отличившемуся в последнем сражении. -- Нам необходимо переговорить с вами, -- резкий голос Франсуаз нарушил интимность ситуации. Лиза Картер развернулась в кресле и вновь чуть склонила голову. Стройные загорелые ноги чувственно натягивали подол короткого изысканно сексуального платья от кутюр -- из тех, что принято носить на приемы в ансамбле с кожаной сумочкой и перчатками. Ее бедра были бы действительно хороши, не будь на них так много мускулов. Впрочем, таковым было только мое мнение, но я счел, что обсудить позднее эту тему с Франсуаз было бы не совсем уместно. -- Мой брат сегодня был выпущен под залог, мисс Дюпон, -- медленно произнесла Лиза. -- Как вам известно. Мы все очень благодарны вам и Майклу за помощь. Все это было чрезвычайно мило, и единственное, чего недоставало в этой пасхальной картинке, так это чая с ванильными сухариками. Однако Лиза Картер была дочерью своего отца, -- если, конечно, покойная миссис Картер не придерживалась особых взглядов относительно супружеской верности, -- а в крови семьи банкиров главную физиологическую роль играла скаредность. Расход на угощение гостей не был предусмотрен в статьях бюджета. После получаса обсуждения -- столь же бессмысленного, сколь и напряженного -- мы с Франсуаз пришли к единственно возможному выводу. Пока стаи полицейских прочесывают город и окрестности, высунув язык, виляя хвостами и разыскивая незадачливого стрелка Юджина Данби, единственное, что могли сделать двое хитроумных детективов -- это потрепать нервы юной невинной девушке, строящей козни против собственного отца. Только Лиза Картер могла дать показания, обвиняющие Уесли Рендалла в смерти Мериен Шелл. Кларенс Картер говорил о каких-то таинственных сообщниках своего друга-блондина, которые помогали обставить место преступления в ту злополучную ночь, но эти люди наверняка знали слишком мало, да и впечатление, которое они могли бы произвести на присяжных, вряд ли было бы достаточно весомым. Кроме того, мы не знали, где их искать. Само собой, здесь вставал еще один вопрос -- захочет ли Лиза Картер давать показания, с помощью которых ее верный любовник получит возможность полной грудью вобрать в себя аромат газовой камеры. Да и сама совиноглазка наверняка была замешана в убийстве по самую макушку, украшенную великолепными блестящими волосами. Поэтому я настоял на том, что мы не должны выкладывать перед Лизой наш главный козырь, запись, сделанную в квартире Рендалла -- по крайней мере, пока. Для начала, мне хотелось немного потыкать палкой в чахлый, травяной коврик и определить, что скрывается под ним -- плотный грунт или болото. -- Мы уверены, что ваш брат стал жертвой хорошо продуманного мошенничества, -- Франсуаз не стала заострять внимание на том, что семейные узы, связывавшие Лизу Картер с Кларенсом, были немного менее тесными. -- И нам известно, кто за ним стоит. -- Вот как? -- Лиза Картер полностью повернулась к Франсуаз и поставила обе ноги на пол. Я еще глубже откинулся в кресле и отключился от разговора. Если бы я пришел к совиноглазке один, беседа приняла бы совсем другой оборот. Лиза Картер оставила бы свои загорелые ноги заложенными друг за друга -- тем более, что она не знала, какое неблагоприятное впечатление произвели на меня ее бедра, рассмотренные вблизи. Возможно, она даже расщедрилась бы на бокал вина, в ее голосе прибавилась хрипотца, и в воздухе запахло сексом. Женщина поступает так всегда, когда хочет как можно быстрее составить впечатление о мужчине, с которым только что познакомилась. Это подобно тесту на прочность и устойчивость нервной системы. Если мужчина не проходит этого испытания, он навсегда теряет свое лицо в прекрасных глазах, в которых ему довелось утонуть. Поэтому в таких ситуациях всегда полезно отыскать у своей собеседницы какой-нибудь физический изъян и сфокусировать на нем свое внимание. Очень помогает, если у нее, к примеру, лошадиные зубы. Однако на этот раз мне не удалось померяться силами с коварной красавицей, так как присутствие Франсуаз нарушало интимность нашего общения. Поэтому разговор окрасился иным стилем. Мне предстояло стать свидетелем беседы двух современных деловых женщин, каждая из которых прекрасно знает себе цену и ни в грош не ставит мужиков. Поэтому я откинулся в кресле и прикрыл глаза. -- Этого человека зовут Рендалл, некто Уесли Рендалл, -- голова Франсуаз была слегка наклонена книзу, а в серых глазах теплилось то выражение, которое ни разу не получалось у меня, хотя я несколько раз пытался его повторить, стоя перед зеркалом. -- Вам приходилось слышать это имя, Лиза? Это была первая изгородь, которую предстояло перемахнуть нашей лошадке. Билли Уорнтон, судебный репортер, чья колонка несколько раз в месяц появляется в "Геральде", подробно поведал нам о том, как Кларенс Картер был выпущен под залог. Совиноглазка присутствовала в зале суда, когда адвокат старого банкира размахивал перед подслеповатыми глазами судьи подписанными показаниями Уесли Рендалла. К сожалению, Билли не упомянул о том, что именно в этот момент Лиза Картер упала в обморок, истошно закричала или бросилась вон из зала, заливаясь слезами. Возможно, на его маленькие хитрые глазки и попалось что-нибудь с помощью чего можно было бы догадаться о реакции красавицы на предательство любовника -- жест, вполголоса оброненное слово, поворот головы, -- но репортер не упомянул ни о чем подобном, а я счел за лучшее не задавать ему наводящих вопросов, чтобы не дать проныре понять больше, чем ему полагалось. -- Этот человек выдавал себя за друга Кларенса, не так ли? -- длинные пальцы Лизы подперли подбородок, в голосе звучало праздное любопытство. -- Клар несколько раз брал меня в его дом, -- она чуть приподняла и отбросила назад плечи. -- Но мне там не понравилось. Этот Рендалл не произвел на меня впечатления. Он слишком влюблен в самого себя, мне так показалось. А тебе бы хотелось, чтобы он был влюблен в тебя. -- Вы были любовниками, -- констатировала Франсуаз. Лиза слегка приподняла брови, потом кивнула. -- Какое-то время. Он может быть довольно мил, если этого захочет. Нам было хорошо вдвоем, но потом он мне наскучил. Как я уже сказала, он слишком влюблен в самого себя. Прекрасно, не правда ли. А теперь представьте, что это я вот так просто говорю ей в глаза, что человек, который организовал широкомасштабный шантаж по отношению к ее семье, в то же самое время является ее любовником. Сначала она бы возмутилась, может быть, рассмеялась, потом стала бы расспрашивать, откуда у меня могли возникнуть такие нелепые подозрения, а закончила бы вопросом, нахожу ли я ее сексуально привлекательной. Можете мне поверить, все произошло бы именно так. Причина этого, пожалуй, кроется в том, что каждая женщина в глубине души слишком низко оценивает мужчин. Но раз такой вопрос ей задала другая женщина, -- тогда дело обстоит совершенно иначе. Если вопрос был задан в лоб, значит, для этого были веские основания. А поскольку в обычной сексуальной связи нет и не может быть ничего постыдного, ее следует просто признать и поставить на этом точку. -- Именно он убил Мериен Шелл, Лиза, -- сказала Франсуаз. -- Он, а не ваш брат. И вот здесь что-то произошло. Возможно, Лиза Картер не настолько пропиталась ненавистью к своему рыцарю в сверкающих доспехах, чтобы отправить его на электрический стул, или же таила в глубине своей девичьей души какие-то особо коварные планы относительно его судьбы, по сравнению с которыми судебный приговор выглядел бы просто счастливым избавлением. А может быть, она была рада, что затонувший обломок правды всплыл на поверхность без ее непосредственного участия. Или же ее просто укусила блоха. Большие совиные глаза Лизы Картер блеснули, она произнесла: -- Мне не хотелось верить в это, Френки. Все же я с ним спала. Однако..., -- она снова приподняла плечи и отбросила их назад, но теперь сделала это более решительно, чем в первый раз. -- После того, что Кларенс рассказал нам всем, у меня не могло не возникнуть подозрений. -- Как вы понимаете, Лиза, я вовсе не собираюсь рассказывать об этом вашему отцу, -- голос Франсуаз звучал ровно, как будто она обговаривала выполнение само собой разумеющейся светской условности. -- Женщина должна иметь право на личную жизнь. Уверен, что меня обвинят в мужском шовинизме, но всякий раз, когда я слышу эту фразу, у меня возникает стойкое ощущение, что мужчины этого права не имеют. Впрочем, обычно это же явствует из контекста. -- Эта страница моей жизни давно перевернута, -- ответила Лиза. -- Уес оказался маленьким гаденышем, как и... как и следовало ожидать. Держу пари, она хотела сказать "как и все мужчины". Пожалуй, мне стоило остаться дома, -- здесь я только мешал. -- Он причинил вам боль? -- участливо спросила Франсуаз. Конечно же, он причинил ей боль. Он не просто продал ее -- он продал ее нам. Какая восхитительная вещь -- женская солидарность. Лиза задумчиво покачала в воздухе ножкой бокала. -- Я бы не назвала это болью, Френки, -- здесь ей стоило бы добавить что-нибудь вроде "милочка". -- Просто этакое гадливое чувство, неприятный осадок. Она задумчиво вставила острие своего взгляда в самый центр бокала, как обычно делают пьяницы со стажем. Она хотела знать, на сколько шагов ей придется отступить. -- Мне знакомо это чувство, -- поддакнула Франсуаз. Хотел бы я знать, откуда. Моя партнерша немного помолчала, потом произнесла, -- я слышала, Кларенса выпустили под залог. Что говорит адвокат? Глаза Лизы Картер блеснули, как будто бы ей наконец удалось после нескольких безуспешных попыток вставить ключ в замочную скважину. Теперь она знала, какую карту ей придется сбросить, чтобы продолжить игру. И ей не было жаль этой карты. Бедняга Уесли, язвительно подумал я. В данной ситуации мне только и оставалось, что язвить про себя. -- Старый Торнтон как всегда ни в чем не уверен, -- Лиза слегка взболтнула вино и поставила бокал на стол. -- Говорит, что у Клара есть все шансы, но... -- Представляю, как вы все себя сейчас чувствуете. -- Если бы я не знал Франсуаз так хорошо, то мог бы подумать, что в ее голосе и в самом деле звучит участие. -- Бедняга Клар. -- Я вот что подумала, Френки, -- зубы Лизы блеснули в свете роскошной лампы, гордо висевшей под потолком. -- Кларенс говорил, что в ту ночь его выводили из дома двое. Я имею в виду, двое, не считая Уесли. Как ты думаешь, если бы удалось узнать их имена, это бы помогло? В серых стальных глазах Франсуаз туманом клубилось участие, но я-то отлично знал, как она