орейские народные сказки

 
  •  орейские народные сказки
  • ¬адим ѕак. ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

    *  ак родилась песн€ *

  • ќ ¬—≈ћ»–Ќќћ ѕќ“ќѕ≈
  • ќ“ ”ƒј ћЋ≈„Ќџ… ѕ”“№ ¬«яЋ—я?
  • ƒ»Ќј—“»я Ћ»
  • ¬“ќ–јя Ћ≈√≈Ќƒј ќ ÷ј–—“¬”ёў≈… ¬  ќ–≈≈ ƒ»Ќј—“»»
  • Ћ≈√≈Ќƒј ќ ЅќЅ–≈
  • Ћ≈√≈Ќƒј ќ “јЌ √”Ќ≈
  •  ј  —≈”Ћ —“јЋ —“ќЋ»÷≈…
  • Ў≈Ћ ќ¬џ… ќ—“–ќ¬
  • ѕ≈—„јЌџ≈ ћј„“џ
  •  ј  Ѕ≈Ћџ… ÷¬≈“ ÷¬≈“ќћ ∆»«Ќ» ¬  ќ–≈≈ —“јЋ
  • —  ј »’ ѕќ– ∆≈Ќў»Ќџ  ќ–≈» —“јЋ» ¬≈—“» «јћ Ќ”“”ё ∆»«Ќ№
  • «ј ќЌЌџ≈ » Ќ≈«ј ќЌЌџ≈ ƒ≈“»
  •  ј  ѕќя¬»Ћ»—№ ћџЎ» » —  ј »’ ѕќ– ѕ≈–≈—“јЋ» ”Ѕ»¬ј“№ —“ј–» ќ¬
  •  ј  –ќƒ»Ћј—№ ѕ≈—Ќя
  • — ј«јЌ»≈ ќ — јЋ≈ „’ќЌЌё
  • ћј“≈–»Ќ— јя — јЋј
  • ‘≈» — јЋћј«Ќџ’ √ќ–
  • —ќЋЌ÷≈ » Ћ”Ќј
  • Ћ≈√≈Ќƒј ќ —ќЌƒќ–≈
  • ’–јћ Ќј √ќ–≈ ѕЁ „∆ќ —јЌ
  • ¬ƒќ¬№я  –≈ѕќ—“№ ¬ ”≈«ƒ≈ —”Ќ„’јЌ
  • Ћ≈√≈Ќƒј ќ  ќЋќ ќЋ≈ Ёћ»ЋЋЁ
  •  –ќ¬ј¬џ≈ —Ћ≈«џ Ѕќ√ј“џ–я
  • ќ«≈–ќ Ѕќ√ј“џ–я
  • — ј« ј ѕ–ќ ћјЋ≈Ќ№ ќ√ќ  »ћј » –ј«Ѕќ…Ќ» ќ¬
  • “–» ƒ–”√ј
  • „”∆≈«≈ћ≈÷ » —“ј–»  »« ѕ’≈Ќ№яЌј
  • ѕќƒ¬»√  –≈—“№яЌ— ќ… ƒ≈¬”Ў »
  • ѕ–≈ƒјЌ»≈ ќ „≈—“Ќќћ ќ—ј
  • “ќ ћ» » ≈√ќ ∆≈Ќј
  • ЋёЅќ¬№ ёЌќЎ» ѕЁ ”Ќј » ƒ≈¬”Ў » „∆Ё’”
  •  ј  ’ќ ƒќЌ Ќј  Ќя∆≈— ќ… ƒќ„ ≈ ∆≈Ќ»Ћ—я
  •  ј  —≈ ƒќЌ —  ќ–ќЋ≈ћ ѕќ–ќƒЌ»Ћ—я
  •  ј  ќЌƒј–-ƒ”–ј  ѕ–»Ќ÷≈——” ¬ ∆≈Ќџ ¬«яЋ
  • „≈–“ќ¬ ћќ—“
  •  ќ–ќЋ№ — ЋќЎјƒ»Ќџћ» ”Ўјћ»
  •  “ќ —¬»Ќ№я?
  • —  ј »’ ѕќ– ¬  ќ–≈≈ ѕќя¬»Ћќ—№ “ќЌ ќ≈ ѕќЋќ“Ќќ
  • —  ј »’ ѕќ– ¬  ќ–≈≈ Ќќ—я“ Ў»–ќ ќѕќЋџ≈ ЎЋяѕџ
  • «≈– јЋќ
  • ∆≈Ќ— ќ≈ ЋёЅќѕџ“—“¬ќ
  • Ћ≈√≈Ќƒј ќ “јЅј ≈
  •  ќЎ »

    *  рылатый конь *

  • „ј–ќƒ≈… „ќЌ ” „’»
  •  ј  —ќ—“я«јЋ»—№ ƒ¬ј ¬ќЋЎ≈ЅЌ» ј
  • ѕ≈ў≈–ј ћј—»ѕ ”Ћ№
  • ƒ–ќ¬ќ—≈  » ≈√ќ —џЌ
  • ќ«≈–ќ „∆јЌ„Ё
  •  –џЋј“џ…  ќЌ№
  • »¬ќ¬јя ƒ”ƒќ„ ј
  • ’ќ—»  - –ќ  ≈ƒ»Ќ—“¬≈ЌЌџ’ —џЌќ¬≈…
  •  ј  ёЌќЎј ћ”Ќ ’®—ќЌ  ќ–≈Ќ№ ∆»«Ќ» ƒќЅџЋ
  • ёЌќЎј » Ћ»Ћ»я
  • ¬ќЋЎ≈ЅЌјя ѕќƒ”Ў ј
  • Ќ≈Ѕќ∆»“≈Ћ№ » ƒќ„№  –≈—“№яЌ»Ќј
  • —џЌќ¬Ќяя ѕ–≈ƒјЌЌќ—“№ ’ќЌ ƒќ –®Ќј
  • — ј« ј ѕ–ќ „≈“џ–≈’ Ѕ–ј“№≈¬
  • «Ћјя  ќЋƒ”Ќ№я » ÷ј–№ ƒ–ј ќЌ
  • ƒќЅ–ќƒ≈“≈Ћ№Ќјя ƒќ„№
  •  ј  ƒ≈¬”Ў ј ќЋ≈Ќя —ѕј—Ћј
  • — ј« ј ѕ–ќ –ќ«” » Ћќ“ќ—
  •  ј  ®ЌЌ» ќ“ ћј„≈’» —ѕј—Ћј—№
  •  ’ќЌ„’» » ѕ’ј“„’»
  • ѕ–≈ –ј—Ќјя “»√–»÷ј
  • Ѕ≈Ћќ”’»… “»√–
  • ѕќ„“»“≈Ћ№Ќџ… —џЌ » “»√–
  • ћќЌј’-“»√–
  • “»√– » —¬»–≈Ћ№
  • — ј« ј ѕ–ќ “»√–ј »  ј–Ћ» ј-ќ’ќ“Ќ» ј
  • ќ’ќ“Ќ» » Ќј “»√–ќ¬
  •  ј  ќƒќЋ≈Ћ ёЌќЎј Ћ»—»÷”-ќЅќ–ќ“Ќя
  •  ј  —Ћ”√ј ƒ”’ќ¬ ѕ≈–≈’»“–»Ћ
  • — ј« ј ѕ–ќ ѕ–≈ƒ— ј«ј“≈Ћя » “–≈’ ≈√ќ —џЌќ¬≈…
  • «ќЋќ“ќ…  јЅјЌ
  • — ј« ј ѕ–ќ ћ”ƒ–џ’ ѕ“»÷
  •  ј  –јЌ „∆” ∆≈Ќ»’ј ¬џЅ»–јЋј
  •  ј  ќ“ „»Ќќ¬Ќ» ќ¬ —Ћ»¬” —ѕј—Ћ»
  • ЅЋј√ќƒј–Ќџ… ‘ј«јЌ
  •  ј  ∆јЅј Ћё“ќ√ќ «ћ≈я ќƒќЋ≈Ћј
  • ќЋ≈Ќ№ » «ћ≈я
  • ћџЎ »Ќ ∆≈Ќ»’
  •  ј  яЌЅјЌ — ƒ–”«№яћ» ƒ≈¬”Ў ” —ѕј—

    * ∆адность не знает предела *

  • — ј« ј ѕ–ќ ƒ¬”’  ”ѕ÷ќ¬
  • ¬≈—≈ЌЌ»… —ќЌ ¬—≈ –ј¬Ќќ „“ќ ћ»–ј∆
  •  ј  ѕќћ≈ў»  ЅџЋ «ј јЋ„Ќќ—“№ Ќј ј«јЌ
  • ѕя“≈–ќ “≈Ћя“
  • «≈–ЌџЎ ќ ѕ–ќ—ј
  • — ј« ј ѕ–ќ ѕј  ћ”Ќ —”, “ј…Ќќ√ќ  ќ–ќЋ≈¬— ќ√ќ –≈¬»«ќ–ј
  •  ј  ∆≈—“ќ ќ√ќ √–јƒќЌј„јЋ№Ќ» ј ѕ–ќ”„»Ћ»
  •  ј  Ѕ–ј“№я —”ƒ№≈ ѕ–ј¬ƒ” ќ“ –џЋ»
  • —ѕ–ј¬≈ƒЋ»¬џ… ѕ–ј¬»“≈Ћ№
  •  ј  Ѕ”ƒƒ»…— »… ћќЌј’ —џЌј —“ј–ќ—“џ ¬џ”„»Ћ
  • ¬ќЋќ¬»… “–”ƒ
  • ¬ќЋћј…
  • Ћќ¬ »… —“–≈Ћќ 
  •  ќ »  »Ћ»-—»
  • ¬џ√ќƒЌџ… ќЅќ–ќ“
  • ∆≈Ќј –јЅј
  • Ќ≈ƒќ—“ќ…Ќџ… ƒ–”√
  • — ј« ј ѕ–ќ —ќ ќЋј » ћ”ƒ–ќ√ќ —”ƒ№ё
  •  ј  ёЌќЎј ћ»Ќ»—“–ј ѕ≈–≈’»“–»Ћ
  •  ќЌ‘”÷»јЌ— »… ”„≈Ќџ… » ¬ќ–
  •  ј  —ќЌЅ» ћќЌј’ј ќЅћјЌ”Ћ
  •  ј  ћќЌј’  –≈—“№яЌ»Ќј ѕ≈–≈’»“–»Ћ
  •  ј  ѕ”“Ќ»  —“–ј∆Ќ» ќ¬ ѕ≈–≈’»“–»Ћ
  • — ј« ј ѕ–ќ ƒ¬”’ ƒ–”«≈… » »’ –≈¬Ќ»¬џ’ ∆≈Ќ
  • ЌЁ—ќЅјЌ
  • ќƒ»Ќ ѕќ÷≈Ћ”… - Ќј »Ќ“≈–≈—
  • Ќ≈ƒќЅ–јя ∆≈Ќј
  •  “ќ —јћџ… —»Ћ№Ќџ… Ќј —¬≈“≈
  • ’ќ“≈Ћ »«Ѕј¬»“№—я ќ“ ќƒЌќ… Ў»Ў » - «ј–јЅќ“јЋ ¬“ќ–”ё
  • — ј« ј ѕ–ќ —ќЅј„ ”, „”ƒќ-ƒ≈–≈¬ќ » ќ’ќ“Ќ»„»… –ќ∆ќ 
  • ’»“–џ… Ѕј“–ј  “ќЋ№—¬≈
  • «ј ќЋƒќ¬јЌЌџ… ѕ≈–≈¬јЋ
  •  ј  ћјЋ№„»  —¬ќ≈√ќ ќ“÷ј —ѕј—
  • — ј« ј ѕ–ќ ћјЋ≈Ќ№ ќ√ќ ћ”ƒ–≈÷ј
  •  ј  ћјЋ№„»  Ѕќ√ј„ј ѕ≈–≈’»“–»Ћ
  •  ј  ћјЋ≈Ќ№ »… ћјЋ№„»  ЅќЋ№Ўќ√ќ ¬ќ–ј ѕќ…ћјЋ
  • — ј« ј ѕ–ќ “ќ,  ј  ѕќ—ѕќ–»Ћ» ƒ¬ј ћјЋ№„» ј
  •  “ќ ≈—“ ћ≈–“¬”ё  ”–»÷”?
  •  ј  ћјЋџЎ ћ”ƒ–≈÷ј ќ«јƒј„»Ћ
  • —ћ≈Ћџ… ћјЋ№„» 
  •  ј   ќ–≈Ќ№ ∆»«Ќ» Ѕќ√ј„ј Ќј ј«јЋ
  • Ќќ—»Ћ№ў» » ѕјЋјЌ »Ќј
  • ∆јƒЌџ… Ѕќ√ј„
  • ѕќ∆јƒЌ»„ј≈Ў№ - Ѕ≈« √ќЋќ¬џ ќ—“јЌ≈Ў№—я
  • яƒќ¬»“јя ’”–ћј
  • ¬ќ– » √Ћ”ѕ≈÷
  • —Ћ”√ј яЌЅјЌј » ¬ќ–
  • ∆јƒЌџ… ѕј 
  • „“ќ ƒќ–ќ∆≈ «ќЋќ“ј?
  • «Ќј≈ћ!
  • ѕ–≈∆ƒ≈¬–≈ћ≈ЌЌјя –јƒќ—“№
  • яЌЅјЌ, ѕќЋЌџ… ћќЌ≈“
  •  ј  —¬»Ќ№я  ”–»÷” —Џ≈Ћј
  •  ј  ѕј–Ў»¬џ…, —ќѕЋ»¬џ… ƒј “–ј’ќћЌџ… ¬ ’ј–„≈¬Ќё ’ќƒ»Ћ»
  • ћЋјƒЎ»… Ѕ–ј“ ¬ќЋј
  •  ј  ќ—Ћ≈Ќќ  »« я…÷ј ¬џЋ”ѕ»Ћ—я
  • — ј« ј ѕ–ќ √Ћ”ѕ÷ј

    * ќбезь€на-судь€ *

  • ѕќ„≈ћ” Ћя√”Ў » ѕЋј„”“,  ќ√ƒј »ƒ≈“ ƒќ∆ƒ№?
  • ѕ“»„»… я«џ 
  •  ј  —ќЅј ј —  ќЎ ќ… ¬–ј√јћ» —“јЋ»
  • «јя÷ » „≈–≈ѕј’ј
  • ѕ”“≈Ў≈—“¬≈ЌЌ» , Ћ»—»÷ј » “»√–»÷ј
  • — ј« ј ѕ–ќ ƒ¬”’ «ј…÷≈¬-Ѕ–ј“№≈¬
  • Ќ≈ЅЋј√ќƒј–Ќџ… “»√–
  •  ј  «јя÷ “»√–ј ѕ≈–≈’»“–»Ћ
  •  ј  ў≈Ќќ  ’ќ«я»Ќј —ѕј—
  • ’»“–ќ”ћЌџ… «јя÷
  • ≈—“№ «¬≈–№ » ѕќ—“–јЎЌ≈≈ “»√–ј
  • ’»“–јя Ћ»—ј
  • — ј« ј ќ √Ћ”ѕќћ ћ≈ƒ¬≈ƒ≈
  • ќЅ≈«№яЌј-—”ƒ№я
  • — ј« ј ѕ–ќ Ѕџ„ ј
  • Ѕ≈«–ќѕќ“Ќџ… ѕќ–ќ—≈Ќќ 
  • √Ћ”ѕџ… ќ—≈Ћ
  • —ќЅј ј Ќј ƒ¬ј ’–јћј
  • ћ”–ј¬≈… » √ќЋ”Ѕ№

    *  ак  им —он ƒаль продавал реку “эдонган *

  •  ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ —ƒј¬јЋ Ё «јћ≈Ќ Ќј √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌ”ё ƒќЋ∆Ќќ—“№ -  ¬ј√ќ
  •  ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ѕќЅџ¬јЋ ¬ √ќ—“я’ ”  ќ–ќЋя
  •  ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ќЅћ≈ЌяЋ  ќ–«»Ќ” я»÷ Ќј “≈Ћ≈Ќ ј
  •  ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ƒќ—јƒ»Ћ √ќ—ѕќƒ»Ќ” Ћ»
  • «ј „“ќ  »ћ —ќЌ ƒјЋя ѕ–ќ«¬јЋ» ‘≈Ќ» —ќћ
  •  ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ’ќ“≈Ћ ќЅћјЌ”“№ ƒ–”√ќ√ќ, Ќќ ЅџЋ ќЅћјЌ”“ —јћ
  • ¬ќ– »  »ћ —ќЌ ƒјЋ№
  •  »ћ —ќЌ ƒјЋ№ »  –≈—“№яЌ≈
  • ќ“ƒј… ћќ… ”«≈Ћќ !
  •  ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ѕ–ќƒј¬јЋ –≈ ” “ЁƒќЌ√јЌ



  •       ѕереводы с корейского
          ‘еи с јлмазных гор:  орейские нар. сказки - ћ.: ’удож. лит., 1991
          OCR: Michael Seregin



    ¬адим ѕак. ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈



          –асположенна€ на самой окраине ¬осточной јзии,  оре€ славитс€ удивительной красотой и разнообразием природы. Ќе случайно ее жители назвали свою страну так поэтично: „ќ—ќЌ - —“–јЌј ”“–≈ЌЌ≈… —¬≈∆≈—“». «десь живет талантливый и трудолюбивый народ. “ыс€челети€ми труд€сь на земле, освоенной предками-чосонцами, корейский народ создал богатую, своеобразную культуру. Ќеотъемлемой частью этой культуры €вл€етс€ устное народное творчество: сказки, предани€, легенды, мифы, пословицы, поговорки и песни, отмеченные печатью мудрости.
          —казка, представл€юща€ собой ведущий жанр корейского фольклора, €вл€етс€ ценнейшим пам€тником духовной и поэтической культуры корейского народа и имеет огромное познавательное значение. —казка издавна любима народом. ¬ недалеком прошлом именно сказка питала духовную культуру простых корейцев. Ћетними душными вечерами старики сказочники - и€гикуны рассказывали сказки дет€м. Ќе одно поколение корейской детворы с восторгом слушало о чудесах и волшебниках, о хитроумных проделках чертей - токкэби, о духах умерших предков, родственников. ¬ редкие часы отдыха и€гикуну внимали и взрослые, сид€ в ветхой лачуге на камышовой циновке, постеленной поверх теплого кана-ондори, во вьюжную зимнюю ночь, когда холодный, пронизывающий ветер неистовствовал за зат€нутым бумагой окном, или в жаркий полдень, примостившись в тени плакучих ив на рисовом поле. ¬зрослые, как и дети, верили во всемогущего богатыр€ - чжансу, который способен избавить их от земных невзгод и притеснений €нбанов. ¬ерили в "счастливую" могилу, дл€ которой искали и никак не могли найти одно-единственное место на "единственной" счастливой горе. ¬ награду за поиски ожидали счасть€ и благословени€ от своих благодарных предков, давно ушедших в чосын - иной мир. ¬ерили также в вещие сны, в которых герою €вл€етс€ провидец в образе седобородого старца-отшельника, даоса, дающего мудрый совет, или в облике небесной феи - сонне, котора€ подсказывает, как найти счастье. Ќо в реальной жизни все было совсем иначе: желанное счастье не приходило, жизнь мстила наивным люд€м за их доверчивость, безжалостно разбива€ призрачные надежды.
          —казка всегда была любимым видом устного творчества корейцев. ќдни ее называют "енмаль" - слово о старине, другие - "енни€ги" - рассказ о старине. —воими корн€ми корейска€ сказка уходит в седую древность, и зародилась она где-то на заре возникновени€ корейской культуры. ќпределить точно врем€ ее по€влени€ так же трудно, как невозможно представить, когда это было: "в давние-давние времена...", "когда тигр еще курил трубку, а буйвол говорил человеческим €зыком..." ћногие корейские сказки несут на себе отпечаток древнейшей эпохи в истории возникновени€ корейского общества. ¬ своеобразной форме, присущей только сказкам, они отразили образ мыслей первобытных людей, их наивные и подчас искаженные представлени€ об окружающем мире, истоки обычаев и верований. »менно здесь та€тс€ корни многих элементов сказочной фантастики, отсюда ведут свое начало широко известные в корейском фольклоре образы и сюжеты.  орейские сказки €вл€ютс€ неоценимым источником дл€ изучени€ быта, нравов, традиций и обычаев страны, "ибо сказки любого народа несут в себе отпечаток духа народа"[*].  ак и фольклор других народов, корейские сказки органически св€заны с реальной жизнью. ¬ большей мере сказки воплощают в себе реалии последующих этапов развити€ феодального мира с характерными дл€ него социальными атрибутами и коллизи€ми. “аким образом, в художественной форме в сказках нашли отражение характерные черты корейского народа на разных этапах его истории.
          [* Ѕелинский ¬. √. ѕолн. собр. соч., т. 2., »зд-во јЌ ———–.]
          Ќа прот€жении столетий происходил естественный отбор фольклорного материала: шлифовались сюжеты и стиль. ѕам€ть народа сохран€ла только то, чем жила душа народа, его ча€ни€. ¬от как о самоценности корейских сказок писал русский писатель и первый собиратель корейского фольклора Ќ. √арин-ћихайловский: сказочны, по мнению Ќ. √арина-ћихайловского, не только природа, но и сами жизнелюбивые корейцы. ѕоэзи€ сказки настолько слилась с самой жизнью, что и сказка, и жизнь корейца неразлучны.
          "«аражаешьс€ их настроением: жизнь дл€ них та же сказка, и все здесь сказочно, и поэтично, и ужасно сказочно. » природа така€ же"[*]. ѕотр€сенный впечатлением, которое произвел на него один корейский сказитель, писатель отмечает: " ажетс€... каким-то сном, очарованием, в котором мы все вдруг перенеслись в неведомую глубь промчавшихс€ тыс€челетий"[**].
          [* √арин-ћихайловский Ќ. √. »з дневников кругосветного путешестви€ (ѕо  орее, ћаньчжурии и Ћ€одунскому полуострову). ћосква, 1952, с. 244.]
          [** “ам же, с. 103.]
          ¬ предлагаемом вниманию читателей сборнике представлены основные жанры корейской устной прозы. ќни расположены в традиционном пор€дке мифы и легенды, волшебные сказки, бытовые сказки, сказки о животных, народные анекдоты о хитроумном и ловком  им —он ƒале,
          ¬ключенные в книгу предани€, легенды и мифы распространены в  орее как в устном исполнении рассказчиков, так и в запис€х исторических сочинений "—амгук саги" ("»сторические записи трех государств", 1145)  им Ѕусика, поздних хрониках " оре са" ("»стори€  оре", 1454).
          ” корейских легенд и мифов существует тесна€ св€зь с волшебными сказками, порой даже трудно бывает определить, где кончаетс€ легенда и начинаетс€ сказка. ј сказочный сюжет трудно отделить от реальной истории страны. ¬от почему в корейском фольклоре немало сюжетов о первопредках, основател€х древних корейских государств „осон,  огуре, —илла ("ƒинасти€ Ћи", "¬тора€ легенда о царствующей в  орее династии", "Ћегенда о “ан √уне", который выступает основателем ƒревнего „осона). ћифические персонажи представл€ютс€ как полуисторические-полулегендарные правители или герои  ореи.
          “радиционным героем корейских волшебных сказок нередко выступает волшебник-мудрец хенин в образе седобородого старца. ќбраз этот, веро€тно, наве€н патриархально-конфуцианским почитанием старости.
          —уществует немало сказок, где действующее лицо - монах.  орейский монах мало похож на его русского собрата. ќн не прив€зан к храму, а ходит по деревн€м, собира€ пода€ние, творит добро, наказывает зло ("’рам на горе ѕэкчжоксан", " ак —еул столицей стал").
          ¬екова€ мечта корейского народа воплотилась в образе богатыр€ - чжансу, способного творить чудеса, делать людей счастливыми (" ровавые слезы богатыр€", "ќзеро богатыр€").
          ” корейцев, как и других народов мира, весьма попул€рны сказки о падчерице и злой мачехе (" ак ®нни от мачехи спаслась", "–оза и лотос"). "»стори€ о добродетельной  хончхи и злой мачехе и ее дочери ѕхатчхи" отличаетс€ реалистичностью: героин€,  хончхи, тер€ет не золотую, а матерчатую туфельку, переход€ вброд реку, а замуж выходит не за принца, а за губернатора провинции.
          ј вот еще один, тоже весьма распространенный сюжет о двух брать€х: старшем и младшем, богатом и бедном, злом и добром ("—казка про предсказател€ и трех его сыновей"). Ќаиболее известной €вл€етс€ сказка о зловредном старшем брате Ќольбу и младшем брате ’ынбу. ¬  орее, где длительное врем€ господствовали строгие конфуцианские этические нормы, требовавшие беспрекословного почитани€ старшего в семье, конфликт младшего со старшим приобретает особую остроту. ¬ сказках подобного рода младшего брата вс€чески унижает старший, обдел€ет его в наследстве, а то и выгон€ет из дома. ћладший брат бедствует, но вдруг случаетс€ чудо - трудолюбие, честность, кротость младшего брата вознаграждены. —южеты таких сказок пользуютс€ широкой попул€рностью у корейцев. » поэтому при одном лишь упоминании имени героев сказки в сознании корейца возникают зримые образы. Ћюбому корейцу пон€тен смысл фразы, аллегори€ типа: "—осед  им - истинный Ќольбу, а ѕак - ’ынбу". Ёти и подобные им имена стали нарицательными.
          Ћюбимым героем корейцев €вл€етс€ рыбак, в образе которого воплотилась щедрость души простого корейца. ќн обычно отпускает пойманную им рыбу на волю, котора€ в действительности оказываетс€ сыном морского цар€. ёноша-рыбак попадает в подводное царство и вознаграждаетс€ за свою доброту. ≈ще один герой сказок - дровосек-бедн€к ("ƒровосек и его сын"), который зарабатывает на жизнь тем, что собирает хворост и продает его богатым. ƒровосек отправл€етс€ в горы за хворостом, и там происход€т чудесные событи€, которые составл€ют основу целого цикла сказок ("‘еи с јлмазных гор", "—казание о скале „хонню", " ак юноша ћун ’есон корень жизни добыл").
          √ероем волшебных сказок нередко бывает простой юноша без какого-либо конкретного имени. ƒействие в этих сказках происходит не в призрачном "тридес€том царстве тридес€того государства", а в какой-нибудь провинции, уезде  ореи, причем место действи€ описано предельно точно, что имеет целью придать сказке как можно больше достоверности.
          Ѕогатейшее представление о жизни и ча€ни€х, о радост€х и горест€х корейского народа, о его быте и традици€х дают сказки бытовые. √ерои бытовых сказок, как правило, обыкновенные люди. ќни добиваютс€ успеха не с помощью мудрецов или небесных фей, а благодар€ трудолюбию, уму, смекалке, ловкости. „аще всего это кресть€не или батраки - мосымкун или простолюдины - чхонмин. —казки этого цикла искр€тс€ юмором, в них высмеиваютс€ такие человеческие пороки, как глупость, жадность и зависть. —южет обычно строитс€ на несогласии между героем и его недоброжелател€ми. «абитый и притесн€емый в жизни бедн€к в сказке совершенно преображаетс€ и выходит победителем в своеобразном поединке ("«ернышко проса", "—ын м€сника", "—казка про собачку, чудо-дерево и охотничий рожок").
          √ероем многих бытовых сказок выступает €нбан-двор€нин ("янбан, полный монет", " ак €нбан с друзь€ми девушку спас"). Ќо необходимо подчеркнуть своеобразие корейского €нбана. ≈сли в европейских сказках самый "бедный" помещик имел землю, поместье, прислугу, то €нбан в старой  орее зачастую был гол как сокол. ћногие представители €нбанского сослови€ проз€бали в нужде и даже нищенствовали. янбаны часто кормились за счет своих богатых родственников, жив€ в их доме. ѕрогнать €нбана не разрешали строгие законы родственных отношений. “аких обедневших €нбанов в  орее называли мунгэками - приживалами или прихлебател€ми. ¬ р€де сказок едко высмеиваетс€ спесь и чванливость мунгэков-€нбанов.
          ¬ старой  орее высоко почиталась недоступна€ простому народу ученость. „еловек, выучивший тыс€чу-другую иероглифов и прочитавший несколько конфуцианских книг, считалс€ образованным ученым.  онфуцианский ученый в корейских сказках - фигура своеобразна€.  онфуцианское учение, пришедшее из  ита€, в  орее было возведено в ранг государственной этико-религиозной нормы. «нание конфуцианских догм было необходимо дл€ сдачи экзаменов и поступлени€ на чиновничью должность. ¬с€ образованность подобных "ученых" сводилась к заученным наизусть каноническим книгам на древнекитайском €зыке. ќбычно эти "ученые" плохо разбирались в простейших жизненных вопросах. Ќедаром в народе про них говорили: " онфуцианский ученый, а не может составить расписку об уплате налога на быка".  орейцы сложили множество сказок о таких горе-ученых, где высмеиваетс€ их невежество и полное незнание реальной жизни ("’итрый батрак “ольсве", " ак сонби монаха обманул", " ак юноша министра перехитрил").
          Ћюбопытной чертой корейских сказок о женихах €вл€етс€ то, что герой желает женитьс€ не на юной девушке, а на молодой вдове.  онфуцианска€ мораль проповедовала безогл€дную верность жены пам€ти умершего мужа ("¬довь€ крепость в уезде —унчхан", "“о ћи и его жена"). ƒаже невесте не полагалось выходить замуж за другого, если выбранный ей родител€ми жених умер. » вот сказочный герой, вопреки конфуцианским запретам, ухаживает за вдовой ("¬ыгодный оборот"). ¬ этом, веро€тно, выразилс€ своеобразный протест против бесправного положени€ женщин в старой  орее.
           орейские сказки о животных имеют много общего со сказками других народов. “олько звери в них действуют другие. “ак, место волка в корейских сказках занимает тигр. ¬ представлении корейцев тигр не только символизировал силу и могущество, но и был объектом суеверного поклонени€. Ќе случайно в старину его изображение красовалось на военных ст€гах и знаменах ("Ѕелоухий тигр", "ћонах-тигр", "ќхотники на тигров"). Ќо вместе с тем тигр - чародей и волшебник ("“игр и свирель", "ѕрекрасна€ тигрица").
          ¬ сказках о животных неизменно присутствует олень. Ќародна€ фантази€ св€зывает его с небесными фе€ми ("ќлень и зме€", " ак девушка олен€ спасла"). ќлень нередко помогает геро€м в знак благодарности за спасение от неминуемой гибели. ћотив благодарности особенно распространен в корейских сказках. ¬ роли благодарных животных выступают также собака (" ак щенок спас хоз€ина"), фазан ("Ѕлагодарный фазан") и жаба (" ак жаба лютого зме€ одолела").
          Ќа формирование образа животного - персонажа корейских сказок важное вли€ние, видимо, оказало существование у корейцев поверь€ о том, что, если зверь проживет сто лет, он мен€ет цвет своей шерсти и становитс€ белым, а прожив тыс€чу лет - черным. “акие звери-долгожители считаютс€ оборотн€ми, способными прин€ть человеческий облик. ¬от почему так много у корейцев сказок о столетних тиграх, тыс€челетних лисах-оборотн€х.
          ¬ фольклоре народов ¬остока немало сказок, объединенных единым героем - защитником простых людей. ” одних это - ходжа Ќасреддин, у других - јлдар  осе. ” корейцев таким героем €вл€етс€  им —он ƒаль. «ащитник обездоленных, весельчак, мастер на хитроумные проделки, острый на €зык,  им —он ƒаль неистощим на фантазии и каверзы, дабы проучить чванливого, спесивого и глупого богача или скареду. ¬ сборнике представлен цикл рассказов " ак  им —он ƒаль продавал реку “эдонган".
          ¬ заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных сказок у нас только лишь начинаетс€. ƒальнейшее углубленное их исследование, несомненно, будет способствовать более широкому знакомству советского читател€ с самобытной частью мировой сокровищницы фольклора.

          * * *

          ѕри подготовке насто€щего сборника составитель руководствовалс€ следующим: представить наиболее полно, насколько позвол€ет объем книги, передаваемые из поколени€ в поколение, сохран€емые в устных рассказах и ныне широко издаваемые как в —еверной, так и в ёжной  орее, сказки, мифы, легенды. “ексты вз€ты из сборников: "„осон „онсольчжип" ("—борник корейских легенд"). —еул, 1944; —он ƒин “хэ (" орейский национальный фольклор"). —еул, 1947; " нига сказок". ѕхень€н, 1955; "—казки", ч. I - II. ѕхень€н, 1955; "ћатериалы корейской изустной прозы". ѕхень€н, 1964; Ћи ≈н „холь (" нига интересных рассказов"). —еул, 1962; ’ан —ан —у ("—борник корейских сказок"). —еул, 1977; „хве Ќэ ќк ("—борник традиционных корейских сказок"), т. I - XI. —еул, 1980 - 1984; „хве ”н —ик ("—борник корейских сказок"). —еул, 1987; „ан ƒок —ун ("—борник корейской изустной литературы"). —еул, 1984; " орейский фольклор" (больша€ сери€), т. 1 - 63. —еул, 1979 - 1985.
          ¬ сборник также включены давно не издававшиес€, но хорошо известные русскому читателю сказки в литературной обработке Ќ. √арина-ћихайловского.
          ¬ сказках, записанных Ќ. √ариным-ћихайловским, много сюжетов, которые составл€ют "золотой фонд" корейского фольклора. Ќекоторые сказки вошли в фольклорные издани€, выходившие как в —еверной, так и в ёжной  орее, - это своеобразна€ "классика" сказочного эпоса. Ќо есть в запис€х Ќ. √арина-ћихайловского сказки, известные во всех провинци€х  ореи, но ни в одном из выходивших сборников, к сожалению, не публиковавшиес€. “аким образом русский писатель сохранил дл€ истории корейского фольклора и культуры неповторимые сюжеты корейской изустной литературы, в их первозданном и неповторимом виде. —о времени издани€ " орейских сказок" в запис€х Ќ. √арина-ћихайловского прошло без малого сто лет: названи€ географических мест, провинций, уездов, написани€ имен изменились. Ќо в нашем сборнике они сохранены в том виде, в каком были записаны Ќ. √ариным-ћихайловским. “ем самым сохран€етс€ гариновский колорит.
          ¬ таком обширном и многообразном виде издание произведений корейского фольклора осуществл€етс€ впервые, и мы надеемс€, что эту книгу с удовольствием прочтут и взрослые и дети.