довольна. Настал миг ее торжества. -- Показаний этих двоих было бы достаточно, чтобы обвинить Рендалла в убийстве, -- голос моей партнерши звучал почти безучастно. Ведь ни она, ни Лиза не хотели зла Уесли, не правда ли. -- Пожалуй, здесь я могу помочь, -- Лиза старательно изображала экспромт. -- Кларенс уверен, что ни один из этих людей не был Джеймсом, -- это его лакей или дворецкий, что-то в этом роде. Я уже говорила, что Клар пару раз брал меня с собой на вечеринки к Уесли. Думаю, я могу назвать имена этих людей. Маленькая записная книжка в переплете из черной искусственной кожи появилась в руках Франсуаз. Лиза Картер слегка закатила глаза к потолку и назвала два имени. Наверное, именно так она закатывала глаза в те минуты, когда Уесли Рендалл занимался с ней любовью. Все-таки это дрянной мир. 11 Серый вечер, серые облака, бурая трава. Челюсть инспектора Маллена вновь начала болеть, а то, что он в данный момент видел перед собой, никак не способствовало его скорейшему выздоровлению. Леон, всклокоченный и нервный, постукивал ногой о гравиевую дорожку. Его правая рука теребила брючный ремень, открывавшийся под распахнутой курткой. Бедняга был уверен, что сейчас в них начнут стрелять. Вот уже третий раз в отяжелевшей голове инспектора возникло тупое желание приказать Леону немедленно прекратить пинать гравий, но Маллен всякий раз заставлял себя сдерживаться. В конце концов, если парень хочет испортить себе туфли, то пусть сделает это. Однако останавливало инспектора вовсе не это соображение. Он не был настолько тактичен с подчиненными, как бы ему того хотелось, и втройне не был тактичен с ними так, как бы этого хотелось им. При других обстоятельствах, он уже давно рявкнул бы на Леона, и тот перестал бы дергать и руками, и ногами, а еще лучше -- вернулся бы в машину и торчал там. Глядишь, и боль в челюсти немного бы утихла. Но Маллен не делал этого, и не собирался делать. Высокая, чуть согнутая спина Джейсона Картера находилась прямо перед его носом, а широкая тупая рожа братца миллионера вот уже минут десять мозолила инспектору глаза. А устраивать разборки с подчиненными в присутствии посторонних не позволит себе ни один уважающий себя полицейский. -- Как ты не понимаешь, Боб, -- досадливо скривился банкир. -- Тебе угрожает опасность. Ты не можешь оставаться здесь. Толстое лицо Роберта Картера искривилось в самодовольном презрении к собеседнику. Расплывавшийся на нем синяк лишь немногим уступал тому, что украшал вытянутую физиономию инспектора. -- Я знаю, что ты никогда в грош не ставил ни меня, ни то, как я живу, Джейсон, -- сказал он, тщательно прожевав слова, прежде чем они вывалились из его широкого рта. -- Ты можешь чувствовать себя в безопасности, только отделившись от окружающего мира железными заборами и понатыкав везде охранников. Простая жизнь среди простых людей кажется тебе небезопасной, Джейсон? Страдальческая улыбка исказила лицо старого банкира. Несмотря на то, что говорили о нем другие, он искренне любил своего брата и желал ему добра. По крайней мере, он сам был в этом уверен. -- Это не имеет никакого отношения к твоему образу жизни, Боб, -- умоляюще прокаркал он. Пользуясь тем, что старший из братьев Картер не видит его лица, инспектор Маллен позволил себе широко ухмыльнуться. Финансовый воротила оказался совершенно беспомощным в ситуации, когда не мог воспользоваться сильным и привычным для него оружием -- деньгами. Он разучился общаться с людьми на равных, апеллируя к их чувствам и логике, а не кошельку и социальному положению -- и теперь чувствовал себя абсолютно бессильным перед самодовольным лицом упрямого брата. Маллен наслаждался этой ситуацией. Проклятье, в жизни все же есть справедливость, и время от времени можно позволить себе невинное удовольствие. Все-таки улыбка Маллена была немного садистской. -- Ты сам прекрасно знаешь, с чем это связано, -- старый банкир поджал губы. -- Твой сын попал в беду, Боб, а теперь мы все в опасности. Ты не можешь этого не понимать. Ты... Картер развел руками, как будто собирался схватить что-то, ускользающее от него, он сам не мог понять, что. Это была власть -- власть над собеседником, над ходом событий. Лицо Боба расплылось в неприятной торжествующей улыбке победившей добродетели. -- Вот видишь, Джейсон, -- его пухлый палец потыкал куда-то вниз, как бы пригвождая к земле властолюбивого брата и те ценности, которые тот исповедовал. -- Твоя неуемная жадность, твое стремление подмять под себя каждого, кто встречается на твоем пути -- вот что делает жизнь опасной. -- Боб развернулся, указуя на расстилавшийся вокруг ландшафт, призывая в свидетели всех средних американцев, живущих в радиусе трех миль. -- А здесь нет места ни тебе, ни твоим деньгам, ни твоей власти. Вдали проехал поезд, инспектор Маллен облокотился на невысокий заборчик и хмуро посмотрел на чахлые цветы, доживающие свои безрадостные дни перед фасадом дома Роберта Картера. Он с самого начала знал, что эта затея не стоит и выеденного яйца. Этот гамбургеропожиратель никогда не согласится на то, чтобы люди, которым платил его всемогущий брат, охраняли его просаленную подушку. Что же касается полицейской охраны, то инспектор Маллен не мог придумать, какая защита может уберечь человека, ведущего обычный для среднего американца образ жизни, от пули снайпера. Разве что бункер. -- Ты вовлек моего сына в свои дела, -- Роберт Картер приблизился к своему брату, и тому в нос ударил запах пива и каких-то овощей. Джейсон Картер не знал, каких именно. В его доме никогда не подавали ничего подобного. -- Ты соблазнил его легкими деньгами, властью, креслом президента банка. И вот теперь Клар пошел по кривой дорожке -- пошел из-за тебя, заметь, и теперь у тебя начались проблемы. Отвислые щеки Боба Картера встряхнулись, палец вновь тыкнул куда-то в землю. -- Разве не в этом состоит справедливость, Джейсон? -- радостно спросил он. Леон особенно сильно тыкнул носком ботинка гравиевую дорожку. Несколько камешков упало на туфли инспектора, Леон этого не заметил. Длинные худые пальцы банкира провели по прилипшим к черепу седеющим волосам. -- Боб, пожалуйста, будь благоразумен, -- сказал он. Впоследствии, сидя за кружкой пива в любимом баре и разглядывая блестящее полированное дерево стойки, инспектор Маллен часто задавал себе вопрос, кто же оказался победителем в этом споре. Иногда ему казалось, что это был Джейсон Картер, безуспешно пытавшийся убедить брата, что ему угрожает опасность. Но сделав несколько глотков и вновь опуская кружку, инспектор начинал склоняться к мысли о победе Роберта, утверждавшего, что никакая защита ему не нужна. Когда последние капли пива стекали в рот инспектора, он обычно приходил к выводу, что в этом споре победил он, Маллен, так как сейчас может спокойно сидеть в баре и слушать медленную старомодную музыку. И к черту мысли об этом. Пуля попала Роберту Картеру в середину лба. Его толстый палец, все еще указывавший куда-то под ноги, в самый центр преисподней, неожиданно оказался гораздо тяжелее грузного тела и начал тянуть его вниз. Леон ничком упал за заборчик, пистолета в его руках не было. Он не успел его достать, когда падал. Джейсон Картер отшатнулся от тела своего брата, которое еще стояло на ногах, но уже превратилось в труп. В следующее мгновение он почувствовал сильный толчок в плечо и рухнул лицом вперед. Он увидел остекленевшие озадаченные глаза брата и снова почувствовал запах пива. Маллен никогда не питал иллюзий относительно своей маневренности, но через мгновение обнаружил, что выглядывает из-за капота автомобиля, тыча пистолетом куда-то вперед. В этот момент он чувствовал себя таким же бессильным, как и Джейсон Картер несколько мгновений назад. Вдалеке вновь послышался шум проезжающего поезда. Где-то справа загудел мотор отъезжающей машины. -- Он уехал, шеф, -- Леон стоял на коленях перед Малленом и тыкал ему в лицо дулом своего пистолета. Инспектор медленно выдохнул. Он осознал, что тоже стоит на коленях, это ему не понравилось, и он встал. Джейсон Картер лежал на теле своего брата, и ему показалось, что он целует холодеющие губы. Если бы ему сказали, что тело не могло начать остывать за те несколько секунд, что прошли со времени смерти Боба, он бы не поверил. -- Вы в порядке? -- Маллен склонился над банкиром и, обхватив его за плечи, осторожно приподнял с земли. "Старый дурак еще подумает, что получил пулю в спину и окочурится со страху", -- досадливо подумал инспектор. -- Я толкнул вас в спину, когда раздался выстрел, -- пояснил он. Леон уже сидел в машине и горячо рассказывал что-то по радиотелефону. Очевидно, он думал, что делает рапорт. Джейсон Картер не стал подниматься полностью, оставшись сидеть над телом брата. Маллен засунул пистолет в кобуру под расстегнутым пиджаком и, уперев руки в бока, начал смотреть на зеленые кроны деревьев, умываемые светом заходящего солнца. Пол крайней мере, не придется больше охранять этого кретина, подумал он. Угрызений совести он не чувствовал. Только боль в скуле. 