    *  ак родилась песн€ *


    ќ ¬—≈ћ»–Ќќћ ѕќ“ќѕ≈



          —лучилс€ в давние времена потоп. ¬сех людей на земле затопил. “олько двое остались - брат и сестра из одной семьи. —хоронились они на самой высокой вершине самой высокой горы. “акой же высокой, как ѕэктусан[*]. ј когда вода схлынула, спустились брат и сестра с горы, огл€делись - нигде ни души. "„то же это будет? - думают. - ¬едь так человеческий род на земле прекратитс€! Ќе могут же брат с сестрой поженитьс€!" ƒумали они, думали и решили Ќебесного владыку спросить, как им быть да что делать. ¬ыслушал их Ќебесный владыка, ничего не сказал. ѕон€ли брат с сестрой, что можно им поженитьс€. “ак и сделали. ѕоэтому и не прекратилс€ род людей на земле!
          [* ѕэктусан - букв.: Ѕелоголова€ гора, в —еверной  орее, вершина ее достигает 2500 метров над уровнем мор€.]

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ќ“ ”ƒј ћЋ≈„Ќџ… ѕ”“№ ¬«яЋ—я?



          ∆или давным-давно две звезды  енну и „инне. —олнцу прислуживали.  енну пастухом был, стадо пас, а „инне - ткачихой, холст ткала. ѕолюбили друг друга звезды. –азрешил им Ќебесный владыка поженитьс€. » зажили они счастливо. ¬сегда были вместе, ни на минуту не разлучались, и казалось, что счастью их не будет конца. Ќо вот перестал пастух  енну печьс€ о своем стаде, а ткачиха „инне - холст ткать. –ассердилс€ Ќебесный владыка, решил их наказать. –азлучил.  енну отправил на западный берег реки џнхасу[*], „инне - на восточный. ѕриходилось теперь бедным звездам целые полгода идти, чтобы встретитьс€. ƒа и то пробыть вместе удавалось всего одну ночь. ј задержись они - могут опоздать на ежегодный смотр, который Ќебесный владыка звездам устраивает.   тому же переправитьс€ через —еребр€ную реку можно лишь по —орочьему мосту, а сороки, как ни спешили, быстро построить его не могли. ”ж очень долго ветки дл€ моста искали. ¬с€кий знает, какие бывают сороки плешивые в седьмом мес€це года. Ёто оттого, что они ветки на голове нос€т дл€ —орочьего моста.
          [* џнхасу - —еребр€на€ река, ћлечный ѕуть.]
          ”вид€тс€ звезды - радости конца нет, но горько им расставатьс€. » плачут они, слезами обливаютс€. «емлю обильным дождем орошают. ј бывает, и слез нет, так велико их горе! » тогда приходит на землю засуха. ћучаетс€ земл€ от неутоленной жажды и вместе с влюбленными звездами стонет и жалуетс€.

          ѕеревод ¬адима ѕака



    ƒ»Ќј—“»я Ћ»



          ѕ€тьсот лет тому назад на корейский престол вступила и ныне царствует династи€ Ћи.
          ¬от как это случилось.
          ¬ провинции ’анюн, в округе  оигн жило два рода: Ћи и ѕак. Ћи в деревне —орбои, ѕак - в деревне Ќамбои.
          » ѕак и Ћи были богатыри.
          Ѕогатырем называетс€ человек, рожденный от женщины и св€щенной горы: ћен-сан-сорги.
          Ћуч (сорги) св€щенной горы проникает в женщину, и через двенадцать мес€цев рождаетс€ богатырь, который немедленно после рождени€ улетает, потому что он рождаетс€ с крыль€ми. —ледов этого рождени€ не остаетс€ никаких. –одители богатыр€ должны в строгой тайне сохран€ть рождение богатыр€, иначе он не €витс€ к ним со св€щенной горы, где живет и упражн€етс€ в искусстве битвы, в минуту опасности или во врем€ войны.
          ћаленький богатырь прилетает невидимкой и кормитс€ грудью матери. Ќо мать не знает, когда именно он выпивает ее молоко.
          ќдна глупа€ мать из города “ан-чен, когда у нее родилс€ богатырь, прежде чем улетел он, обрезала ему крыль€. —ын вырос, из него вышел невиданный силач, он подымал вола с его ношей, но он был и глуп, как его вол, тогда как небо приготовл€ло ему славную судьбу богатыр€.
          “акими богатыр€ми были Ћи и ѕак, когда народ выбирал себе новую династию.
          “огда к богатырю Ћи €вилс€ во сне покойный его отец и сказал:
          - ¬ третью ночь, при луне, на озере ÷ок-чи-нуп будут дратьс€ два дракона, синий и желтый. “ы выпусти стрелу в синего, потому что он отец ѕака, а желтый - €.
          “ак и сделал Ћи. “огда раненый синий дракон бросилс€ в “уманган, а желтый устремилс€ рекой, котора€ с тех пор и протекает из озера ÷ок-чи-нуп в “уманган и называетс€ ÷ок-чи.
          “аким образом богатырь Ћи одолел ѕака и был первым императором из династии Ћи.
          ¬ деревн€х —орбои и Ќамбои до сих пор сохран€ютс€ пам€тники двух богатырей. ќни сто€т под китайскими черепичными павильонами, а в этих павильонах мраморные мавзолеи, на которых рукой самих богатырей написаны, не высека€ мрамора, а пр€мо пальцами, их славные дела.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    ¬“ќ–јя Ћ≈√≈Ќƒј ќ ÷ј–—“¬”ёў≈… ¬  ќ–≈≈ ƒ»Ќј—“»»



          ∆или на свете когда-то два знаменитые искател€ счастливых могил: Ќи-хассими и “ен-гами.
          ќднажды они отправились вместе разыскивать дл€ самих себ€ счастливую гору.
          ќни пришли в провинцию ’амгиендо и там, близ “умана, разыскали счастливейшую гору в  орее.
          Ќо они еще точно не определили счастливейшее место на горе дл€ могил и, ничего не решив, легли спать.
          ѕроснувшись на другое утро, они увидели недалеко от себ€ маленькую вод€ную птичку, котора€ выкрикивала: "—имгедон".
          —варив чумизы, они поели и встали, и, как только они встали, вспорхнула и птичка и, крича: "—имгедон, симгедон", полетела впереди.
          “ак звала она их, пока не пришли они к одному месту горы, где сидели две совершенно одинаковые старушки и ткали холст.
           ак только путники подошли, старушки сейчас же скрылись.
          - Ёто, конечно, и есть счастливейшие места, - сказали искатели.
          ќставалось только решить, кому где похоронить своего предка.
          Ќочью они оба увидели своих предков, которые им сказали:
          - “от, кто похоронит своего предка между местами, где сидели старухи, - род того будет царствовать первый, и династи€ того продержитс€ на престоле четыреста четыре года. ј кто зароет пониже своего предка, тот сменит эту династию. Ѕросьте между собой жребий.
          “ак и сделали искатели, и первое место досталось Ќи-хассими.
          ќднако в роду Ќи-хассими первые четыре поколени€ после того рождались все уроды: хромые, горбатые, слепые, идиоты, и только в п€том колене родилс€ умный и сильный, от которого родилс€ знаменитый Ќи-шонги, основатель и теперь царствующей династии ’он-дзонг-та-уан-ни-си.
          ¬от при каких обсто€тельствах родилс€ он.
          ќтец его, заподозренный царствовавшим тогда императором, суровым и жестоким, в м€теже, чуть не был казнен и только тем, что укрылс€ в провинции ’амгиендо, в город »он-хын, спасс€ от смерти.
          Ќо и там, не чувству€ себ€ в безопасности, удалилс€ в ближайшие горы и там жил во владени€х некоего ’ан-цамбо€.
          ¬ одну ночь приснилось ’ан-цамбою, что прилетел синий дракон и поцеловал его дочь.
          ”тром ’ан-цамбой отправилс€ осматривать свои владени€ и наткнулс€ на сп€щего человека.
          ѕомн€ сон и увид€, что человек этот не женат, ’ан-цамбой отдал за него свою дочь, и через двенадцать мес€цев она родила богатыр€ Ќи-шонги.
           ак богатырь, Ќи-шонги родилс€ бесследно и до двадцати восьми лет рос на св€тых горах, обуча€сь военному ремеслу вместе с двум€ назваными брать€ми ѕак-хачун и “ун-дуран.
          ѕак был старший, Ќи - второй, а “ун - младший по годам из них.
           огда Ќи кончилось двадцать восемь лет, к нему во сне €вилс€ дед его и сказал (то, что уже сказано в легенде о Ћи и ѕаке).
          ѕосле этого все три богатыр€ отправились в —еул.
          ÷арствовавший тогда император дошел до предела своей жестокости.
           огда приближенные к нему люди предупреждали его о накопившемс€ раздражении в народе, он отвечал, что скорее родитс€ лошадь с рогами и у сороки вырастет белый гребешок на голове, чем раздражитс€ корейский народ.
          Ќо через несколько дней прилетела к его дворцу сорока с белым гребешком, а немного погод€ у лучшей его лошади родилс€ рогатый жеребенок.
          Ќо император ответил:
          - ѕрежде лопнет этот чугунный столб, чем лопнет терпение моего народа.
          Ќо ночью был небывалый мороз, и наутро лопнувший чугунный столб вал€лс€ на земле.
          ¬ это же утро подошли три богатыр€ к столице с войсками, и императорское войско, бросив императора, от которого отвернулось небо, вышло из городских ворот навстречу богатыр€м.
          ќставленный всеми император бежал в горы, где и погиб.
          “ри же богатыр€ вошли в столицу, и народ предложил им, по соглашению между собой, зан€ть вакантный трон.
          “огда, как старший, хотел сесть ѕак. Ќо два дракона, образующие сиденье трона, приблизились друг к другу, и ѕак не мог сесть.
          “ак продолжалось до трех раз, и народ предложил сесть Ќи.
          Ќи сел, и драконы не двинулись.
          Ќи сделалс€ императором, а ѕак ушел в провинцию ’амгиендо и скрылс€ там в монастырь.
          Ќи, бо€сь ѕака, послал стражу в этот монастырь и приказал:
          - ≈сли ѕак действительно поступил в монастырь и остригс€, то оставьте его, иначе убейте.
          —тража пришла в монастырь и нашла ѕака остриженным.
          »мператор Ќи, пока ѕак жил, посылал в этот монастырь каждый год триста дан (в каждой дане п€тнадцать мер рису, что составл€ет около полутора тыс€ч наших пудов).
          ѕосле смерти ѕака его изображение сделалось св€щенным и до сих пор сохран€етс€ в монастыре Ўоханса.
          ¬торой привилегией монастыр€ было бить розгами вс€кого корейца, который провинитс€ против монахов этого монастыр€.
          ћонахи этого монастыр€ и до наших дней пользуютс€ славой самых грубых и дерзких людей.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    Ћ≈√≈Ќƒј ќ ЅќЅ–≈



          ѕроисхождение ныне царствующих маньчжурской и корейской династий

          ¬ провинции ’он-чион, в округе ’ориен, в деревне ќ-це-ами, жил ÷ой (предводитель двор€нства), и у него была молода€ дочь ÷ой-си (дочь ÷о€).
          ќднажды, проснувшись, она ощупала возле себ€ какого-то мохнатого звер€, который сейчас же уполз.
          ќна зажгла лучину, но в комнате никого не оказалось.
          ќна рассказала об этом родител€м, и, после долгого совещани€, было прин€то следующее решение. ≈сли еще раз зверь придет, то она, притворившись сп€щей, прив€жет к его ноге конец клубка длинной шелковой нитки.
          “ак ÷ой-си и поступила.
           огда настал день, то ниточка привела отца ÷ой-си к озеру, которое называетс€ ’ан-тон-дзе-дути.
          Ќитка уходила под воду, и когда отец пот€нул за нитку, на поверхности всплыл бобер, оп€ть нырнул и больше не по€вл€лс€, а нитка оторвалась.
          „ерез дес€ть мес€цев Ќой-си родила мальчика, цветом кожи до того желтого, что его назвали Ќорачи (рыжий).
          ќн вырос, был нелюдим и кончил тем, что, женившись, поселилс€ на озере своего отца, потому что бобер и был его отец. ќн любил воду и плавал, как и отец его, бобер.
          ќднажды родоначальник рода Ќи-чай (родоначальник теперешней маньчжурской династии), из  огнского округа, деревни —орбой, увидел во сне, что из озера, где жил бобер, вылетел в небо дракон, а €вившийс€ в это врем€ белый старик сказал ему:
          - Ёто умер бобер.  то опуститс€ на дно озера, где стоит дворец бобра, и положит кости отца своего в правой комнате от входа, тот будет китайским императором, а чьи кости будут лежать в левой комнате, тот будет корейским.
          ѕроснувшись, Ќи-чай вырыл кости своего отца и с “онгамой (зарыватель костей) и с кост€ми отца отправилс€ к озеру ’ан-тон-дзе-дути.
          Ќо так как Ќи-чай не умел плавать, то он и просил Ќорачи положить кости его отца во дворце бобра. ѕри этом Ќи-чай обманул Ќорачи.
          - я открою тебе все, - сказал Ќи-чай, - там две комнаты: права€ и лева€. „ьи кости будут лежать в правой, тот будет корейским императором, а чьи в левой - китайским. ѕоложи кости отца своего в левой, а с мен€ довольно будет и корейской короны.
          “ак Ќи-чай хотел обмануть Ќорачи.
          Ќо Ќорачи поступил как раз наоборот, а на вопрос Ќи-чай, зачем он так сделал, сказал:
          - ƒл€ твоего же рода лучше так, а мне просто больше понравилась права€ комната.
          Ќи-чай должен был помиритьс€ с своей долей и просил Ќорачи о вечной дружбе между их родами. Ќорачи согласилс€.
          ѕрошло еще врем€, и у Ќорачи родились один за другим три сына.
          “ретий, ’ан, имел страшное, волосами обросшее лицо, а взгл€д такой, что на кого он смотрел, тот падал мертвый.
          ѕоэтому он никогда не выходил из комнаты и всегда сидел с закрытыми глазами.
          Ќи-чай умер, а сыну его приснилс€ сон, что в колодце, близ озера ’ан-тон-дзе-дути, лежит китайска€ императорска€ сабл€. » оп€ть белый старик сказал ему:
          - ¬ладелец этой сабли - китайский император.
          ѕоэтому, проснувшись, сын Ќи-ча€ отправилс€ к озеру, нашел там колодезь, а в нем саблю.
          “ак как все уже называли ’ана будущим повелителем  ита€, то сын Ќи-ча€ задумал убить его этой саблей.
          ѕользу€сь дружбой отцов, он пришел к Ќорачи и стал просить его показать ему ’ана.
          Ќапрасно Ќорачи отговаривал его, представл€€ опасность. —ын Ќи-ча€ настаивал, и в силу дружбы Ќорачи не мог ему отказать.
          Ќо, когда сын Ќи-ча€ вошел в комнату ’ана и тот открыл глаза, хот€ и не смотрел ими на гост€, сын Ќи-ча€ так испугалс€, что положил саблю к ногам ’ана и сказал:
          - “ы император, тебе и принадлежит эта сабл€.
          ’ан, ничего не ответив, закрыл глаза, а Ќорачи поспешил вывести своего гост€ из комнаты сына.
          - я знаю своего сына, - сказал Ќорачи, - спасайс€ скорее. я дам тебе его лошадь, котора€ вышла к нему из озера и котора€ бежит тыс€чу ли[*] в час.
          [* Ћи - приблизительно треть версты. (ѕримеч. Ќ. √. √арина-ћихайловского.)]
          —ын Ќи-ча€ вскочил на эту лошадь и скрылс€, когда с саблей в руках вышел из своей комнаты ’ан.
          - √де тот, кто принес эту саблю? - спросил он отца.
          - ќн уехал.
          - Ќадо догнать его и убить, чтобы преждевременным оглашением не испортил он дело.
          ’ан хотел сесть на свою лошадь, но оказалось, что на ней-то и исчез гость.
          - “огда нельз€ медлить ни минуты!
          », собрав своих маньчжур, ’ан двинулс€ на ѕекин.
          ќн и был первым императором из маньчжуров.
          ќн настроил множество крепостей, и камни дл€ них из мор€ подавал Ќатхо, тот самый Ќатхо, который выбросил камни дл€ знаменитой  итайской стены. ј когда спросили, кто из мор€ подает камни, Ќатхо только на мгновение высунул свою страшную голову из воды.
          ’удожник, бывший здесь, успел все-таки срисовать его, и с тех пор голова Ќатхо, вместе со св€щенной птицей ’аги (аист), служит украшением входов в храм.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    Ћ≈√≈Ќƒј ќ “јЌ √”Ќ≈



          [* “ан √ун - мифический основатель ƒревней  ореи.]
          Ѕыло это четыре тыс€чи лет назад, а может, и раньше...
          Ќаши предки, охотники, стали мало-помалу осваивать плодородные земли или уходили в те кра€, где потеплее, где €рче светит солнце. ќхоту, правда, они не бросили. ¬спашут землю, засеют, а потом с луком и стрелами уход€т в горы охотитьс€.
          ¬ лесах кишм€ кишат тигры, медведи, волки, шакалы, на пол€х разгуливают косули, бегают ондатры, зайцы. ¬ небе ста€ми летают фениксы.
          » вот что тогда случилось.
          ∆ил в небесном королевстве дух по имени ’ван ”м с сыном ’ван ”ном. Ќеизвестно почему, но никак не мог ’ван ”н привыкнуть к небесной обители отца, с самого детства т€нуло его в мир людей.
          ќтец знал об этом. » вот однажды позвал он к себе сына и говорит:
          - Ќеужто, сын мой, ты хочешь жить в мире людей?
          - ¬ы, батюшка, поистине €сновидец, - не раздумыва€ ответил ’ван ”н. - ¬се мои помыслы об этом.
          ¬озрадовалс€ отец и вскричал:
          - Ќе буду твоему желанию противитьс€. ќтныне живи в мире людей, станешь правителем. ќб одном лишь прошу: сделай счастливыми своих подданных.
          » повелел отец сыну стать правителем между горой  увольсан и нынешней горой ћех€ньсан, дал ему круглую печать, символ посланца Ќеба, и три тыс€чи верноподданных.
          ¬з€л ’ван ”н верноподданных, сел в волшебную колесницу, запр€женную п€теркой коней, и отправилс€ в путь.
          ќстановилс€ ’ван ”н на горе “хэбэксан, в тени сандала, одиноко сто€вшего на холме, основал там столицу.
          ”чредил в своем королевстве ’ван ”н триста шестьдес€т должностей - министра ¬етров, министра ƒождей, министра ќблаков. » еще много вс€ких министров. “ак было создано королевство людей, и правил им небесный король ’ван ”н. ∆или в те времена на горе “хэбэксан тигр и медведь, старые-престарые, с давних пор мечтали они превратитьс€ в людей.
          ѕрослышали звери о том, что с неба спустилс€ сын небесного духа ’ван ”н, прибежали, стали плакать и умол€ть:
          - ќ, небесный король, мы родились и выросли на земле, жить нам осталось недолго, сделай так, чтобы мы превратились в людей, и сбудетс€ тогда наша заветна€ мечта.
          ѕожалел их ’ван ”н, дал каждому по пучку травы, по двадцать головок чеснока и говорит:
          - ¬озвращайтесь домой и сто дней не ешьте ничего, только траву и чеснок, и не выходите из своего логова на свет божий. —делаете, как € сказал, и превратитесь в людей.
          - —пасибо тебе, небесный король, - в один голос промолвили тигр и медведь и ушли. —ъели они траву и чеснок, ждут не дождутс€, когда пройдут сто дней.
          Ќе выдержал тигр.
          "’орошо, конечно, быть человеком, - думает, только вр€д ли € до этого доживу, умру с голоду, если целых сто дней не буду есть м€со. “ак стоит ли рисковать?" ѕодумал так тигр и выскочил из своего логова.
          ј медведь выдержал испытание и превратилс€ в человека, только не в мужчину, а в женщину. —тало женщине скучно одной, захотелось ей мужа.
          ћа€лась, ма€лась и решила снова пойти на поклон ’ван ”ну, чтобы мужа нашел. » так просила она его, так умол€ла, что сжалилс€ король и сам вз€л ее в жены. „ерез дес€ть лунных мес€цев родилс€ у них сын, и назвали его “ан √уном.
          ¬ырос “ан √ун и основал государство „осон[*] со столицей ѕхень€н.
          [* „осон - —трана ”тренней —вежести.]
          —о временем “ан √ун перенес столицу на “хэбэксан, где росло сандаловое дерево.
          ќн правил страной полторы тыс€чи лет, а всего прожил на свете полторы тыс€чи и еще восемь лет.

          ѕеревод ¬адима ѕака



     ј  —≈”Ћ —“јЋ —“ќЋ»÷≈…



          ¬ средний период правлени€ династии  оре[*] жил человек по имени ён  вон. ¬елено было ему найти место к югу от гор ѕэкак, высоких и скалистых, и посадить там несколько слив.
          [*  оре - название одного из королевств в ƒревней  орее, существовало в ’ - XIV вв.]
          ¬ыросли деревь€, густыми стали, развесистыми, и тогда велено было ён  вону подрезать ветки, чтобы надпись на одной из скал ѕэкака не загораживали. ј надпись ту высек ƒосон, прославленный буддийский монах королевства —илла[*]. » вот что он написал: "—ледующим королем будет Ћи[**], и столицу надо перенести в ’ан€н"[***].
          [* —илла - название одного из королевств в ƒревней  орее, существовало в VII - ’ вв.]
          [** Ћи - слива.]
          [*** ’ан€н - старинное название —еула.]
          “ак и случилось. √енерал Ћи сверг корол€ и воссел на трон. Ќо у корол€ было много верных людей, и они заставл€ли Ћи перенести столицу из  эсона в другое место. ѕризвал тогда к себе генерал известного буддийского монаха ћухака, из кумирни в горах  одаль, и приказал ему подыскать новое место дл€ столицы.
          ќтправилс€ ћухак в путь, одолел горы ѕэкак, добралс€ до “онь€, ¬осточного пол€, к югу от горы, и думает: " уда же идти?"  ак вдруг слышит - кресть€нин волу своему кричит: "ƒо чего же ты глуп, как мухак[*], всегда норовишь идти не туда!"
          [* ћухак - неуч, неграмотный.]
          ”слышал это монах и говорит кресть€нину:
          - “ы своего вола мухаком обругал за глупость. ј мен€ как раз звать ћухак. ѕомоги, если можешь! я место ищу дл€ новой столицы. ’орошо бы построить ее пр€мо здесь, на поле. „то скажешь на это?
          ѕосоветовал монаху кресть€нин пройти еще дес€ть ли к северу. ѕоле, где монах с кресть€нином повстречались, ныне называетс€ ¬ансимни[*]. √овор€т, здесь был закопан камень, на котором высечены эти слова.
          [* ¬ансимни - букв.: "пройди дес€ть ли".]
          ћонах послушалс€ кресть€нина и нашел дл€ столицы подход€щее место - ’ан€н. — трех сторон отвесные скалы, с четвертой - глубока€ река ’ан. «десь и решили построить столицу и возвести высокие стены. ¬от только как их расположить - не знали.
          Ќо вот однажды ночью выпал снег и лег кольцом вокруг выбранного дл€ столицы места. “ак и решили возводить стены - кольцом. Ќазвали столицу —еулом. Ёто слово, говор€т, происходит от китайского "сюэ" - "снег", и корейского "ул" - "изгородь".

          ѕеревод ј. “. »ргебаева




    Ў≈Ћ ќ¬џ… ќ—“–ќ¬



          ≈сли смотреть с ћоранбона на реку “эдонган, то на самой ее середине можно увидеть остров, похожий на полумес€ц. — горы он кажетс€ плывущей по воде лодкой. ѕлакучие ивы по его берегам, низенькие кресть€нские хижины, гр€дки с желтыми, синими и белыми цветами капусты, листь€ редиски, стрелами расход€щиес€ в разные стороны, - все это вместе издали можно прин€ть за вытканный искусно ковер, играющий множеством красок. ѕейзаж так красив, что кажетс€ вышитым на шелку, потому и прозвали свой остров жители Ўелковым.
          — незапам€тных времен существует об этом острове удивительна€ легенда.
          ќднажды в летнюю пору несколько дней кр€ду лил дождь. –ека “эдонган вышла из берегов и стала огромной, как море. «атопило все дамбы, дома и посевы. ƒнем и ночью трудились люди, чтобы восстановить дамбы.
          » вот как-то утром приметил один кресть€нин на середине реки что-то похожее на высочайшую гору. » доложил об этом правителю ѕхень€на.
          ѕравитель тотчас послал людей разузнать, что за гора така€ приплыла в его владени€. ѕришли на берег посланцы правител€, смотр€т, а на реке и впр€мь что-то огромное выситс€. ¬с€кое случалось видеть во врем€ паводка. Ќо чтобы такое... ѕросто не верилось, что эта громадина могла с места сдвинутьс€ и приплыть. „то за диковина? —ели люди в лодку, ближе подплыли. ј это, оказываетс€, большой-пребольшой остров. ≈ще больше подивились люди. √де это видано, чтобы за одну ночь ни с того ни с сего остров вдруг на реке по€вилс€?!
          ѕотолковали меж собой люди, пошли правителю ѕхень€на докладывать, какое чудо на реке видели. ¬ыслушал их правитель, сам диву далс€. » начались в ѕхень€не толки да пересуды. “олько и разговоров что об острове. ј откуда он вз€лс€ - никто не знает.
          ¬ это же самое врем€ в уезде —ончхон тоже началс€ переполох. Ќочью с реки Ѕируган исчез остров.
          ”знал об этом помещик, разъ€рилс€, приказал батракам остров во что бы то ни стало найти. ћало того что пропажа острова - дело скандальное, так еще убыток какой! ¬едь жители острова помещику налоги платили! ѕошли батраки остров искать. »скали, искали, никак не найдут. “ак и вернулись ни с чем.
          ј за день до наводнени€ житель острова, молодой кресть€нин, отправилс€ в уездный город по делу. “олько дошел до места - ливень полил, целый день лил, а к вечеру река Ѕируган вышла из берегов, все вокруг затопила.
          «нал кресть€нин, что от паводка больше всего остров страдает. ѕоэтому и решил сразу домой вернутьс€. ѕока шел, вымок до нитки. ѕришел к мостику, что на остров ведет, а мостика нет. » дома своего, что на острове стоит, тоже нет. » сам остров исчез.
          ”тром дождь перестал, вода в реке спала, а остров как исчез, так его и нет. ѕон€л тут кресть€нин, что остров вместе с домами унесло. ј куда - неизвестно.
          «апечалилс€ кресть€нин, не знает, что и делать. ’оть бы жену найти, пусть мертвую, утонувшую. ѕошел кресть€нин дальше и не заметил, как до реки “эдонган дошел. ј в нее река Ѕируган впадает. ¬друг слышит, говор€т люди, будто в реку “эдонган какой-то остров приплыл, у горы ћоранбон стоит. ≈го во врем€ наводнени€ принесло.
          - Ќе иначе как это наш остров! - обрадовалс€ кресть€нин и пошел к горе ћоранбон.
          Ёто и в самом деле был его остров. » хоть ни один дом не уцелел, все развалились, зато остались хоженые-перехоженые дороги. » место, где сто€л его дом. ј р€дом - небольшой холмик. –аскопал его кресть€нин, смотрит - а там его одежда и мотыга. „уть дальше жену увидал. ћертва€ она. ”тонула.
          ”знали наконец жители ѕхень€на, что за остров такой по€вилс€ на реке “эдонган, и стали потихоньку его обживать. ј налоги сончхонскому помещику платить несподручно, далеко ездить.
          ѕожили они на острове год, пожили другой и правителю ѕхень€на прошение подали, чтобы остров провинции ѕхенандо принадлежал. » повелел правитель ѕхень€на считать отныне Ўелковый остров частью провинции ѕхенандо. ќ чем и был издан соответствующий указ. ѕодн€л тут шум помещик из —ончхона.  ак же так? ≈го доходов лишили!
          –азгневалс€ правитель ѕхень€на и сказал:
          - –аз этот негод€й не хочет подчинитьс€ моему приказу, пусть забирает свой остров обратно в уезд —ончхон и там собирает налоги. Ќе желаю, чтобы этот остров находилс€ во вверенных мне владени€х! ј не заберет, - найду на него управу!
          ј жадный помещик только и умел, что три шкуры с кресть€н драть, где уж ему было остров с места на место перенести! “ак и осталс€ навсегда остров во владени€х правител€ ѕхень€на. ѕришлось помещику с этим смиритьс€.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    ѕ≈—„јЌџ≈ ћј„“џ



          —лучилось это в давние времена. ќтправил китайский император королю  ореи гонца и велел передать: "¬сю воду реки ’ан немедл€ погрузить на судно и переслать в  итай".
          —озвал король всех своих сановников и министров, и стали они думать, как быть да что делать. ƒумали, думали, ничего не придумали. “огда выступил вперед премьер-министр ’ван ’и и говорит:
          - ¬от что, ваше величество, следует ответить китайскому императору: " ороль  ореи с великим удовольствием погрузит на судно всю воду реки ’ан и отправит в  итай. Ќо дл€ этого нужны песчаные мачты. ¬  орее песка мало, зато на севере  ита€, как мне известно, его великое множество. Ќе соблаговолите ли прислать нам песчаные мачты высотой в триста футов".
          — той поры, говор€т, китайский император никогда больше не посылал в  орею гонца с подобными поручени€ми.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  Ѕ≈Ћџ… ÷¬≈“ ÷¬≈“ќћ ∆»«Ќ» ¬  ќ–≈≈ —“јЋ



          –ассказывают, что в давние времена правил  ореей добрый король. “олько не разбирает болезнь, кто добрый, кто злой: занедужил король. —обрались мудрые старцы да лекар€, суд€т-р€д€т, как корол€ вылечить, один такое снадобье предлагает, другой - другое. ¬ышел тут вперед самый мудрый из них, самый ученый и говорит:
          - —тал король белый, как молоко. «начит, и лечить его молоком надо.
          ѕодн€лс€ шум:
          - «акон запрещает пить молоко!
          - Ћучше умереть, чем нарушить закон!
          - ƒаже младенцу не дают первого молока, когда материнское пропадает.
          —казал тогда самый мудрый и самый ученый:
          - «аконы «емли пишет король по велению Ќеба. Ќебо смотрит на «емлю своими глазами - звездами. «везды мигают - беседуют с нами. »х €зык понимают только звездочеты. ¬от они мне и сказали, что в —тране ”тренней —вежести корол€м разрешаетс€ пить молоко.
          Ќе стали больше мудрецы спорить, склонились перед наимудрейшим. ѕро то, что королю разрешаетс€ молоко пить, возвестили по всей стране, как в наши дни, когда важные новости в газетах печатают. “олько не помогло королю молоко. ”мер он. —ам белее молока стал. » надели люди белые траурные одежды, вс€ жизнь в стране остановилась, запретили жертвоприношени€, свадьбы, судилища, наказани€, пост началс€. ”же другой король воссел на трон. ј люди все траур нос€т. “ри года носили, а когда сн€ли, другой король тоже умер. ќп€ть траур надели. —н€ли - третий король умер. » стал белый цвет цветом жизни - пока короли умирали, много на свет людей народилось... “ак и поныне одеваютс€ корейцы во все белое.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    —  ј »’ ѕќ– ∆≈Ќў»Ќџ  ќ–≈» —“јЋ» ¬≈—“» «јћ Ќ”“”ё ∆»«Ќ№



          ¬от с каких пор корейские женщины стали вести замкнутую жизнь.
          “ыс€ча п€тьсот лет назад царствовал в  орее знаменитый император ќ-шан-пу-он-кун.
           огда ему было шестнадцать лет, он ходил в школу и от товарищей слышал, что все женщины —еула распутны. ќн пожелал поэтому испытать свою жену и мать.
          ќднажды, когда жена его гул€ла в саду, он, переодетый, выскочил из-за кустов, поцеловал ее и убежал.
          ¬ечером жена его ничего не рассказала, но была задумчива.
          ѕрошло еще два дн€. ќна перестала принимать пищу.
          - ќтчего ты ничего не ешь? - спросил ее король.
          “огда она заплакала и рассказала ему все.
          - я теперь обесчещена, и мне остаетс€ одно - умереть, потому € и не принимаю пищу.
          “огда король обн€л ее и рассказал все, как было.
          ќтносительно того, как испытать мать, король долго думал и решил прибегнуть к следующей хитрости. ќн и два его товарища должны были, переодетые в Ѕудду и двух его ангелов, по€витьс€ в буддийском монастыре, который тогда существовал в —еуле, в то врем€, когда по случаю Ќового года все женщины города будут в храме с обычными чашками риса. ќ замысле корол€ знал только монах, и от остальных все сохран€лось в строжайшей тайне.
          ѕоэтому, когда вдруг, во врем€ службы, в храм вошел Ѕудда с двум€ ангелами, так, как их изображают на изва€ни€х, то монахи упали на землю, крича: "—ам великий Ѕудда сошел на землю", а все бывшие в храме женщины потер€ли голову от страха.
          ћнимый же Ѕудда, не тер€€ подход€щего мгновени€, сказал:
          - я пришел на землю, чтобы сн€ть с вас ваши грехи, идите с вашими чашками риса ко мне и несите их столько, сколько у каждой любовников. ≈сли котора€ хоть одного утаит, то тут же в храме будет мной казнена.
          “огда открылись удивительные вещи. ’от€ и запасли монахи много рисовых чашек, но их не хватило, и они много раз бегали за ними на базар. ’орошие дела они сделали в тот день, да и король узнал, что из всех его подданных женщин только и были невинны две: его жена и мать. ” остальных же было по два, по три и до дес€ти мужей. ≈го ангелы записывали женщин и их мужей, а на другой день король написал и расклеил везде объ€влени€, в которых сообщил, сколько у каждого из его министров жен и сколько у каждой из них возлюбленных.
          ј чтобы впредь ничего подобного не могло быть, король и издал им правила, по которым и до сих пор живут женщины  ореи.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    «ј ќЌЌџ≈ » Ќ≈«ј ќЌЌџ≈ ƒ≈“»