12 В тот вечер мне безумно хотелось спать. И дело было не в том, что я устал, или, начитавшись с вечера политических обзоров, всю прошлую ночь мучился бессонницей. Расслабленно наблюдая за фарами встречных автомобилей, прилежно вылизывающими темнеющий асфальт хайвея, я постепенно приходил к уверенности, что у доктора Тодорика Мак-Нейра нас ждет фиаско. И поэтому я хотел спать. -- Ты полагаешь, что Дон Мартин сможет отыскать тех двух людей, о которых нам рассказала Лиза? -- голос Франсуаз звучал бодро и деловито, и это вызвало у меня приступ раздражения. -- Естественно, -- буркнул я и прикрыл глаза. -- Полагаешь, мы сможем упрятать в тюрьму Уесли Рендалла по обвинению в предумышленном убийстве на основании их показаний? -- Франсуаз резко свернула в сторону, меня качнуло. -- Не знаю, -- буркнул я. -- Ты у нас юрист, ты и скажи. Не отрывая взгляда от дороги, моя партнерша чуть скосила глаза на меня. -- Вижу, что ты не особенно счастлив, -- заметила она. -- А ведь дело практически закончено. Нам понадобятся еще показания доктора Мак-Нейра относительно того, что Кларенс Картер не подвержен столь сильному влиянию алкоголя, как его пытался уверить Рендалл, и тогда все будет решено. Я нахмурился. Я честно собирался молчать всю дорогу до клиники, но ведь она сама напросилась. -- Нет никакого дела, Френки, -- я постарался, чтобы мой голос звучал, как можно более отстранено. -- У нас было два поручения, и мы выполнили оба из них. А теперь мы на ночь глядя гоняемся за химерами, пытаясь посадить на электрический стул парня, с которым заключили сделку, и который честно выполнил свою половину. Если тебе это нравится, то мне -- нет. Я закрыл глаза. Проезжающая машина ярко осветила кабину, Франсуаз что-то сказала, но я ее не слушал. Я не мог объяснить ей своих чувств, и поэтому решил не пытаться. Певица, чей тонкий грубоватый голос доносился из радиоприемника, просила кого-то что-то не делать, но мне было сложно сосредоточиться, и я терял нить. Если визит к доктору Мак-Нейру поставит точку в этой истории, решил я, продам свою часть дела и открою колледж. А через год, пожалуй, сопьюсь. Франсуаз затормозила слишком резко, меня вновь мотнуло на сиденье. -- Клиника доктора Мак-Нейра, -- ее грудной волнующий голос на этот раз стал сухим и сдержанным. -- Если хочешь, я пойду одна. Наверное, она поняла, что я ее не слушал. -- Если я отпущу тебя одну, ты заблудишься, -- пробурчал я, выкарабкиваясь из машины. -- Ты уверена, что он все еще здесь? Франсуаз припарковала машину сбоку от клиники. Там был знак стоянки, но ни одного фонаря. Я не видел, куда ступают мои ноги, и несколько раз споткнулся. Я ведь знал, что ничего хорошего у нас не выйдет. Надо было сразу вернуться домой. Клиника представляла собой небольшое одноэтажное строение с маленьким уютным парком перед фасадом, одним из тех, в которых маньяки-убийцы из телесериалов обычно оставляют распотрошенных девочек. Несколько окон все еще горели, хотя я и не мог себе представить, что человек, позволивший втянуть себя в аферы Уесли Рендалла, способен так долго засиживаться на работе. Франсуаз обогнала меня и, поднявшись на несколько ступенек крыльца, решительно толкнула дверь. Вход освещался ярким фонарем, изготовленным в форме то ли еловой шишки, то ли вздувшегося аппендикса. Лавочек перед фасадом не было, и я попытался понять, какие выводы из этого следуют. Френки решительно толкнула дверь, и я вплелся в здание клиники следом за ней. Низкорослая крепкая в плечах женщина в белом халате медицинской сестры предстала моему взору, и, право же, лучше было бы ей этого не делать. У меня создалось впечатление, что раньше она работала санитаркой в клинике для душевнобольных, но после того, как один буйный пациент сломал ей обе ноги, решила найти себя занятие поспокойнее. -- Нам нужен доктор Мак-Нейр, -- в голосе Франсуаз не было ни вежливости, ни участия к людям, которых беспокоили в столь поздний час. -- Вам назначено? -- толстый приплюснутый нос сестры завис над регистрационной карточкой, которую она держала в руках. Медсестры всегда носят с собой металлическую пластинку, к которой прижаты какие-то бумаги и ручка. -- Речь идет об одной грязной афере, в которую замешан доктор, -- буркнул я. -- Не думаю, что он заносит подобные дела в свой рабочий план. Нос сестры вознырнул от бумаги, и ее черные, глубоко посаженные, глаза уставились на меня. Несколько секунд она раздумывала, не похожи ли мы на парочку пьяных хулиганов, но уж в чем, а в этом меня обвинить нельзя. -- Я доложу доктору, -- буркнула она, и я заметил, что в ее голосе тоже не было ни вежливости, ни участия. -- Да уж, пожалуйста, -- ответил я. Медсестра бодро засеменила впереди нас. Так могла бы передвигаться утка, прошедшая строевую подготовку в армии США. Франсуаз обернулась ко мне, и в ее взгляде я прочитал осуждение. А ведь я предупреждал ее, что у нас ничего не выйдет, так стоит ли теперь обвинять во всем меня. Потом пышные каштановые волосы вновь взметнулись, и я поплелся следом за озабоченной красавицей. Мне не было известно, сколько хрустящих стодолларовых бумажек, отпечатанных на лазерном принтере, заплатил Уесли Рендалл продажному доктору, но большую часть из них тот наверняка потратил на массивную мореного дуба дверь, ведущую в его кабинет. -- Эти люди хотят видеть вас, доктор, -- донесся до меня голос медсестры. Я решил, что именно таким тоном она докладывала старшей сестре в психиатрической клинике, что пациент из пятой палаты опять пытался вскрыть себе вены, и опять неудачно. -- Говорят о какой-то афере. Булькающее бормотание, донесшееся в ответ, стало моим первым знакомством с доктором Тодориком Мак-Нейром. Мне не удалось оценить его красноречие и мастерство аргументации, так как ни одного разборчивого слова до меня так и не долетело. -- Вы лечили пациента по имени Кларенс Картер? -- резко спросила Франсуаз. Я не видел, тыкнула ли она при этом в Мак-Нейра пальцем. Доктор икнул, и в этот момент в кабинет с достоинством вплыл я. Тодорик Мак-Нейр оказался маленьким толстоватым человечком с небольшой лысиной и очками в тонкой позолоченной оправе. Таким докторам вы, не колеблясь позволяете залезать себе в горло влажными холодными пальцами, прилежно выслушиваете замечания о том, что ваш язык почему-то весь черный, после чего в течение трех недель пьете сладкую микстуру и здороваетесь с доктором на улице. Одним словом, он выглядел как добропорядочный семейный врач. А еще он выглядел напуганным. Медсестра стояла сбоку от своего патрона, прикрывая левый флаг. Я не сомневался, что она готова при малейшей необходимости пустить в ход свою металлическую пластинку с документами. Я бы даже не удивился, узнай, что по вечерам она затачивает кромку. Доктор Мак-Нейр стоял за своим огромным письменным столом, и, взгромоздись он на него сверху, не стал бы казаться от этого выше. Франсуаз нависала над ним, как статуя правосудия в центральном парке над парой голубей. -- Добрый вечер, мистер Мак-Нейр, -- улыбнулся я. -- Прекрасный вечер. -- Кларенс Картер действительно лечится у меня, -- вновь водопроводным краном забулькал доктор. -- Но какое это имеет отношение... -- У вас большие неприятности, мистер Мак-Нейр, -- произнесла Франсуаз, и всем в комнате стало ясно, что именно мы с ней и являемся главными неприятностями в жизни доктора. Произнеся эти слова, моя партнерша откинула корпус назад и сложила руки на груди, чем окончательно добила несчастного доктора. -- Вы должны немедленно объяснить свое поведение, -- резко произнесла медсестра, плотно прижав к телу металлическую пластинку. -- В противном случае я вызову полицию. -- Поведение женщин нельзя объяснить, -- устало сказал я, поближе придвигая стоявшее в углу кресло. Оно выглядело неудобным, но других в кабинете я не заметил. На чем сидел сам доктор Мак-Нейр, мне видно не было. -- По крайней мере, рациональными методами. Как вы считаете? -- Уесли Рендалл втянул вас в опасную авантюру, -- строго произнесла Франсуаз, не обращая внимание на то, что медсестра пытается флиртовать со мной. -- Вы выдали ложное заключение о состоянии здоровья своего пациента. Но неужели вы думаете, что независимая экспертиза не изобличит вашего обмана? -- Бульк, -- возразил доктор Мак-Нейр. -- Я, э, нет, что вы такое говорите, бульк. Пламенная тирада доктора не произвела должного впечатления на Франсуаз, прошедшую напряженную шлифовку своего ораторского таланта в Йелльском университете. Я понимал, что она выглядит глупо, что не надо было сюда приезжать, и что вместе с ней глупо выгляжу и я, но не мог же я просто вынести ее оттуда на руках. Я же не хотел надорваться. Поэтому я продолжал сидеть. -- Уесли Рендаллу угрожает обвинение в предумышленном убийстве, -- Франсуаз продолжала напирать, ее голос поднялся на октаву. Медсестра открыла рот, желая что-то сказать, но при словах "предумышленное убийство" щетинистые створки ее рта вновь сошлись. -- Первым же делом прокуратура потребует проверки вашего заключения. Как вы думаете, каким будет результат? У вас есть только один шанс, мистер Мак-Нейр. Вы должны рассказать правду прямо сейчас. И вот тут доктор Мак-Нейр меня удивил. Нет, он не стал выше ростом. Он даже не стал казаться выше ростом. Его маленькие очки в тонкой оправе все так же неавторитетно блестели, а маленькие ручки теребили толстый, граненый карандаш с синим стержнем. Но голос Мак-Нейра неожиданно выровнялся и окреп, и в глазах засветилось неожиданное уважение к самому себе. -- Я лечу мистера Кларенса Картера, и готов пригласить какого угодно врача для подтверждения моего диагноза, -- резко произнес доктор. -- Я не знаю, кто вы и откуда пришли, но вам лучше убираться обратно со своими безумными обвинениями. Если это какой-то шантаж, то я на него не поддамся. Убирайтесь. Вы мне не поверите, но Франсуаз замолчала, опустила руки и, не прерывая, слушала доктора, пока он говорил. А ведь мне было хорошо известно, что ее вокальных данных с лихвой хватит для того, чтобы переговорить и его, и стоявшую сбоку медсестру, даже заговори они хором. Однако я видел, как длинные крепкие пальцы моей партнерши, которые теперь были скрыты от доктора краем его стола, в бешенстве сжимаются и разжимаются. Я пожалел, что не вижу ее лица, но через мгновение нашел, что так гораздо лучше. Зазвонил телефон. Франсуаз резко обернулась ко мне, в серых облаках ее глаз сверкали молнии. Доктор Мак-Нейр потянулся к своему аппарату, но короткопалая в белом рука медсестры остановила его. Я вынул из кармана свой сотовый телефон и открыл крышку. -- Надеюсь, вы не возражаете? -- я вновь улыбнулся доктору Мак-Нейру и поднес трубку к уху. Несколько минут я слушал молча, и мрачное удовлетворение Кассандры согревало мою израненную душу. Дослушав до конца, я кратко ответил "Да", и сложил телефон, уже поднимаясь на ноги. -- Мы уходим, дорогая, -- обратился я к Франсуаз. -- Скажи доктору "до свидания". -- Я постарался не встречаться с ней взглядом и повернулся к Мак-Нейру. -- Простите меня, это целиком моя вина. Маленький человечек в позолоченных очках беспомощно поднял на меня глаза. Глядя на него в тот момент, никто бы не мог предположить, что этот испуганный и подавленный доктор вообще способен кому-нибудь приказать убираться, а уж тем более двум людям, каждый из которых явно превосходил его физически. Но к тому времени я уже знал, на что он способен, и не дал себя так просто обмануть. -- Мне сказали, что вы крупный специалист по психическим расстройствам, -- как можно мягче пояснил я. -- Поэтому я привел к вам свою жену. Но теперь вижу, что уже поздно. Пожалуй, я помещу ее в какую-нибудь клинику. Еще раз простите. Мои ладони легли на талию Франсуаз, которую стоило бы назвать чувственной, так как она явно не является осиной, и плавными, но энергичными движениями выпихнул ее в приемную, а потом и в сумрак предфасадного сквера. В темноте она пару раз споткнулась, но не потому, что я ее подпихивал, а от ярости. Когда я осторожно свел ее вниз по лестнице, Франсуаз обернулась ко мне. Я знал, что она хочет мне сказать -- все слова были написаны на ее лице. Но моя партнерша считает себя слишком хорошо воспитанной, чтобы держать в своем лексиконе подходящие для таких случаев слова, поэтому я знал, на этот раз ей сказать нечего. -- Мы возвращаемся домой, -- сказал я. -- Полчаса назад застрелили Роберта Картера. 13 Где-то далеко заиграло радио. Быстрая веселая мелодия, щедро разбавленная бодрым подвыванием певца, родилась где-то вдалеке и начала медленно приближаться. Я думал. Немедленно убирайтесь отсюда, сказал нам доктор Мак-Нейр. А ведь он не мог не понимать, что обмануть назначенного судом врача не в его силах. Роберт Картер получил пулю прямо в центр лба. Его племянник Джонатан был ранен дважды, оба раза несерьезно. Полиция ищет Юджина Данби в течение уже пяти часов, и безуспешно. Я пнул пальцем кнопку телефона, встроенного в приборную панель, и отрывисто произнес: -- Гарда? Дона и немедленно. Музыка заиграла громче, машина приближалась. Теперь я мог разобрать слова. Серые глаза Франсуаз были прищурены, зубки прикусили нижнюю губу. -- Дон? Я хочу, чтобы ты немедленно выяснил, служил ли когда-нибудь Юджин Данби в армии. Если да, то где. Если нет, то имел ли дело с оружием -- в спортивном клубе, охота, я не знаю. Да. Это срочно. Пусть твои люди сядут на хвост доктору Бано и не отпускают его даже в том случае, если ему взбредет в голову вернуться к себе в Азию. Ты понял? Дон побубнил немного относительно того, что он, дескать, только что мне звонил, и я мог бы передать все поручения сразу, а не дожидаться, пока он, наконец, сможет задремать на кушетке, но ежели мне некуда девать деньги, то я могу обращаться к нему и дальше. Я сидел, постукивая пальцами по рулю. Я насчитал ровно одиннадцать ударов, прежде чем из динамика вновь раздался голос Дона Мартина. -- Юджин Данби не служил в армии, Майкл. И если ему и приходилось держать в руке пушку иначе как пластмассовую в возрасте пяти лет, то об этом нигде не упоминается. Двое моих парней сейчас направляются к мотелю, в котором остановился доктор Бано. Что-нибудь еще? -- Позвони мне, когда они прибудут, -- буркнул я. Я знал, что они никого не найдут, и не мог понять, радует меня это или нет. Я не заметил, когда смолкла музыка. На этот раз я не стал считать, сколько раз мои пальцы ударили по шершавой поверхности руля. Окна в соседнем доме погасли, думать было уже не над чем, оставалось ждать. Мне хотелось верить, что я умею ждать. -- Этот тип покинул мотель несколько часов назад. Адреса не оставил. Искать его? -- Да. Я завел мотор, и машина медленно тронулась с места. В это время ночи автомобилей бывает немного, но почти в каждом доме, мимо которого проползал мой вайпер, горело хотя бы несколько окон. Лос-Анджелес никогда не засыпает полностью. Я мог не бросать детективный бизнес и не открывать колледж. Я оказался прав. Оставалось только надеяться, чтобы и следующий шар вошел точно в лузу. Я все еще хотел спать. -- Насколько я могу понять, Майкл, с тебя уже сошло озарение, -- голос Франсуаз напомнил мне, что в салоне кроме меня сидит еще один человек. -- Тебе не кажется, что кому-то следует извиниться? Лос-Анджелес никогда не спит полностью, и тем, кто лишается нормального сна почти каждую ночь, чаще всего оказываюсь я. А возможно, я просто становлюсь брюзгой. Стрелки моих часов показывали половину одиннадцатого, когда я затормозил автомобиль перед домом Уесли Рендалла. Должен признать, что при свете звезд он выглядел ничем не хуже, чем днем. Несколько окон все еще горело, я вышел из машины и позвонил. Франсуаз подошла ко мне сзади, и я почувствовал на шее ее горячее дыхание. Становилось холодно. Дверь медленно двинулась ко мне, я сделал шаг назад. Яркий свет холла ударил мне в лицо, заливая небольшое пространство перед домом. На лице Уесли Рендалла улыбки не было. -- Почему не в городе, Уес? -- я аккуратно отодвинул его плечом и прошел внутрь. -- Говорят, у Родни сегодня неплохое шоу. Я ожидал, что при этих словах мой новый друг широко улыбнется, как это было ему свойственно, но он не стал этого делать. Очевидно, добродушие медленно оставляло его, и мое сердце сжалось от острой боли при мысли, что я несу за это ответственность. Несмотря на позднее время, он был полностью одет. -- Я как-то не привык ходить по борделям в компании незнакомых парней, -- буркнул Уесли за мой спиной. -- В этом есть что-то извращенное. -- Вижу, мои люди мешают тебе спать, -- я остановился посредине холла и задрал голову вверх, пытаясь понять, сколько лампочек ввернуто в люстру. Мои глаза быстро устали смотреть прямо на свет, и я вновь повернулся к Рендаллу. В тот момент я мог смело держать пари, что знаю его самую большую мечту. Он хотел увидеть люстру, падающую на мою голову. -- У нас есть к вам несколько вопросов, мистер Рендалл, -- резко произнесла Франсуаз, несколькими широкими шагами проходя вглубь комнаты. Решительное заявление, если учесть, что она не знала, о чем пойдет речь. Небольшие потаенные глаза Уесли исподлобья смотрели на меня. -- Так какие же у тебя возникли вопросы, дружище Майкл? -- будь он в состоянии угрожать мне, в этих словах звучала бы угроза. Он не был. -- Видишь ли, -- я понял, что так и не дождусь от него приглашения опуститься на диван, и проделал это сам. -- Я вот тут подумал, -- я скривил губы и склонил голову набок. -- И мне показалось, что с тобой обошлись немного несправедливо. Столько хлопот, трудов, с трупом пришлось возиться. -- Я провел пальцами в воздухе. -- Много расходов и большой облом в конце. -- У тебя благородная душа, Майкл, -- Рендалл присел напротив. По его голосу я понял, он не верит в то, что говорит. Это меня расстроило. -- По крайней мере, я набрался опыта и могу смело наниматься в похоронное бюро. Алые губы Франсуаз были слегка приоткрыты, серые глаза пристально следили за мной. Я неискренне улыбнулся. -- Похоронная контора -- это мрачно, Уес. У меня вот тут возникли некоторые идеи на твой счет, относительно, так сказать, твоего будущего. -- В зрачках Рендалла мелькнуло беспокойство, я продолжал. -- И понял я, друг мой, что будущее это -- в твоих руках. Деньги от тебя уплыли, верно, но ведь такие вещи легко исправить. Ты знаешь, связи у меня большие. Про способности твои рассказывать мне тоже не надо. Ты улавливаешь мысль? -- Я подожду, пока она подойдет чуть ближе, -- хмыкнул Рендалл. Он сидел, согнувшись и уперев локти в колени. Волевой подбородок опирался на сцепленные пальцы. Я откинулся на спинке дивана и продолжал: -- Все зависит от того, как ты станешь двигать фишки на этот раз, Уесли. Подвинешь правильно, -- мы сыграем с тобой вместе, и тебе будет, на что залатать крышу в этом пряничном домике. Если нет, -- ты останешься ни с чем, а остаться ни с чем в Лос-Анджелесе -- это грустно. -- Итак? -- я почувствовал, что в голосе Рендалла было больше резкости, чем он хотел в него вложить. Он тоже это почувствовал, и его голова наклонилась чуть ниже. -- Мне нужно доказательство твоей дорой воли, Уес, -- я слегка нахмурил брови, но мои губы продолжали улыбаться. Это всегда производит впечатление, по крайней мере, я так считаю. -- И тогда мы доиграем эту партию вместе. Деньги будут большие, перспективы -- еще больше. Я помолчал, но потом счел нужным пояснить: -- Шантажировать доблестными джи ай, оскорбленными в лучших чувствах, тебя больше никто не будет. Этот счет ты оплатил, и забудем об этом -- в знак серьезности наших дальнейших отношений. Итак, Уес, перед тобой выбор -- играть дальше с нами или пасовать. Но тогда пирог будут делить уже без тебя, -- извини. Мне было видно, что сцепленные пальцы Рендалла сжались чуть сильнее, но глубоко в его глазах загорелись огоньки. Пока что они были очень далеко от меня, как Рождество в новогоднюю ночь, но с каждой секундой становились все ближе. На лбу Уесли появилось несколько глубоких складок. -- Прекрасное введение, -- хмыкнул он. Его губы сложились в то, что могло бы со временем стать улыбкой, но он еще не знал, стоит ли. -- И что же я должен сделать? Я склонил голову набок, внимательно рассматривая его. Мне определенно нравилось, какой оборот принимает наш разговор. -- Мне нужна история, -- ответил я, и улыбка на моем лице погасла. -- История об императорских реликвиях. Особой миссии. Секретном грузе. Джейсоне Картере. И человеке, который называет себя доктор Бано. Рендалл забыл сложить губы в улыбку. Он тяжело распрямился, его рот был приоткрыт, а в глазах читалось искреннее изумление. -- И это все? -- спросил он. -- Пока все, -- я кивнул. Сбоку от меня раздался легкий скрип. Франсуаз элегантно переложила ноги и слегка откинулась назад. Это была ее единственная реакция на мои слова, серые глаза ничего не выражали. Но меня-то она не могла обмануть. Рендалл полностью выпрямился. Он чувствовал себя уже более уверенно, но все еще не знал, куда девать руки. После секундного колебания он положил их на колени, соединив кончики пальцев, это ему не понравилось, и он заложил руки за голову. -- Ты и так знаешь всю историю, Майкл, -- его голос звучал почти так же, как и в день нашего знакомства. -- Зачем тебе слушать ее еще раз? -- Я люблю подробности, -- хмыкнул я. -- Разные такие подробности. Некоторые из них я знаю, и это позволяет мне понять, слушаю ли я правду. Итак? Как насчет небольшой сказочки на ночь? Однажды давным-давно жил-был человек по имени Уесли Рендалл? -- Отлично, -- впервые за вечер довольная улыбка пробилась через плотный грунт напряженных размышлений моего собеседника. Он расправил плечи и потянулся. -- Я хочу остаться в деле, хотя и плохо представляю, какого рода дело вы оба затеяли. Но это не имеет для меня значения. Хотите выпить? 