          ѕрежде и в  орее были законные и незаконные дети, но вот с каких пор все дети стали законными.
          ” одного министра не было законного сына, и, согласно обычаю, он должен был усыновить кого-нибудь из своего законного рода, чтобы передать ему свои права и имущество.
          ¬ыбор его пал на плем€нника.
          ¬ назначенный день, когда собрались дл€ этой церемонии в доме министра все знаменитые люди и прибыл сам император, вышел к гост€м незаконный дес€тилетний сын хоз€ина, держа в руках много заостренных палочек.
           аждому из гостей он дал по такой палочке и сказал:
          - ¬ыколите мне глаза, если € не сын моего отца.
          - “ы сын.
          - “огда выколите мне глаза, если мой двоюродный брат сын моего отца.
          - Ќо он не сын.
          - “огда за что же вы лишаете мен€, сына моего отца, моих прав?
          - “аков закон, - ответили ему, - и по закону ты незаконный.
          - ј может быть, не €, а закон незаконный?
          - ј все может быть.
          -  то пишет законы? - спросил мальчик.
          - Ћюди, - ответили ему.
          - ¬ы люди? - спросил мальчик.
          - ћы? - √ости посоветовались между собой и ответили: - Ћюди.
          - ќт вас, значит, - сказал мальчик, - зависит переменить неправильный закон.
          “огда император сказал:
          - ј ведь мальчик не так глуп, как кажетс€, и почему бы действительно нам и не переменить несправедливый закон?
          » закон переменили, и с тех пор в  орее нет больше незаконных детей.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




     ј  ѕќя¬»Ћ»—№ ћџЎ» » —  ј »’ ѕќ– ѕ≈–≈—“јЋ» ”Ѕ»¬ј“№ —“ј–» ќ¬



          ѕрежде стариков, когда они достигали шестидес€ти лет, убивали.
          ќдин сын очень любил своего отца и, когда ему минуло шестьдес€т лет, спр€тал его в подземелье, куда и носил ему пищу.
          ќднажды на дворец богдыхана напали какие-то страшные звери, величиною с корову, серые, с узкими, длинными мордами, с длинными тонкими хвостами. ¬се потер€ли голову и не знали, что делать.
          “огда старик отец сказал:
          - Ќадо найти восьмифунтовую кошку.
          Ќашли кошку в семь с половиной фунтов.
          -  ормите ее, - сказал старик, - пока она не выт€нет восемь фунтов ровно.
           огда кошка выт€нула восемь фунтов, ее выпустили на зверей.
          » вот что случилось.
          ”видев ее, звери стали уменьшатьс€, пока не превратились в обыкновенных мышей, которых и лов€т с тех пор обыкновенные кошки.
           огда император узнал, кто выручил всех из беды, то разрешил с тех пор старикам жить столько, сколько они хот€т.
          “ак по€вились мыши на свете, виновники того, что стариков не убивают больше.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




     ј  –ќƒ»Ћј—№ ѕ≈—Ќя



          — давних пор китайцы вели торговлю с корейцами. Ѕогатые купцы везли товары морем и сушей. ј где торгаши-толстосумы, там и обман. ƒошел как-то один купец на своих парусных лодках до реки –есенган и остановилс€ в приморском селении. Ѕойко торгует, на" все лады товар свой расхваливает: ситец, украшени€, разные безделушки. «ашла как-то раз к нему в лавку известна€ в тех местах красавица. –асщедрилс€ тут купец, задешево отдал шелк самый лучший, зовет красавицу снова в лавку прийти за покупками. „то задумал купец, красавице невдомек, она и пришла. » так стараетс€ купец женщину улестить, и эдак - ничего у него не выходит. –ассердилась женщина и ушла. Ќо купцы - народ хитрый. ƒеньгами не возьмут - вс€кими уловками одолеют. ј надобно вам сказать, был купец мастер в шахматы играть. ¬от и предложил мужу красавицы, кресть€нину, посост€затьс€ с ним. —ели они играть. ¬ыигрывает купец и выигрывает. ѕотом вдруг сделал два неверных хода и проиграл. —греб кресть€нин в кучу денежки и еще на партию напрашиваетс€. —огласилс€ купец и оп€ть проиграл. ¬двое больше.
          - “ак, пожалуй, ты все свои товары спустишь, - говорит кресть€нин.
          - Ћюблю отча€нных игроков, - отвечает купец, а сам расставл€ет фигуры, третью партию хочет играть. “олько начали игру, а купец мат объ€вл€ет.
          - —плоховал малость, - говорит кресть€нин. - ƒавай еще партию.
          “ак, партию за партией, кресть€нин все денежки проиграл, с которыми на базар пришел. ƒа еще быка с повозкой в придачу. —тал в долг играть. ”же ночь на дворе, а они все играют. » за каждый ход купец мужу красавицы водку подносит. Ќапоил его и говорит:
          - «наешь что, друг, - ставь на кон жену! ¬ыиграешь - все долги прощу и лавку отдам в придачу.
          - —огласен, - отвечает доверчивый муж, а сам еле ворочает €зыком.
          ∆ертвует купец пешку за пешкой, слонов обоих отдал. –адуетс€ доверчивый муж. ¬ глазах алчность. Ѕогатство мерещитс€, собственна€ торговл€, жена за кассой в лавке сидит... Ќо тут купец неожиданно ринулс€ в атаку.  то р€дом был, так и ахнули.
          - ”говор дороже денег, - говорит купец. - “ы проиграл жену. “еперь она мо€.
          ¬есь хмель сошел с кресть€нина. ќпустил он голову и запел грустную песню про свою беду.
          ј купец тем временем велит слугам жену кресть€нина к нему привести, красавицу...
          –аспродал купец товар, вз€л красавицу и поплыл домой. “олько не даетс€ ему красавица, бьет по лицу, царапает... ѕлывет корабль посреди синего мор€. ¬друг красавица вырвалась от злоде€, выбежала на палубу, повернулась в сторону родной земли, воздела руки к небу и нежным голосом запела. ѕонесли ее грустную песню волны к самому морскому ¬ладыке. –азгневалс€ на купца ¬ладыка, море взбаламутил, бурю наслал. Ѕыл на корабле у купца старец, убеленный сединами. —казали матросы старцу:
          - ¬етра нет, а бур€ разыгралась на море. ќтветь, отчего?
          ”казал мудрец на красавицу и говорит:
          - »з-за нее море бушует. ќтн€л хоз€ин жену у кресть€нина, обесчестить хочет. » если не образумитс€, не отдаст мужу жену - утонет корабль...
          »спугалс€ купец, велел назад плыть.
          ”видела красавица мужа, бросилась к нему, песню запела. ѕесню о реке –есенган. »злила она в той песне свою обиду, печаль разлуки и радость встречи.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј«јЌ»≈ ќ — јЋ≈ „’ќЌЌё



          ≈сть в  орее река “эдон. ¬еличаво несет она свои воды, и отражаютс€ в ней то густые леса горы ћоран-бона, то плакучие ивы острова –ынна. ¬ одном месте над водой нависла крута€ обрывиста€ скала - будто сказочный великан рассек ее надвое. ¬от об этой скале и сложена легенда.
          ƒавным-давно за восточными воротами пхень€нской крепости жил кресть€нский парень со своим старым отцом. » звали его —ор. ƒобрым был и трудолюбивым, с самого детства работал в поле, трудилс€ в поте лица, но как был бедн€ком, так бедн€ком и осталс€. ¬ыраст€т они, бывало, с отцом урожай, а его паводком затопит. » приходитс€ тогда хворост в лесу собирать, на базаре его продавать. «ат€нет —ор по€с потуже, в горы идет. “олько и радости что хворост продать, не с пустыми руками к отцу вернутьс€. ј не повезет - без всего идет, еле ноги волочит.
          » так заботилс€ —ор об отце, что и рассказать трудно. ”важали его за это соседи. » вот однажды продал —ор хворост, купил немного риса, домой собралс€. ¬друг видит, на берегу толпа собралась. ѕодошел —ор поближе, а там рыбак карпа продает. ƒа такого большого, красивого.
          „ешу€ так и сверкает на солнце, так и переливаетс€. √л€дит —ор, а у карпа из глаз слезы льютс€, как у человека. ѕожалел —ор карпа и говорит рыбаку:
          - ƒавай € твоего карпа куплю.
          - ¬ыкладывай два €на[*] и бери, - отвечает рыбак.
          [* ян (л€н) - денежна€ единица в старой  орее.]
          ј у парн€ как раз и было два €на - ни больше, ни меньше. ∆алко ему расставатьс€ с ними. ¬едь дома голодный отец ждет, а за хворостом оп€ть не пойдешь, врем€ позднее, да и базар кончаетс€.
          ј карп смотрит на парн€, будто о спасении просит, хвостом слегка шевелит. » решилс€ наконец —ор.
          - Ћадно, - говорит рыбаку, - бери деньги.
          ќтдал он деньги, вз€л карпа, на берег реки вышел и думает: "ѕускай мы с отцом без ужина посидим, зато рыбу € спас". ѕодумал так —ор и пустил карпа в реку.
          Ќырнул карп, после вдруг вынырнул, покружилс€, будто поблагодарил —ора.
          —ор рад, что карпа спас, и думает: "–аз риса нет, пойду в лес €год насобираю". Ќабрал €год, в широкий лист завернул, домой пошел. ѕринес отцу €год и рассказал про карпа.
          - ƒоброе дело сделал, сынок, - сказал старик, - ради этого и поголодать можно.
          —темнело. —коро и спать пора. ¬друг откуда ни возьмись юноша. ќдежды на нем богатые, на голове корона. Ќи дать ни вз€ть принц. ј р€дом с ним слуги-мальчики, тоже все разодетые.
          ѕоклонилс€ юноша —ору и говорит:
          - я сын цар€ «ападного мор€, вышел прогул€тьс€ да и угодил ненароком в сеть рыбака. ”ж и не знаю, чем теб€ отблагодарить за то, что от верной смерти мен€ спас.
          ”ставилс€ —ор на принца - и вправду губы у него точь-в-точь как у карпа.
          - Ќе надо мне никакой благодарности, - говорит —ор. - —тоило ли приходить тебе, юноша, из-за этого в нашу убогую хижину.
          - ¬ подводном царстве никогда не забывают добра, - ответил юноша. - —обирайтесь в дорогу - мой отец, ¬ладыка «ападного мор€, вас ждет.
          -  ак же € к вашему батюшке прийти могу, если он на дне морском живет?
          - ј об этом не беспокойс€, - ответил принц и рукой махнул.
          ¬ тот же миг, словцо из-под земли, огромна€ черепаха выросла. ѕомогли слуги —ору на спину к ней взобратьс€, не успел он и глазом моргнуть, как черепаха поплыла, унос€ его все дальше и дальше в подводное царство. ј там красота така€, что и рассказать трудно. ѕлыли они, плыли, до дворцовых ворот доплыли.  олонны здесь все из красных кораллов в €нтарных чашах сто€т, крыша - птица в полете, сверкает золотом-серебром. ¬ саду музыка играет.
          ѕрошли они через двенадцать ворот, во дворец ¬ладыки морского пришли.
          ј здесь пол черепаховыми панцир€ми выложен, потолок и стены из перламутра - глазам больно. јромат волшебный повсюду разноситс€.
          ¬ышли —ору навстречу все королевские сановники: акула в кафтане, карась в мундире, рыба-сабл€ с перев€зью через плечо, важна€ каракатица, надменный скат, старичок-краб - весь в орденах, ракушка-жемчужница и даже придворна€ дама - морска€ капуста. » повели они —ора пр€мо к царю.
          ”видел царь —ора - обрадовалс€ и говорит:
          - “ак вот ты какой, спаситель сына моего! √ость из царства людей!
          ¬з€л его царь за руку, р€дом с собой усадил.
          » началс€ пир в честь дорогого гост€. “ри дн€ и три ночи пировали. Ќе перечесть, сколько было съедено диковинных блюд, сколько вин сладких выпито! ¬еселились обитатели подводного царства, а уж как танцевали! —ор гл€дел на них и не мог нагл€детьс€. ¬едь ничего подобного отрод€сь не видел!
          Ѕокал за бокалом поднимал царь за здоровье гост€ с земли, и —ор каждый раз ему почтительно клан€лс€.
          ј когда прошло три дн€ и три ночи, говорит царь —ору:
          - я хочу наградить теб€, о достойнейший, за спасение любимого сына. —кажи, чего ты желаешь?
          —лушает парень цар€, а сам думает: " ак там отец? я ем и пью, а он голодный мен€ дожидаетс€. Ћивень недавно прошел, может, оп€ть весь урожай затопило? » стоит отец сейчас на краю пол€ вместе с односельчанами, не знает, что делать".
          ј царь морской оп€ть говорит:
          - Ѕери что хочешь, мне дл€ теб€ ничего не жалко!
          - —пасибо на добром слове, - отвечает —ор. - “олько не надо мне никаких богатств, есть у мен€ к тебе, царь, одна просьба.
          ќтвечает царь:
          - √овори, юноша, что за просьба, не бойс€. ¬се сделаю, что попросишь.
          ∆дут придворные, что —ор ответит, во все глаза на него гл€д€т.
          ј —ор и говорит:
          - ѕоверни ты, царь, своей силой волшебной реку “эдон к горе ћоранбон! „тобы не текла она мимо нашей деревни, урожай не затопл€ла. ѕотечет река мимо горы ћоранбон, красота там откроетс€ необыкновенна€. ј нам спокойнее будет.
          ”слышал эти слова царь, обрадовалс€ и говорит:
          - ƒо чего же ты добрый, —ор! Ќе быть мне морским ¬ладыкой, если не исполню твоего желани€! “олько вот что тебе скажу. ¬ернешьс€ домой, вели односельчанам на три дн€ и три ночи в горы уйти. я дождь сильный нашлю.
           ак ни удерживал царь парн€, как ни уговаривал еще повеселитьс€, не согласилс€ —ор, сел на спину черепахе, домой отправилс€.
          ”видел отец —ора, обрадовалс€. –ассказал ему —ор про подводное царство, а соседей уговорил в горы уйти с пожитками. “олько они ушли, хлынул ливень.
          ”знал об этом жадный и злой помещик и слух распустил, будто —ор сумасшедший. ѕосадили парн€ в тюрьму.
          ƒень и ночь дождь льет, а бедн€га —ор кулаками колотит в дверь камеры, что есть силы кричит:
          - —пасайтесь, люди, в горы идите!
          —тали люди уходить в горы, переполох в крепости подн€лс€. ј помещику хоть бы что. ¬елел он —ора высечь, а сам с гейшами пирует.
          —ора бьют, а он кричит:
          - —коро река “эдон мимо горы ћоранбон потечет! —пасайтесь, добрые люди!
          “ри ночи льет дождь, три ночи бьют —ора. ¬о дворце у помещика пир горой, веселье и смех, громкое пение.
          ¬друг гр€нул гром. ќгромный синий дракон взвилс€ в небо, хвостом рассек надвое гору ћоранбон. » повернула река свои воды, потекла в расселину.
          »спугалс€ помещик, да как заорет:
          - ¬ыпустите этого сумасшедшего на волю!
          ѕобросали палачи палки, выбросили —ора за ворота тюрьмы.
          ѕроснулись жители утром - глазам своим не вер€т. “ечет река “эдон к подножию горы ћоранбон. ј гора надвое рассечена, будто мечом.
          “ак и по€вилась скала „хонню.


          ѕрошло много лет. ѕостроили жители у того места беседку в пам€ть о подвиге скромного парн€. » назвали ее беседкой —орсу. ј село и поныне зоветс€ —орсу.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    ћј“≈–»Ќ— јя — јЋј



          «абрел как-то в одну деревню монах. Ѕыл на нем €ркий халат и шл€па, а в руках палка. ’одит монах от дома к дому, пода€ние просит. „уть не всю деревню обошел и вдруг видит - на другом берегу большой дом под черепичной крышей стоит. ѕошел монах к тому дому, постучалс€ в ворота, милостыню просит подать. ¬ышел из дома старик злой-презлой, замахал на монаха руками и как закричит:
          - Ќет у нас ничего, убирайс€ вон!
          ћонах вежливо говорит:
          - Ќе скупитесь, пожертвуйте что-нибудь. ”ж если в таком богатом доме ничего не найдетс€, кто же тогда мне милостыню подаст?
          - ¬от прокл€тый монах! ƒо чего же назойлив! ≈сли € и разбогател, то уж, во вс€ком случае, не с твоей помощью! » нечего тут рассуждать, убирайс€!
          ¬ деревне все знали, какой старик жадный да злой, и не любили его.
          Ќо даже скр€гу прон€ли мудрые речи монаха, не знал он, как поступить, и стучал изо всех сил длинной трубкой, пепел из нее вытр€хива€. «атем выхватил у монаха суму, пошел в хлев, наполнил суму лежалым навозом и принес монаху. “от молча вз€л суму, низко поклонилс€ и пошел прочь. »дет монах по дороге, вдруг слышит - кто-то его зовет. ќбернулс€, а это женщина его догон€ет.
          - ќтец наш к старости совсем лишилс€ ума, в суму вам насыпал навоз, не судите его строго и примите вот этот рис. - —казала так женщина и прот€нула монаху мешочек с рисом. Ёто была невестка жадного старика.
          - —пасибо тебе, - говорит монах, - за доброту добром воздаетс€, а за зло воздаетс€ злом, запомни это.
          ∆енщина повернула было обратно, но монах остановил ее и тихо сказал:
          - «автра ваш дом затопит. Ќикому об этом не говори, возьми ребенка, поднимись в горы, там и спасешьс€. “олько когда будешь подниматьс€, назад не огл€дывайс€.
          —казал так монах и исчез.
          "ћонах этот не простой, - подумала женщина. - ≈го Ќебо послало покарать жестоких людей".
          » в самом деле, на другой день, ровно в полдень, во дворе по€вилась больша€ дыра, из дыры ключом забила вода, того и гл€ди, все затопит. ѕосадила женщина на спину ребенка, схватила самые необходимые вещи и выбежала из дому. ¬ тот же миг налетел ураган, полил ливень, загремел гром, да так, что содрогнулись «емл€ и Ќебо. «абыв о предостережении монаха, женщина огл€нулась и увидела, что на месте огромного, будто кит, дома под черепичной крышей вздымаютс€, пен€тс€ могучие волны.
          - јх! - только и успела крикнуть женщина, и в тот же миг вместе с ребенком превратилась в каменную скалу.
          ƒо сих пор стоит та скала. ќна и в самом деле напоминает женщину с ребенком на спине, потому и получила название ћатеринска€ скала. ј под скалой огромное озеро разлилось, лотосы на нем расцвели. √овор€т, после дожд€, как только про€снитс€, можно увидеть на дне горшки и плошки жадного старика.

          ѕеревод ¬адима ѕака



    ‘≈» — јЋћј«Ќџ’ √ќ–



          ƒавным-давно в глубоком горном ущелье  ымгансан јлмазных гор жил юноша со старухой матерью. Ѕыли они бедные, беднее некуда. ”йдет утром юноша в горы за хворостом, соберет несколько в€занок, продаст на базаре, еды припасет, домой принесет.
          » вот однажды вз€л юноша чиге[*], в горы пошел. —обирает хворост в€занку за в€занкой. ѕритомилс€, к чиге прислонилс€, передохнуть. ¬друг видит - олень навстречу бежит, на одну ногу припадает.
          [* „иге - приспособление дл€ переноски на спине груза.]
          - —пр€чь мен€ побыстрее, юноша, - просит олень.
          ѕожалел юноша олен€, хворостом прикрыл. ј сам снова за дело прин€лс€.
          “ут откуда ни возьмись охотник. «апыхалс€, бежал быстро.
          - Ќе видал ты хромого олен€? - спрашивает.
          - ’ромого олен€? ќн вон туда побежал, - отвечает юноша и рукой на тропинку показывает, что к дальней дороге ведет. ѕоверил охотник, побежал дальше. “олько он за горой скрылс€, юноша крикнул:
          - ќлень, олень, выходи, охотник ушел.
          ¬ышел олень и говорит:
          - —пасибо тебе, добрый юноша, спас ты мне жизнь, уж и не знаю, чем теб€ отблагодарить. ћожет, есть у теб€ заветное желание - скажи, € сделаю все, чего пожелаешь.
          ”смехнулс€ юноша и отвечает:
          - Ќу чего € могу пожелать?  онечно невесту!
          - ’орошо, € научу теб€, что делать.
          ѕоказал олень копытом на гору, что виднелась вдали, и говорит:
          - ѕойдешь на ту гору, увидишь большое озеро. ¬ п€тнадцатый день каждого мес€ца с Ќеба по радуге небесные феи спускаютс€, в озере купаютс€. «автра как раз п€тнадцатый день. ѕойдешь туда в полдень, дождешьс€ в укромном местечке, когда феи станут купатьс€, возьмешь платье той, что тебе пригл€нетс€, спр€чешь. ¬се феи улет€т, а она останетс€, нельз€ ей без плать€ лететь. “ы подойди к ней, скажи: будь моей женой. —танет она твоей женой. “олько одно твердо запомни: пока не родит тебе фе€ четырех сыновей, плать€ не отдавай.
          —казал так олень и пошел своей дорогой.
          » вот на другой день, ровно в полдень, пошел юноша к озеру, укрылс€ в густых заросл€х осоки, стал ждать. ¬друг заиграла над озером п€тицветна€ радуга, по радуге восемь фей в голубых плать€х с Ќеба спустились. —бросили плать€, стали купатьс€.
          Ћюбуетс€ юноша фе€ми. ƒо чего хороши! Ќо одна больше всех ему пригл€нулась. ¬з€л он ее платье, спр€тал подальше. ј феи шут€т, смеютс€, знать ничего не знают, прыгают да ныр€ют. Ќакупались, плать€ надели, за радугу ухватились, стали вверх подниматьс€.
          “олько сама€ красива€ на земле осталась, мечетс€, платье никак не найдет.
          √овор€т ей подружки:
          - ѕослушай, сестрица, пора уходить, радуга того и гл€ди исчезнет. “ы останьс€, найди свое платье, а завтра мы непременно тебе радугу спустим.
          ѕодн€лись феи на Ќебо, а подружку оставили. ѕлачет, бедна€, слезами умываетс€. ¬друг откуда ни возьмись юноша, вз€л фею за руки, говорит:
          - Ќе печальс€! Ёто € твое платье спр€тал. —танешь моей женой - отдам его тебе.
          ѕришлось фее согласитьс€, и пошла она за юношей. —тали они мужем и женой и зажили дружно и счастливо. ”же п€ть лет с той поры миновало, родила фе€ юноше трех сыновей, один другого краше.
          » говорит она как-то раз мужу:
          - ќтдай мое платье. я все равно не вернусь на Ќебо, не брошу детей.
          Ќе усто€л юноша, хот€ помнил слова олен€, отдал платье жене. ќбрадовалась жена, схватила платье и так затосковала по Ќебу, что невмоготу ей. ¬з€ла она детей, одного на спину посадила, двух под мышками держит, улетела, только ее и видели.
          «овет юноша жену - не возвращаетс€, рукой машет - не откликаетс€. ќпечалилс€ юноша.
          » снова стал он жить с матерью в бедной хижине, по утрам ходить в горы за хворостом.
          ѕошел он как-то хворост рубить. –убит, а сам о горькой судьбе своей сокрушаетс€, вспоминает, как прожили они с женой счастливых п€ть лет. ¬друг откуда ни возьмись хромой олень. ”видел олень юношу, обрадовалс€, только смотрит - загрустил отчего-то юноша. —прашивает олень:
          - „то невесел, юноша? ћожет, беда кака€ стр€слась?
          –ассказал юноша все как было. ”тешает его олень:
          - Ќе горюй, € тебе помогу. “олько делай все, как € скажу. — того самого дн€, как одна фе€ на земле осталась, другие феи больше не спускаютс€ к озеру, только воду из него большой бадьей черпают. —тупай не мешка€ к озеру, как увидишь большую бадью, выплесни из нее воду, а сам залезай. Ѕадь€ теб€ мигом домчит на Ќебо, и там встретишьс€ с женой и детьми.
          ѕоблагодарил юноша олен€, к озеру поспешил. “олько прибежал, смотрит - бадь€ с Ќеба на длинной веревке спустилась. Ѕольша€-пребольша€. ¬ыплеснул из нее юноша воду, сам залез, на Ќебо подн€лс€. ”видел жену и детей, и снова зажили они счастливо, ни забот, ни хлопот. ’очешь - музыку слушай. ’очешь - пл€ши. „то ни день сладко ест юноша, сладко пьет, одно плохо: мать не может забыть, тоскует. » говорит он однажды фее:
          - ќтпусти мен€, женушка! я мать навещу, расскажу, как живу. ј то ушел, больше домой не пришел.   тебе полетел.
          - Ќе отпущу € теб€, - отвечает жена. - ¬друг не вернешьс€? ћало ли что может случитьс€!
          ћуж на своем стоит - отпусти да отпусти!
          √оворит тогда жена:
          - “ак и быть, отпущу € теб€. ¬озьми волшебного кон€-дракона. ќн вмиг домчит теб€ до дому. “олько помни: с кон€ не слезай, а слезешь - так на земле и останешьс€.
          Ќе успел юноша вскочить на кон€, как в тот же миг очутилс€ у своего дома.
          - ћама! - крикнул юноша. - я пришел теб€ навестить!
          ¬ыбежала навстречу мать, не нарадуетс€.
          - „то случилось, сынок? - спрашивает. - я все глаза выплакала, думала, ты в лапы тигру попал, в живых теб€ нет! - √оворит, а у самой слезы льютс€ от радости.
          –ассказал ей юноша, как встретил хромого олен€, как научил его олень на Ќебо взлететь, как встретилс€ он с женой и детьми и как счастливо они там живут. ≈ще сказал юноша, что если коснетс€ ногами земли, не взлететь ему больше на Ќебо.
          √оворит юноше мать:
          - Ќельз€ тебе на землю сойти - не надо. “олько так € теб€ отпустить не могу.  огда еще свидимс€? “ы подожди, а € каши тебе принесу, твоей любимой, фасолевой. ѕоешь - и лети куда хочешь.
          ¬ынесла мать мисочку фасолевой каши, гор€чей-прегор€чей. ”ронил ее юноша пр€мо на спину кон€. ¬звилс€ конь от боли, сбросил юношу на землю, в Ќебо взмыл. «аплакал юноша в голос. » так тосковал он без жены и детей, что вскорости умер от гор€.
          √овор€т, будто душа его в петуха вселилась. » кричит теперь петух по утрам, да так жалобно, будто плачет: ко-кие! Ёто он по своей жене и деткам тоскует.
          Ќедаром петухи так и норов€т прыгнуть то на крышу, то на забор - все к Ќебу поближе!

          ѕеревод ¬адима ѕака



    —ќЋЌ÷≈ » Ћ”Ќј



          ƒавным-давно в горном ущелье жила в бедной хижине женщина. Ѕыли у нее дочка и два сыночка. ƒочке тринадцать минуло, одному сыну - дес€ть, другой - совсем маленький.
          —обралась как-то женщина в деревню, что за горой, на поденщину и говорит дочке и старшему сыну:
          - ’орошенько за домом смотрите, дверь на засов заприте, во двор не ходите. “игр объ€вилс€ в деревне. —делаете, как € наказала, бобов жареных вам принесу.
          Ќа беду, тигр забрел в ту пору во двор и все слышал. ѕодалс€ он в свое логовище, дождалс€, когда женщина домой возвращалась, и съел ее. ј сам платье ее надел, жареные бобы вз€л, пошел к хижине, стал у дверей и говорит:
          - ƒетки вы мои, детки! Ёто €, ваша мама, пришла. Ѕыстрее дверь отоприте, в дом мен€ пустите!
          ”слышал меньшой сынок, обрадовалс€, побежал дверь отпирать, а сестра говорит:
          - ѕогоди, братец, это не наша мама!
          ѕодошла к двери и сказала тигру:
          - ” нашей мамы голос нежный, красивый, а у теб€ противный! ”ходи! Ќе пустим мы теб€ в дом!
          - ƒетки вы мои, детки! Ёто €, ваша мама, пришла! - отвечает тигр. - ¬есь день трудилась без отдыха, вот и охрипла.
          - ≈сли ты и вправду наша мама, покажи жареные бобы, которые обещала нам принести, - говорит дочка.
          ѕросунул тигр в щель лапу с жареными бобами.
          ”видел меньшой сынок бобы, так и запрыгал от радости, хотел дверь открыть, а сестра оп€ть говорит:
          - ѕогоди, братец, у нашей мамы не такие руки!
          » сказала она тигру:
          - ” нашей мамы руки м€гкие, а у теб€ шершавые.
          ”слышал это тигр, убрал лапу и отвечает:
          - ¬есь день холст ткала, вот и стали руки шершавыми. —корее отпирайте, темнеет уже.
          —тали думать дети, как быть. ¬есь день мать трудилась без отдыха, потому и охрипла. ¬есь день холст ткала, потому руки стали шершавыми. ƒомой пришла - бобы принесла. ѕоверили дети, что это их мама, отперли дверь.
          ¬ошел тигр в дом, схватил меньшого брата, унес на другую половину хижины и улегс€ с ним под оде€ло.
          ј дочка и старший брат прин€лись есть бобы. ≈д€т, а сами удивл€ютс€: почему это мать под оде€ло забралась, да еще чем-то хрустит? ѕотом закричали:
          - ћама, мама! ћы все бобы съели, дай нам еще...
          Ѕросила тут мать из-под оде€ла бобы, дети обрадовались, схватили... —мотр€т: не бобы это, а пальцы меньшого братца - одни косточки остались. ѕон€ла тут девочка, что не мама это, а тигр лютый, столетний. «адрожала от страха и думает, как бы из дома выйти. ƒумала, думала и придумала.
          - ћне по малой нужде надо сходить, - говорит.
          - —ходи на горшок, - отвечает тигр.
          - —тыдно мне, € больша€, - говорит девочка.
          - ¬ пуок[*] сходи! - отвечает тигр.
          [* ѕуок - печка.]
          - ѕуок запачкаю, - говорит девочка.
          - ¬ дверную щель сходи! - отвечает тигр.
          - Ќет, € лучше во двор мигом сбегаю и братца свожу.
          - Ћадно, только быстрее. ј то тигр придет, вас сожрет.
          ј тигр и вправду бо€лс€, как бы дети другому тигру не достались.
          ¬ыбежала из дома девочка, уж и не знает, как радоватьс€, схватила за руку братца, стоит во дворе и думает: как от тигра спастись? Ќочь уже наступила, звезды в небе блест€т. ”бежать - все равно тигр догонит, у него ноги быстрые. —пр€татьс€ где-нибудь - все равно тигр найдет, у него нюх хороший. √л€нула тут девочка на высокую иву, вместе с братцем залезла на дерево.
          ј тигр съел меньшого братца и ждет, когда девочка придет, второго братца приведет. ∆дет тигр, ждет, а девочка не идет. ѕон€л тут тигр, что обманула его девочка, да как зарычит! ¬ыскочил во двор, сбросил материнское платье, длинным хвостом машет, девочку с братцем ищет. √де только не искал! » на кухне, и в уборной, и в дымоходной трубе. —мотр€т дети, как мечетс€ тигр. ƒевочке страшно, а братцу смешно. Ќе выдержал он, засме€лс€.
          ≈ще громче зарычал тигр, к колодцу подбежал. «агл€нул, а там девочка с братцем сид€т - ива у колодца росла.
          - “ак вот вы где, мои птенчики, - взревел тигр, да так грозно, что горы ходуном заходили. ’отел тигр спуститьс€ в колодец. ”же хвост туда опустил, а братец оп€ть рассме€лс€, кричит:
          - ƒурак ты, дурак!
          ”слыхал это тигр, голову подн€л, смотрит: на дереве дети сид€т. “олько не забратьс€ тигру на дерево, и решил он на хитрость пойти.
          - ƒетки вы мои, детки, - говорит, - расскажите, как вы на дерево забрались, € к вам хочу.
          -   нам хочешь, - говорит мальчик, - на дерево влезть? “огда слушай. ¬з€ли мы у соседей соевого масла, намазали дерево и залезли.
          ѕоверил мальчику тигр, быстро соевого масла принес, стал дерево мазать. ј дерево скользким стало.  ак на него залезешь? √оворит тигр:
          - ¬ы, детки, со мной не шутите, вы мне правду скажите.  ак на дерево влезть?
          - ≈сли хочешь забратьс€ на дерево, возьми веретено и крути, получитс€ нитка, по нитке залезешь.
          ќп€ть побежал тигр, принес мулле, крутил, крутил, а нитка возьми да порвись. —меетс€ мальчик и говорит тигру:
          - “ак ты и за сто лет и еще один год не залезешь на дерево. “опор надо вз€ть, ступеньки на стволе вырубить, по ступенькам на дерево влезть.
          —казал так мальчик, пон€л, что проговорилс€, да поздно. ѕринес тигр топор, ступеньки стал вырубать. ¬ырубил - и на дерево полез. ј сестра с братом от страха дрожат. ƒобралс€ тигр до середины, дети на самую макушку влезли - выше некуда.
          »зо всех сил стараетс€ тигр, вспотел весь, а все равно лезет.
          ¬идит девочка, тигр вот-вот до них доберетс€, голову подн€ла, взмолилась:
          - ќ Ќебо! ’очешь спасти нас - железную цепь спусти, да покрепче! ’очешь сгубить нас - ржавую спусти.
          “олько она это сказала, железна€ цепь с Ќеба спустилась, крепка€-прекрепка€. ”хватились за нее дети, вмиг очутились на Ќебе.
          “игр тоже взмолилс€:
          - Ќебо, если хочешь помочь мне - ржавую цепь спусти, если хочешь мен€ сгубить - спусти крепкую цепь.
          “олько он это сказал, с Ќеба ржава€ цепь спустилась. ќбрадовалс€ тигр, ухватилс€ за цепь, стал вверх подниматьс€. ј цепь ржава€, оборвалась на полпути. “игр на землю грохнулс€ да в кукурузное жнивье угодил, дело осенью было. ∆нивье острое, что нож! ѕоранилс€ тигр, хлещет из него кровь. “ак и издох.
          — тех пор говор€т, что стебли у кукурузы красные оттого, что в давние времена столетний тигр на ее жнивье угодил, да там и издох, облива€сь кровью.
          ј сестра с братом благополучно подн€лись на Ќебо. —естра стала —олнцем, брат - Ћуной.
          Ќе хочет сестра, чтобы с утра до вечера на нее люди гл€дели, стыдитс€. » припасла целый мешочек острых-преострых иголок. ”став€тс€ на нее - а она иголки начинает бросать. ¬от почему нельз€ долго смотреть на солнце, глазам больно. ѕопробуйте - сами увидите.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    Ћ≈√≈Ќƒј ќ —ќЌƒќ–≈