14 В дипломатических кругах это называется сломать лед, и я поздравил себя с тем, что уроки хорошего тона не прошли для меня даром. Джеймс вошел в комнату столь же незаметно, как и всегда, и опять я не смог уловить момента, когда Рендалл вызвал его. На подносе стояло несколько бокалов, хозяин дома принял один из них из рук Джеймса и произнес: -- Это началось с того времени, когда я служил в армии. -- Он ухмыльнулся, как будто находил в этом нечто забавное. -- Я был на хорошем счету, вы знаете, и командование дорожило мной. Он пригубил бокал и продолжал. -- Обратной стороной этого были разные поручения. За время службы я сменил несколько командиров, но каждому из них было известно, что лейтенант Фокс умеет делать всякие разные полезные вещи, на которые обычный солдат просто не способен. Нечто вроде дрессированной собачки, которая умеет жонглировать мячом. В конце концов, мне все это надоело, я бросил армию и сменил имя. Но это было потом. Поручения, которые мне приходилось выполнять, были самыми разными. Чаще всего они имели мало общего с обычной гарнизонной жизнью. Помню, однажды мне пришлось вламываться в местный бордель и отыскивать там наградной пистолет. Одна пьяная шлюшка ради смеха умыкнула его у заезжего полковника. Забавная была история. Рендалл весело улыбнулся своим мыслям, но в этой улыбке не было тепла. В Рендалле вообще не было тепла. -- Но далеко не все поручения были такими легкими. Чаще всего мне доставалась какая-нибудь дрянь, где одновременно требовалось быть и умным, и смелым. Такое сочетание встречается редко, а среди военных особенно. Однажды меня вызвали к командиру, -- я только что получил капитана после одной истории с пьяным сержантом, разбившим полковой грузовик. Погибло двое штатских, и дело улаживал я. Мне сообщили, что я немедленно вылетаю в одну богом забытую страну в Юго-Восточной Азии. Я знал, что официально мы не вели там никаких боевых действий, но мне также было хорошо известно, что фактически мы их там ведем. Это меня не удивляло, когда служишь в армии, то перестаешь чему-нибудь удивляться. Странным было другое -- почему меня вообще посылают в эту страну. Полк, к которому я был приписан, стоял расквартированным в Северном Техасе и проводил бесконечные учения. Мне не было позволено взять с собой кого-нибудь из тех, кого я знал и кому мог доверить. Я просто должен был лететь в джунгли, принимать под командование черт знает кого и в срок, проявив отвагу и доблесть, выполнить черт знает что. Уесли Рендалл невесело усмехнулся, и я подумал, что эта усмешка, с разными оттенками, сопровождала авантюриста на протяжении всей его неспокойной жизни. -- Я понял одно, -- продолжал Уесли. -- Мне предстояло сделать что-то такое, о чем никто не должен был не только знать, но и догадываться. Что-то, в тоже время очень важное, раз для его выполнения вызывают меня с другого конца света... Тогда я был гораздо менее скромен, чем теперь. Перелет был коротким, но донельзя изматывающим. Меня запихнули в маленький убогий самолетишко, который наверняка числился списанным еще лет десять назад. Нас трясло и болтало всю дорогу. Я сидел на ящиках с какими-то боеприпасами и понимал, что если нас подобьют повстанцы, выбраться из самолета уже не сможет никто. Можете мне не верить, но тогда я не боялся. Я был храбрым, самоуверенным, и мне было плевать. Это теперь я привык к богатой жизни, стал скромным и трусливым. Я старательно смотрел сквозь Уесли Рендалла и старался, чтобы мое лицо ничего не выражало. Выслушивать боевые воспоминания отставного вояки входило в мои планы меньше всего, но я понимал, лучше его не прерывать. -- Прибыв в часть, явился к местному полковнику, прожженному вояке, его кожа давно стала желтой от тропического солнца, а затылок не просыхал никогда. Он прекрасно знал, что вокруг него происходит, и еще лучше создавал впечатление полного неведения, потому как происходящее шло вразрез с его представлениями о воинской чести. Забавная эта штука, представления о чести... На первый взгляд, миссия была крайне простой. Мне придавалось несколько солдат, даже меньше взвода, а вместе с ними -- их сержант. Это было хорошо, так как он знал ребят и имел представление о том, на что способен каждый из них. Но это было и плохо, так как у отряда оказывалось два командира сразу, а это всегда плохо. В бою особенно. Но изменить я ничего не мог. Наша задача состояла в том, чтобы отконвоировать груз -- большой, тяжело нагруженный ящик -- из расположения части к морскому берегу. Это составляло два дня пути. Пустяк, но не в том случае, когда твой путь лежит сквозь лес, наполненный партизанами. Рендалл небрежно взболтнул содержимое своего бокала, медленно опустошил его и на мгновение замер, глядя на стоящую на столике перед ним бутылку. Придя к отрицательному решению, он отставил бокал, и продолжал: -- Вы, конечно, спросите, почему нельзя было переправить этот чертов ящик на самолете. Я тоже хотел это знать, и сразу после разговора с полковником немного поболтался по части, расспрашивая помаленьку то там, то здесь. Солдаты очень любят разбалтывать военные тайны, если вы умеете правильно задавать вопросы. Так я узнал, что где-то неподалеку находилась база ВВС, захваченная повстанцами еще в самом начале мятежа. Базу строили Советы, и на ней все еще находилась всякая советская техника. Говорили, что там стоят около двадцати флэнкеров, а летает на них оттренированный этими же советскими экипаж. Может, это были и пустые разговоры, но каждый третий наш самолет, что пролетал над теми джунглями, сбивали к чертям. Так я узнал, что мне повезло попасть в первые два. Очевидно, груз, который мне предстояло конвоировать, был слишком ценным, и начальство не хотело им рисковать. По собственному опыту я знал, что в непобедимой армии США нет ничего, заслуживающего таких предосторожностей. В конце концов, у нас же куча миллионов налогоплательщиков, на деньги которых Пентагон может купить все, что угодно. Было ясно, что на этот раз наша доблестная армия обслуживает частный заказ. В кабинете полковника нас было четверо. Я, вытянутый в струнку, перед столом командира, да крепкий сержант с пышными усами подле меня. Его звали Сэмом Роупером, и вы встречались с ним. А позади стола полковника, чуть в тени, сидел в кресле высокий сухой старик с мрачным лицом -- в штатском. Я сразу же решил, что это и есть наш клиент, и до сих пор думаю, что не ошибся. После того, как полковник объяснил нам, чего на этот раз требует от нас присяга, он отпустил сержанта, а мне велел остаться. Именно поэтому Роупер впоследствии решил, что мне все известно о нашем грузе. Но он ошибся -- ничего особенного полковник мне так и не сообщил, лишь еще раз подчеркнул, что груз должен быть любой ценой доставлен на борт корабля. Тогда я не знал, что именно находится в ящике, да и сейчас могу только строить догадки на этот счет -- правда, догадки вполне обоснованные. Но в те дни я знал об этом грузе так же мало, как и мои солдаты. Должен признать -- полковник с пожелтевшим лицом отобрал для меня хороших парней. Сержант знал свое дело, а ребята знали его. Роупер мне понравился, и я был уверен, что выполнить задание мы сможем. Мы вышли из расположения гарнизона и углубились в лес. Такие ребята смогли бы пройти это расстояние самое большее за полдня. Но нас сдерживал чертов ящик, приходилось быть осторожным. Дважды я видел над головой советские самолеты. Так до сих пор и не знаю, увидел ли нас один из летчиков, или нам просто не повезло. 15 Довольно долго нам удавалось идти незамеченными. Партизаны не могли предположить, что кому-нибудь из гарнизона придет в голову отправиться в небольшую прогулку по их лесам. Я уже начал надеяться, что мы избежим столкновения. Но уже перед самым берегом мои ребята наткнулись на патруль. Роупер шел впереди, с еще одним солдатом, фамилии которого я сейчас не могу вспомнить. Оба повстанца были убиты, но мои люди также получили ранения, поэтому мы стали идти медленнее. Я понимал, что очень скоро пропажа патруля будет обнаружена, и на поиски бросятся все повстанцы в округе, а их там было немало. Я тогда даже не знал, из-за чего началась эта война. Да и никто из солдат, что шли со мной тогда, пожалуй, тоже этого не знал. Меня удивило, что корабль оказался не военным. Я полагал, это будет кто-то из ВМС, может, даже подлодка. Но в тот момент я подумал, что, раз груз принадлежит гражданским, они могли самостоятельно увозить его по морю. Одним словом, тогда я не придал этому значения. На корабле не было флага. До сих пор я помню одну цифру -- пятьсот пять. Я считал секунды, пока не увидел его. Пятьсот пять секунд, примерно это восемь минут. Лес находился прямо позади нас, и мне было страшно. Наверное, именно в тот момент я перестал быть храбрецом. С корабля спустили шлюпку, в ней сидели трое. Я почувствовал неладное, когда увидел их. Вернее, одного, он был у них за главного. Я его не знал, я никогда не был в Юго-Восточной Азии, но мне уже не раз доводилось встречать типов, подобных ему. Это не были военные в штатском, но и штатскими они тоже не были. Это были местные пираты. Такие люди, как они, всегда вертятся там, где что-то происходит. Мятеж и последовавшая за этим война -- прекрасная приманка для такого рода людей. Для того, чтобы перевезти свой таинственный груз по суше, заказчик прибег к помощи американской армии. Для транспортировки по воде он нанял пиратов. Символично, вы не находите? Рендалл вновь незаметно ссутулился, его взгляд блуждал где-то далеко. Он снова переживал тот день, и мне показалось, что он находит в этом какое-то извращенное наслаждение. -- Я должен был следовать за грузом вплоть до американских берегов, -- произнес Уесли. -- Поэтому я сел в шлюпку вместе с ними. Я знал, что Роупер сумеет проконтролировать ситуацию до тех пор, пока шлюпка не подойдет к берегу во второй раз. -- Но шлюпка так и не вернулась? -- тихий голос Франсуаз скорее не спрашивал, а констатировал. Рендалл поднял на нее глаза. Меня удивила промелькнувшая в них боль. -- Я должен был это предвидеть, -- его голос звучал почти спокойно. -- Им заплатили, чтобы они доставили груз. Это все. Они не хотели оставаться у берега лишние несколько минут только затем, чтобы подобрать шестерых парней в военной форме. Эти ребята не входили в контракт. Я понял это только в тот момент, когда они начали поднимать на борт шлюпку. Я посмотрел на берег. Сержант все еще был уверен, что спасен. И все остальные тоже. Я подошел к капитану и приказал ему забрать их. Тогда я умел говорить командирским голосом, -- Уесли вновь усмехнулся, и это была самая горькая улыбка, которую мне когда-либо приходилось видеть. -- Капитан вытащил пистолет и приставил дуло к моему лбу. "Я могу доставить этот ящик вместе с тобой, белоручка, -- сказал он. -- А могу и без тебя. Выбирай". Я сказал, что в те дни был храбрецом. Но не героем. Не помню, что я ему ответил. Но в то мгновение я решил, что обязательно узнаю все об этом чертовом грузе и нашем нанимателе. Как раз в этот момент нас тряхнуло. Кто-то выстрелил с берега. Не знаю, кто. Возможно, повстанцы -- они уже почти догоняли нас, когда мы вышли к морю. А может быть, кто-то из солдат попытался остановить корабль. У меня не хватило сил обернуться. Рендалл провел рукой