           огда в зимнюю пору в провинци€х  енгидо и „хунчхондо бывает особенно холодно, люди обычно так говор€т:
          - Ќу и стужа! Ќе иначе как нынче день смерти —ондора.
          ѕочему —ондора и какое он имеет отношение к холоду, рассказывает така€ легенда.
          ¬  орее, во времена династии Ћи, Ћи  вар неожиданно подн€л м€теж против корол€ »нчжо, и королю пришлось бежать из —еула на остров  анхвадо. ѕравил лодкой гребец по имени —ондор, замечательный мастер своего дела, переплывший не одно море.
          ѕоглощенный невеселыми думами, король все врем€ смотрел на небо, а когда вдруг опустил голову, то заметил, что лодка мчитс€ пр€мо к порогу, где бушует вода.  азалось, беда неминуема, если не повернуть лодку. ѕодумал король, что лодочник замыслил недоброе, подозвал сановника, указал на порог и спрашивает:
          - ј не опасно нам идти в ту сторону?
          —ановник и сам так думал, потому и ответил, что да, опасно. ”слышал это лодочник и говорит:
          - Ќе извольте беспокоитьс€, € веду лодку как надо.
          ј порог все ближе и ближе. –азволновалс€ король, приказывает лодочнику повернуть лодку, а тот ни в какую. “ут король не стерпел и как закричит:
          - ”бить негод€€!
          —ондор прин€лс€ объ€сн€ть - так, мол, и так, потому-то и потому веду € лодку к порогу, но где уж королю пон€ть, если он и в самых простых вещах разобратьс€ не может! ќбу€л его страх, он и слушать не стал. «най твердит: "”бить негод€€".
          ѕон€л —ондор, что спасени€ ждать неоткуда, и говорит:
          - Ќе верите - убивайте! “олько выслушайте мен€ прежде. ѕрошли мы немалый путь, совсем немного осталось. ∆аль, что не довез вас до места. “ак вот вам мо€ последн€€ просьба. Ќе выполните - не доплывете до острова.  ак только мен€ не станет, возьмите эту тыкву-горл€нку, бросьте в реку, куда она - туда и гребите.
          —казал так —ондор, отдал королю тыкву и прыгнул в реку.
          Ќа место —ондора король поставил другого гребца. ј тот не может справитьс€ с лодкой - не знает, куда грести.
          ¬спомнил тут король о тыкве, приказал бросить ее в воду.
          “ыква плывет, лодочник за ней гребет.
          —лучилось это двадцатого числа дес€того мес€ца, когда холодов еще не бывает. ј тут вдруг налетел лед€ной ветер, мороз до костей пробирает. ќгромные волны ход€т по реке, лодку швыр€ют, будто листок. ј лодка все равно плывет за тыквой-горл€нкой. ѕлыла, плыла, через все опасные места благополучно прошла. ѕон€л король, что зр€ так жестоко обошелс€ с —ондором.
           ончилс€ м€теж, в стране воцарилс€ мир, король вернулс€ в —еул. “олько не мог забыть он —ондора, велел в пам€ть о нем соорудить храм и каждый год в день его смерти молебен служить.
          » странное дело: в этот день из года в год налетает холодный ветер.  орабельщики не могут выходить в море и справл€ют поминки по —ондору.
          ¬от почему если в двадцатый день дес€той луны дует ветер, его называют —ондорпарам[*], он словно приносит с собой жалобный вздох самого —ондора.
          [* —ондорпарам - ветер —ондора.]

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ’–јћ Ќј √ќ–≈ ѕЁ „∆ќ —јЌ



          —тоит на горе ѕэкчжоксан огромный буддийский храм. “олько его построили, стали творитьс€ дела там поистине странные. „то ни год исчезает монах, и никто не знает, куда он деваетс€. ќсобо рь€ные почитатели св€того учени€ говорили, что это Ѕудда призывает к себе самых лучших и самых усердных. Ќо исчезали и неусердные.
          ƒело в конце концов дошло до того, что в храме осталс€ один-единственный монах. » хот€ был он тверд в вере, обу€ла его тревога.
          ќтправилс€ он к своему старому другу, в деревню, что неподалеку, пр€мо у подножи€ горы, захотел попрощатьс€, прежде чем расстанетс€ с бренной жизнью на этой грешной земле.
          ќбрадовалс€ друг и говорит:
          - «аходи, брат, давненько мы с тобой не видались.
          ќтвечает ему монах:
          - “ы, верно, знаешь, что нынче настал мой черед отправитьс€ к Ѕудде. ¬от и решил € проститьс€ с тобой.
          ƒруг и в самом деле знал о том, что творитс€ в храме, слух об этом прошел по всем окрестным деревн€м. ”тешить монаха было нечем, и друг, помолчав, сказал:
          - ѕокинь храм - и спасешьс€. »ного выхода нет!
          -  ак можешь ты так говорить?! - произнес с укором монах. - ƒа и куда мне идти?
          - “ы должен покинуть храм, - сто€л на своем ƒруг.
          - ћен€ призывает Ѕудда, а ты советуешь убежать! - рассердилс€ монах.
          - Ќе сердись, - сказал друг, - но в этой истории есть кака€-то тайна, € уверен, кто-то губит людей.
          - ƒа как ты смеешь? - вышел из себ€ монах.
          - «начит, ты не покинешь храм и будешь ждать своей участи?
          - “ак € решил, - твердо ответил монах.
          ѕон€л тут друг, что уговоры бесполезны, и сказал:
          - Ѕудь по-твоему, брат, возражать тебе € больше не стану, только выполни одну мою просьбу.
          - √овори, что за просьба, - насторожилс€ монах.
          - я знаю, мы больше не встретимс€, и хочу подарить тебе напоследок мое оде€ние. Ќе снимай его ни днем ни ночью. —огласен?
          - —огласен, - ответил монах.
          ƒруг намазал оде€ние какой-то мазью, отдал монаху и говорит:
          - Ёто оде€ние - мой последний подарок тебе. ѕомни же мою просьбу и никогда не снимай его!
          - Ѕлагодарю за подарок, а просьбу твою € не забуду, - пообещал монах.
          ќни распрощались, и монах возвратилс€ к себе.
          „ерез несколько лет друг пришел в храм навестить монаха. Ќо того и след простыл. Ќапрасно друг обшарил все уголки. ќн уже собралс€ спуститьс€ с горы, как вдруг увидел неподалеку от храма громадный камень, а на камне - огромную мертвую тыс€ченожку. ѕодошел ближе, видит - у нее в пасти торчит клочок одежды, которую он подарил в свое врем€ монаху. ѕон€л тут друг, что монаха сожрала тыс€ченожка. » сама издохла от €довитой мази, которой друг намазал подаренную монаху одежду. “ак что не к Ѕудде попадали монахи, а пр€мехонько в пасть прожорливой твари, поселившейс€ под большим камнем почти у самого храма.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ¬ƒќ¬№я  –≈ѕќ—“№ ¬ ”≈«ƒ≈ —”Ќ„’јЌ



          ¬ давние времена жила в уезде —унчхан красавица —инси. ƒалеко вокруг разнеслась о ней добра€ слава. ƒни и ночи лила —инси горькие слезы, из дому не выходила, на судьбу свою сетовала. “олько свадьбу сыграли, а любимый муж умер. „то ни день приход€т сваты умницу да красавицу сватать, ведь была —инси совсем молода€. “олько не хотела —инси снова замуж идти, решила верность хранить умершему мужу.
          ∆ил в одной с ней деревне молодой сонби[*] по имени —ольси. —лавилс€ на всю округу своей ученостью. ќн давно потер€л жену, а когда услышал о —инси и ее добродетел€х, задумал послать к ней сватов.
          [* —онби - низша€ степень конфуцианского ученого.]
          –астер€лась женщина, а потом ответила сватам, что не собираетс€ замуж. ƒа так строго!
          Ќе прельстилась —инси ни славой, ни ученостью —ольси.
          ј —ольси, хоть и знал, что женщина дала обет верности, отказа не ожидал. ќн снова отправил сватов, и все повторилось, как и в первый раз. “олько —инси была еще тверже, решительней.
          ¬сю жизнь —ольси везло, у него не было неудач, и сейчас он просто не знал, как быть.
          "ћожет, вообще не женитьс€?" - спрашивал он себ€. Ќо с каждым отказом —инси любовь его к ней становилась сильнее. —ольси попыталс€ найти себе жену в другом месте. ќт предложений отбо€ не было. Ќо ни одна невеста не шла ни в какое сравнение с —инси. » от этого на душе становилось еще т€желее. Ќаконец —ольси дал зарок никогда не вспоминать о красавице вдове. ”йти с головой в науки. “олько ничего из этого не вышло. ¬се напоминало —инси - и распустившийс€ бутон, и Ћуна. ѕодумал тут —ольси, что так и заболеть недолго, и говорит женщине:
          - я надену дерев€нные башмаки на высоком каблуке, высотой в три чжа[*], и отправлюсь пешком в —еул, а вы в это врем€ будете возводить стену. ѕостроите ее до моего возвращени€ - никогда больше не пошлю к вам сватов, а не успеете - придетс€ вам мен€ выслушать.
          [* „жа - мера длины, равна€ 30,3 см.]
          “рудный был это уговор, да делать нечего, и —инси согласилась. ¬ыиграет - навсегда избавитс€ от назойливого ученого.
          » вот на следующее утро —ольси надел дерев€нные башмаки и пешком отправилс€ в —еул. ј —инси прин€лась возводить стену. Ќелегко пришлось —ольси, да и —инси тоже. —ольси только и думал о том, как бы вернутьс€ прежде, чем —инси выстроит крепостную стену. ј —инси старалась изо всех сил опередить —ольси и навсегда отбить у него охоту свататьс€ к ней.
          - Ќадо непременно успеть, - говорила себе —инси и трудилась с утра до ночи. Ќаконец она положила последний камень, вздохнула с облегчением и сказала: - я выиграла! ќно и неудивительно. ƒаже богатырь не смог бы успеть на таких каблуках.
          » вдруг - о ужас! ¬дова подн€ла голову и задрожала от страха. ѕеред ней сто€л —ольси.
          - ¬ы проиграли! - вскричал он и запрыгал от радости.
          —инси не могла пон€ть, почему он так говорит. ј —ольси показал пальцем на ее платье и объ€снил:
          - ¬ы не успели стр€хнуть с плать€ глину, значит, работа не закончена. ¬от и выходит, что € победил.
          —инси взгл€нула на свой подол и увидела прилипшие к нему комочки глины. ќна так спешила, что забыла отр€хнуть платье. „то тут скажешь? ќна и в самом деле проиграла. ”говор есть уговор. », чтобы не нарушить обет верности мужу, —инси бросилась в реку, последовала за мужем.
          ј высокую каменную стену, которую —инси сложила, люди назвали ¬довьей крепостью.
          ќна всегда будет напоминать о чистоте и верности женщин.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    Ћ≈√≈Ќƒј ќ  ќЋќ ќЋ≈ Ёћ»ЋЋЁ



          ≈сть в городе  енджу большой колокол. Ќазывают его колокол Ёмиллэ. ¬от какую грустную историю нам рассказали о нем.
          Ѕыло это давно.  ороль  ендок, тридцать п€тый король —илла, задумал отлить большой колокол в пам€ть об отце, короле —ондоке. Ќо столько понадобилось времени на отливку, что  ендоку пришлось завещать довести до конца это дело своему сыну ’егону. ѕолный решимости выполнить последнюю волю отца, ’егон издал указ о сборе меди на колокол. «а это вз€лись буддийские монахи. ќни ходили из дома в дом и в короткий срок собрали целую гору меди - простые люди с почтением относились к ученикам Ѕудды и охотно давали сколько могли. » вот отлили наконец огромный колокол и по приказу корол€ водрузили на крышу монастыр€ ѕондокса. Ќо странное дело: колокол не звонил, сколько в него ни удар€ли, лишь издавал слабый треск.
          ќпечалилс€ король: не дурной ли это знак? ¬стревожилс€ насто€тель монастыр€ - может быть, он согрешил, оттого и не звонит колокол?
          Ќо вот однажды насто€телю приснилс€ удивительный сон. явилс€ к нему старец, белый как лунь, и спрашивает:
          - ”знаешь мен€?
          - Ќет, впервые вижу.
          - я дух колокола. «наешь, почему колокол не звонит?
          - ќткуда мне, ничтожному, знать?
          - “огда слушай. ќдна женщина, когда монах к ней пришел за медью, сказала ему: "Ќечего мне вам дать, разве что этого младенца", - женщина держала на руках девочку. ∆енщина, разумеетс€, пошутила, но что сказано, то сказано: ребенка надо было вз€ть. ј монах не вз€л. «начит, вы обманули Ѕудду. ¬от отчего не звонит колокол. Ќадобно разбить его, расплавить, бросить туда ребенка, а потом снова отлить. Ћишь тогда по-насто€щему зазвонит-зарыдает колокол. » чем быстрее вы это сделаете, тем лучше.
          ћонах не мешка€ рассказал свой сон королю. “от разгневалс€ на нечестивую женщину и приказал отн€ть у нее ребенка. Ќа следующий день к женщине €вилс€ монах с королевским указом и говорит:
          - ѕомнишь, € приходил к тебе за медью дл€ колокола?
          - ƒа, помню.
          - ј помнишь, что ты тогда сказала?
          - —казала, что у нас нет ничего такого, что могло бы пригодитьс€ дл€ колокола.
          - ј еще что?
          - ƒа ничего особенного.
          - “ы сказала, что ничего не можешь дать, разве что своего ребенка.
          - ƒа ты рехнулс€, старик, ведь € пошутила! - возмутилась женщина.
          - — Ѕуддой не шут€т, так что отдай ребенка, которого обещала, - сто€л на своем монах.
          - — Ѕуддой, конечно, не шут€т, но и напраслину возводить нечего! - крикнула женщина.
          - “ы должна сдержать обещание, - твердил монах.
          - ¬он отсюда, изверг! - вопила женщина, вс€чески понос€ монаха. Ќо тот силой отн€л ребенка.  олокол разбили, расплавили, в расплавленный металл бросили девочку и отлили новый колокол, такой же большой, как и прежний. » зазвенел прот€жно колокол, заплакал, застонал. » в каждом стоне слышалось "эми-ллэ", "эми-ллэ"[*].
          [* Ёмиллэ - букв.: из-за матери.]
          Ёто укор€ла свою мать девочка за то, что та ее сгубила.
          ¬от почему и стали называть этот колокол Ёмиллэ.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     –ќ¬ј¬џ≈ —Ћ≈«џ Ѕќ√ј“џ–я



          ¬ двадцати ли на северо-запад от ѕхень€на есть местечко ѕусанхен. » стоит в том местечке огромный каменный Ѕудда. ѕрозвали его люди каменным богатырем.
          » вот весной, в год »мдина[*], закапали вдруг у богатыр€ кровавые слезы. ѕлачет богатырь день, плачет ночь, целых семь дней плакал. »спугались тут все, помн€т, как старики говорили: заплакал богатырь - жди беды.
          [* √од »мдина - 29-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.]
          “ак оно и случилось. “олько лето пришло - напали на  орею чужеземцы. ѕхень€н захватили, почти до самого ѕусанхена дошли. ј ѕусанхен захватить не могут - сторожит его каменный богатырь.
          —обрались корейские воины вблизи —унана, не дают врагам к северу двигатьс€. ¬от и говорили в то врем€: "Ќачали чужеземцы с ѕусана - ѕусаном и кончат".
          ѕобедили корейцы в »мдинской войне, целых семь лет воевали, а правители только и думают о том, как бы народ обобрать, потер€нные в войне богатства вернуть.
          “ем временем за јмнокганом другое вражеское войско подн€лось. ј правител€м хоть бы что. ƒерутс€ за власть - и ни до чего им дела нет.
          » вот однажды возле приемного зала по€вилс€ старый монах, стучит в колодницу, кричит:
          - ѕроснитесь, люди, беда р€дом! Ќе подготовитесь - спасень€ не будет!
          Ќе стали слушать монаха, обругали, палкой прогнали.
          ј вскоре, в год ѕенчжа[*], дело зимой было, вражеские полчища переправились через реку јмнокган и расправились с тогдашними правител€ми. √овор€т, будто монахом тем был каменный богатырь.
          [* √од ѕенчжа - 13-й год китайско-корейского 60-летнего цикла.]

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ќ«≈–ќ Ѕќ√ј“џ–я



          Ћет двести тому назад жил в деревне ѕанчжан провинции ’ванхэдо богатый и знатный €нбан. » были у него сын да дочь. ƒочь - умница и красавица, к тому же грамоту знала. √од от года все краше становитс€, все умнее. —колько вс€ких наук постигла! —лава о ней далеко вокруг разлетелась. ѕора замуж девушку выдавать, но где жениха достойного вз€ть?
           ак-то тихим весенним вечером вышла девушка в сад, села книгу читать, после в поле пошла, а там цветы распустились. Ќаклонилась девушка, лепестки потрогала, стих прочла, вдруг слышит, будто эхо ей отвечает.
          »спугалась девушка, спрашивает:
          -  то здесь?
          Ќикто не откликаетс€. ќгл€делась - вокруг ни души.  то же это стихом ей на стих ответил? Ќе почудилось же! ѕодобрала девушка подол, домой собралась, вдруг слышит:
          - „жагын асси[*], это €, ®нгир!
          [* „жагын асси - вежливое обращение к девушке.]
          - ®нгир? „то ты здесь делаешь?
          ”спокоилась девушка. ј ®нгир ее за руку вз€л. ќтдернула девушка руку. —пору нет, ®нгир и силен и красив, только не пара ей сын слуги. Ќе раз слышала девушка, как хвал€т юношу ее отец с матерью. √овор€т, укротил он однажды кон€. “от с прив€зи сорвалс€, а ®нгир схватил его за задние ноги, на землю повалил, в конюшню водворил. ¬ другой раз послали ®нгира со срочным поручением в —еул, к важному чиновнику. ¬ путь он отправилс€ утром, к ужину вернулс€, тыс€чу ли пробежал за день. » еще говор€т, будто крыль€ у него под мышками растут, чешуйчатые. ј отец даже сказал, что будь ®нгир сыном €нбана, стал бы прославленным полководцем, да вот беда, не от €нбана родилс€ он - от слуги.
          ƒевушка лучше всех знала, какой парень ®нгир, но волю чувствам не давала. ¬от и сейчас, когда он вз€л ее за руку, сказала:
          - Ќе смей!
          - ¬ы уж не обессудьте, - говорит юноша, - но давно ведь известно: родитс€ богатырь - родитс€ и енма, волшебный конь-дракон; родитс€ благородный - родитс€ девушка, его достойна€. –одилс€ €, родились вы. » пусть € сын презренного раба, но кто мне запретит, к примеру, героем стать?  акой закон? Ќет от рождень€ ни корол€, ни кн€з€, чиновника или геро€ - все одинаковы. ¬ы ведь книги читаете, а там про это написано.
          ћолчит девушка, голову опустила. ƒа и что тут скажешь?
          - јсси, € вас давно полюбил. ¬ы така€ хороша€, добра€.
          —нова вз€л ®нгир девушку за руку, а рука гор€ча€ - горит огнем. »спугалась девушка, дрожит. —то€т они, гл€д€т друг на друга. ћолчат. “олько и слышно: тук-тук. Ёто стучат их сердца.
          - »ди-ка ты лучше домой, вдруг кто-нибудь увидит? ћы еще встретимс€, - тихонько сказала девушка и побежала в сторону. —тоит ®нгир, смотрит ей вслед, улыбаетс€. ѕосле домой пошел.
          Ќа следующий день, только завечерело, ®нгир снова пришел в чходан[*]. —мотрит - девушка навстречу идет. ѕокл€лись юноша с девушкой вечно друг друга любить и стали встречатьс€ тайком. ѕо ночам. Ќо все тайное становитс€ €вным. ”знала мать девушки про их встречи. ћужу и сыну рассказала. –азгневались они. —ын говорит, надо ®нгира убить, позор смыть. ј отец ему:
          [* „ходан - небольша€ хоз€йственна€ пристройка.]
          - Ќе так-то легко ®нгира убить, сын мой! ¬едь у него есть крыль€, значит, он не простой человек, а богатырь чжанса. ј чжансу не убьешь, пока не отрежешь у него крыль€. “ак в старину говорили.
          » вот созвал €нбан своих слуг и повелел им отрезать у ®нгира крыль€, когда тот спать будет. ѕодкрались слуги к сп€щему юноше, св€зали, крыль€ отрезали.   ногам прив€зали камень т€желый, в озеро юношу бросили. ј юноша вышел из воды и говорит брату девушки:
          - ∆ить мне осталось недолго. ƒа и зачем она, така€ жизнь? “олько запомни: умру € - умрет и тво€ сестра, брось тогда ее тело в озеро. Ќе бросишь - беда на твой дом обрушитс€.
          Ќа другой день не нашла мать дочери в ее комнате. ¬о двор выбежала, смотрит: ее красавица дочь повесилась - за своим ®нгиром пошла. ј перед тем как повеситьс€, письмо написала:
          "ѕусть тело мое в озеро брос€т, где мой ®нгир на дне лежит".
          √неваютс€ отец с матерью: как можно хоронить дочь €нбана вместе с сыном раба! » похоронили дочь в другом месте.
          –одилось у €нбана еще дес€ть дочерей, в живых ни одной не осталось.  ак сравн€етс€ девочке п€тнадцать - сразу умирает.
          — тех пор и стали выдавать девушек раньше, пока п€тнадцать лет не сравн€етс€.
          » еще говор€т, будто в старину, когда совершали обр€д кут[*], по€вл€лс€ дух ®нгира и люди приносили ему жертву - бросали в озеро бычью ногу.
          [*  ут - религиозный обр€д жертвоприношени€, когда шаманы бросают жертву, чтобы умилостивить духа.]

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј« ј ѕ–ќ ћјЋ≈Ќ№ ќ√ќ  »ћј » –ј«Ѕќ…Ќ» ќ¬



          ∆или в старину два сановника,  им и Ћи. ”  има был сын, у Ћи - дочь.  огда дет€м исполнилось п€ть лет, договорились отцы их помолвить.  огда же им минуло восемь, Ћи пригласил мальчика на день рождени€ своей дочери. ќтец мальчика в это врем€ отлучилс€ из дома, и мальчик отправилс€ в гости в сопровождении целой толпы слуг. ѕуть предсто€л неблизкий.
          ¬еселье в доме Ћи было в самом разгаре, как вдруг прискакал гонец и сообщил, что вскоре после возвращени€  има на дом напали разбойники, самого  има убили, жену увезли и унесли все, что могли.
          ќпечаленный, поспешил маленький  им домой. ѕриехал - так и есть. √лавар€ шайки так никто и не распознал.  им хоть и маленьким был, но бесстрашным. –ешил он найти мать, а главар€ шайки изловить и ему отомстить.
          ќтправилс€  им в горы, по тропам петл€ет, вдруг слышит - кто-то на помощь зовет в долине. ¬низ гл€нул, а там мальчик никак от медвед€ отбитьс€ не может. ћигом спустилс€ маленький  им в долину, спас мальчика. ѕоведал мальчик  иму, что разбойники всю его семью убили, а дом сожгли. ѕостроил мальчик хижину, поселилс€ в ней и решил непременно разбойникам отомстить. √оворит маленький  им мальчику:
          - ƒавай побратаемс€!
          —огласилс€ мальчик, и пошли они вместе. Ўли, шли, смотр€т - река, широка€-преширока€. Ћодку вз€ли, плывут. ¬друг налетел ураган, лодка перевернулась, ко дну пошла, маленький  им в беспам€тство впал. ќчнулс€, смотрит - лежит он на берегу реки, р€дом какой-то мальчик хлопочет, а названого брата нигде нет. –ассказал ему мальчик, что рыбу удил, вдруг смотрит - кого-то течением несет, и спас маленького  има. ѕоблагодарил  им своего нового друга, спросил, кто он, откуда. –ассказал мальчик, что разбойники на их дом напали, убили отца с матерью, а сестру увезли. √оворит маленький  им:
          - ƒавай побратаемс€! ј то названый брат мой не иначе как утонул.
          —огласилс€ мальчик, и пошли они дальше вдвоем. Ўли, шли, смотр€т - оп€ть река, широка€-преширока€. ¬з€ли лодку, поплыли, ураган налетел, лодка перевернулась, ко дну пошла. Ќазваный брат  има утонул, а самого его старуха спасла - она на острове жила. » сказала  иму старуха, что на острове том главарь шайки живет, тот самый, что отца его убил. Ќе перечесть, сколько людей они сгубили, сколько добра награбили. ƒушит гнев маленького  има, а сделать он ничего не может, больной в постели лежит.
          ѕронюхал главарь разбойников, что мальчика старуха спасла, приютила, гонца к ней послал, велел мальчика прочь прогнать. ј ослушаетс€ - смерть ее ждет. ∆алко старухе мальчика, и отвела она его в соломенную хижину у реки и там оставила.
          » вот однажды пристало к берегу судно, пр€мо напротив хижины. ј на судне - старец почтенный. ¬ышел старец на палубу и говорит мальчику:
          - “ы сын министра  има, € знаю и прибыл сюда теб€ спасти.
          ¬з€л старец маленького  има на судно, а после в горы повел, где было его жилище. » стал волшебству учить.  огда шестнадцать годков  иму сравн€лось, сказал ему старец:
          - Ќемедл€ возвращайс€ на родину. ќсмелились разбойники на корол€ руку подн€ть, гр€дет больша€ война.  ороль в опасности. “ы должен ему помочь. ј через три года в этот мес€ц и в этот же день мы с тобой встретимс€.
          » отправилс€  им домой. Ўел, шел, вдруг смотрит - дика€ лошадь навстречу скачет. ѕодскакала, остановилась. "”ж не конь ли это дракон", - думает юноша и вскочил на лошадь.  ак помчитс€ лошадь, как понесет его! ѕотом вдруг копытом по земле стала бить, словно что-то показывает. —тал юноша копать землю.  опал, копал, вдруг смотрит - доспехи да копь€. Ќе простые, волшебные. ќблачилс€ юноша в доспехи, копье вз€л - ни дать ни вз€ть полководец прославленный.
          ƒобралс€ юноша до королевского дворца, а там везде разбойники, того и гл€ди возьмут крепость. ќбернулс€  им птицей, кон€ в птицу превратил, во дворец прилетел, прин€л свой прежний облик и предстал перед королем. ѕоклонилс€  им ему низко и говорит:
          - ¬аше величество, € сын министра  има. ћогу сокрушить врага. ƒозвольте пр€мо сейчас выступить!
          ќбрадовалс€ король, пожаловал  иму звание великого маршала.
          ќбернулс€  им собакой, отправилс€ на разведку во вражеский стан. ј там медведь-оборотень стоит, из пасти огонь вырываетс€, до стен королевского дворца добираетс€. » лисица тыс€челетн€€, и крыса - дес€ть тыс€ч лет ей, хвостом машет - молнии сверкают, из хвоста вода рекой льетс€, того и гл€ди дворец затопит. ј тигр столетний огненные стрелы во дворец мечет.
          ѕустил тут в ход  им волшебную силу - пожар погасил, гору поставил высокую, чтобы дворец не затопило, огненные стрелы водой залил. ј воинов вражеских не одолел - нет им числа. » погибла во вражеском стане невеста  има - министра Ћи дочь, и сам Ћи тоже погиб.
          ќтступили  им с королем на остров. Ќо нашли их враги: лиса тыс€челетн€€ толк в астрологии знала. ј крыса хвостом махнула, на остров потоки воды обрушились. ”снул  им, и €вилс€ ему во сне мотылек, велел за ним лететь. ќбернулс€  им ласточкой, полетел за мотыльком. Ћет€т они, лет€т, тыс€чи ли пролетели. ƒо горной пещеры долетели. “олько в пещеру вошли, мотылек куда-то исчез. —мотрит  им - в пещере мальчик сидит, книгу читает. ѕро то, как врагов побеждать. ѕригл€делс€, а это его названый брат, тот, которого он от медвед€ спас. –ассказал  им все, что с ним приключилось, про корол€ рассказал - что опасность ему грозит. √оворит мальчик:
          - «нал €, что ты придешь. ћотылька за тобой посылал, гонца моего.
          ѕроизнес  им заклинание, и вмиг очутились они на острове, где король со своими воинами укрылс€. –инулись  им и его друг в бой, но друг вскоре погиб, а остров затопило.  рыса хвостом взмахнула, реки воды на остров обрушила.
          ѕеребрались  им с королем на другой остров, а его тоже затопило. ”снул  им, и привиделась ему ворона. ќбернулс€ он ласточкой, полетел за вороной. ¬ пещеру горную прилетел. ј в пещере второй названый брат. “от, что  има спас. „итает он книгу про то, как бой с врагом вести. ќтправились они вместе на остров разбойникам мстить. Ќо вскоре  им оп€ть осталс€ один - погиб в бою и второй его названый брат. ѕеребрались  им с королем на третий остров. —мотр€т - и к нему вода подступает.
          —ели  им с королем на корабль, поплыли в открытое море. “ут с Ќеба почтенный старец спустилс€. » случилось это ни раньше ни позже, а в тот день, когда обещал он с юношей встретитьс€. ћолвил старец:
          - Ќе доучил € теб€, на помощь королю отправил. ј теперь спасти теб€ пришел.
          ѕроизнес тут старец магическое заклинание, потемнело в тот миг Ќебо. ћолнии засверкали, гром загремел, поразили они вражеских воинов, и пали они бездыханные на землю.
          —тихло все, успокоилось. ѕошли  им со старцем во вражеский стан. Ќашел там  им свою мать и сестру второго сводного брата. ¬з€л их и вместе с королем домой воротилс€. ј вскоре свадьбу сыграли. ∆енилс€  им на сестре сводного брата, того, что из реки его вытащил, жизнь спас.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    “–» ƒ–”√ј