по лицу, затем неожиданно резко встал и прошелся по комнате. -- Потом я вышел в отставку, -- сказал он, и его голос изменился. -- Получил неплохие деньги и стал жить в свое удовольствие. Помог опыт иметь дело с чужими неприятностями, и некоторое время мне удавалось проворачивать дельце то там, то здесь. Но я не забывал об истории с этим ящиком. Я читал газеты, расспрашивал людей -- словом, пытался вести собственное расследование. Тайна всегда раскрывается быстрее, если этим займется мошенник ... Я узнал следующее. Императорский режим в той проклятой стране существовал уже несколько тысяч лет и уступал по своей древности только разве что китайскому. Древние восточные традиции живы там до сих пор. И, тем не менее, появились люди, которым надоело жить по-старому, выращивать рис, жить в грязных лачугах и платить непомерные налоги. Произошел мятеж, который возглавило движение за свободную республику. Само собой, их поддерживали Советы. Местный император был стар, глуп и уже начинал впадать в маразм. Но кто-то из его окружения догадался обратиться за помощью к великой американской нации. В то время ситуация в мире не позволяла нам в открытую столкнуться с Советами. Поэтому войти в ту страну официально мы не могли. Но значительное число подразделений все же было туда переброшено. Мне стало интересно, чем расплачивался императорский режим за дружескую услугу? Эта маленькая страна не имеет ни полезных ископаемых, не контролирует стратегически важных путей -- она вообще никому не нужна. А дядя Сэм никогда не восстанавливает справедливость бесплатно. Я продолжал наводить справки, и вскоре выяснил, что в самом начале мятежа из столицы были вывезены древние императорские реликвии. Эти безделушки стоят довольно дорого, а если учесть, сколько им лет, то цена возрастет в десятки раз. Доподлинно известно, что вывозили их преданные императору гвардейцы-фанатики. С того дня след сокровищ теряется, однако спустя всего месяц в американском гарнизоне на побережье появляется таинственный ящик. Я провел несколько дней, занимаясь подсчетами. Могу поклясться, что вес и объем реликвий в точности соответствует нашему ящику. Само собой, это никакое не доказательство, но для меня его хватило. Тем временем война закончилась. Нашим воякам надавали плюх, и они с позором возвратились в свои гарнизоны по эту сторону Тихого океана. Мятежники основали свою свободную республику, и всем было хорошо. Но сокровища так и не появились. Народно-демократический режим новоявленной республики открыто обвинил свергнутого и давно уже покойного императора в том, что он продал священные реликвии американским собакам. Скорее всего, при помощи этого лозунга они смогли одержать больше побед, чем оружием Советов. Как я уже сказал, старик к тому времени был мертв, а те его соратники, что смогли сбежать и эмигрировали кто куда, до сих пор стыдливо отмалчиваются. Такова первая часть этой истории. Вторая же состоит в том, что на третий месяц моего пребывания на Западном побережье я купил газету. Одна статья в ней рассказывала о международном финансовом конгрессе, проходящем в Л.А. На одной из фотографий я узнал высокого сухого старика, который сидел в тот день в кресле позади стола полковника. Это был Джейсон Картер. Остальное оказалось просто. Банк Картера, подобно другим крупным финансовым конгломератам, имеет тесные связи, как с Пентагоном, так и с ведущими производителями оружия. Это известно всем, но все делают вид, что ничего не знают. В точности как тот полковник с пожелтевшей кожей -- люди везде одинаковы, что в мокрых джунглях, что здесь. Мне оставалось только сложить два и два, и я это сделал. Возможно даже, именно Джейсон Картер финансировал военное вторжение в ту чертову страну. Для него это так же просто, как заказать себе пиццу по телефону. Он владеет миллионами, а ворочает миллионами миллионов. Он банкир. Война -- такой же бизнес, как и все другие, только государство имеет на него монополию. Но это не мешает ему раздавать патенты тем, кто хорошо заплатит. Джейсон Картер внес свою долю, и получил в качестве дивидендов уникальные безделушки. Если у тебя столько денег, что ты можешь купить весь мир, -- куда их деть? Почему бы не выбросить парочку миллионов и не стать единственным в мире обладателем редчайших и древнейших сокровищ мира? Как говорится, выше этого -- только звезды. И тогда я задумался, что могу предпринять. Не хочу сказать, будто в те дни мною двигало стремление отомстить банкиру за ребят, погибших тогда на морском берегу из-за его приказов. Но вот отплатить ему за то, что он подставил меня, я хотел. И еще мне были нужны деньги. Они мне и сейчас нужны. Итак, я знал, что где-то в подвалах банка Картер тщательно охраняются ценности, полученные если и честным, то далеко не чистым путем. Но этого знания было мало, и я стал искать людей, которые захотят эти сведения купить. И я нашел их. Я уже упоминал о народно-демократическом режиме, который был установлен в той стране после победы повстанцев. До сих пор время от времени они поднимают вой об утраченных национальных реликвиях. Я поразмыслил и пришел к выводу, что мне нужны именно они. С того времени, когда я носил погоны, у меня остались старые связи. С тех пор, как я не ношу мундира, я обзавелся новыми. Через третьих лиц я вышел на представителей режима и вкратце обрисовал им обстановку. Я надеялся, что, маневрируя между ними и Картером, смогу получить неплохие деньги и навсегда уйти на покой. Тем временем я постарался сблизиться с Лизой и Кларенсом. Я действовал сразу в двух направлениях, так как не мог знать наверняка, где именно мне улыбнется удача. Остальное вы знаете -- после того, как началось расследование, все пошло наперекосяк. Я никогда не слышал о докторе Бано, но полагаю, что это и есть эмиссар режима, присланный сюда по моей подсказке, чтобы вытрясти из старика Картера вывезенные им ценности. Но к тому времени, когда этот человек приехал в Лос-Анджелес, вокруг меня уже крутились вы и полиция, и хитрец решил обойтись без меня. Об остальном я могу только догадываться. Думаю, этот человек пригрозил Картеру, требовал вернуть вывезенные ценности. Не удивлюсь, если окажется, что он фанатик. Банкир послал его к черту. Потом начались эти убийства. Знаете, когда вы воюете в джунглях, и это ваши родные джунгли, а не какое-нибудь вонючее болото, куда забросил вас дядя Сэм -- тогда вам нужны снайперы. Убивать младшего Картера этот Бано наверняка не хотел, это было просто первое предупреждение. Банкир снова посылает его к черту -- и во второй раз доктор стреляет на поражение. Хотел бы я знать, что решил старый Картер теперь. Уесли Рендалл продолжал стоять, взгляд его был направлен в окно. Я встал. -- Значит, доктор Бано не пытался связаться с вами? Рендалл отрицательно покачал головой. Когда я, сделав знак Франсуаз, направился к выходу, он все еще продолжал стоять, направив взгляд в свое прошлое. 16 Я уже начинал жалеть, что мы взялись за это дело. Его завязка была довольно проста -- обычное убийство голливудской проститутки, заурядное мошенничество с подтасовкой улик и вымогательством. Но стоило нам разобраться с этой историей, как вслед за ней вставала новая, и за второй -- другая, и мне начинало казаться, что мы так никогда и не избавимся от Картеров и их семейного банка. Нам удалось найти небольшой ресторанчик, который все еще оставался открытым, и где отыскался свободный столик. Я заказал себе три ростбифа с кислой капустой, чем навлек на себя осуждающий взгляд Франсуаз. Но я был голоден. Она заказала яйца по-каталонски. Я мог бы держать пари, что здесь не подают ничего подобного, но промолчал. Это было правильно, так как заказ вскоре принесли. Через прозрачную стену ресторанчика я видел освещенную афишу кинотеатра напротив. Шла какая-то комедия. -- Итак? -- стальные серые глаза Франсуаз были направлены на меня. Я расправил салфетку и энергично расковырял ростбиф вилкой. Сегодня я мог позволить себе есть так, как мне нравится. Франсуаз аккуратно отделила специальным ножом кусочек яйца и произнесла: -- Мне кажется, теперь настало время объяснить, почему ты выставил меня дурой перед этим доктором, а потом наобещал золотых гор мистеру Рендаллу. Она не назвала его блондинчиком, и это должно было что-то обозначать. -- Видишь ли, -- я принялся расковыривать второй ростбиф. -- Профессиональный боксер, Френки, не может быть снайпером. Ее брови в недоумении взметнулись вверх, и я взмахнул вилкой, призывая ее к молчанию. Кусочек мяса упал на скатерть, я сделал вид, что не заметил этого. -- Ты скажешь, это не доказательство, и логической связи здесь нет. Ты права. Однако я никак не мог поверить в то, что профессиональный боксер, с его крепкими руками-поршнями и чугунными кулаками может удержать в руках винтовку и тщательно прицелиться. Во всяком случае, это казалось мне малоправдоподобным. Поэтому я решил проверить, служил ли наш подозреваемый в армии и имел ли когда-нибудь дело с оружием. Ты сама слышала ответ на эти вопросы -- никогда. С другой стороны -- сам Юджин Данби. Кто он такой? Обычный профессионал, время от времени дерется в подпольных матчах, на которые делают ставки -- ничего особенного в спортивном плане из себя он не представляет. Он спит с дорогой проституткой только потому, что ей это нравится. Воображает, что влюблен в нее, но позволяет ей продолжать заниматься своим ремеслом. Надеется, что когда-нибудь разбогатеет и увезет ее. Куда, спрашивается. Я никогда не встречал этого парня, но уверен -- в его голове лишь одна извилина, прямая и широкая, и единственное, что раскатывает по ней взад и вперед -- это пара бильярдных шаров. Мог ли подобному человеку прийти в голову план с винтовкой, стрельбой и прочим? Это абсолютно не его стиль, не его метод. Он мог бы подраться, покричать, -- словом, вести себя так, как принято в дешевых барах. Впрочем, именно так он себя и повел, не так ли? Когда ему взбрело в голову искать справедливости, он вломился в дом к банкиру и устроил скандал. После появления охранника наш герой поджал хвост и смылся. Все это показалось мне заслуживающим внимания еще днем, после покушения на Джонатана Картера. Но тогда я не придал особого значения своим подозрениям и решил оставить их проверку на потом. Ведь Джонатан был только ранен, значит, рассудил я, стрелок вовсе не снайпер и не умеет стрелять. А это, на первый взгляд, подтверждало теорию о стрелке-непрофессионале. Но после того, как я узнал о гибели Роберта -- картина приобрела совершенно иное освещение. Неизвестный всадил человеку пулю прямо в лоб в тот момент, когда рядом с жертвой стояли двое полицейских. Для этого надо было быть не только умным и хладнокровным, -- а наш приятель Данби явно не отвечает этому описанию -- но еще и первоклассным стрелком. Скорее всего, военным. Тогда я задумался, кто в нашей истории был солдатом. Оставалась, конечно, вероятность совпадения. Я не мог полностью исключить того, что покушение никак не связано с нашей историей. Однако подобное представлялось мне маловероятным. Итак, кто же был солдатом. Сэм Роупер. Но он мертв, застрелен в упор из пистолета, -- возможно, нашим снайпером, возможно, кем-то другим. Его товарищи. Все они мертвы, кроме одного, но и тот -- безногий инвалид. Скрыться с места преступления с винтовкой в руках для него было бы невозможно. Уесли Рендалл тоже был военным. Но он все время находился под нашим наблюдением, как, впрочем, и Джеймс. И тогда я вспомнил о докторе Бано. Конечно, он представился доктором философии, но это ничего не доказывает. Мало ли кто может изучать философию. А ведь доктор приехал из тех же мест, где произошла история с таинственным ящиком. Это одна сторона проблемы. Вторая же состоит в том, что другой доктор, доктор Мак-Нейр, с неожиданной твердостью стоял на поставленном им диагнозе. И это при реальной угрозе судебного разбирательства и независимой экспертизы. Неужели он -- сумасшедший? Или твердо уверен, что Рендалл вытащит его из любой переделки? Или собрался бежать? Я достаточно повидал людей и был уверен, что доктор Тодорик Мак-Нейр не принадлежит к той категории людей, которые способны на подобное поведение. Нет, он был твердо уверен в своей правоте, и сам угрожал вызвать полицию. Следовательно, Кларенс Картер на самом деле не может принимать алкоголь. В свою очередь, это означает, что история с разбитой галереей и сломанной рукой садовника тоже были правдой. С самого начала мы начали распутывать эту историю не с того конца, Френки. Уесли Рендалл ничего не выдумывал. Его план состоял не в том, чтобы подготовить почву для хитроумной ловушки с мертвой девушкой, фотографиями и обвинением в убийстве. -- По-твоему, Кларенс Картер на самом деле убил Мериен Шелл? -- спросила Франсуаз. Она уже расправилась с яйцами по-каталонски, хотя, казалось, ела медленнее меня. Я снова взмахнул вилкой и пожал плечами. -- В любом случае, Рендалл не мог начинать свое мошенничество с намерением подставить Кларенса. Никто не знал о том, что молодой человек не переносит алкоголь. Вспомни, даже ему самому это не было известно. Братья Картеры капали бедняге на мозги с обеих сторон. Отец, праведник в домашних тапках, вечно с бутылкой пива в руке, и дядя, который не пьет. Кларенс -- человек впечатлительный и слабохарактерный. Джейсон наверняка производит на него сильное впечатление, особенно при сравнении с Робертом. А этот контраст постоянно был у юноши перед глазами. В такой ситуации он просто не мог, как следует напиться, -- пока у него не появились друзья, которые подсказали, как это делается. Откуда же было Рендаллу заранее знать о слабости Кларенса? Следовательно, Уесли сблизился с обоими Картерами, -- я имею в виду и Лизу -- по какой-то другой причине. Только потом он понял, что судьба предоставила ему замечательную возможность для еще одного мошенничества. Но что могло заставить Рендалла начать обрабатывать семью Картеров? Конечно, они богаты, но в Калифорнии много богатых семей. Более того. Гораздо эффективнее было бы попытаться прижать кого-нибудь победнее, с меньшими связями и влиянием. Для того, чтобы замахнуться на Картеров, необходимо иметь на руках крупные козыри. Такова вторая сторона этого дела. Третья же заключается в том, о чем сказал Уесли. Военные никогда не перевозят грузы таким образом, как это пришлось делать Сэму Роуперу и его людям. Нашей армии просто нечего перевозить таким путем. Поразмыслив над этим, я пришел к выводу, что это мог быть только частный заказ, заказ человека, достаточно влиятельного, чтобы пустить в действие маховик военной машины. Человека, обладающего такой властью, богатством и положением в обществе, какими, например, располагает Джейсон Картер. Оставалось только сложить вместе все части этой истории. Я тоже много слышал о пропаже императорских реликвий, хотя в тот момент это и не представляло для меня интереса. Несколько лет назад пресса подняла большой шум по этому поводу, и даже я обратил внимание на заголовки. Вспомнив об этом, я получил ответ на оставшийся вопрос, -- что было в ящике. Набирая номер Дона Мартина, я уже был полностью уверен в своей правоте. Однако сколько бы ты ни упрекала меня в самоуверенности, я все же не мог действовать дальше, основываясь исключительно на своих гипотезах. Ты бы первая назвала их шаткими, беспочвенными и, пожалуй, -- здесь я запнулся, подбирая нужное слово, -- надуманными. Так мне понадобился свидетель, человек, который знает всю историю, и, более того, готов нам ее рассказать. Ни Джейсон Картер, ни сам доктор Бано, естественно, не отвечали этим условиям. Сэм Роупер был мертв, да и он не знал и половины всей правды. Оставался только Уесли Рендалл. Необходимо было только заставить его говорить, найти рычаг, который принудил бы нашего нового друга разоткровенничаться. А что могло подействовать на такого человека эффективнее, нежели обещание больших денег? У него не было причин не доверять мне, ведь до сих пор я соблюдал условия наших с ним соглашений. Кроме того, я был единственным, кому в сложившейся ситуации он мог продать свою историю. Поэтому он выложил все. Я отложил в сторону вилку и посмотрел на часы. Оставалось еще около часа. Афиша кинотеатра напротив светилась уже другим цветом. Теперь там демонстрировали другой фильм, только для ночного показа. -- И что ты собираешься делать теперь? -- Франсуаз осторожно пригубила бокал. -- Разве мы не должны сейчас разыскивать этого снайпера, кем бы он ни был -- Юджином Данби, доктором Бано или кем то еще? Я пожал плечами. -- Боюсь, что нам придется заняться этим, Френки, -- согласился я без особого воодушевления. -- Мы слишком глубоко увязли в этом деле. Нам известно практически все, и уж гораздо больше, чем полиции. Например, мы точно знаем о том, что существует некоторая связь между гибелью Сэма Роупера и покушениями на Картеров. Мы утаивали сведения от властей, подтасовывали улики, запугивали свидетелей. И если мы поскорей не прикрутим эту историю, у нас могут быть большие неприятности. Франсуаз явно не была согласна с моей мотивировкой, но у нее не нашлось желания спорить. -- Поедем к Джейсону Картеру? Я кивнул. -- Ему надо что-то решать. После смерти Роберта у него не осталось особого выбора. Я звонил в полицию, они закончат формальности где-то через час. Тогда мы сможем поговорить с Джейсоном. Не хочешь заказать еще? В тот вечер я звонил не только в полицию. Еще я связался с Доном Мартином и приказал ему снять слежку с Лизы Картер, а всех свободных людей бросить на поиски доктора Бано. Люди Мартина умеют делать такую работу, но Л.А. -- большой город. А о роли Лизы в этой истории, я уже знал все. Я был уверен, что поступаю правильно. Как выяснилось потом, я ошибался. 17 Вторая бутылка пива опустела, а третьей у Данби не было. Несмотря на ночь, между голых облупившихся стен номера переливалась жара. Данби сидел на кровати в нижней майке и джинсах. Ему хотелось пива, но выйти на улицу он не решался. Даже ночью. Юджин Данби не знал, что делать. Полиция преследовала его, рана в боку продолжала болеть. Он неудачно упал. Эти подонки стреляли в него. Проклятье. Данби тупо посмотрел на опустевшую бутылку и легко швырнул ее в угол. Она тихо звякнула, но не разбилась. Данби улыбнулся. Он даже не знал, о чем думать. Ему просто хотелось прикоснуться губами к холодному горлышку и почувствовать, как ледяная освежающая влага медленно втекает внутрь. Хозяин мотеля может сдать его полиции. Проклятье. Интересно, за него объявлено вознаграждение. Мотель был маленьким, грязным, из туалета воняло. Администратор, казалось, не брился уже несколько дней и не собирался этого делать. От него тоже воняло. Этот мотель Данби посоветовала миссис Шелл. Она была единственной, к кому он мог обратиться, когда полиция насела на него. Но ведь она была матерью Мери. Сначала она испугалась. Особенно, когда увидела кровь. Но он смог ей объяснить, что случилось, она ему поверила. Хорошая женщина, эта миссис Шелл. Дала денег и посоветовала, где можно спокойно провести ночь, а если понадобится -- переждать несколько дней. У Мери и не могло быть иной матери. Но он ведь не мог злоупотреблять ее помощью. По пути в мотель он купил две бутылки пива, и теперь жалел, что так мало. Может, все же осталось немного на донышке? Скрипнул гравий. Его-то и гравием нельзя было назвать, так, мусор, вперемешку с пылью и ветками. Настоящий гравий был перед домом, где жила Мери. Странно, но теперь при мысли о ней он не испытывал ярости. Возможно, виной тому был страх. Кто там ходит за окном? Может, полиция? Данби осторожно встал и подошел к окну, стараясь, чтобы его не было видно снаружи. Пол под ним скрипнул. Женщина. Довольно высокая, лица не разобрать. Медленно идет по дорожке, смотрит на номера домиков. Это не к нему. Юджин Данби, не таясь, вернулся к кровати. Он пытался начать думать, но не мог. Все вокруг него переменилось настолько быстро, настолько неожиданно и пугающе, что он не был в состоянии заставить себя думать над этим. В дверь постучали. Когда Данби занимал номер, он видел звонок. Наверно, неисправен. Открыть? Данби встал и сделал несколько шагов к двери. А если это полицейские? Они могли окружить домик. Наверняка его выдал администратор. Открыть? -- Мистер Данби, -- голос женский, незнакомый. -- Это друг. Мне надо поговорить с вами. Боксер сделал несколько шагов вперед и повернул ручку. Женщина быстро вошла внутрь, от нее пахло чем-то очень приятным. И уж гораздо лучше, чем от вонючего администратора. Может, ее прислала миссис Шелл? Проходя мимо Данби, незнакомка слегка толкнула его, и он почувствовал, что тело у нее сильное, молодое и гибкое. Данби не был с женщиной уже вторую неделю. В последний раз он занимался любовью с Мери. Он закрыл дверь и повернулся. Теперь он мог рассмотреть ее. Она была молода и очень красива. Роскошные волосы водопадом спадали на оголенные плечи, большие глаза с пышными ресницами испытующе смотрели на него. Алые губы слегка приоткрыты. Данби удивило ее платье. Оно явно