          —лучилось это три века назад, в годы правлени€ »нчжона - корол€ династии Ћи.
          ¬ одном буддийском храме обучались грамоте трое юношей. ќдного звали “хэ Ѕэк ѕхун, второго „он “хэ ’ва, а третьего - просто „хве. » были в учении все трое очень усердными.
          ¬ышли они однажды отдохнуть на лужайку позади храма. ѕосидели, помолчали, свежим воздухом подышали, вдруг „он “хэ ’ва и говорит:
          - ƒавайте, друзь€, нынче расскажем друг другу о том, чему каждый из нас жизнь свою посв€тить хочет.
          —казал тогда “хэ Ѕэк ѕхун:
          - “ы предложил, ты и начинай.
          ѕогл€дел „он “хэ ’ва на далекие горы, вздохнул и начал:
          - ƒважды страна наша подвергалась опустошению. Ќарод живет в нищете. ј сановники да чиновники только и знают, что интриги плести. ¬от и хочу € добитьс€ высокой должности, королю помочь жизнь в стране изменить, чтобы сирых да обездоленных не было, чтобы люди в довольстве и радости жили.
          ”молк „он “хэ ’ва, посмотрел на “хэ Ѕэк ѕхуна, тво€, мол, очередь говорить. ћолчит “хэ Ѕэк ѕхун, и заговорил тогда „хве - самый незадачливый из троих:
          - ј мне ни должности, ни звани€ не нужны. ’отел бы € жить в каком-нибудь тихом, красивом месте и книги читать.
          —казал так „хве, а “хэ Ѕэк ѕхун оп€ть молчит. ƒолго молчал, потом говорит:
          - я желаю совсем другого. » говорить о том нет нужды.
          —тали его друзь€ уговаривать, скажи да скажи, не выдержал “хэ Ѕэк ѕхун, уступил:
          - Ќе дл€ того € учусь, чтобы добитьс€ высокого чина. Ќо €, как и вы, люблю свою родину, свой народ. ƒумы о нем мен€ не покидают ни днем ни ночью. ¬о всех бедах людских повинны €нбаны. ќни обирают народ, обманывают. я хочу у них все отн€ть и раздать все бедным. ј их самих уничтожить.
          - ”ж не собираешьс€ ли ты стать главарем разбойничьей шайки? - дрожа от страха, спросил „хве. - ѕрошу теб€, никогда больше об этом не говори, даже в шутку.
          „он “хэ ’ва ничего не сказал, лишь покачал головой, знал, что “хэ Ѕэк ѕхун как сказал, так и сделает.
          ¬рем€ быстро летит. ѕрошло двадцать лет. „он “хэ ’ва сдал экзамены на должность и был назначен правителем провинции ’амген. „хве стал конфуцианским ученым и, словно пес в конуре, тихо жил в глухой провинции. ќ “хэ Ѕэк ѕхуне никто ничего не слышал.
          ”знал „хве, что его однокашник теперь правитель ’амгена, и решил его навестить, денег попросить и хоть какую-нибудь должность. ј „хве, надо вам сказать, ни твердостью, ни умом не отличалс€, хоть и называлс€ ученым.
          ¬з€л „хве узелок и отправилс€ в путь. ѕеревалил горный хребет „холлен и вскоре достиг селени€ ’ве€н.
          ѕодошел к харчевне, а там здоровенный детина, р€дом - конь под седлом. ѕодошел детина к „хве, вежливо поздоровалс€ и говорит:
          - ѕриказал мне мой повелитель дождатьс€ теб€ здесь. —адись на кон€, и поедем.
          ”дивилс€ „хве и спрашивает:
          -  то же это твой повелитель? » куда ехать надо?
          - ѕосле узнаешь, а сейчас ни о чем не спрашивай. —адись поскорее в седло. - —казал так детина, помог „хве на кон€ сесть.
          ≈хали они, ехали, ли п€тьдес€т проехали. “ут их снова дожидаютс€ с лошадьми. ѕересели они на других лошадей - дальше поехали. «а один день несколько раз смен€ли коней. ”же и смеркатьс€ стало. «ажег детина фонарь, погнал лошадь по горной тропе. ј она узка€. “ого и гл€ди свалишьс€. ≈хали они, ехали, не одну сотню ли проехали. ј утром выросло перед ними большое селение. ”дивилс€ „хве: "ќткуда в этом глухом ущелье селение?" Ќа краю селени€ остановили они коней, „хве спешитьс€ помогли. ѕоговорили меж собой, „хве в селение повели. ¬друг откуда ни возьмись какой-то человек перед „хве вырос. √олубой халат на нем красным по€сом перехвачен. Ќа голове - фиолетова€ пов€зка. —ам высоченный, широкоплечий, улыбаетс€, глаза таращит. √л€деть страшно. ¬з€л он „хве за руку, в дом повел и спрашивает:
          - Ќеужто не признал ты мен€?
          ѕригл€делс€ „хве повнимательней, а это одноклассник его “хэ Ѕэк ѕхун!
          ”строил “хэ Ѕэк ѕхун пир в честь старого друга. —тали они юность свою вспоминать, рассказывать друг другу о том, что делали и как жили все это врем€. ¬ыслушал “хэ Ѕэк ѕхун друга и говорит:
          - ј € вот главарем шайки разбойников стал и ничуть не жалею. Ќет у мен€ охоты спину гнуть на кого-то, жить, как бессловесна€ тварь, муха или собака. я свою жизнь ни на какую не промен€ю. янбанам клан€тьс€ не хочу, они кресть€н разор€ют. ј € не вор. Ѕедн€ков мы не грабим. ќтбираем добро у €нбанов и торговцев. Ќападаем на суда, те, что наше добро увоз€т. ј все отобранное бедн€кам раздаем... ѕомнишь, когда-то € рассказал тебе о своей мечте, а ты осудил мен€, испугалс€. “еперь же, услыхав, что ты, старый мой друг, покинул глухую провинцию и в путь отправилс€, € приказал ко мне теб€ привести. » вот что хочу сказать. „он “хэ ’ва не дурак. ќн знает, что человек ты ни на что не способный. ј потому ни должности, ни денег не даст. ƒаже на обратную дорогу. “ак что советую тебе не ездить к нему. ƒам € тебе кое-что, и возвращайс€ домой.
          „хве не нашелс€ что ответить и молчал. ≈му хотелось поскорее покинуть это место и рассказать обо всем самому „он “хэ ’ва.
          —ловно угадав мысли друга, “хэ Ѕэк ѕхун сказал:
          - Ќо если ты все же свидишьс€ с „он “хэ ’ва, ничего не рассказывай обо мне. ¬се равно ему мен€ не поймать. ј расскажешь - не сносить тебе головы.
          „хве покл€лс€ не обмолвитьс€ ни единым словом о том, что видел и слышал, и “хэ Ѕэк ѕхун проводил его до дороги.
          „ерез несколько дней „хве уже был в столице провинции и, едва встретившись с „он “хэ ’ва, сказал:
          - ѕослушай, дружище! ј известно ли тебе, чем занимаетс€ Ѕэк ѕхун?
          ѕравитель давно слышал, что друг его стал главарем шайки разбойников, но сделал вид, будто ничего не знает: во-первых, бо€лс€, а во-вторых, считал, что “хэ Ѕэк ѕхун в чем-то прав - ведь был он человеком незаур€дным. ѕоэтому в ответ на слова „хве правитель сказал:
          - Ќичего € о нем не знаю. Ќе получал никаких вестей с тех самых пор, как мы с ним расстались. “хэ Ѕэк ѕхун способный и умный, так что вр€д ли зан€лс€ недостойным делом.
          - “ы уверен? ј мне вот известно совсем другое. ѕомнишь, как-то он говорил, что хочет стать главарем шайки? ќн им и стал.  стати, в твоей провинции. ѕо дороге сюда € заблудилс€ и попал в логово разбойников. “ам € и встретил “хэ Ѕэк ѕхуна. ”строил он в честь мен€ пир и стал хвастатьс€, что в каждой провинции у него свои люди, их несколько тыс€ч. Ќо при нем если наберетс€ несколько дес€тков, и то хорошо. я сам видел. ѕослушай, дружище! ƒай мне тридцать хорошо вооруженных парней, и € тебе его приведу!
          –ассме€лс€ „он “хэ ’ва и говорит:
          - ћожет, и стал “хэ Ѕэк ѕхун главарем шайки, но мне пока вреда никакого не причинил.   тому же сила у него больша€. “ак не лучше ли оставить его в покое? ј то шума наделаем и ничего не добьемс€. ¬едь это все равно что пощекотать соломинкой сп€щего тигра.
          ќднако „хве сто€л на своем. ¬едь если он поймает главар€ разбойников, непременно получит высокую должность. » он стал угрожать правителю:
          - ѕозвол€ешь разбойнику свободно разгуливать по твоим владени€м? Ќе хочешь его поймать? ј если всему нашему государству от него большой ущерб будет? “еб€ же и обвин€т! Ќе послушаешьс€ мен€ - придетс€ жаловатьс€ в —еул.
          ƒелать нечего. ƒал правитель „хве тыс€чу л€н серебра и дес€тка четыре воинов. Ќо тыс€ча л€н дл€ „хве - пуст€ки!
          ѕовел „хве воинов в те самые горы, где однажды уже побывал. ѕриказал спр€татьс€, а сам к ущелью направилс€. Ќе успел ступнуть и нескольких шагов, как увидел уже знакомого ему детину.
          - Ќаш начальник велел теб€ к нему привести, - сказал детина и помог „хве сесть в седло.
          ѕока ехали, „хве размышл€л о том, как его воины окружат разбойничье логово и захват€т в плен главар€. –азмечтавшись, он не заметил, как подошли к ущелью. ¬ это врем€ прогремел выстрел, и со всех сторон повыскакивали разбойники. ¬се высоченные, .здоровенные, набросились они на „хве, с кон€ стащили, св€зали и поволокли к “хэ Ѕэк ѕхуну.
          - Ѕессовестный негод€й! ” теб€ еще хватило наглости на глаза мне €витьс€! - закричал “хэ Ѕэк ѕхун.
          ј „хве кашл€нул и как ни в чем не бывало говорит:
          - — какой стати ты так со мной непочтителен?! ¬едь мы старые друзь€!
          - —тарые друзь€?! - заорал предводитель разбойников. - “ы смеешь называть себ€ моим другом? ¬едь ты покл€лс€ никому обо мне не рассказывать, а сам предал мен€, кл€тву нарушил.  акой же ты после этого друг?
           л€нетс€ „хве, что ничего такого не сделал. ѕриказал тогда “хэ Ѕэк ѕхун привести пленных воинов. ”видел их „хве, в ноги “хэ Ѕэк ѕхуну кинулс€, о пощаде молит.
          - Ќе хочетс€ меч марать о такого негод€€, - сказал предводитель разбойников с холодной усмешкой. - ѕусть теб€ розгами высекут. » катись на все четыре стороны!
          ¬ысекли конфуцианца, выбралс€ он чуть живой из ущель€. ј “хэ Ѕэк ѕхун всех пленных воинов собрал, дал каждому по двадцать л€нов на дорогу и говорит:
          - ¬ернетесь домой - передайте правителю, чтобы не слушал таких негод€ев.
          ”шли воины, а “хэ Ѕэк ѕхун приказал своим люд€м добро все собрать и в другое место уйти. ј дома сжечь.
          ƒополз кое-как „хве до своего дома, а там ни жены, ни детей. Ќе поймет „хве, куда все подевались? ” соседей спросил, после искать пошел и нашел.
          —мотрит - дом стоит новехонький, лучше прежнего. —емь€ в достатке живет. —тал „хве спрашивать, что да как. ј домочадцы ему письмо дают. ќно его рукой написано. ќт его имени послано. ¬от что в письме говоритс€:
          "ƒобралс€ € до столицы благополучно, правитель мне много ценностей дал, посылаю их вам с нарочным.  упите новый дом и все остальное. Ќе скупитесь".
          ѕрочитал „хве письмо, слезами залилс€. “олько теперь пон€л, что за человек “хэ Ѕэк ѕхун. ’оть бы еще разок встретитьс€ с ним, прощени€ попросить. Ќо как ни старалс€ „хве узнать, где теперь его старый друг, никто ему сказать ничего не мог.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    „”∆≈«≈ћ≈÷ » —“ј–»  »« ѕ’≈Ќ№яЌј



           ак-то раз один чужеземец из дальних стран по пути в —еул заехал в ѕхень€н и повстречал на улице старика огромного роста, с пышной бородой до самого по€са. Ќа ученого конфуцианца он не был похож, но выгл€дел необычно.
          ѕодумал тот чужеземец, что страну прекрасных восточных обычаев насел€ют люди поистине необыкновенные. «ахотелось чужеземцу проверить, знает ли старик учение  онфуци€ и ћэн-цзы. ј как это сделать, не знает. ¬едь он не умел говорить по-корейски. ѕодумал он, подумал и решил объ€снитьс€ со стариком жестами. ƒл€ начала описал указательным пальцем круг. ¬ ответ старик пальцем начертил квадрат. „ужеземец, очень довольный, заулыбалс€, показал старику три пальца, старик же в ответ загнул п€ть пальцев. “огда чужеземец приподн€л подол одежды, а старик указал пальцем на свой рот.
          „ужеземец закивал головой и снова заулыбалс€.
          ¬ —еуле чужеземец сказал сановнику, который вышел его встречать:
          - я много раз слышал, что ваша страна славитс€ добрыми обыча€ми. ј теперь пон€л, что это не простые слова.
          —ановник удивилс€ и спрашивает:
          - ќтчего, почтеннейший, вы возносите такие хвалы  орее?
          „ужеземец ответил:
          - ѕо пути сюда € встретил в ѕхень€не старика необычного вида, подумал, что он честный и благородный, и решил испытать его. Ќарисовал пальцем круг в воздухе, жела€ сказать, что небо круглое, он же пальцем начертил квадрат - это значит, что земл€ имеет четыре стороны. «атем € показал ему три пальца, име€ в виду три принципа —амган[*], он же загнул п€ть пальцев, подразумева€ п€ть принципов ќрюн[**]. Ќапоследок € приподн€л подол, это означало, что в старину хот€ и носили длинные плать€, но хорошо управл€ли страной, он же показал на свой рот, жела€ объ€снить, что, когда страна приходит в упадок, надо быть мудрым в речах. –аз уж случайный прохожий обладает таким умом, то что говорить о люд€х знатных и образованных.
          [* —амган - верность государю, сыновь€ почтительность, верность жены мужу.]
          [** ќрюн - верность государю, сыновь€ почтительность, верность жены мужу, уважение и любовь к старшим по возрасту, уважение и любовь к друзь€м.]
          —ановник доложил о старике королю.  ороль подумал, что простой смертный не вызовет восторга сановного чужеземца - наверн€ка это "скрытый талант". » еще он подумал: "Ћишь в стране, где правит такой мудрый король, могут жить такие умные люди, как этот старец, знающий толк в учении  онфуци€ и ћэн-цзы". » повелел король тотчас призвать к нему старца.
          —тарик приехал в —еул и очень удивилс€, когда ему дали в награду деньги.
          ќдин сановник спросил старика:
          - —кажи, старик, почему ты начертил пальцем квадрат, когда чужеземец нарисовал круг?
          - я подумал, что он любит круглые рисовые лепешки дельпхен, € же предпочитаю квадратные индельми.
          - ј почему ты показал п€ть пальцев, когда он показал три? - снова спросил сановник.
          - я пон€л, что гость ест три раза в день, € же хочу есть п€ть раз.
          - ј почему ты показал пальцем на рот, когда гость подн€л подол?
          - Ќаверное, он хотел сказать, что больше всего его беспокоит одежда, € же забочусь только о пропитании - вот и показал на рот.
          ѕридворные расхохотались, но тут же смолкли, и лица их прин€ли серьезное выражение, словно они решали важное государственное дело.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕќƒ¬»√  –≈—“№яЌ— ќ… ƒ≈¬”Ў »



          ¬ начале тринадцатого века на  орею напало вражеское войско. ¬се города, все селени€ на борьбу подн€лись. “олько не смогли врагов удержать. ƒошли до самой западной столицы - ѕхень€на, окружили и стали обстреливать. ј после всей страной завладели. —колько героев погибло в мужественной борьбе, и сказать трудно. ¬арвары убивали людей, народное добро грабили, всех злоде€ний и не перечесть.
          ∆ила в ту пору в ѕхень€не дочь одного кресть€нина, бежать не успела и оказалась в осажденном городе. ƒо того хороша - глаз не отведешь, насто€ща€ красавица. ѕриметили ее враги и заставили своему полководцу прислуживать.
          ј надобно вам сказать, что была та девушка единственной дочерью. » так ее отец горевал, так сокрушалс€! » решил во что бы то ни стало разыскать дочь. ѕробралс€ за крепостную стену, долго ходил по городу и наконец узнал от людей, что дочь его в прислугах у вражеского начальника. Ќе знает отец, как с дочерью встретитьс€, думал, думал и придумал. –аздобыл денег, подошел к стражнику и сказал, зачем пришел. ј стражник его схватил и давай допрашивать.
          "Ќедаром говор€т: от одной шишки хотел избавитьс€, вторую заработал", - с грустью думал старик. —тал он стражнику объ€сн€ть, да так вежливо, что ничего ему не надо, только с доченькой свидетьс€.
          —мотрит - подобрел стражник. ¬ытащил тут старик деньги и стражнику сунул.
          √оворит ему стражник:
          - Ќаш командир, как только завечереет, посылает твою дочь к колодцу, холодненькой воды ему принести. ѕока не выпьет водицы - спать не ложитс€. —тупай незаметно к колодцу и жди. ѕридет тво€ дочь.
          ѕробралс€ старик к колодцу, стал дожидатьс€. ”же где-то к полуночи дверь опочивальни командира открылась, девушка из двери вышла, к колодцу пошла. ќкликнул старик дочку, а у самого голос дрожит.
          ”видела девушка родного отца, на шею ему бросилась, плачет.
          - јбади[*], как вы здесь очутились? - спрашивает.
          [* јбади - отец.]
          —то€т они, молчат, от счасть€ слова не вымолв€т. √оворит дочка:
          - ∆ди мен€ здесь, отец!
          ѕошла она обратно в опочивальню, вдруг видит старик - снова идет, маленькую шкатулку несет. ѕринесла и так старику сказала:
          - ƒумала, так и умру, не увижусь с тобой. ј увиделась - ничего мне теперь не страшно.
          ќтдала она шкатулку отцу, в ней драгоценности да бумаги казенные, велела быстрее домой возвращатьс€, шкатулку корейскому военачальнику передать.
          Ќевмоготу старику с дочерью расставатьс€, но ничего не поделаешь, крепко обн€л он дочь на прощанье, поспешил за ворота.
          ѕодн€лс€ утром переполох во вражеском стане: у командира шкатулка пропала с драгоценност€ми и казенными бумагами, а прислуга-красавица утонула в колодце. Ќаверн€ка это дело рук разведки  оре, решили враги. ќни не только шкатулку похитили, но и прислугу утопили в колодце. ѕосле пон€ли враги, что это проста€ кресть€нска€ девушка на подвиг пошла. ¬есь народ  оре подн€ла против завоевателей.
          »спугались враги, сн€ли осаду с ѕхень€на, отступили на север.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕ–≈ƒјЌ»≈ ќ „≈—“Ќќћ ќ—ј



          [* ќса - тайный королевский советник - ревизор.]
          Ѕыл у богача “оха, правител€ округа, сын “орен. Ўестнадцать ему сравн€лось. ѕослушнее да почтительней во всей округе не сыщешь. Ќеподалеку жила „хун ’€н[*]. » красотой, и честностью, и скромностью - всем вз€ла, да разве позволит важный правитель сыну вз€ть в жены простую танцовщицу? Ќо так любили молодые люди друг друга, что решили тайком поженитьс€.
          [* „хун ’€н - весенний аромат.]
          - ¬от сдам экзамен на должность, - сказал “орен девушке, - признаюсь во всем отцу, и станем мы с тобой жить не та€сь.
          —казано - сделано, поженились “орен с „хун ’€н.
          » надо же такому случитьс€, чтобы король призвал в столицу отца “орена, казначеем королевским его сделал. ѕоспешил “орен к любимой с печальной вестью.
          - ћила€ мо€, ÷ветуща€ весна! ѕоеду € с отцом в столицу, сдам экзамен и тотчас ворочусь.
          √орюют молодые - разлука хуже смерти.
          ”ехал отец “орена, жену с сыном увез, а на его место другой правитель приехал. «лой, несправедливый. “олько и знает что праздность да разгул. ј народ от поборов стонет. ”слыхал он про красоту „хун ’€н, захотел ее в жены вз€ть, а „хун ’€н говорит:
          - Ќе пойду € за теб€, € мужа своего люблю, “орена.
          ¬елел правитель бросить ее в тюрьму, в цепи заковать.
          “омитс€ бедна€ в темнице, сколько дней, сколько мес€цев - не знает. ÷епи ей руки-ноги изранили, горло сдавили - дышать не дают. ”же и сил не осталось - ноги не держат.
          ∆алеет ее тюремщик, чем может - поможет. ћать к ней приходит, просит-молит правителю покоритьс€, от смерти верной спастись. „хун ’€н и слышать не хочет.
          ј “орен в это врем€ науку постигал, к экзамену готовилс€. — нетерпением ждал, когда наконец король призовет молодых людей на испытание. » вот наступил долгожданный день. —о всех концов страны пот€нулись в столицу юноши. — трудом разместились на посто€лых дворах. ” кого знакомые были в столице, те у знакомых остановились.
          Ёкзамены обычно проход€т на невысоком холме за королевским садом. ƒл€ корол€ стро€т богато убранную беседку, вокруг беседки - забор, на заборе - ковры да циновки, чтобы юношам корол€ не было видно. Ќапишет экзаменующийс€ сочинение, свернет свиток и через забор перебросит. —олдаты соберут свитки, королю несут.  оролевские помощники их пр€мо тут и читают.
          ѕройдет несколько часов, и молодые корейские чиновники готовы.
          “ак и поныне.
          “орен первым написал сочинение, за забор бросил.  оролю сочинение понравилось. ќн призвал юношу, похвалил, велел поднести ему три кубка вина.
          - «а здоровье корол€! - воскликнул “орен.  ороль улыбнулс€ и прот€нул ему букет цветов.
          ѕобедившему на экзаменах надевали мандаринскую шапочку в виде крыльев. Ёто означало, что любое приказание корол€ следует исполн€ть с быстротой полета птицы. „иновники по сей день нос€т такие шапочки. «атем надели на “орена шелковое оде€ние, до того €ркое, что глазам больно, и с музыкой повели по городу. „ерез три дн€ пошел “орен корол€ благодарить за милость. —прашивает король:
          -  акую ты хочешь должность?
          - Ћюбую, только бы служить вам, - отвечает “орен. - ј лучше всего пожалуйте мне должность оса. Ќынче богатый урожай, как бы не обложили народ непосильными поборами, ведь дл€ казны от этого пользы никакой.
          ѕо душе пришлись королю такие речи. ѕриказал он пожаловать “орену должность оса и приказ скрепить королевской печатью. ѕереоделс€ “орен нищим, спр€тал бумагу с королевской печатью подальше за пазуху и отправилс€ в путь - теперь он узнает, как живет народ, услышит жалобы на бесчестных, несправедливых чиновников, королю обо всем доложит. —луг “орен вперед послал, в те кра€, где жила его „хун ’€н.
          Ќаступила весна. «азеленели деревь€. Ќачалась пахота. ѕодошел “орен к старику пахарю, с ним разговор завел, как живетс€, хорош ли правитель.
          - ќ народе правитель наш не печетс€, только и знает, что обирать, а деньги пропивать. ј до чего жестокий, безжалостный! «аточил красавицу „хун ’€н в темницу за то, что верность мужу хранит, а муж, негод€й, ее бросил. “ого и гл€ди умрет, бедна€!
          Ѕудто ножом в самое сердце ударили “орена эти слова.
          ћигом добежал до деревни. ¬от и дом „хун ’€н. Ќичего в доме нет. ¬се продала старуха, чтобы помочь дочери. ¬ошел юноша и говорит:
          - я “орен.
          «аплакала старуха и отвечает:
          - ќ горе, горе! “ы нищий! ј нищий не может спасти мою дочь! ќ горе, горе...
          Ќичего не сказал “орен старухе, да и что скажешь, пока дело не сделано. –асспросил только, где та тюрьма, и пошел туда. Ќе пустили его к любимой, так он по стене влез, до окна добралс€.
          ”видела „хун ’€н мужа, заплакала, "бедный ты мой", говорит и мать позвала:
          - ћама, мама! “ам еще осталось одно мое украшение, продай его, купи “орену одежонку... Ќе суждено, видно, нам счастье, так пусть хоть одежонку носит, пока не износит, мен€ вспоминает. ѕриюти его, матушка, накорми, обогрей!
          —лушает “орен и сам чуть не плачет, а сказать правду не может, с бесчестным правителем надо ему рассчитатьс€, в дурных делах его разобратьс€.
          ”слышал “орен, что пир устраивает правитель, и решил пр€мо к его дому пойти. ј там с самого утра народу собралось видимо-невидимо. ѕравитель уже захмелел, да и гости тоже.
          - ѕустите нищего на пир! - крикнул “орен. - “аков обычай.
          “ут правитель как заорет:
          - ”бирайс€ вон!
          ј гости прос€т:
          - ѕусть останетс€! ѕотешимс€ вволю!
          √оворит тогда правитель:
          - Ћадно, садись в углу, ешь.
          - — какой стати € в угол пойду? “ы с гост€ми мен€ посади!
           ак засме€лись тут гости!  ак стали над нищим глумитьс€! ƒолго терпел “орен, а потом сказал:
          - ƒоводилось ли вам, богачам, выслушать нищего?
          - ѕока не доводилось. „то же, говори!
          - ¬от что € вам скажу: слезы бедных дл€ правител€-лихоимца то же масло, которым он приправл€ет еду.
          - —хватить негод€€! - крикнул правитель. -  нутом его отстегать... бросить в темницу!
          Ѕросилась стража к “орену, а он высочайший указ развернул, с королевской печатью.
          “ак и ахнули все, насмерть перепугались. Ўепчут:
          - «а каждым ведь грех водитс€!
          ј “орен облачилс€ в одежды, приличествующие его сану, велел препроводить правител€ в столипу под конвоем, на королевский суд, на его место назначил другого чиновника, а за бедной „хун ’€н послал паланкин.
          ”видела „хун ’€н мужа, глазам своим не верит, без пам€ти упала. ”правилс€ “орен с делами, в столицу воротилс€ с красавицей женой, свадьбу сыграли.
          ѕожаловал король “орену еще более высокую должность, не обошел своей милостью и жену его. Ћюб€т “орена подчиненные за честность его и справедливость. Ќе нахвал€тс€ теперь родители “орена невесткой. ѕрожили “орен с „хун ’€н до глубокой старости. ј детей сколько народили! » не счесть.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    “ќ ћ» » ≈√ќ ∆≈Ќј



          ∆ил в столице государства ѕэкче[*] человек по имени “о ћи. » была у него жена, да така€ красавица, что второй во всем свете не сыщешь. ј уж до чего добродетельна! —лух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков страны и дошел наконец до ушей четвертого корол€ ѕэкче - могущественного  э –у-вана.
          [* ѕэкче - королевство на  орейском полуострове (18 гг. до н. э. - 600 гг. н. э.).]
          “олько не поверил король в добродетельность жены “о ћи, подумал с усмешкой: "Ќе бывает добродетельных женщин, а красавиц - и подавно". » приказал король привести во дворец “о ћи.
          ѕредстал “о ћи перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений.
          - Ёто ты и есть “о ћи? - спрашивает король.
          - я, мой повелитель, - отвечает “о ћи.
          - —кажи, “о ћи, кака€ из добродетелей, по-твоему, сама€ главна€? - снова спрашивает король.
          - ∆енска€ верность, мой повелитель, - отвечает “о ћи.
          - » ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? - спрашивает король.
          - ћожет, мой повелитель, - отвечает “о ћи.
          - ћожет усто€ть перед льстивыми речами, не поддатьс€ искушению? - оп€ть спрашивает король.
          - ¬ душу каждой женщины не загл€нешь, но в своей жене € уверен, - гордо отвечает “о ћи.
          » решил король испытать жену “о ћи. —амого “о ћи оставил во дворце, в услужение вз€л, а к жене его послал переодетого королем сановника.
          ¬перед поскакал слуга известить о прибытии могущественного корол€, следом за слугой двинулась пышна€ королевска€ процесси€.
          Ѕыл поздний вечер, когда сановник прибыл к дому “о ћи.
          ”видела жена “о ћи королевскую процессию, склонилась в низком поклоне, шевельнутьс€ не смеет.
          ј мнимый король сошел с паланкина, воссел на террасе и спрашивает, да так грозно:
          - √де жена “о ћи?
          - Ёто €, - отвечает женщина, а у самой голос дрожит.
          - ƒавно слыхал € о твоей красоте и хотел вз€ть теб€ во дворец, но решил сперва с твоим мужем поговорить. “ретьего дн€ предстал он передо мной, сели мы с ним в карты играть, и мне повезло - твой муж теб€ проиграл. “ак что отныне ты принадлежишь мне. «автра же увезу теб€ во дворец. —обирайс€ в путь! ∆иво!
          —ловно гром гр€нул среди €сного неба. ѕон€ла жена “о ћи, что это обман. „то не стал бы муж на нее в карты играть. „то верит он в ее добродетель... –азве что силой его принудили от нее отказатьс€.
          "я скорее нарушу приказ корол€, чем супружескую верность, - решила женщина. - Ќе мог “о ћи от мен€ отказатьс€".
          Ѕудь перед ней не король, она плюнула бы негод€ю в лицо и убежала, но с королем шутки плохи, и женщина почтительно ответила:
          - ѕройдите в опочивальню, ваше величество, а € мигом переоденусь.
          ∆енщина проводила непрошеного гост€ в опочивальню, а сама прошла в соседнюю комнату, чтобы собратьс€ с мысл€ми. ѕока она думала да гадала, по€вилась служанка, предложила госпоже скрытьс€, а это дело поручить ей - она знает, что делать.
          ∆ена “о ћи потихоньку ушла, а служанка переоделась в ее платье и отправилась в опочивальню.
           акова же была €рость корол€, когда спуст€ несколько дней он узнал, до чего ловко провела его жена “о ћи.
          ќпозоренный, король решил жестоко расправитьс€ с мужем и женой.
          ѕо приказу корол€ “о ћи объ€вили преступником, выкололи ему глаза, посадили в лодку без рул€ и паруса и пустили лодку в бурную реку.
          ∆ену “о ћи доставили во дворец - король решил сделать ее своей наложницей.
          - ћне ничего не остаетс€, как покоритьс€ воле вашего величества, - едва сдержива€ гнев, промолвила женщина. - ќсиротела €, не на кого мне оперетьс€. “олько будьте великодушны, дозвольте ненадолго вернутьс€ домой, делами распор€дитьс€.
          ѕоверил король женщине, отпустил.
          ј жена “о ћи вышла из дворца и побежала к реке, вдруг лодку с мужем увидит. Ќо река как ни в чем не бывало катила свои воды, волны плескались о берег, да с печальным криком носились чайки. Ћодки и след простыл.
          «аплакала женщина в голос, кл€нет свою несчастную долю, а сама на воду нет-нет да и взгл€нет, может, хоть тело мужа всплывет. —мотрит и причитает:
          - Ѕезвинно погиб муж мой!  ак мне теперь жить без него! ќстаетс€ одно...
          ∆енщина уже решилась броситьс€ в реку, а откуда ни возьмись - лодка пуста€, нет в ней никого. ѕодплыла лодка к берегу, остановилась пр€мехонько против жены “о ћи.
          "—транно", - подумала жена “о ћи, но в лодку села и приплыла к острову ’вансондо.
          ¬ыскочила женщина на берег, смотрит - муж лежит в беспам€тстве.
          ƒолго лежал, потом очнулс€. ќбн€лись муж с женой, плачут от радости. ѕоели кореньев, голод утолили, в лодку сели и навсегда покинули страну ѕэкче - уж очень жестоко с ними обошелс€ король.
          ѕриплыла лодка в соседнее государство  огуре, в местечко —ансан.
          ∆алеют жители  огуре мужа с женой, утешают, как могут, а корол€ осудили, тирана безжалостного!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ЋёЅќ¬№ ёЌќЎ» ѕЁ ”Ќј » ƒ≈¬”Ў » „∆Ё’”



          —лучилась эта истори€ во времена правлени€ „инхынвана [*], двадцать четвертого корол€ —илла.
          [* „инхынван правил страной в 540 - 576 гг.]
          ∆или в столице —илла -  ендю - два чиновника. — самого детства не разлучались. ¬ одной деревне росли и так подружились, что водой не разольешь. ¬ыросли, сдали государственные экзамены на должность, служить стали, дружить не перестали.
          –одились у них дети в один день, в один час, у одного - сын, у другого - дочка. ћальчика ѕэкун назвали, девочку - „жэху.
          ¬стретились друзь€, прин€лись поздравл€ть друг друга, а отец „жэху и говорит:
          - „удеса, да и только! ¬ один день, в один час родились у нас дети. “ак, видно, Ќебу было угодно. Ќе будем же гневить Ќебо! ƒелить детей на твоих и моих! ¬ырастим вместе, а после поженим.
          ќтцу „жэху не пришлось долго уговаривать отца ѕэкуна, и в честь помолвки друзь€ устроили пир.
          “ак с самого рождени€ ѕэкун и „жэху были помолвлены.
          ѕрошло дес€ть лет и еще четыре года. ѕэкуна за его красоту и добрый нрав вз€ли в хвараны[*]. Ќе уступала ему и „жэху - она стала насто€щей красавицей. ƒа и талантами их судьба не обидела. ¬се только и говорили о счастливой паре.
          [* ’варан - в ƒревней  орее придворный мальчик, паж.]
          Ќо тут случилась беда - ослеп юноша.  аких только лекарств отец с матерью не испробовали - ни одно не помогло. Ќе видел больше белого света ѕэкун.
          ѕлачет юноша, горькими слезами обливаетс€, только не может никто помочь его горю.
          ∆естоко обошлась с ѕэкуном судьба! ¬едь из хварана он мог в недалеком будущем стать важным чиновником и прославитьс€. ј главное - у него была прекрасна€ „жэху!
          » вот теперь все безвозвратно ушло. ј тут еще отец „жэху нарушил уговор, изменил давней дружбе с отцом ѕэкуна, решил выдать дочь за Ћи  е ѕхена, правител€ ћучжина. «ачем ему слепой з€ть?
          ћало-помалу от ѕэкуна все отвернулись, и он осталс€ совсем один. —мирилс€ юноша со своим горем, никого не винит, не сетует на судьбу, но т€жесть камнем легла на душу.
          » все же мир не без добрых людей.
          Ѕыл у ѕэкуна друг  им „хон, тоже хваран, как и ѕэкун. Ќе бросил он юношу, навещал, как мог утешал. Ѕыл он несловоохотлив. Ќе заговоришь с ним, так он весь день промолчит. ƒо того скромен, что и сказать трудно. ќдного не терпел  им „хон - несправедливости. » тут уж пощады от него не жди. √лаза гор€т, здоровенные кулаки так ходуном и ход€т. ѕока не попросит прощень€ обидчик,  им „хон не успокоитс€. ƒрузь€ это знали и побаивались юношу.  им „хон с ѕэкуном одногодками были. —ильный и ловкий  им „хон не знал себе равных в стрельбе из лука. “еперь, когда к ѕэкуну пришла беда,  им „хон ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев обратил против отца „жэху.
          - ≈го и человеком не назовешь, - говорил  им „хон. - ≈му бы отговаривать дочь за другого замуж идти, а он на такую подлость решилс€! Ќи один чиновник в —илла ничего подобного себе не позволил бы!
          —лушает ѕэкун, молчит. —лова не скажет. Ѕудто безразлично ему. ƒа и не обидно вовсе. ј врем€ не ждет, быстро идет. ”же не за горами день свадьбы правител€  е ѕхена с красавицей „жэху.
          ѕошел ѕэкун к лотосовому озеру. ѕолюбилось оно юноше. „астенько приходил он сюда побродить.
          ƒует теплый майский ветер в лицо. Ћасково пригревает солнышко. “ак хорошо пахнет вокруг! ѕтички щебечут, букашки жужжат.
           аких только цветов нет на берегу! » пионы, и розы, и азалии. ј на самом озере расцвели лотосы, плещутс€, играют в солнечных лучах рыбки. Ќебо €сное, так и светитс€.
          ƒумает юноша свою невеселую думу. ѕрошлое вспоминает. Ќе вернуть его, как прекрасный сон. ¬друг слышит - шорох. ѕодошел к нему кто-то и говорит:
          - —колько страданий выпало на твою долю!
          ј в голосе боль и тоска.
          ќчнулс€ ѕэкун, голову подн€л, спрашивает:
          -  то ты?
          √олос знакомым ему показалс€. “олько чей он, не знает ѕэкун. Ќевдомек ему, что это „жэху сюда пришла. ќтвечает девушка:
          - Ёто €, „жэху. - Ќа траву опустилась, заплакала горько. ѕо сердцу будто ножом полоснули. ∆аль ей ѕэкуна! “акой был красавец, хваран, непременно стал бы важным сановником. » надо же случитьс€ такой беде!
          ѕерестала наконец „жэху плакать, вытерла слезы, рассказала ѕэкуну, что силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему ѕэкуна, но против воли отца не может пойти, хот€ стыдно ей за него, вероломного.
          √оворит девушка, а у самой голос дрожит:
          - ≈сли решил ты со мной расстатьс€, тогда и говорить не о чем, а хочешь на мне женитьс€ - сделай, как € скажу. ѕопрошу € отца отпустить мен€ в ћучжин, будто бы свадебный обр€д справить, а ты тоже туда иди. ¬стретимс€ и убежим в  енчжу.
          ѕэкун так обрадовалс€, словно прозрел.
          Ќаступил долгожданный день. —ледом за „жэху отправилс€ в ћучжин и ѕэкун, а с ним - поводырь. »дут они через горы крутые, через высокие скалы, добрались наконец до ћучжина.
          ¬стретились молодые, вз€лись за руки, только их и видели. Ѕегут, ног под собой не чуют. ƒобежали до горного ущель€, вдруг откуда ни возьмись - разбойник, насто€щий великан. –остом - шесть чхок[*], не меньше. √лаза - что твои колокола.
          [* „хок - мера длины, равна€ 3, 79 см.]
          √оворит разбойник:
          - ќтдай девушку. ’отел € забрать ее у правител€ ћучжина, да не пришлось. ј теперь вот она сама здесь.
          —казал так великан, схватил „жэху и был таков.
          —тоит ѕэкун, не знает, что делать. —лепой ведь, ничего не видит. ”пал на землю, заплакал в голос.
          ¬друг слышит - кто-то бежит. ј это  им „хон. ¬ыпустил он стрелу в великана-разбойника, сразил его наповал. ѕодвел „жэху к ѕэкуну и говорит:
          - ”слышал €, что ты в ћучжин отправилс€, дай, думаю, пойду следом, нелегко тебе, слепому, придетс€ в пути. Ќо что такое могло с тобой приключитьс€, мне невдомек было. ’орошо, что воврем€ подоспел.
          ¬з€л  им „хон руку девушки, вложил в руку юноши.
          ј ѕэкун слова сказать не может от радости. ¬друг из глаз его слезы брызнули. ’оть и слепой он, а кажетс€, нет счастливее его человека на свете. ¬едь р€дом сама€ лучша€ в мире девушка и самый верный, преданный друг.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ’ќ ƒќЌ Ќј  Ќя∆≈— ќ… ƒќ„ ≈ ∆≈Ќ»Ћ—я



          —лучилось это в государстве  огуре, во времена корол€ “эмусинвана[*].
          [* “эмусинван правил страной в 18 - 43 гг.]
          ƒавным-давно напало соседнее государство на јкнан, владение “эмусинвана, и захватило его. » решил король отвоевать свои земли.
          ј в стране врага в ту пору подн€лась велика€ смута. ƒинасти€ пала. ¬ойна меж кн€зь€ми пошла. Ќикак власть не подел€т. ѕро јкнан и вовсе забыли.
          ј в јкнане, в королевском дворце, горн и барабан спр€таны. —ила волшебна€ в них. ¬сем известно: горн затрубит, барабан загремит - значит, враг близко. «нает “эмусинван: пока горн да барабан целы, не вз€ть ему јкнана. » вот что придумал король.
          –ешил он послать в јкнан сына своего, наследника ’о ƒона. ѕереоделс€ принц, не признать его, в путь отправилс€. ¬елел ему король во дворец пробратьс€, барабан разбить, горн разломать. —емнадцать годков ’о ƒону сравн€лось, а силы и храбрости ему не занимать, » грамоте обучен ’о ƒон, метко из лука стрел€ет, на коне быстро скачет. ј до чего пригож! Ћицо - белое, рум€ное, глаза - €ркие звезды в ночи; улыбнетс€ - что дит€ малое, во весь рост встанет - силища в нем богатырска€. Ќедаром его ’о ƒоном зовут - ѕрекрасным юношей.
          ѕришел ’о ƒон в столицу јкнана, стал думать, как в королевский дворец попасть. ј тут как раз охоту устроили в честь весеннего жертвоприношени€ духу «емли. ƒва раза в год принос€т жертвы духу «емли - весной и осенью. ¬есной мол€т духа о хорошем урожае, осенью - благодар€т за урожай.
          Ќароду на охоту собралось видимо-невидимо. ¬переди ехал верхом на коне сам кн€зь ÷ой –и, за ним - цела€ свита чиновников и военачальников. ќтправилс€ на охоту и принц ’о ƒон. «верь€ настрел€л - еле тащит. ѕриметил его кн€зь, во дворец пригласил и говорит:
          - ¬ижу €, ты из  огуре.  то ты такой?
          ќтвечает юноша:
          - я - когуреский принц ’о ƒон.
          ¬скричал тут кн€зь:
          - Ќеужто ты - тот самый прославленный принц ’о ƒон? ѕоистине, нет тебе равных по силе и красоте! - —казал так кн€зь и спрашивает: - «ачем пожаловал ты к нам, принц ’о ƒон?
          ѕоклонилс€ юноша низко и отвечает:
          - ѕоучитьс€ хочу у вас, науки вс€кие постигнуть. Ќауками ваша страна на весь мир славитс€.
          ќбрадовалс€ кн€зь и говорит:
          - –аз так, почему твой отец, достойнейший из достойных “эмусинван, мен€ об этом не известил? я помог бы тебе одолеть все науки.
          ѕоселил кн€зь ’о ƒона у себ€ во дворце, стал тот книги читать, науки постигать. ј у кн€з€ одно на уме: дочку в жены ’о ƒону отдать, чтобы трон свой сберечь, - сильна€ страна  огуре, нет ей равных.
          ј дочь у кн€з€ - краше не сыщешь.
          ∆ивет во дворце ’о ƒон, днем учитс€, а ночью горн да барабан ищет.
          ”блажает кн€зь юношу, вс€ческие почести ему оказывает, учителей самых лучших пригласил. ’о ƒон как ночь, так по дворцу рыщет. ј во дворце что ни шаг, то стражник, муравью и то не пролезть. »щет ’о ƒон, ищет, все уголки обыскал - нет ни горна, ни барабана.
          ќпечалилс€ юноша, не знает, что делать. ¬елел ему отец во дворец пробратьс€, барабан разбить, горн сломать. ¬о дворец он пробралс€, а барабан с горном никак не найдет. Ѕерегут их словно зеницу ока.
          » вдруг беда на него свалилась. ѕозвал кн€зь принца к себе в покои и говорит:
          - ’очу € тебе дочку свою в жены отдать. Ќе так она хороша, как ты, но и не безобразна. ≈сли согласен, стань моим з€тем.
          ќробел тут ’о ƒон. Ќе знает, как быть.
          ј кн€зь оп€ть говорит:
          - Ќе стану теб€ торопить. “ы подумай!
          –ешил тут ’о ƒон, что это делу может помочь, и согласилс€, вз€л в жены кн€жну. » надо же такому случитьс€ - полюбил он ее всем сердцем.
          “олько не забыл ’о ƒон наказ отца, долг свой перед страной помнит. “€жко ему у любимой жены выспрашивать да выведывать, где горн и барабан спр€таны. ”знает она про его обман - тогда и любви их конец. Ќи сна не знает принц, ни поко€ не ведает. Ќельз€ ему нарушить приказ отца, достойнейшего из достойных “эмусинвана. » жену с каждым днем все больше любит, души в ней не чает.
          ƒумал он, думал и наконец придумал, что делать. —казал он жене и тестю, что должен съездить домой.
          ќгорчилась кн€жна и говорит:
          -  ак же ты покинешь мен€ одну?
          ќтвечает ’о ƒон:
          - — отцом свидетьс€ надобно.
          —прашивает жена:
          - ј что у теб€ за дело к нему?
          - ’очу прощень€ у батюшки вымолить за то, что женилс€ без его на то воли, и благословени€ родительского испросить, чтобы не прогневалс€ батюшка, когда мы пред его очи предстанем.
          Ќичего не ответила кн€жна, горько заплакала.
          ќбн€л ’о ƒон жену, утешать стал:
          - √рустно мне с тобой разлучатьс€, - говорит, - да делать нечего! Ѕлагословит нас батюшка - паланкин за тобой пришлю. ј до той поры придетс€ нам врозь пожить.
          —прашивает кн€жна:
          - ј благословит он нас, батюшка твой?
          ќтвечает ’о ƒон:
          - Ѕлагословит, не печальс€, мила€ мо€ жена!
          √оворит кн€жна:
          - ¬озвращайс€ скорее, любимый! ¬ разлуке каждый час годом покажетс€. ¬есточку поскорее подай!
          Ќичего больше кн€жна не сказала.
          » кн€зь перечить ’о ƒону не стал. Ќадо юноше с родным отцом свидетьс€, благословение родительское получить.
          ѕростилс€ с женой ’о ƒон, в путь отправилс€. ”видел король сына - не нарадуетс€. ѕоведал отцу ’о ƒон все по пор€дку - как во дворец пробралс€, как поселилс€ там, как горн с барабаном искал - не нашел. » про план свой поведал.
          ∆ивет ’о ƒон в  огуре, а жена что ни день весточку ему с гонцом шлет. “оскует в разлуке, благословени€ корол€  огуре ждет не дождетс€. “олько не отвечает ей ’о ƒон до поры.
          “ревога в сердце кн€жне змеей заползла. ѕросит она любимого воротитьс€, бессердечным зовет, в вечной любви кл€нетс€.
          ћес€ц прошел, послал ’о ƒон кн€жне весточку, Ќаписал, не дает король своего родительского благословени€.  ак ни просил, как ни молил ’о ƒон - все напрасно! “€жко это ’о ƒону писать, легче руку себе отрубить, котора€ кисть держит, да ничего не поделаешь. √отов король согласитьс€, но при одном условии.  аком? ќб этом ’о ƒон не смеет кн€жне написать. ќно и стране јкнан во вред, и самой кн€жне.
          ”пр€м король - его не уговоришь, на своем стоит, не уступит. «нает - нельз€ его условие выполнить! Ќе придетс€, видно, ’о ƒону в этой жизни с кн€жной свидетьс€. ћожет, в иной жизни найдут они свое счастье? ”тирает он слезы горькие, с любимой навеки прощаетс€, судьбу несчастную проклинает...
          Ќаписал ’о ƒон письмо - т€жело на душе стало! ќбманул он жену свою любимую! Ќа хитрость пошел.
          ѕрочла кн€жна письмо, слезами залилась, весточку послала с гонцом.
          „то за условие такое, спрашивает. –азве не дали они друг другу кл€тву любви и вечной верности? ѕочему же он ей всю правду не откроет? Ќе пожалеет она сил, любое условие выполнит! „его не сделаешь дл€ любимого?
          «нал наперед ’о ƒон, что напишет кн€жна.
          » вот что он ей ответил:
          "—казал король, что хран€тс€ в акнанском дворце горн и барабан. » мешают они жить нашим странам в согласии, довер€ть друг другу".
           ак же может вз€ть когуреский принц в жены акнанскую кн€жну? ¬едь барабан и горн - сокровища страны јкнан! “ак что придетс€ нам покоритьс€ судьбе и жить в разлуке, решил ’он ƒон напоследок.
          ¬скорости пришел ответ от кн€жны. Ќаписала она ’о ƒону, что разбила барабан и сломала горн. ¬ыполнила свой супружеский долг и теперь может стать подданной  огуре.
          ”знал ’о ƒон, что нет больше ни барабана, ни горна, повел войска на јкнан. ќдолел он врага, вошел в столицу, поспешил во дворец.
          ј любимой его кн€жны в живых нет.
          ”знал кн€зь, что разбила дочь барабан и горн, расправу над ней учинил. —тоит посреди зала, кинжал окровавленный в руке держит. ¬ глазах тоска и отча€ние. ”видел кн€зь ’о ƒона, будто ото сна очнулс€ и говорит:
          -  ончилась наша борьба, принц. „то должно было случитьс€, то и случилось.  орысти ради отдал € тебе единственную дочь в жены. я первый замыслил недоброе и жестоко поплатилс€ за это. «анесенный мною топор на мен€ же и опустилс€.
          ¬ыронил кн€зь кинжал, опустил голову. “ут из города донеслись победные крики воинов  огуре.
          Ќочь наступила. ѕодн€лс€ ’о ƒон на крепостную стену. Ќа меч свой богатырский оперс€. “оскливо ему, одиноко.
          —то€ла поздн€€ осень. “ишину вокруг нарушал лишь прощальный крик журавлей.
          ¬ерой и правдой послужил ’о ƒон своей стране. «емли предков отвоевал. “олько прожил он весь век с тоской в сердце!

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  —≈ ƒќЌ —  ќ–ќЋ≈ћ ѕќ–ќƒЌ»Ћ—я



          ∆ил в королевстве ѕэкче —е ƒон. ћалый ловкий, сметливый. ’одит по городу, батат продает, чтобы отца с матерью прокормить, а сам все высматривает, к чужим разговорам прислушиваетс€. ”знал —е ƒон, что красавица —он ’ва, треть€ дочь корол€, на выданье, стал думать-прикидывать: "¬от бы мне с королем породнитьс€, министром бы он мен€ сделал". Ћишилс€ —е ƒон поко€, не спит, не ест, возле королевского дворца ходит. ’оть бы одним глазком погл€деть на принцессу, мечтает. » вдруг придумал, как это сделать. ¬з€л да песенку сочинил. » с товаром своим пр€мо к главным воротам дворца отправилс€. ѕришел - песенку запел:

          ќткройтесь, двери и палаты,
          встречай любимого, —он ’ва,
          нет у —е ƒона ни чинов, ни злата,
          но быть тебе его женой -
          гласит народна€ молва.

          —тражники рты пораскрывали, а как опомнились и вдогонку бросились, —е ƒона и след простыл.
          ѕодн€лс€ во дворце переполох.  акой-то голодранец у королевского дворца песенки охальные распевает! «меей поползла по дворцу молва - королевска€ дочь обесчещена!
          - Ќегодна€, позоришь мен€! - напустилс€ король на дочь и тут же велел слугам отвезти ее в дальний храм и там запереть. ј —е ƒону только этого и надо. ƒождалс€ он на горной дороге, пока паланкин с —он ’ва понесут, и вместе с дружками похитил ее.
          - Ћюбима€, теперь ты навеки мо€, - сказал он девушке, как только та очнулась.
          ѕоселились молодые в одинокой хижине, в глуши, и думают: как бы сделать, чтобы король сменил гнев на милость? ƒумали, думали и придумали: попросил —е ƒон охотников пойти к королю да сказать, что дочь его —он ’ва живехонька-здоровехонька, что похитил ее не простой смертный, а сын духа гор, что желает дух войти во дворец и во всем королю помогать, другом ему быть.
          Ќе стал король зла держать, простил дочь, слуг за молодыми послал.
          ¬стретили во дворце —е ƒона и его жену со вс€кими почест€ми. ѕир на весь мир устроили. ѕолучил —е ƒон чин хварана, все мечты его сбылись. ј вскорости стал он королем ћуван-чо - королем династии ѕэк-че - и правил страной 44 года.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ќЌƒј–-ƒ”–ј  ѕ–»Ќ÷≈——” ¬ ∆≈Ќџ ¬«яЋ



          —лучилось это во времена двадцать п€того корол€  огуре - славного ѕхенганвана[*]. ∆ил возле ѕхень€на, у крепостной стены, юноша ќндар со своей старой слепой матерью. Ћюбил юноша мать, почитал. Ѕедные они были, беднее некуда. Ќе всегда ели досыта. ѕойдет ќндар в горы, найдет кору в€за да корни аррорута - вот и весь их обед. ј не найдет - пагачжи[**] берет, к крепостной стене идет, пода€ние просит.
          [* ѕхенганван правил в 559 - 590 гг.]
          [** ѕагачжи - черпак, ковшик дл€ воды из высушенной половинки тыквы-горл€нки.]
          ¬ымахал ќндар ростом с богатыр€ - шесть чхок, почитай, будет. —кроен ладно, сбит крепко.
          Ќет у ќндара одежонки, прикроет кое-как тело лохмоть€ми, в соломенные сандалии обуетс€, так и ходит зимой и летом. ¬олосы разлохмаченные, лицо гр€зное, неумытое, только два больших глаза блест€т.
          —меютс€ над ќндаром, потешаютс€ люди, дураком зовут. ƒив€тс€: так мать почитает, что пода€ние ради нее собирает. –азве не дурак?
          ј юноша и не дурак вовсе. ”ма ему не занимать. ј какой сильный да храбрый! » лицом пригож. ≈го бы отмыть да причесать - парень хоть куда! –азве не обидно ќндару, что его дураком прозвали? Ќо така€ уж у бедн€ка дол€ - терпеть да страдать.
          Ѕыла у корол€ ѕхенганвана единственна€ дочь. ”мница да красавица. ј до чего добра! „то к бедн€ку, что к богачу - ей все едино. ќдно плохо: чуть что - плачет принцесса, слезами заливаетс€, прозвали ее за это плаксой. ƒадут ей много каши - плачет, мало - тоже плачет. —пать хочет - плачет, не хочет - оп€ть плачет.
          ƒуши не чает король в дочке, не ругает ее, уговаривает:
          - Ќе плачь! Ѕудешь плакать - отдам теб€ замуж за дурака ќндара. «натный юноша на такой плаксе не женитс€. - ”говаривает, а сам смеетс€. Ўутит король, не всерьез говорит.
          ¬рем€ летит незаметно. ¬ыросла принцесса. ≈ще краше стала, еще добрее. Ўестнадцать лет ей сравн€лось. Ќе плачет больше принцесса, и плаксой ее никто не зовет. —тал ей король жениха искать и выбрал сына сановника -  о. —ам сановник когда-то помог ѕхенганвану взойти на престол.
          ¬сем хорош жених: и знатен, и богат, и рода древнего. ј уж как из лука стрел€ет да на коне скачет! Ћюбого обскачет. » на охотничьих сост€зани€х в јкнане осенью и весной не найти ему равных. “олько не о нем мечтает принцесса - об ќндаре-дураке! Ќе по душе принцессе жених. “олько и знает, что богатством своим хвалитс€ да знатностью, других презирает. Ќо что поделаешь - такова вол€ отца. ¬ честь жениха пир устроил король во дворце. ќблачилс€ король в парадное оде€ние, золотую корону надел. –€дом с собой жениха усадил. ј какое платье на женихе! “ак и сверкает разноцветными камень€ми.
          ¬от музыка заиграла, заси€ли огни, по€вились сановники в пышных одеждах - будто все звезды, что в небе си€ют, все цветы, что растут на земле, сюда собрались.
          ∆дут король и гости принцессу - а она не идет. ѕосылают за ней раз, другой, третий - наконец по€вилась. ѕлатье на ней - самое простое, не к случаю. Ѕудто и не невеста она. ѕодивилс€ король, спрашивает:
          - „то с тобой, дочь мо€?
          ќтвечает принцесса:
          - “ы уж мен€ прости, отец, только не могу € выполнить твою волю.
          Ќе верит король ушам своим, в лице переменилс€. ј принцесса спокойно говорит:
          - ѕомнишь, еще когда € маленькой была, ты сказал, что отдашь мен€ за ќндара. Ќе только королю, даже простолюдину не пристало нарушать свое обещание.
          «акричал тут король:
          - “ы мне перечить?!
          ј принцесса на своем стоит:
          - “акова была тво€ вол€, и € не смею ее нарушить! Ќи за кого не пойду, только за суженого!
          –ассердилс€ король, соскочил с трона, как закричит:
          - ”бирайс€ вон, др€нна€ девчонка, чтобы духу твоего во дворце не было!
          —ановники сто€т да молчат. Ќикак в толк не возьмут, что случилось.
          ј король говорит:
          - “ы мне больше не дочь, раз не желаешь выполнить мою волю.
          —казал так король и удалилс€ в покои. ”видели это сановники, не знают, что и делать. ј принцесса из дворца убежала суженого своего искать, ќндара-дурака. Ўла-шла, только под вечер его дом нашла. —тоит дом за крепостной стеной, у одинокого в€за.
          ¬ошла принцесса в дом, а ќндара нет, он в горы ушел, древесную кору собирать. “олько старуха слепа€ сидит, вс€ в лохмоть€х.
          - «десь ќндар живет? - говорит принцесса.
          - ј ты кто будешь? - спрашивает старуха.
          - ќндар ваш сын? - оп€ть спрашивает принцесса.
          - —ын, - отвечает старуха.
          ќтлегло у принцессы от сердца, стала она огл€дыватьс€ да присматриватьс€. ¬от какое жилище у ее суженого! «емл€нка, вырыта€ в горе, сверху корой древесной прикрыта, на случай дожд€. ƒва проема вместо дверей мешковиной завешены. Ќи разу такого принцесса не видела. ќна и пешком никогда не ходила - на прогулку ее в паланкине несли, цела€ свита придворных.
          ѕодошла принцесса к старухе, вз€ла за руку, спрашивает:
          - √де ваш сын?
          »спугалась старуха, отодвинулась от принцессы и говорит:
          - ј зачем тебе мой сын? ќн ничего плохого не сделал. ј что древесную кору в горах собирает да пода€ние просит, так это от нужды. Ќи в чем он не виноват.
          - ј € и не говорю, что виноват, - отвечает принцесса, - только надобно мне с ним встретитьс€, хочу об одном деле его попросить.
          Ќе верит старуха, допытываетс€:
          - ќ каком еще деле? Ќе вижу € теб€, а запах чую: нежный, при€тный! » руки ненатруженные - м€гкие, будто вата. ќ чем же ты можешь просить моего бедного сына? Ќет, не затем ты пришла!
          ƒолго уговаривала принцесса старуху, прежде чем та сказала, что в горы ушел ее сын, собирать кору в€за.
          - ¬ечереет уже, - говорит принцесса, - пойду-ка € ќндара встречать. - » вышла из дома.
          Ѕежит по тропинке принцесса, чуть было на ќндара не налетела - он как раз домой возвращалс€.
          √оворит принцесса:
          - ѕослушай, ты не ќндар?
          - ј зачем € тебе? - спрашивает ќндар.
          » рассказала принцесса ќндару все как есть. ”шам своим не поверил ќндар и спрашивает:
          - ”ж не тронулась ли ты умом?
          - Ѕудь это все неправдой, как бы € очутилась здесь?
          - Ќе верю € тебе. “о ли ты дух, то ли лиса-оборотень. √де это видано, чтобы принцесса вышла за бедн€ка? - —казал так ќндар и убежал в страхе.
          Ќе рассердилась на ќндара принцесса, не обиделась. ѕодумала: не мог он в такое поверить.
          ¬сю ночь провела она под открытым небом, замерзла. ј утром вошла в земл€нку. √оворит ей старуха:
          - √де это видано, где это слыхано, чтобы принцесса за бедн€ка замуж пошла? ¬ бедном доме жила?
          ќтвечает принцесса:
          - ≈ще в старину говорили: люди могут быть счастливы, даже если дел€тс€ меркой зерна, а одежду шьют из лоскутков полотна. ƒл€ любви не нужны ни богатство, ни знатность.
          „то тут скажешь?
          » стала принцесса женой ќндара. ƒом купила, вола. ќна, когда из дворца убежала, золото с собой прихватила, серебро да камень€ драгоценные.
          ∆ивут муж с женой душа в душу. » пон€ла тут принцесса, что никакой ќндар не дурак. Ћук ему купила, стрелы, кон€. „тобы выучилс€ из лука стрел€ть да на коне скакать. „тобы родине мог послужить верой и правдой.
          „то по силе своей, что по стати - никому не уступит ќндар. —мыл гр€зь с лица - до чего хорош стал! √лаза умные, живые - два звонких бубенца. ј о сноровке и смекалке - говорить нечего. “олько лук ќндар в руки вз€л - лучше всех стрел€ть стал. “олько на кон€ сел - всех обскакал. Ќоситс€ ќндар по горам и долинам, на зверей охотитс€. »скуснее охотника не сыскать.
          Ќаступила весна, пора, когда люди жертвы Ќебу принос€т, и по этому случаю сост€зани€ охотников устраивают. —тал ќндар к сост€зани€м готовитьс€, а жена ему и говорит:
          - “ы самый искусный стрелок и самый лучший наездник. “ы всех победишь!
          ѕусть теперь все узнают, какой у нее муж! » король пусть узнает! » бывший ее жених, хвастун  о. ¬се сделала принцесса, чтобы муж победителем стал.  он€ волшебного ему раздобыла. ј конь - первое дело. “ак ей конюх дворцовый однажды сказал. ’очешь врага одолеть - кон€ его за уздечку поймай! Ќу и конечно же смелость нужна!
          » вот наконец наступил третий день третьей луны. ƒень весеннего жертвоприношени€ Ќебу. » весной и осенью церемонию эту устраивают с особой пышностью в јкнане, неподалеку от ѕхень€на.
          — давних пор так повелось в государстве  огуре. ќхотники в этот день убивают много разных зверей: оленей, косуль - и принос€т их в жертву духам гор и рек. ¬есной мол€т Ќебо, чтобы земл€ уродила, а осенью благодар€т за обильный урожай. Ќароду собираетс€ видимо-невидимо. ѕрибывает и король со своей многочисленной свитой.
          ѕеред церемонией сост€зани€ устраивают. »з п€ти районов столицы приход€т п€ть лучших охотников. ј кто сильный да смелый, тоже может попытать счасть€.
          ¬есна только начиналась. «ацвели на холмах јкнана абрикосы, сливы и вишни. ƒавно сошел с реки ѕхэган лед, к самой воде ивы склонились. “епло! "¬округ солнышко €рко светит. ¬осседает король в высоком да просторном паланкине, а р€дом с паланкином стражи сто€т, одежды на них золотые да серебр€ные, стерегут стражи корол€.
          ѕ€ть охотников, п€ть главных соперников, так и сверкают доспехами. ѕростолюдины тоже принар€дились, хвал€тс€ друг перед дружкой, кто лучше.
          ѕроводила мужа принцесса на праздник и сама пошла, свекровь с собой вз€ла.
          «аиграла музыка. ¬ыстроились в шеренгу охотники - собралось их тут несколько сот. ћолодой  о среди них. ¬есь в золоте, так и си€ет. » шлем на нем золотой, и панцирь, и сам хорош да пригож. “олько и ќндар ему не уступит, хоть нет на нем золотых доспехов. Ќа голове - чольпхун[*], украшенный перь€ми.  остюм нежно-голубого цвета; на ногах - сапоги, в руках - лук с нат€нутой тетивой, за спиной - колчан со стрелами. ј до чего статен! Ќичуть не хуже воинов в богатых доспехах.
          [* „ольпхун - головной убор, который носили воины-когуресцы.]
          —тоит принцесса на склоне горы, не налюбуетс€ мужем.
          ќгл€дел король стрелков, распор€дитель дал знак, и началось сост€зание. — громкими криками рванулись всадники с места. «аржали кони. Ўум подн€лс€ на всю округу. ѕыль подн€лась до самого неба. Ќо вот всадники скрылись из виду, и все стихло.
          —тали тут люди гадать, кто победителем выйдет, решили:
          -  о победителем выйдет, никто с ним сравнитьс€ не может, разве что небесный богатырь.
          ¬оротились охотники. ¬перед дюжий парень вырвалс€, огромного кабана тащит. Ќе поймут люди: кто такой? Ќикогда в глаза его не видали. “олько не сын это сановника, не молодой  о! ќндар это был.
          ѕодбежал к королю распор€дитель и говорит:
          - Ќа сост€зании победил простолюдин ќндар, он за крепостной стеной живет.
          «ашумели тут все, закричали. ѕредстал ќндар перед королем. —мотрит на ќндара король, молчит. ƒолго смотрел, потом спрашивает:
          - «начит, теб€ ќндаром зовут? - ј сам глаз с ќндара не сводит.
          ѕоклонилс€ тут низко ќндар и отвечает:
          - ƒа, ваше величество, ќндаром мен€ зовут.
          ”смехнулс€ король и говорит:
          - Ќо, уж конечно, не тот ты ќндар, которого дураком прозвали.
          ќтвечает ќндар как ни в чем не бывало:
          - “от самый, ваше величество, - гордо так отвечает.
          Ћюбо-дорого посмотреть на ќндара. Ќасто€щий богатырь! „то осанка, что лицо, что глаза! ѕон€л тут король, что перед ним его з€ть, а сказать ничего не может, в себ€ никак не придет.
          ј принцесса стоит в толпе, смотрит на мужа и улыбаетс€. ≈й ли не радоватьс€! —былась ее заветна€ мечта. Ќикто теперь не посмеет сказать, что ее муж, ее ќндар - дурак.
          Ќапали как-то на  огуре вражеские воины. ѕротив них выступил со своим войском сам король. ќндар храбро сражалс€ в первых р€дах и сыграл немалую роль в разгроме врага.
          “огда наконец король признал его своим з€тем, разрешил сыграть свадьбу и пожаловал ќндару титул тахена[*].
          [* “ахен - высший воинский титул при королевском дворе.]
          ѕхенганвана сменил на престоле его сын янганван. ѕошел ќндар к новому королю и говорит:
          - —илла захватила наш северный край. Ќо люди не хот€т жить в неволе. ƒайте мне войско, и € отвоюю у врага земли наших предков.
          «нал король, какой преданный и храбрый ќндар, и дал ему войско.
          ’орошо тогда сказал ќндар:
          - ≈сли не отвоюю наши земли, назад не вернусь.
          » ќндар не вернулс€. Ўальна€ стрела его сразила в битве с силланцами за крепость јдан. ѕышно и торжественно хоронили геро€. Ќо вот что странно - никто не мог сдвинуть гроб с места. “огда к гробу подошла принцесса, погладила мужа рукой и сказала:
          - »з жизни надо уходить спокойно.
          √роб тут же подн€ли и совершили погребение.
          ¬есь народ  огуре оплакивал ќндара.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    „≈–“ќ¬ ћќ—“