не подходило к окружающей его обстановке -- дорогое вечернее платье, вроде тех, которые носили полупьяные визжащие красавицы, которые приходили посмотреть на его матчи в Лас-Вегасе или где еще. Только те девушки всегда приходили с богатыми парнями -- такими же полупьяными, как и их спутницы. А она была одна. Незнакомка слегка повела бедрами, выставив вперед ногу, желая стать удобнее. Только теперь Данби заметил, что платье разрезано снизу почти до талии. Его взору предстала стройная загорелая нога, слегка согнутая в колене. Плечи девушки были оголены. Полная крепкая грудь перехвачена верхом платья и видна почти наполовину. У Данби перехватило дыхание, он растерялся. Ему стало жарко, настолько жарко, что кровь гулко застучала в висках. Он молчал. Все оказалось гораздо проще, чем она думала. Лиза Картер смотрела на ошарашенного громилу, и спокойная уверенность в собственных силах вновь наполняла ее душу. Уес оказался сволочью, пускай, здесь она была виновата сама. Нельзя было настолько доверять ему. Но с этим остолопом у нее не выйдет осечки. Стоило ей только войти в номер, как этот мужчина уже полностью принадлежал ей. Проходя мимо, Лиза слегка качнулась, чтобы ее тело дотронулось до него. Краешком глаза она увидела, что Данби вздрогнул. Теперь он тяжело дышал, не зная, куда пялиться -- на вырез платья или на ее ногу. И это -- умелый и изворотливый преступник, за которым безуспешно гоняется вся полиция города и детективы отца. Он хладнокровно покушался на жизнь ее брата, а затем застрелил дядюшку Боба прямо под носом у инспектора Маллена. А теперь он буквально рухнул ей под ноги и ждет, пока она начнет его пинать. В самом деле, все мужики -- кретины. На мгновение Лиза улыбнулась, вспомнив побелевшее от злобы лицо инспектора Маллена. Полицейский был так взбешен, когда Клара выпустили на поруки, что так и не понял, насколько близко подобрался к Юджину Данби. Когда ей удалось отделаться от отца и кузена, Лиза разыскала эту старую дуру миссис Шелл. Конечно же, боксер был у нее, просил денег. Старуха испугалась настолько, что дала ему десять долларов. Это притом, что у нее кошелек набит зелеными, -- Лиза видела это, когда миссис Шелл осторожно вкладывала в него полученные от нее, Лизы, деньги. Можно было бы вообще ей не платить. Хватило бы нескольких завуалированных угроз, намеков на полицию и крупные неприятности. Но Лиза не хотела, чтобы перепуганная старуха наделала глупостей. В конце концов, что такое три десятки? Зато теперь Лиза смогла найти Юджина Данби и могла быть полностью уверена, что миссис Шелл станет держать рот на замке. Ведь в противном случае ей пришлось бы распроститься с деньгами, а на такое старуха никогда не пойдет. Мерзкое же она создание. Хорошо было и то, что в деле замешана Патрисия Огден. Лиза не сомневалась, именно адвокатесса через миссис Шелл посоветовала Данби этот занюханный мотель. Старуха никогда не бывала в Л.А., откуда же ей знать укромные места. Душка Патрисия воображала, что умнее всех. Она поняла, с Данби на свободе Джейсон Картер скорее раскошелится на миллионы. А когда боксер попадет за решетку, вытрясти денежки из банкира окажется гораздо сложнее. Но тут адвокатесса просчиталась. Теперь, когда понадобится, ей придется выполнить все, что прикажет ей Лиза. И это тоже было хорошо. А пока следовало закончить с этим мускулистым кретином, что стоял, полуоткрыв рот, и глупо пялился на нее. Лиза была уверена, это окажется несложно. 18 -- Ты стал знаменитостью в городе, Юджин, -- голос Лизы звучал чуть хрипловато. -- Не предложишь мне сесть? -- Конечно. Данби чуть отступил назад, его рука непроизвольно поднялась вверх, и он сам не понял, хотели его пальцы указать на расшатанный стул, убого прикорнувший в глубине комнаты, или властным движением сомкнуться на полуобнаженной груди девушки. Лиза развернулась и медленно отошла к стулу. Ее бедра плавно изгибались на каждом шагу, платье волновалось, обнажая плоть. Они оба были смешны в этот момент -- и Данби, ошарашено раскрывший рот при виде полуобнаженной женщины, как будто ему было пятнадцать, и Лиза, пытающаяся играть роль роковой женщины. Но оба были слишком заняты друг другом, чтобы замечать нелепость своего поведения. -- Ты умен и дерзок, -- произнесла Лиза, устраиваясь на стуле. Она эффектным жестом перекинула ногу за ногу, стул покачнулся, и она едва не упала. Данби не заметил неловкости девушки. Он не знал, что делать, не знал, о чем думать, не знал, куда девать руки. Он хотел ее. -- Твои поступки произвели сенсацию в городе, Юджин, -- Лиза слегка наклонилась вперед, и Данби увидел ее полные груди. -- Журналисты заплатили бы большие деньги только за одно интервью. -- Вы из газеты? -- голос Данби тоже звучал хрипло. Это был глупый вопрос -- глупый настолько, что даже сам Данби, несмотря на свое состояние, понимал это. Шикарная женщина, от которой пахнет дорогими духами, в вечернем платье -- она не может быть репортером. Но ничего лучшего он сказать не смог. -- Я? Нет, Юджин, -- Лиза засмеялась. Ее смех взволновал Данби, было в нем что-то волнующее и заставляющее кровь сильно биться в висках, как в конце последнего раунда. -- У меня есть для тебя работа. -- Работа? Юджин Данби не осознавал того, что произошло. Не была в состоянии понять этого и Лиза. Но ее появление стало тем толчком, которого подсознательно ждал разыскиваемый полицией боксер. Она сказала ему, что делать дальше. -- Работа, -- Лиза кивнула. -- Я знаю, что ты хорошо управляешься с винтовкой. Теперь весь город знает это. Есть два человека. -- Я должен их убить? Юджин Данби никого не убивал в своей жизни. Только больших черных тараканов, которых он ловил по ночам на маленькой кухоньке в своей квартире. Они сердито поводили усами и еще некоторое время продолжали шевелить лапкам уже после того, как их тело было раздавлено ботинком. -- Ты ведь умеешь это делать, не так ли? Данби сам не заметил, как подошел к ней. Девушка плавно распрямилась, теперь кончики ее грудей почти касались его тела. Лиза почувствовала острый запах мужского пота, и это ей понравилось. Она раскрыла небольшую изящную сумочку из черной кожи и достала из нее фотографию. -- Вот первый из них, -- произнесла она, -- его зовут Кларенс Картер. Этот неудачник не должен получить семейных акций. Да и деньги, доставшиеся ему от дяди Боба, тоже вернутся семье. -- Подонок, -- прохрипел Данби, и было неясно, что больше заставляет его голос хрипеть -- ненависть или сексуальное возбуждение. -- Это первый, -- повторила Лиза. -- Когда с ним будет покончено, мы поговорим о втором. Вторым будет Уесли Рендалл. Ее рыцарь в сверкающих доспехах. Он горько пожалеет о том, как с ней поступил. А сперва она придет к нему и расскажет, как мало ему осталось жить. Ей хотелось посмотреть в его глаза, когда он осознает серьезность ее слов. Но это будет потом. Срок получения Кларенсом акций приближался. Данби неловкими короткими пальцами взял фотографию и тут же измял ее. Он случайно дотронулся до тела девушки. Или намеренно? Лизе тоже становилось жарко. -- Я заплачу тебе пятьдесят тысяч долларов, -- произнесла Лиза. Они все еще стояли друг против друга, и их тела почти соприкасались. -- И столько же за второго. А еще... Ее рука поднялась вверх, а пальцы скользнули по мускулистому плечу Данби. -- А еще ты сможешь рассчитывать на кое-что... Он был полностью в ее власти. Она подчинила себе его волю, и теперь он сделает все, что она захочет. Теперь можно уйти. Но... В голове Данби кипела кровь, вымывая последние осколки мыслей. Его пальцы разжались, и смятая фотография комком мусора упала на пол. Данби обхватил Лизу и прижал к себе. Он окружил ее всю, его сильные руки обхватывали талию, грубо ласкали спину, ягодицы. Его крепкое тело прижималось к ней, она чувствовала запах его пота, а губы больно ласкали шею. Почему бы и нет? Сумочка медленно соскользнула с оголенного плеча Лиза, и ни один из них не слышал шума падения. Руки девушки обхватили его шею, он обнял ее гибкое тело и приподнял. Крепкие сильные ноги теннисистки сомкнулись на мужчине, и он понес ее к кровати. Он покрывал неловкими поцелуями ее полуобнаженную грудь, она тихо стонала. Ей нравилось отдаться этому грубому, неумелому животному, почти каждое движение которого причиняло ей боль. В этом сексе казалось ей что-то грязное, извращенное, и кровать, на которую Данби опустил девушку, тоже была грязной. Лизе это нравилось, и она сама не понимала, почему. Данби обхватил пропитанную потом майку и резким движение сорвал ее с себя. Он инстинктивно чувствовал, что не справится с дорогим вечерним платьем, что порвет его, а поступить так он не мог. Мери хорошо выдрессировала его. В те минуты он и не вспоминал о ней. Руки Лизы лихорадочно нащупывали застежки платья. Ей хотелось скорее избавиться от него и почувствовать, как грубая плоть боксера давит и сминает ее тело. Она спешила. Когда обе застежки были наконец освобождены, Данби уже стоял перед ней. Его джинсы лежали на полу под ним, и он неловко отделывался от трусов. Лиза посмотрела на него, и ее губы начали медленно расплываться в довольной улыбке. Она встала на колени и медленно сняла платье через голову. Властно срываемая ткань больно защемила груди, и это еще больше возбудило ее. Потом она подалась вперед, ее руки сомкнулись на бедрах мужчины, влажные губы властно обхватили член. Данби тяжело дышал, его пальцы сжимали голову девушки, зарываясь в сверкающие волосы. Фактически это он отдавался ей, а не она ему. Напряженный язык Лизы ласкал и мучил мужскую плоть. Ее пальцы изогнулись, и острые ногти впились в ягодицы Данби. Тот слегка охнул. Девушка все глубже погружала ногти в кожу любовника, ее язык и губы продолжали работать. На пол упало несколько капелек крови. Лиза не успела снять ни трусики, ни туфли. Это возбуждало ее еще больше. Она чувствовала, что за эту ночь еще успеет сомкнуть бедра на талии этого мужчины. Данби не мог больше продолжать. Краем сознания Лиза отметила, что этот мужчина не может так чутко управлять своим телом, как мог Уесли. Но это и хорошо. Ведь теперь она управляет его телом. Неожиданно Данби почувствовал слабость в коленях. Ногти Лизы в победном движении глубоко впились в его ягодицы. Кровь тонкой струйкой полилась на пол, но теперь он не чувствовал боли. Блаженство длилось несколько мгновений -- или ему только так показалось? Пошатываясь, он отступил от нее, и чуть не упал, запутавшись ногами в валявшихся на полу джинсах. Тело Лизы распрямилось, большие полные