          ƒавным-давно жила в столице древнего государства —илла красавица “охваран[*], она и в самом деле была хороша, как цветок персика.
          [* “охваран - цветок персика.]
          –одилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрени€, не стань она преданной и верной женой.
          ƒалеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. ƒень ото дн€ все почтительней относилась “охваран к мужу. ∆или супруги в полном согласии, поистине пара мандаринских уток[*].
          [* ѕара мандаринских уток - символ супружеского согласи€.]
          ƒошла молва о “охваран и до корол€. ѕохвалил король ƒиндиван[*] добродетельную жену. » с того дн€ речь о ней заходила все чаще и чаще.
          [* ƒиндиван - 25-й король —илла.]
          “ак было и на веселом пиру во дворце. ј у корол€, надобно вам сказать, женщина эта из головы не шла.
          «ахотелось ему самому убедитьс€ в ее добродетели.
          ќкинул он взгл€дом приближенных и спрашивает:
          -  то может привести эту женщину ко мне?
          ѕон€ли придворные, что не шутит король, задумал, видно, вз€ть “охваран во дворец.
          ћолчат все, что сказать - не знают, перегл€дываютс€, будто холодной водой их окатили. Ќо вот прозвучал в тишине голос старого сановника:
          - ƒа простит мен€ великодушно ваше величество. √овор€т, многие пытались совратить “охваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила супружеской верности.  ак же ее сюда приведешь?
          –асхохоталс€ король, спрашивает:
          - Ќеужто и мне откажет?
          - ƒа простит мен€ ваше величество, только вр€д ли королевское повеление заставит ее нарушить обет.
          - „ем упорствовать, отправь-ка к ней лучше кого-нибудь от имени корол€. “огда и посмотрим, придет она или не придет.
          ѕередал гонец королевское повеление “охваран, но во дворец вернулс€ один.
          - –азрешите доложить, ваше величество. ¬от что просила вам “охваран передать. ќна весьма сожалеет, что слухи о презренной рабыне проникли через все дев€ть врат дворца и осквернили королевский слух. ќна не посмеет предстать пред королевскими очами. ј за то, что дерзнула нарушить высочайшее повеление, готова сто раз умереть. “охваран не верит, что справедливый король мог оказатьс€ столь жестоким к своей рабыне. ќна скорее умрет, чем нарушит обет супружеской верности.
          ¬ыслушал король гонца и говорит:
          - “еперь € вижу, сколь добродетельна “охваран.
          ƒосадно королю, но еще больше полюбил он красавицу и спрашивает:
          - ј не будь у “охваран мужа, она все равно противилась бы?
          ќп€ть помчалс€ гонец к “охваран. –астер€лась “охваран, не знает, что и сказать, а потом нашлась и говорит:
          - Ќе будь у мен€ мужа, подчинилась бы королю, стала бы ему женой.  то посмел бы мен€ осудить?
          ¬ернулс€ гонец, слово в слово передал королю, что сказала “охваран.
          ≈ще больше полюбилась королю “охваран, хот€ он ни разу ее не видел. Ќадо бы избавитьс€ от ее мужа. Ќо просто так его не убьешь.
          Ќикогда еще в королевстве —илла не было такого нерешительного и малодушного правител€, как ƒиндиван.
          ќт тоски ли по красавице или по какой другой причине, но вскорости захворал король и умер. Ќенадолго пережил его и муж “охваран.
          —реди придворных слух прошел, что это король его к себе призвал.
          ќсталась “охваран вдовой. ƒни и ночи плачет красавица. Ќо делать нечего. ѕохоронила мужа, поминки справила.
          » вот однажды вечером, когда “охваран сетовала на свою горькую долю, вспоминала счастливые дни и молилась об упокоении души умершего, предстал перед ней ƒиндиван в золотой короне.
          Ќи жива ни мертва “охваран от страха. ј король ей и говорит:
          - я дух ƒиндивана. ѕомнишь, ты сказала, что покорилась бы мне, да муж мешает. “еперь твой муж мертв, и ты должна исполнить свое обещание.
          - —лов своих € не забыла, но подчин€юсь нынче воле родителей.  ак они скажут, так € и сделаю.
          - „то же, испросим тогда родительского благословени€.
          ѕришлось “охваран обо всем рассказать родител€м.
          - ƒа разве можно ослушатьс€ корол€? - сказали они и благословили дочь.
          √овор€т, опочивальн€ корол€, когда туда вошла “охваран, наполнилась чудесным благовонием, а крыша заси€ла всеми цветами радуги.
          —коро “охваран понесла, а через дес€ть мес€цев родила прекрасного, как €шма, сына. Ќазвала она сына ѕи ’ен. –астет мальчик, сила в нем не по дн€м, по часам прибавл€етс€, все только диву даютс€ да шепчутс€: неспроста это, от нечистой силы мальчик рожден.
          ƒалеко вокруг разнеслась слава о ѕи ’ене, до дворца дошла. ¬з€л король ƒинпхеван мальчика во дворец, стал воспитывать, как-никак королевский отпрыск.
           аких только наук не знал ѕи ’ен в свои п€тнадцать лет, уже и должностью дипсагвана[*] пожалован был.
          [* ƒипсагван - должность правител€ королевской канцел€рии.]
          ѕронесс€ вдруг по дворцу слух, будто с наступлением ночи уходит ѕи ’ен за дворцовые ворота, а к утру возвращаетс€, пр€мо на прием к королю[*].
          [* ƒва раза подданные посещали корол€ - вечером и утром и желали здоровь€.]
          Ќе поверил король, п€тьдес€т самых сильных стражников выставил, приказал не выпускать из дворца ѕи ’ена. Ќо тот по-прежнему исчезал. ѕерелетит через крепостную стену - только его и видели.
          ѕон€л король, что не обходитс€ тут без нечистой силы, и велел проследить, куда исчезает ѕи ’ен.
          » вот как-то ночью стражники укрылись в лесу и стали наблюдать за юношей.
          ѕр€мо из дворца ѕи ’ен пошел к реке ћунчхон. “екла река вдоль западной стены дворца. —обрал ѕи ’ен там чертей, и стали они веселитьс€. ј на рассвете, при первом же звуке колокола, вернулс€ юноша во дворец, так чтобы никто не заметил его отсутстви€.
          ”видели это стражники, королю доложили. –азобрало корол€ любопытство, он юношу и спрашивает:
          - Ёто правда, что по ночам ты веселишьс€ с черт€ми?
          - ѕравда, ваше величество, - отвечает юноша.
          - » что же, слушаютс€ они теб€, эти черти?
          - —лушаютс€, ваше величество, - отвечает юноша.
          - ј можете вы на реке ћунчхон мост построить? - спрашивает король. - ”ж очень он нужен люд€м.
          - —лушаюсь и повинуюсь, ваше величество, - отвечает юноша. - Ќынче же ночью постараюсь возвести мост.
          ¬сю ночь сто€л у реки страшный шум. “ак только черти могут шуметь. “аскают они камни, обтесывают, потом в воду бросают и приговаривают:
          -  амни берем, камни тесаем, камни в воду бросаем.
          ¬сю ночь люди уснуть не могли от этого шума.
          Ќо с первым же ударом колокола все стихло. “олько речка тихонько журчала. ≈два рассвело, ѕи ’ен привел на берег корол€, и тот увидел мост из огромных, словно ворота, каменных плит.
          ¬скричал тут король:
          - Ќу и мост! ¬ жизни такого не видал!
          —тал король осматривать мост, хвалит да хвалит ѕи ’ена, и повелел король назвать мост "“окэби таэри" - „ертов мост.
          »дут люди по мосту, добрым словом вспоминают ѕи ’ена, спасибо ему говор€т. ¬едь за одну ночь соорудил юноша такой замечательный каменный мост.
          “олько вскорости стали черти снова резвитьс€ у моста. ѕрипозднитс€ путник, а они подшут€т над ним, до смерти напугают. ѕерестали люди по мосту ходить, чертей бо€тс€.
          ѕрослышал об этом король, снова ѕи ’ена призвал и говорит ему:
          - Ќе можешь ли ты чертей отвадить от моста, чтобы бесовские свои игры в другом месте устраивали, а прохожих не трогали? ј то жалуетс€ народ, сетует, - нет, мол, от чертей никакого поко€.
          - ”ж и не знаю, что вам сказать, ваше величество. ¬р€д ли соглас€тс€ на это черти, ведь мост они сами построили! Ќо коль скоро таково высочайшее повеление, постараюсь уговорить их!
          —казал так ѕи ’ен, а ночью к реке отправилс€, кликнул чертей.
          - “ак и так, - говорит, - повелел мне король вас от моста отвадить, чтобы в игры здесь не играли, путников не пугали.
          - —лыханное ли это дело, - отвечают черти, - чтобы на мосту, который мы сами построили, нам играть не позвол€ли? ƒавайте перенесем его в другое место, не будет тогда король гневатьс€.
          - ƒавайте! - загалдели черти.
          ј ѕи ’ену только этого и надо. —мекнул он, что не перенести черт€м мост за одну ночь, и говорит:
          - Ќичего лучше не придумаешь. Ѕеритесь за дело. ѕеретащите мост, и чтобы сюда больше ни ногой.
          ѕодбежали черти к мосту, поднатужились и давай его раскачивать. ¬сю ночь раскачивали, но даже подн€ть не смогли, не то что унести. ”ж больно т€жел! ј тут светать стало, в колокола ударили. »счезли черти и в этих местах больше не по€вл€лись.
          ”крепили люди мост, стали снова по нему ходить.
          ѕохвалил король ѕи ’ена и говорит:
          - Ќе найдешь ли ты мне черта дл€ моей канцел€рии?
          - ≈сть такой, - отвечает юноша. -  иль ƒалем зовут. —амый умный он да смекалистый среди чертей.
          ¬елит король черта призвать во дворец.
          ќбернулс€  иль ƒаль человеком, в должность дипсагвана вступил. ƒела исправно ведет, придворным всем угождает, хвал€т его придворные. „ерт ведь не человек, все может.
          Ѕыл во дворце сановник по имени Ћин „жон. Ќи сыновей у него, ни дочек. √орюет бедн€га. ѕрослышал об этом король и позволил сановнику усыновить черта.
          ƒо того обрадовалс€  иль ƒаль, что и сказать трудно. ѕриказал он выстроить павильон у храма ’ынрюнса, назвал его ёжные ворота, поселилс€ там. ѕрос€т его во дворец вернутьс€. ќн ни в какую.
          » стали люди называть павильон ёжные ворота ¬оротами  иль ƒал€.
          ∆ивет  иль ƒаль среди людей год, живет два, долго прожил, и стало ему скучно без братьев чертей. ћирска€ суета опостылела. “олько и думает, как бы удрать к своим.
          ќбернулс€ лисой и сбежал. ”знал об этом ѕи ’ен, разгневалс€, поймал  иль ƒал€, голову ему отрубил, чтобы другим черт€м неповадно было, и говорит:
          -  аждого, кто неблагодарным окажетс€, ждет така€ же участь!
          «атр€слись черти от страха. — той поры одно только им€ ѕи ’ена наводит на чертей ужас, и они бегут без огл€дки.
          ѕотому и по€вилс€ в  орее обычай вывешивать на воротах табличку с именем ѕи ’ена, на табличке все заслуги его перечисл€ютс€, бо€тс€ черти таблички, к дому не приближаютс€.
          ј „ертов мост на реке ћунчхон, что течет к северо-западу от храма —инвонса, от времени развалилс€, остались от него только громадные камни. —охранились они и поныне.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ќ–ќЋ№ — ЋќЎјƒ»Ќџћ» ”Ўјћ»



          ¬ давние времена правил государством —илла король по имени ’енанван. » были у него две дочери. —тарша€ - неказиста€, смотреть неохота, зато младша€ - красавица, всем на загл€денье.
          ѕозвал однажды король к себе восемнадцатилетнего хварана џннем и говорит ему:
          - ∆елаю € сделать теб€ моим з€тем. ¬ыбирай в жены любую из дочерей.
          Ќечего и говорить, что была юноше по нраву красавица. “олько не сказал он этого королю, решил с учителем посоветоватьс€.
          ј учитель ему и говорит:
          - ¬озьмешь в жены младшую дочь - старша€ от обиды лишит себ€ жизни. ¬озьмешь в жены старшую - ждут теб€ три удачи.
          —казал так учитель, а сам думает: "”ченику повезет, так и мне кое-что перепадет".
          ѕослушалс€ џннем учител€, выбрал старшую дочь.
          –ады король с королевой. Ќе вс€кий возьмет замуж дурнушку. ј тут такое везенье!
          —тал џннем королевским з€тем, а после сам воссел па престол, когда король умер. » правил под именем  енмунван.
          ¬оссел, значит, он на престол и младшую дочь корол€ второй своей женой сделал.
          ¬от и сбылось предсказание учител€, три удачи џннему привалили: перва€ - стал он королевским з€тем, втора€ - сам на престол воссел, а треть€ - в жены принцессу младшую вз€л, любимую.
          » вдруг - надо же такому случитьс€ - стали у корол€ уши расти. –осли, росли и с лошадиные стали.
          »спугалс€ король, каких только лекарств не пил, не помогло. » так стараетс€ уши скрыть, и эдак пр€чет, стыдно ему от людей, а уши длинные-предлинные, хлопают, что тут сделаешь?
          «асунул король уши под корону, ни днем ни ночью ее не снимает, не велел никого в опочивальню пускать. Ќикто не знал во дворце про уши - ни жены, ни слуги, ни придворные дамы. “олько цирюльник. ќт него никак уши не спр€чешь. ѕоселил король цирюльника в комнате р€дом с королевской опочивальней, строго-настрого приказал на глаза никому не показыватьс€. —идит сиднем цирюльник в комнате, только и дел у него, что корол€ причесать.  ак отшельник живет. Ќи на солнышко погл€деть не может, ни с женой встретитьс€. »дет, бежит врем€. —остарилс€ цирюльник, глаза не вид€т, руки не слушаютс€, сил совсем нет. Ќи дать ни вз€ть стара€ калоша. ѕризвал его к себе король и говорит:
          - “олько скажи кому-нибудь, что у мен€ лошадиные уши, - не сносить тогда тебе головы.
          ѕригрозил так король цирюльнику и прогнал его с глаз долой.
          «анемог цирюльник, чует, недолго ему на белом свете жить. » ничего-то ему не хочетс€ перед смертью, только всем рассказать, что у корол€ лошадиные уши. "—кажу, - думает цирюльник, - и сразу полегчает, вс€ хворь из мен€ выйдет". ѕодумал он так, а смерть уже р€дом. » решил исполнить это свое последнее желание. ≈два доплелс€ цирюльник до бамбуковой рощи за буддийским храмом “оримса, невдалеке от столицы, разв€зал по€с и как закричит:
          - ” нашего корол€ лошадиные уши, у корол€ лошадиные уши!
           ричал он, кричал, надорвалс€ и умер.
          Ќо, странное дело, с той поры, стоит пролететь ветерку по бамбуковой роще, там слышитс€ голос:
          - ” нашего корол€ лошадиные уши! ” корол€ - лошадиные уши!..
          ¬етер послабее - голос потише, ветер посильнее - голос погромче.
          ”знал об этом король, приказал рощу вырубить, с корнем вырвать бамбук.
          ј на месте бамбука вырос густой кустарник. «ацвел. ѕодует ветерок, и слышно в кустарнике:
          - ” нашего корол€ лошадиные уши! ” корол€ - лошадиные уши!
          ѕосильнее ветер - голос погромче. ѕослабее ветер - голос потише. ƒа такой тоненький, жалобный:
          - ” нашего корол€ лошадиные уши!

          ѕеревод ¬адима ѕака




     “ќ —¬»Ќ№я?



          Ѕыл у “хэчжо, первого корол€ династии Ћи, мудрый советник ћун ’ак “эса, и решил однажды король в знак особого к нему уважени€ пир в его честь устроить. —обрались на пир придворные вельможи, именитые €нбаны, а также чиновники. ѕьют, ед€т, весел€тс€. ¬ино рекой льетс€. «ахмелели гости. » король тоже. » обратилс€ король к ћун ’аку с такими словами:
          - ѕослушайте, учитель, почему вы не обращаетесь ко мне как к равному? ¬ы ведь мой лучший друг. ƒавайте шутить...
          - Ўутки с корол€ми плохо кончаютс€, а мне голова мо€ дорога, - с легким поклоном ответил ћун ’ак.
          - ¬ы, учитель, свинь€, - отвечал с улыбкой король. - ѕридумайте же умную шутку!
          - ј вы, ваше величество, похожи на буль[*].
          [* Ѕуль - перва€ степень буддийского божества, монах, в совершенстве познавший учение Ѕудды.]
          - „то вы говорите, учитель! я простой смертный, как и вы. Ќе смущайтесь, пошутите над своим королем!
          » сказал тогда ћун ’ак:
          - —винь€, ваше величество, видит перед собой только свинью, а взору бул€ доступен даже ¬севышний.
           ороль опь€нел и шутки не пон€л: назвав учител€ свиньей, он свинье же и уподобилс€.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    —  ј »’ ѕќ– ¬  ќ–≈≈ ѕќя¬»Ћќ—№ “ќЌ ќ≈ ѕќЋќ“Ќќ



          Ѕыла одна очень странна€ и сильна€ девушка. ќна жила в “ангани.
           огда пришло врем€ выдавать ее замуж, ее выдали за одного бедного человека.
          Ќа свадьбе молодые называютс€ королем и королевой. ќни могут требовать все.
          - я хочу бычачьего м€са, - сказала она.
          » нечего делать, пришлось дл€ этого зарезать последнего быка.
          Ќаевшись, она сказала:
          - я хочу курить.
          » хот€ в  орее кур€т только старые уже женщины, но ввиду свадьбы ей подали табак и трубку.
          «атем, по обычаю, молодые три дн€ ничего не делали.
          Ќо она и на четвертый день ничего не хотела делать, а спросила:
          - ћного ли у вас чумизы?
          - ” нас чумизы три меры.
          - ƒайте мне ее.
          ќна сварила из нее себе кашу и всю ее съела, оставив остальных голодными.
          ¬се молчали, так как не прин€то бранить молодую. ѕоев, она спросила:
          - ј что, есть у вас волокно?
          ≈й дали столько, что из этого количества можно бы было приготовить сто кусков полотна.
          Ќо она сделала из всего один только кусок. Ќо это было такое тонкое полотно, какого еще не видали в  орее.
          «а него дали столько денег, что семь€ сразу разбогатела.
          — тех пор и узнали в  орее о тонком полотне.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    —  ј »’ ѕќ– ¬  ќ–≈≈ Ќќ—я“ Ў»–ќ ќѕќЋџ≈ ЎЋяѕџ



          »здавна нос€т корейцы широкополые шл€пы, уж очень они неудобные. » откуда только вз€лись?
          –ассказывают, будто в прежние времена корейцы часто против корол€ заговоры устраивали. ƒолго думал король, как ему быть, и наконец придумал. ”каз издал, согласно которому все жители должны были носить шл€пы, мало того что из глины, так еще с огромными пол€ми. ¬ такой шл€пе близко друг к другу не подойдешь - пол€ мешают; не пошепчешьс€ - ничего не слышно, а громко говорить - страшно, согл€датаи могут подслушать, королю донести.   тому же в глин€ной шл€пе не подерешьс€, шл€пу сломаешь. ј за это большой штраф полагаетс€ или же, что того хуже - суровое наказание.
          –опщут люди, что им не шл€пы - горшки глин€ные на голове носить приходитс€. Ќеизвестно, перестали ли корейцы дратьс€ и бунтовать, но закон обходить научились и т€желые глин€ные шл€пы заменили легкими волос€ными и соломенными. “олько пол€ как были, так и остались огромными...

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    «≈– јЋќ



          —лучилось это давным-давно, когда люди еще не знали, что такое зеркало.
          ѕоехал один человек в —еул, купил зеркало, домой привез, спр€тал подальше.
          ”тром встанет, зеркало достанет, гл€дит не нагл€дитс€.
          ѕриметила это жена, подивилась, а как только муж куда-то отлучилс€ из дому, вытащила зеркало. —мотрит - глазам своим не верит. ѕр€мо на нее молода€ красавица гл€дит. ѕрибежала женщина к свекрови и говорит;
          - “ы погл€ди, что мой муженек натворил! ѕривез из —еула любовницу. ¬от она где пр€четс€. - √оворит так женщина, а сама на зеркало показывает.
          √л€нула старуха, назад отпр€нула:
          - Ёто не твоего мужа, а моего старика любовница!
          —то€т женщины, гл€д€т друг на друга, пон€ть ничего не могут.
          ќп€ть гл€нула женщина в зеркало.  то же там, если не мужнина любовница?
           ричит женщина, бранитс€, руками машет. “а, что в зеркале, то же самое делает.
          Ќе стерпела женщина такой обиды, бросила на пол злосчастное зеркало.
          –азбилось зеркало на кусочки.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ∆≈Ќ— ќ≈ ЋёЅќѕџ“—“¬ќ



          “ам, где јмноку с китайского берега сжали скалы „айфуна и отвесными стенами спустились в нее с высоты, јмнока, обход€ эти горы, делает дес€ть ли вместо одной ли пр€мой дороги. » вот почему.
          ќдна женщина подсмотрела, как дракон хвостом прорубал эти скалы, чтобы пропустить јмноку пр€мой дорогой, и крикнула:
          - —мотрите, смотрите, что там делает дракон!
          Ќо при ее крике дракон улетел в Ќебо, а јмнока теперь заставл€ет пловцов кружитьс€ там, где они могли бы ехать пр€мо, если бы не праздное любопытство женщины, помешавшей дракону сделать задуманное им доброе дело.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    Ћ≈√≈Ќƒј ќ “јЅј ≈



          –ассказывают, что давным-давно в одном из дальних уголков  ита€ жила красавица кисэн и звали ее “амбэ. Ѕыла у “амбэ заветна€ мечта: познать всех мужчин в ѕоднебесной. Ќо ведь никто не живет вечно, умерла и кисэн - не осуществилась и дес€титыс€чна€ дол€ ее мечты. Ќа ее могиле выросла трава, и назвали эту траву тамбэ[*], в пам€ть о прекрасной кисэн. ѕревратилась кисэн в табак и не только познала всех мужчин ѕоднебесной, но и сделала их своими рабами, ведь некур€щий мужчина - редкость. » в горе и в радости мужчина не расстаетс€ с трубкой. ¬от почему женщины не люб€т табак, ревнуют мужчин к тамбэ, требуют, чтобы любимый мужчина непременно бросил курить. “абак дл€ женатого все равно что наложница.
          [* “амбэ - табак.]

          ѕеревод ¬адима ѕака





     ќЎ »



          Ёто было очень давно, когда кошки еще не существовали на земле.
          ∆ил тогда один стрелок из лука. ќн спал и видел, как попасть ему в —еул на праздник стрелков и получить от самого императора похвальный лист и звание дишандари. ’от€ он стрел€л и очень хорошо, но приходил всегда в такое волнение, что делал непростительные промахи. “огда умные люди посоветовали ему пойти к предсказателю, прежде чем отправитьс€ в —еул.
          —трелок так и сделал. ѕредсказатель, получив с него тыс€чу лан, сказал ему:
          - ѕусть не переходит тебе дорогу женщина. ≈сли же перейдет, поцелуй ее.
          ’отел еще спросить у него охотник, но на другой вопрос у него не хватило денег, и он, ограничившись одним ответом, пошел в —еул.
          Ќе доход€ дев€ть ли (три версты) до —еула, встретилась ему женщина поразительной и оригинальной красоты. ќна была сильна, стройна, имела зеленые глаза, взгл€да которых охотник не мог выдержать.
          ќна перешла ему дорогу, и, согласно приказанию предсказател€, охотник пошел за ней, чтобы поцеловать ее.
           азалось, она шла так же тихо, как и он, однако до самого вечера он не мог догнать ее, пока она не вошла в маленькую избушку.
          “огда и охотник вошел за ней.
          “ам, в избушке, сидели отец и мать девушки.
          —трелок поздоровалс€ с ними и объ€снил, зачем он пришел сюда.
          - ≈сли предсказатель сказал, то так должно быть.
          “огда вошла девушка, и стрелок поцеловал ее.
          - —егодн€ поздно уже, и мы предлагаем тебе ночлег, - сказал старик.
          - я не прочь бы и на всю жизнь здесь остатьс€, так как полюбил вашу дочь и хочу на ней женитьс€.
          - ѕожалуй, женись, - сказал старик.
          ѕришла ночь, и все легли спать.
          ѕроснулс€ стрелок и видит, что р€дом с ним спит молода€ тигрица, а подальше два старых, больших тигра.
          ќхотник от страха закрыл глаза, а когда снова открыл их, то с ним р€дом оп€ть спала его жена, а подальше отец и мать ее. —трелок подумал, что ему показалось все, и заснул оп€ть.
          ”тром, когда стрелок пошел в —еул стрел€ть в цель, жена сказала ему:
          - —егодн€ теб€, мой муж, ждет большое отличие. “ы попадешь во все цели, но этого мало, и сегодн€ ты прославишьс€ из рода в род, пока живы люди. ѕомни: когда ты попадешь в последнюю цель, на дороге на трех мулах покажутс€ трое: двое на белых мулах, в белом и с белыми опахалами, а третий на пестром, с зеленым опахалом.  ак увидишь, немедленно стрел€й в них.
          -  ак? ¬ людей?
          ∆ена покачала головой:
          - Ёто не люди, это дикие звери: если ты не убьешь их, они съед€т всех.  огда убьешь их, разрежь грудь того, который ехал на пестром муле. ¬ груди ты найдешь двух зверьков: никогда с ними не разлучайс€, - пусть они будут тебе как дети.
          - ≈сли мне, то и тебе.
          - ƒа, конечно, прощай, мой муж возлюбленный.
          - Ќо зачем же ты так печально прощаешьс€ со мной, - € скоро вернусь.
          - я печальна потому, что одна минута разлуки с тобой все равно что вечность.
           ак говорила жена, так все и вышло.
          —трелок попадал во все цели, а когда спустил стрелу в последнюю, на дороге показались трое на мулах. ƒвое на белых, третий на пестром. —трелок нат€нул свой лук трижды и трижды выпустил стрелу.  ажда€ попала в сердце каждого из путников.
          - „то он делает? ќн стрел€ет в людей?
          - »дите и посмотрите, что это за люди, - сказал стрелок и пошел со всеми туда, где упали путники.
          Ќо велик был ужас всех, когда вместо путников увидали трех тигров: двух старых громадных - самку и самца - и одну молодую тигрицу.
          -  акое счастье, что он убил их, иначе бы всем нам грозила смерть.
          ѕока так говорили, стрелок быстро разрезал грудь молодой тигрицы и, вынув двух маленьких хорошеньких зверьков, спр€тал их у себ€ на груди.
          ¬ тот день стрелок получил и "дишандари", и место губернатора.
          Ќо напрасно он искал свою жену - он никогда не нашел ни ее, ни родителей ее, ни избушки, и даже того места, где сто€ла избушка.
          ѕрошел год, зверьки подросли немного, когда случилась вдруг война, несчастна€ дл€  ореи.
          “огда император назначил стрелка-губернатора главнокомандующим.
          - Ќо € ничего не знаю в военном деле.
          - Ќо ты счастлив, - иди и победи, иначе голову долой.
          - Ќе печальс€, отец, - сказали зверьки, - ты победишь.
          Ќа јмноке, на двух берегах ее, сошлись войска - непри€тельское и корейское.
          ¬ ночь перед сражением зверьки вышли в пол€ и леса и кликнули всех крыс и мышей:
          - »дите на ту сторону в непри€тельское войско, перегрызите у них все тетивы и все луки, съешьте их провиант и обувь.
          Ќо войско без оружи€, провианта и обуви - не войско, а толпа нищих, и стрелок-губернатор всех их на другой день забрал в плен.
          “ем и кончилась война. ј губернатор сделалс€ министром.
          „то до зверьков, то от них пошло потомство. “еперь зверьков этих везде можно встретить, - их называют кошками.
          ’от€ теперешние кошки и не говор€т, но, помн€ их происхождение, до сих пор считают св€щенными животными и в пам€ть их происхождени€ и спасени€ от врагов уважают и чтут их.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    *  рылатый конь *


    „ј–ќƒ≈… „ќЌ ” „’»



          ¬ давние времена жил в —онгене ученый муж по имени „он ” „хи. ƒолгие годы он совершенствовалс€ и в конце концов обрел волшебную силу. ќ славе он не помышл€л, скромным был, и никто не знал о его необыкновенных способност€х.
          “о было врем€, когда год за годом районы вдоль южного побережь€ страдали от засухи. ћало того, началс€ мор, смерть косила людей, нес€ горе и страдани€. Ќо чиновники и богачи и не думали облегчить участь народа, пеклись лишь о собственном благополучии, плели интриги, строили козни.
          „он ” „хи как мог помогал люд€м. Ќо вскоре у него совсем не осталось денег, и он решил прибегнуть к магической силе.
          ѕрин€л облик небожител€, надел золотую корону и с двум€ юными отроками, облаченными в белые оде€ни€, взмыл в Ќебо и полетел к королевскому дворцу. Ѕыло это во второй день первого мес€ца, и придворные пришли к королю с поздравлени€ми по случаю Ќового года. ѕоклонилс€ „он ” „хи королю и говорит:
          - я - Ќебесный владыка, объ€вл€ю тебе, королю этой земли, что намерен возвести на Ќебесах ƒворец мира в пам€ть о люд€х, умерших в нищете. ѕусть кажда€ провинци€ даст мне золото, много золота. ¬ последний день третьего мес€ца € за ним приду.
          —тал король держать совет со своими сановниками, а после направил указ всем восьми провинци€м королевства доставить в столицу золото.  оролевский указ был выполнен, и золото поместили в королевское хранилище. ¬ назначенный день подн€лс€ король на возвышение и стал ждать посланцев Ќебесного владыки. ¬скоре прилетели на облаке небесные отроки, вз€ли золото и улетели на радуге.
          ѕоловину золота „он ” „хи продал одной западной стране и на вырученные деньги купил сто тыс€ч сок[*] риса. — весенним ветром доставил рис на землю и роздал тыс€чам голодающих. Ќа следующий год он накормил кресть€н, снабдил семенами. ј золото, что осталось, свез на базар в —еул.
          [* —ок - мера измерени€ сыпучих веществ, равна€ 180 кг.]
          ѕодошел к нему военный, спрашивает, сколько золото стоит.
          - ѕ€тьсот €н, - отвечает „он ” „хи.
          - Ќет у мен€ с собой таких денег, - говорит военный, - но завтра утром могу принести. √де ты живешь?
          - ¬ ѕучжу, на юге  ореи, - ответил ” „хи, - а зовут мен€ „он ” „хи.
          –ассказал военный о золоте начальнику гарнизона. ”дивилс€ начальник, а после подумал, уж не то ли это золото, что было собрано по указу корол€, и велел стражникам схватить „он ” „хи, к нему привести. ј „он ” „хи говорит:
          - Ќичего € такого не совершил, чтобы мен€ под конвоем вести. “ак и передайте своему начальнику. Ќа это нужен указ корол€.
          ѕриказал тогда начальник окружить дом „он ” „хи, п€тьсот солдат там поставить, а сам направил доклад на высочайшее им€. ¬скоре из —еула нагр€нули стражники, схватили „он ” „хи, заковали в цепи и повезли в столицу, к королю.
          “олько отъехали, а „он ” „хи как закричит:
          - Ќе того вы схватили!
          ѕогл€дели стражники, а перед ними сосна в цепи закованна€, а „он ” „хи р€дом стоит как ни в чем не бывало. –астер€лись стражники, не знают, что делать. ј „он ” „хи поставил на землю бутылку и говорит:
          - ѕозвольте, € залезу в эту бутылку, иначе вам мен€ не вз€ть.
          —огласились стражники, залез „он ” „хи в бутылку, т€жела€ стала. ≈ле притащили ее стражники к королю. ”видел король „он ” „хи и говорит:
          - —лышал €, что „он ” „хи обладает волшебной силой, и вижу теперь, что не врут люди. —идит он живехонький-здоровехонький в бутылке-ловушке. - —казал так король и приказал бросить бутылку в котел с кип€щим маслом. „он ” „хи кричит из бутылки:
          - —пасибо вам, ваше величество, что в кип€щий котел бросили, € хоть согреюсь, а то замерз по дороге.
          –ассердилс€ король, велел бутылку разбить. –азлетелась бутылка на мелкие кусочки, и из каждого голос „он ” „хи доноситс€, просит „он ” „хи корол€ о народе своем печьс€, в беде его не оставл€ть. ≈ще пуще разгневалс€ король, повелел бутылку в порошок растолочь.
          ѕовстречал как-то „он ” „хи седоволосого старца. ѕлачет бедный и говорит:
          - —осед мой ¬ан приревновал жену к соседу ƒзо и в драку с ним полез. ј сын мой в это врем€ шел мимо. ¬идит, двое дерутс€, разнимать их стал. Ќе разн€л. —тукнул ƒзо ¬ана изо всех сил, тот на землю свалилс€, дух испустил. ј двоюродный брат ¬ана пошел к судье и на сына показал, будто это он ¬ана убил. «асудили сына, а убийца на свободе разгуливает. ќказалось, он с министром дружбу водит.
          ѕошел „он ” „хи к министру. ѕогл€дел министр в зеркало, а там человек стоит. Ёто и был „он ” „хи. » говорит он министру:
          - я - душа ¬ана. “ы несправедливо засудил человека. Ќе он мен€ убивал.
          »спугалс€ министр, выпустил сына старика на волю, а „жо в тюрьму посадил.
          ѕроходил как-то „он ” „хи мимо питейного заведени€. —лышит - музыка играет. ¬ошел - за столом богачи сид€т с танцовщицами, одна другой краше. √оворит „он ” „хи:
          - я - путник, случайно забрел сюда. ƒозвольте мне посидеть с вами, музыку послушать.
          - –аз уж тебе так хочетс€, посиди. ¬едь ты кресть€нин и, конечно, не видел такого обили€ блюд, такой роскоши, таких прелестных девушек, - ответили ”н и —оль, самые спесивые из всех.
          - ¬аша правда, господа. Ќичего такого € в жизни не видел, - ответил „он ” „хи. - Ќо кое-чего у вас на столе не хватает. Ќет ни арбуза, ни винограда, ни персиков.
          –ассме€лись богачи и говор€т:
          - Ќу и глуп же ты! √де же это их весной раздобыть? ћожет, ты их нам принесешь?
          - ѕринесу! ј что вы мне за это дадите? - спросил „он ” „хи.
          - ≈сли принесешь, мы низко тебе поклонимс€, а обманешь - жестоко накажем, - ответил один богач.
          ѕошел „он ” „хи к горе, сорвал веточку персикового дерева, произнес заклинание, и на месте цветов по€вились персики, виноградные гроздь€ и арбуз. ¬з€л их „он ” „хи, к богачам пошел. √л€д€т богачи, глазам своим не вер€т.
          Ќичего не поделаешь, пришлось богачам поклонитьс€ „он ” „хи. ј ”н и —оль не захотели, только бокал вина ему поднесли. √оворит „он ” „хи:
          - Ќе сдержали вы слова, и Ѕог вас за это накажет!
          ¬ышел ”н во двор по малой нужде, а облегчитьс€ не может. »спугалс€, кричать стал. ¬ышел —оль посмотреть, в чем дело, и тоже не смог облегчитьс€. » сама€ красива€ танцовщица не смогла. —тали они просить у „он ” „хи прощени€, о пощаде молить. » так низко ему поклонились, что носом о землю стукнулись. —милостивилс€ над ними „он ” „хи, призвал двух небесных отроков, велел им подн€тьс€ на Ќебо и доставить на землю три персика. ¬скоре с Ќеба спустились персиковые листь€, а затем упали три персика, каждый величиной с человечью голову. ÷елехонькие, ни один не разбилс€. ƒал „он ” „хи каждому по персику, улыбнулс€ и говорит:
          - —ъешьте персики, и вс€ хворь из вас выйдет.
          — той поры, говор€т, эти трое никогда больше не про€вл€ли свою спесивость, не нарушали данного слова.
          ѕовстречал однажды „он ” „хи юношу по имени ’ан „жа √ен. ƒо того был юноша беден, что отца родного похоронить не мог, больной матери лекарства купить. ¬ытащил „он ” „хи из рукава выдолбленную тыкву, чтобы воду черпать, юноше отдал и говорит:
          - ≈сли что понадобитс€, крикни в черпак: "—луга ’о", - услышишь в ответ: "—лушаю, господин". ѕрикажи сто €н тебе принести, слуга не мешка€ принесет. ¬озьмешь и отца похоронишь. Ќазавтра оп€ть попросишь. » так каждый день. Ќо только сто €н. Ѕольше не проси. ’ватит тебе и на лекарства дл€ матери.
          ”ж и не знает „жа, как „он ” „хи благодарить, им€ его спросил. —казал ему „он ” „хи, как прозываетс€.
          ѕрибежал юноша домой, смотрит, а на черпаке кладова€ и мальчик с ключом в руке нарисованы. ѕозвал юноша:
          - —луга ’о!
          » тотчас последовал ответ:
          - —лушаю, господин!
          ¬елел „жа √ен принести сто €н. ¬ мгновение ока по€вились деньги. ѕохоронил юноша отца и что ни день брал сто €н дл€ больной матери.
          “ак продолжалось до тех пор, пока „жа √ен не попросил сто €н и в тот же день еще сто €н. —луга не принес! „жа √ен стал требовать. “огда мальчик впустил его в кладовую. ¬з€л „жа √ен сто €н и хотел выйти, но не тут-то было: дверь оказалась заперта. —тал „жа √ен кричать, затем колотить в дверь - никто не откликалс€.
          ”слышал шум кто-то из чиновников ведомства финансов, министру доложил. ¬елел министр грабител€ схватить, в тюрьму бросить. ќткрыли кладовую, а там человек стоит, деньги в руках держит.
          - “ы кто такой и по какому праву берешь деньги? - спрашивает министр.
          - ј ты кто и по какому праву в мой дом врываешьс€? ƒа еще арестовать мен€ хочешь? - отвечает „жа √ен.
          ѕригл€делс€, а перед ним министр. ’уже не придумаешь! ѕришлось „жа √ену всю правду рассказать - и про черпак, и про „он ” „хи.
          —пустилс€ министр в кладовую, проверить, все ли на месте, смотрит - шкафы зелеными л€гушками да желтыми зме€ми набиты, а золото и серебро неизвестно куда подевались. ƒоложил об этом министр королю. ј потом началось такое, что и рассказывать страшно: рис в королевских хранилищах черви поели, на королевских наложниц тигры напали.
          ѕовели „жа √ена на суд. ƒопрос ему учинили. —прашивает король:
          - »так, ты утверждаешь, что черпак получил от „он ” „хи. √де и когда? ќтвечай!
          - ѕолучил € черпак п€ть мес€цев назад, когда „он ” „хи на улице встретил, - ответил „жа √ен.
          “ут налетел вихрь, и „жа √ен исчез. —тал король совет держать с министрами, как быть да что делать. ѕосоветовал один министр высокий пост „он ” „хи предложить, может, тогда он уйметс€. —огласилс€ король, велел вывесить об, этом указ на всех четырех воротах крепости.
          ѕрочитал „он ” „хи королевский указ, пошел во дворец. ќбрадовалс€ король, объ€вил ему свою волю. —огласилс€ „он ” „хи помочь королю управл€ть государством. “ак и стал с той поры служить при дворе.
          ѕо€вилась в то врем€ шайка разбойников, укрылись они в лесах на горе  адаль, грабили и убивали людей. „его только не делали местные власти, никак не могли их выловить. ”знал об этом король, сказал „он ” „хи, и тот вызвалс€ доставить разбойников в столицу на суд. ¬з€л он воинов, сели они на коней и добрались до горы. ј где разбойники - не знают. ќбернулс€ тогда „он ” „хи коршуном, на гору прилетел. —мотрит, а там разбойники, человек сто их, не меньше, и главарь шайки ќм „жуни. ¬ысоченный, лицо красное, глаза выпученные.
          ќблетел „он ” „хи разбойничий лагерь, обратно вернулс€, доспехи надел, двойной шлем. ¬з€л листь€, произнес заклинание, листь€ воинами обернулись, дал им „он ” „хи копь€, мечи острые. —ел на вороного кон€ и повел воинов на гору, в разбойничий лагерь. ќп€ть произнес заклинание, отворились ворота замка, ворвалс€ туда „он ” „хи со своими воинами. ј разбойники знать ничего не знают, пируют, вино распивают.
          ќбернулс€ снова „он ” „хи коршуном, воинов в коршунов превратил, бросились они с высоты на разбойников, всю еду унесли, тут ветер налетел, все смел, разбросал. “ут „он ” „хи и воины прин€ли прежний облик и кинулись разить да крушить разбойников. ѕревратил „он ” „хи одного из воинов в самого себ€, а сам в воздух взмыл. –азит мнимый „он ” „хи разбойников на земле, а насто€щий - с воздуха нападает, молнией меч сверкает. ѕобежали разбойники в одну сторону, но тут им путь преградил „он ” „хи. ѕобежали в другую - оп€ть „он ” „хи перед ними вырос. ѕопали в ловушку разбойники. –адуетс€ король, благодарит „он ” „хи, а следом за королем и все придворные.
          ќднако нашелс€ среди придворных завистник, ¬ан ≈н ’и его звали. ќговорил он „он ” „хи перед королем, да так, что грозила „он ” „хи смертна€ казнь. ”знал об этом „он ” „хи, прин€л облик ¬ан ≈н ’и, в дом к нему пробралс€. ¬ечером насто€щий ¬ан ≈н ’и вернулс€ домой, и подн€лс€ тут переполох.
          —тал мнимый ¬ан ≈н ’и ругать насто€щего, вс€чески поносить и говорит ему:
          - Ќе иначе как столетн€€ лисица прин€ла человеческий облик и в дом проникла. ¬он отсюда, негод€й этакий!
          ј насто€щий ¬ан ≈н ’и кричит мнимому:
          - ”бирайс€ отсюда, наглец! » чтобы ноги твоей больше здесь не было!
          ѕроизнес тут „он ” „хи заклинание, велел слугам кору лаврового дерева в порошок растолочь, порошком ¬ана посыпать. » превратилс€ ¬ан в лисицу дев€тихвостую. Ќабросились слуги на лисицу с палками, поколотить ее собрались, не позволил им „он ” „хи, приказал крепко св€зать лисицу, в тюрьму бросить. ’очет ¬ан слово сказать - не может. —тал как лисица ла€ть, насилу слуги его утихомирили. ƒо того горевал ¬ан, что того и гл€ди помрет. ѕришел тогда „он ” „хи в тюрьму, посоветовал ¬ан ≈н ’и никому не завидовать, произнес заклинание, и ¬ан ≈н ’и снова прин€л человеческий облик. —тал он у „он ” „хи прощени€ просить за то, что столько зла ему причинил.
          ”видел как-то „он ” „хи в деревне реб€тишек. —тал смотреть, как они играют. » так ему понравилось, что он решил чем-нибудь их порадовать. ¬ытащил „он ” „хи из рукава чашку, а в чашке девушка нарисована с бутылкой в руке. «агл€нул „он ” „хи в чашку и произнес:
          - ¬ыходи, „жу —он ƒан, напои реб€т сладким вином.
          “олько он это сказал, из чашки красавица вышла, реб€там вина налила. –ады реб€та! » надо же такому случитьс€, чтобы в это самое врем€ шел по дороге богатый путник ќ —он. ѕоднесла красавица и ему вина и вернулась обратно в чашку. » уж так понравилась ќ —ону красавица, что стал он просить „он ” „хи продать чашку. —огласилс€ „он ” „хи, уговорились они, что на другой день придет „он ” „хи за деньгами к ќ —ону.
          ѕринес ќ —он чашку домой, на стену повесил, а утром и говорит:
          - „жу —он ƒан, подай мне вина!
          ¬ тот же миг девушка перед ним предстала, красавица, вино поднесла. ќсушил ќ —он несколько бокалов кр€ду, и ударило ему вино в голову. ѕосадил он красавицу к себе на колени, а тут жена по€вилась. –ассердилась жена, хотела ударить красавицу, а та в чашку вошла, только ее и видели. —хватила жена чашку, бросила на пол, чашка вдребезги. –асстроилс€ ќ —он, жалко ему чашку!
          ј в это врем€ как раз „он ” „хи подоспел, деньги получить за проданную чашку. –ассказал ему ќ —он, что нет больше чашки, разбилась, и попросил цену снизить. ќставил „он ” „хи вместо себ€ двойника своего разговор с ќ —оном вести, а сам к жене ќ —она пошел, попен€л ей за то, что чашку разбила, деньги свои стал требовать. ј та ни в какую, расшумелась, крик подн€ла. –ешил тогда „он ” „хи проучить женщину, чтобы впредь неповадно было, и превратил ее в чудище, да такое огромное, что едва в комнате умещаетс€. ѕришел ќ —он, погл€дел, испугалс€, прощени€ просит, хочет деньги за чашку отдать. —менил тогда „он ” „хи гнев на милость, даже денег не вз€л, а с жены чары сн€л, она снова в женщину превратилась.
          –ешил как-то „он ” „хи навестить своего однокашника, ученого ян Ѕон ’вана. ѕришел, а тот в постели лежит, занемог. » все оттого, что женщину полюбил, молодую, красивую. ∆ила та женщина неподалеку от южных ворот в ’ендоке. ќвдовела. —колько ни упрашивал ее Ѕон ’ван за него замуж пойти, никак не соглашаетс€.
          ѕожалел „он ” „хи друга и говорит:
          - ћне уже тридцать сравн€лось, а в любовных делах опыта нет. —лыхал только, что от любви излечить трудно. Ќо € что-нибудь придумаю. ”спокойс€ и не горюй. ѕриведу ее к тебе!
          —казал он так и ушел.   молодой вдове пошел. ј жила та вдова со старухой матерью, да в такой бедности, что и не расскажешь. –уки на себ€ наложить хотела. ¬друг слышит однажды, голос с Ќеба доноситс€:
          - ѕогл€ди на звезду –ока и немедленно вознесись на Ќебо. ¬елено тебе быть на небесном празднике!
          ќпустила женщина голову и говорит:
          - Ќе до праздников мне, в трауре € по мужу. ƒа и как вознестись мне на Ќебо, если € не избавилась от мирских желаний.
          ќтветил ей голос с Ќеба:
          - Ќе пей земной влаги вопреки воле Ќебес.
          ¬ тот же миг спустилс€ на землю небесный отрок, дал женщине испить какой-то ароматный напиток. ¬ыпила женщина, вознеслась на радужном облаке в Ќебо. Ѕедна€ мать опомнитьс€ не успела, только погл€дела дочери вслед.
          ќ ту пору прославленный маг  ан »м ƒорен обернулс€ нищим и пришел на базарную площадь просить пода€ние. —мотрит - облако в небе плывет. ѕодн€л маг указательный палец, женщина тотчас с Ќеба упала, живехонька-здоровехонька. » надо же было такому случитьс€, чтобы как раз в тот момент „он ” „хи шел через базарную площадь. ”видел, что женщина с Ќеба упала, подивилс€ такому чуду. ј тут еще нищий один говорит:
          - Ѕедный „он ” „хи! “во€ сила чаще приносит зло, чем добро. Ќе старайс€ выдать замуж вдову, суждено ей весь век целомудренной оставатьс€.
          ¬ыхватил „он ” „хи меч, чтобы нищего проучить за дерзость, а тот тигром обернулс€ да как броситс€ на „он ” „хи. ’отел „он ” „хи убежать - не тут-то было: ноги к земле приросли. ѕал тут „он ” „хи на колени, пощады запросил. “ак и не смог другу помочь.
          ¬ другой раз пошел „он ” „хи навестить —о ’ва ƒама, известного своей ученостью даоса. ∆ил даос в бедной хижине, в горах яге. —лава о его талантах разнеслась по всему свету. ѕришел к нему „он ” „хи, просит искусству магии поучить. ќбрадовалс€ —о ’ва ƒам, с братом своим младшим, —о ≈н ƒамом, познакомил. ј был тот брат в учениках у даоса.
          » предложил „он ” „хи в волшебстве посост€затьс€. ¬з€л „он ” „хи шл€пу —о ≈н ƒама, заклинание произнес - шл€па в проволоку превратилась. ¬з€л —о ≈н ƒам шл€пу „он ” „хи, произнес заклинание - шл€па тигриной шкурой обернулась. ѕотом проволока белым драконом стала, а тигрина€ шкура - голубым. ¬змыли ввысь драконы, схватились друг с другом, все вокруг тучами заволокло да туманом. ѕотерпел поражение голубой дракон, улетел на юго-восток.
          –асхохоталс€ тут —о ’ва ƒам, вз€л со стола чашки, в воздух подбросил. —пустились драконы тут же на землю, исчезли, а на их месте две шл€пы лежат. ѕопросил даос прощени€ у „он ” „хи за непочтительность младшего брата и говорит:
          - Ќечего было тебе сост€затьс€ с гостем без моего разрешени€. ј побежденным ты оказалс€ потому, что твой дракон голубым был. √олубой - это цвет дерева, а белый - металла. »з п€ти элементов металл побеждает дерево. Ќаоборот не бывает. ¬от в чем тво€ ошибка!
           ак-то —о ’ва ƒам сказал „он ” „хи:
          - ≈сть у ёжного мор€ гора, ’васан называетс€. ∆ивет там известный даос по имени ”н —у —онсэн. Ѕыл он когда-то моим учителем. ¬от и хочу теб€ попросить отнести письмо от мен€. ѕуть тебе предстоит долгий и трудный. √ора крута€, высока€, жиль€ поблизости нет.
          —огласилс€ „он ” „хи, а сам думает: "Ќеужто —о ’ва ƒам не верит в мои способности". ќбидно стало „он ” „хи. Ќо письмо он вз€л и не мешка€ отправилс€ в путь. Ўел, шел, к морю пришел. ¬друг смотрит - решетка. ¬ысока€-превысока€. ’отел „он ” „хи через нее перелезть, лез, лез, а решетка все выше и выше. ƒо самого Ќеба достала. ƒес€ть дней, дес€ть ночей лез „он ” „хи по решетке - так и не перелез.
          —овесть его замучила, что не выполнил просьбы, обернулс€ он чайкой и прочь улетел. ј —о ’ва ƒам превратилс€ в бумажного зме€, в погоню пустилс€. —тал тогда „он ” „хи леопардом, а —о ’ва ƒам - львом. Ѕросилс€ лев на леопарда, одолел его и говорит:
          - ћного в тебе еще спеси, а умень€ недостает. Ќадобно тебе у мен€ поучитьс€! Ќикогда не употребл€й волшебную силу во зло, делай только добро. ј сейчас давай отправимс€ вместе в горы “хэбэк и будем совершенствовать свои знани€.
          “ак „он ” „хи был прощен и отправилс€ вместе с учителем в горы. ѕостроили они там жилище и посв€тили жизнь самосовершенствованию. ћного книг написали и сложили в пещере.
          ƒолго никто о них ничего не знал, но однажды их встретил в горах человек по имени ян Ѕон Ќе из провинции  анвон, он отправилс€ туда поклонитьс€ мощам первого корол€ - “ан √уна. » молвили отшельники:
          - ∆ивем мы вдали от суетного мира, постигаем тайны мироздани€. ”же написали об этом несколько томов. „еловек ты с виду надежный. ќбещай же их сохранить, дабы потом передать потомкам содержащиес€ в них тайны.
          ¬з€л ян Ѕон Ќе книги, домой воротилс€. „итает те книги денно и нощно, всю премудрость постиг. —тал люд€м их излагать - никто слушать не хочет. “айна должна оставатьс€ тайной.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  —ќ—“я«јЋ»—№ ƒ¬ј ¬ќЋЎ≈ЅЌ» ј



          —лучилось это давно. “ри века назад. ј может, и раньше. ∆ил в горах ћех€н, в монастыре, волшебник, и звали его —амендан. Ќе знал —амендан в  орее себе равных по волшебству. » вдруг услышал, что в монастыре „жанан, в јлмазных горах, живет буддийский монах по имени —осан-ƒэса и слава о нем разнеслась по всему свету. –ешил тогда —амендан отправитьс€ в јлмазные горы, посост€затьс€ с монахом и доказать свое превосходство.
          ”знал про это —осан-ƒэса, позвал одного из своих учеников и говорит:
          - ∆ду € нынче гост€ из монастыр€, что в горах ћех€н. ѕойди и встреть его.
          ”дивилс€ ученик и отвечает:
          -  ак же € его встречу, если ни разу не видел?
          - ј очень просто, - говорит —осан-ƒэса. -  ак только он €витс€, вода в реке потечет всп€ть.
          Ќе поверил учителю ученик, но встречать гост€ пошел. »дет он вдоль берега, вдруг смотрит - вода в реке потекла всп€ть, и в тот же миг к нему подошел буддийский монах. ѕон€л тут ученик, что это и есть гость из монастыр€, поклонилс€ и говорит:
          - я живу в монастыре „жанан в јлмазных горах и пришел сюда встретить вас.
          ”дивилс€ —амендан, но виду не подал и говорит вежливо:
          - ¬есьма благодарен вам за ваше внимание. - —казал и вместе с учеником пошел в монастырь.
          ”видел он —осан-ƒэса, поймал пролетавшую птичку, положил на ладонь и спросил:
          - ∆ива€ или мертва€?
          ѕошел —осан-ƒэса навстречу гостю, переступил порог и тоже спросил:
          - я вхожу в комнату или выхожу?
          –ассме€лись гость и хоз€ин, поздоровались. —ели.
          ¬елел —осан-ƒэса чашу с водой принести, в воде рыбки плавают. » говорит —амендану:
          - ћы с вами буддисты, и рыбу нам есть не положено. Ќо можно ее проглотить и живую выплюнуть.
          —тали волшебники рыбок глотать. ” —осан-ƒэса все рыбки живые, а у —амендана - мертвые.
          ѕрин€лись они пирамиду из €иц строить. —амендан снизу вверх складывает, —осан-ƒэса - сверху вниз. ”же врем€ обеда наступило, а они все сост€заютс€. √оворит гостю хоз€ин:
          - ќтведай моего супа с лапшой, - а сам миску иголок ему подает. Ќе может —амендан иголки глотать, а —осан-ƒэса ест да нахваливает.
          — той поры не считал больше —амендан себ€ самым лучшим волшебником, в ученики к —осан-ƒэса записалс€.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ѕ≈ў≈–ј ћј—»ѕ ”Ћ№



          ≈сть в провинции —еверна€ ’ванхэдо, в уезде —уан, деревушка “охари. —тоит за этой деревней не то гора, не то скала, на ширму похожа. ¬ скале - пещера. Ќазывают ее жители окрестных деревень пещерой ћасипкуль. ¬ходишь в нее - даже высокому можно не пригибатьс€. ƒальше пойдешь - не только согнешьс€, ползком поползешь. Ќикому еще не удавалось до конца эту пещеру пройти. –аст€нулась она, говор€т, на целых полсотни ли. ѕотому и называют ее еще ѕещерой ќсимни - п€тидес€ти ли.
          ¬от что рассказывают про эту пещеру люди. ƒавным-давно жили в деревне “охари муж и жена. Ѕедные, бедней некуда. ƒобрым был муж, простодушным. „тобы обидеть кого - такое ему и во сне не могло приснитьс€. » прозвали его за то ћасип-дурачок.
          Ќе обижалс€ ћасип.  огда пришла пора ему женитьс€, стали старики судить да р€дить.
          ќдни говор€т:
          -  то за него пойдет?
          ƒругие возражают:
          - ќтчего же не пойти, душа у него добра€.
          “ретьи спрашивают:
          -  ого, интересно, он в жены возьмет?
          ј был ћасип высокий да плечистый. » силы ему не занимать.  ого хочешь одолеет. » в работе равных ему нет. «нают ћасипа не только в родной деревне, но и в окрестных. Ќе каждый, может, видел ћасипа-дурачка, зато слышали о нем все. ј о девушках и говорить не приходитс€. ќчень им хотелось на него погл€деть!
          »дет, бывало, ћасип по деревне, и мальчишки ему кричат вслед:
          - Ёй, ћасип! “ы кого в жены возьмешь?
          - —амую красивую девушку на свете, - добродушно отвечает ћасип. ј мальчишки хохочут:
          - ¬ы только послушайте, что говорит этот простофил€! ƒа кака€ красавица за теб€, дурн€, пойдет?
          » вдруг прошел слух, что ћасип жену себе вз€л из соседней деревни. «аговорили все, зашумели:
          - „то за девушка за него замуж пошла?
          -  то така€?
          - –€ба€ небось или хрома€.
          ј надобно вам сказать, что вз€л себе ћасип в жены редкой красоты девушку. Ћицо - белый снег, белее цветов тыквы-горл€нки. “ак и светитс€! —ама статна€! » хоть бедно одета, а хороша - глаз не отведешь. ∆ивут молодые, с травы на воду перебиваютс€, а люб€т друг друга - как мандаринские уточки-неразлучницы. ƒумали поначалу односельчане - неровн€ они, а как увидали, до чего дружно живут, то сами завидовать стали. ќп€ть пошли толки да пересуды.
          -  ак же это случилось - така€ красавица из всех парней дурака выбрала? - говорили одни.
          - ƒа, много непон€тного творитс€ на свете, - подхватывали другие.
          ∆ена ћасипа вела себ€ скромно и ничуть не гордилась своей красотой.
          » вот однажды, дело было зимой, пришла в дом беда. √оры сто€ли в снегу, лишь на солнечной стороне - там, где снег местами раста€л, - виднелись темные п€тна. —олнце пригревало, но ветер по-зимнему бесновалс€. ѕошел ћасип в горы за хворостом. ¬друг смотрит - юноша на снегу лежит.
          "—транно, как он сюда попал?" - думает ћасип. ќкликнул он юношу:
          -  то вы?
          ћолчит юноша.
          ѕодошел ћасип ближе, рукою юношу потрогал, снова окликнул:
          - ѕослушайте!
          Ћежит юноша, не шелохнетс€. ѕриложил ћасип руку к его груди: теплый еще. ¬звалил ћасип юношу на спину и домой понес.
          - “ы кого принес? - спрашивает жена.
          - Ќе знаю. ќн в горах на снегу лежал. ќхотник, наверное. ѕриготовь ему поскорее рисового отвара.
          ”шла жена на кухню отвар готовить, а ћасип отнес юношу в теплую комнату, прин€лс€ руки и ноги ему растирать. ¬ыпил юноша отвар, глаза открыл. » по лицу и по одежде видно, что не бедн€к.
          «аговорил наконец юноша:
          - Ќе знаю, кто вы, но благодарю за спасение. ¬ долгу не останусь, сторицей отплачу.
          - —тоит ли об этом говорить, - отвечает ћасип. - —лава Ѕогу, вы живы, а ведь могла случитьс€ беда. √де дом ваш?  ак вы попали в наши кра€?
          - я - сын здешнего правител€. ¬ышел поохотитьс€ и отстал от своих. ƒолго блуждал, ослабел от голода и свалилс€ на землю.
          - —ын правител€? - прошептали ћасип с женой и в испуге перегл€нулись. „то и говорить, познакомитьс€ с сыном самого правител€ - честь немала€. ќднако на душе у них было тревожно. ¬спомнил тут ћасип, что люди о новом правителе говор€т. Ќедаром гласит пословица: "”бежал от волка - наскочил на тигра". Ќовый правитель хуже прежнего оказалс€. “ак что добра от него ждать не приходитс€. √овор€т, большой он охотник до вдов.   тому же коварный и жадный. “олько приехал, начал народ обирать. Ќад вдовами измыватьс€. » очень скоро дурна€ слава о нем разнеслась во всей стране. ¬спомнил ћасип все, что о правителе ему говорили. ј в сыне вот ничего не приметил.
          ѕрин€ли ћасип с женой сына правител€ как самого дорогого гост€. » пекутс€ о нем, и кусок подают самый лучший, хоть и бедны. ∆ивет юноша у ћасипа день, живет другой, целых дес€ть дней прожил, выздоровел, а уходить не собираетс€.
          ”дивл€ютс€ ћасип с женой, не поймут, в чем тут дело. Ќо ведь не выгонишь человека из дому. ј дело было вот в чем: пригл€нулась юноше жена ћасипа.
          Ќикогда еще никто так не пекс€ о нем, не ухаживал. ¬идит юноша, что женщина на его любовь не отвечает, и из себ€ выходит, злость его разбирает. ¬начале стесн€лс€, ведь ћасип жизнь ему спас, а потом и думать об этом забыл. —аму мысль о благодарности прочь отбросил, как старые туфли. Ќедаром он сын правител€! „его захочет, того и добьетс€.
          ¬идит юноша, что жена у ћасипа верна€ и ума ей не занимать, и решил богатством ее прельстить, а ћасипа-дурака припугнуть хорошенько.
          ќтлучилс€ как-то ћасип из дома, а сын правител€ и говорит его жене:
          - “ы - цветка краше. «ачем же тебе в нужде-бедности жить? я полюбил теб€. ѕойдем ко мне!
          –астер€лась женщина поначалу. ќбидно ей, что выходила такого неблагодарного, гл€деть на него тошно. “олько виду не подала и как ни в чем не бывало ответила:
          - “ак издавна повелось, что не бывает у добродетельной женщины двух мужей сразу.  ак же € могу выйти за вас, если у мен€ муж есть?
          —мутилс€ было сын правител€, но тут же подумал, что это - уловка, начиталась жена ћасипа книг, вот и хитрит.
          —хватил сын правител€ женщину за руку и оп€ть за свое:
          - ƒуша у теб€ так же прекрасна, как и лицо. «а это € теб€ еще больше люблю!
          - » не стыдно вам к чужой жене приставать, - отвечает женщина. - ¬ы ведь из благородных!
          «адумалс€ сын правител€, а после оп€ть говорит:
          - «р€ ты отказываешьс€! ќсыплю € теб€ золотом, будешь в роскоши жить.
          Ќе выдержала тут женщина и крикнула:
          - Ќе желаю € слушать подобных речей! ”бирайтесь вон!
          Ќе мог сын правител€ такого позора стерпеть, выбежал, разъ€ренный, из дому, решил жене ћасипа отомстить.
          „ерез несколько дней привел стражников. Ќе успел ћасип опомнитьс€, как его св€зали, а на жену покрывало набросили и унесли. ¬идит, как бесчинствуют стражники, а заступитьс€ не может. ѕриметил тут ћасип в толпе стражников сына правител€ и закричал:
          - √де это видано, чтобы у человека жену отнимали? «а что вы обидели мен€? ¬ чем мое преступление?
          - ¬ том, презренный раб и дурак, что у теб€ жена - красавица!
          - ƒа ведь это разбой! я теб€ от смерти спас! “ак-то ты мен€ благодаришь?
          - Ќе пара она тебе!
          ѕопробовал ћасип веревку разорвать, не смог и оп€ть закричал.
          - “ак и быть, отпущу € твою жену! - рассме€лс€ сын правител€. - “олько при одном условии: проруби пещеру длиной в п€тьдес€т ли вон в той скале!
          - Ёто правда? - переспросил ћасип. - ≈сли € прорублю пещеру в п€тьдес€т ли длиной, ты вернешь мне жену?
          - ” €нбана слова не расход€тс€ с делом! - отвечает сын правител€, про себ€ же усмехаетс€: - "¬от уж дурак так дурак: пещеру в п€тьдес€т ли прорубить собралс€!"
          ”шел сын правител€ со своими стражниками. –азв€зали люди ћасипа, говорить стали:
          - Ёх, парень, парень! „ересчур уж ты добрый. “акого негод€€ от смерти спас. ќн тебе за добро злом отплатил. ќ бессердечное Ќебо, пусть сразит молни€ этих злодеев!
          » вот вз€л ћасип зубило и молоток.   скале пошел, пещеру стал прорубать. Ќе прорубит - не видать ему больше жены!
          “рудитс€ ћасип день, трудитс€ ночь. —тали односельчане его отговаривать:
          - Ќе за дело ты вз€лс€, ћасип. ¬едь и за тыс€чу лет не прорубить пещеру в п€тьдес€т ли!
          Ќе слушаетс€ ћасип односельчан. ≈ще усерднее рубит и рубит. ¬ерит, что настанет день и труд его принесет плоды.
          ”видели люди такое его упорство, подбадривать стали:
          - ћожет, смилостивитс€ над тобой Ќебо, поможет за сто дней прорубить пещеру.
          ”слышал это ћасип, воспр€нул духом и спрашивает:
          - «а сто дней, говорите? Ќеужто правда?
          - ѕравда, правда, - зашумели в ответ люди.
          —тал теперь ћасип на скале каждый день отмечать меткой особой. »дут дни за дн€ми, то дождь льет, то ветер дует. » с каждым днем пещера все глубже становитс€. “олько все равно конца ее не видно. “ут не то что за сто дней, за сто лет пещеру не прорубить. ∆изни не хватит. ј ћасип все трудитс€ и трудитс€. ¬от и дев€носто дев€тый день наступил. ѕотом сотый. ¬друг, будто живую, увидал перед собой ћасип жену, а р€дом - врага лютого, сына правител€.  ак закричит ћасип:
          - Ёто ты, негод€й, у мен€ жену отн€л, - и, не понима€, что делает, изо всех сил стукнул правител€ в грудь зубилом. «убило легко вошло в камень. » почудилось ћасипу, будто он и вправду сразил правител€... —мотрит ћасип: дыра здоровенна€ в скале, очнулс€, ступил шаг, другой, а впереди пещера, да така€ длинна€, что и конца не видать. ”ж п€тьдес€т ли точно будет!
          ќбрадовалс€ ћасип. "„то за диво, - думает. - Ќе иначе как само Ќебо мне помогло!" ѕобежал вперед. Ѕежит, бежит, вдруг - каменна€ стена. ѕоднатужилс€, толкнул стену, она и рухнула, и в тот же миг ему в глаза ударил €ркий солнечный свет. ¬ывела ћасипа пещера пр€мо в сад правител€. ј жена его как раз в это врем€ погул€ть вышла. √ул€ет, а сама Ќебо молит, чтобы помогло ей встретитьс€ с мужем. ”видел ћасип жену, подбежал, обн€л ее.
           инулась она к мужу, плачет от радости. ѕрин€лс€ ћасип ее утешать.
          - Ќе плачь, - говорит, - пойдем скорее домой.
          ѕовел он жену в пещеру и как закричит:
          - Ёй ты, негод€й, € выполнил твое условие и теперь забираю жену.
          ”слышали это слуги правител€, в пещеру за ћасипом кинулись. “ут на них камни градом обрушились, придавили. ѕрибежал сын правител€, приказывает слугам догнать ћасипа с женой, сам на кон€ вскочил и тоже помчалс€ в погоню. ќстановилс€ у противоположного конца пещеры, ждет, когда беглецы по€в€тс€. ћного дней ждал, не дождалс€. Ќе вышли ћасип с женой из пещеры. –азгневалс€ сын правител€, велел дым напустить в пещеру. Ќарубили слуги хворосту, перед входом в пещеру сложили и подожгли. “олько пополз дым в пещеру, оттуда вода хлынула и унесла хворост в лощину. ј сын правител€ вместе со слугами в потоке утонул.
          –ассказывают, что неподалеку от деревни “охари течет маленька€ речка по тому самому руслу, которое когда-то проложил могучий поток. ј в самой пещере до сих пор видны черные п€тна от огн€. » еще следы зубила ћасипа.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ƒ–ќ¬ќ—≈  » ≈√ќ —џЌ



          ƒавным-давно неподалеку от королевского дворца жил дровосек. ƒо того трудолюбивый был, что и сказать трудно. “олько и было у него добра что клочок земли. ќбрабатывал его дровосек, тем и кормилс€. ј то в горы пойдет, хвороста соберет, во дворец отнесет, продаст. Ќи жены не было у горемыки, ни детей, так бобылем и жил.
          —обрал как-то дровосек хворост, пошел во дворец продавать - ни одной в€занки никто не купил. ’одил, ходил дровосек, притомилс€, домой пошел. »дет мимо озера, смотрит - реб€тишки там собрались, галд€т. ѕодошел, а это реб€тишки карпа здоровенного в озере выловили, он на крючке у них дергаетс€. –ады детишки, прыгают, карпа руками хватают. ј у карпа слезы из глаз кат€тс€, будто он человек. ѕожалел дровосек бедн€гу, дал реб€тишкам денег, откупил карпа. ќткупил и в озеро отпустил. ¬ынырнул карп раз, вынырнул другой, голову опустил, будто поклонилс€, и исчез.
          Ќа другой день оп€ть понес старик хворост во дворец продавать. ѕродал, домой пошел, на берегу озера юношу повстречал. ѕоклонилс€ юноша дровосеку, заулыбалс€ и говорит:
          - «дравствуй, добрый человек! я третий сын цар€ ƒракона! ¬ышел вчера прогул€тьс€ и на крючок попалс€. ј ты мен€ спас! “еперь батюшка мой теб€ в гости зовет, в подводное царство.
          ѕон€л тут дровосек, что юноша и есть тот самый карп, которого он вчера спас. ј в подводное царство идти не хочет, за домом некому присмотреть. ¬з€л тогда юноша дровосека за руку, в озеро тащит. ƒелать нечего, согласилс€ дровосек. —ел на спину юноше-карпу, и поплыли они на дно. ѕлыли, плыли, вдруг все заблестело вокруг и засверкало. «олотой дворец перед ними вырос. ќткрыл юноша хрустальную дверь, повел дровосека в царский дворец, а там крыша золота€, стреха кораллова€, колонны мраморные.
          —ошел грозный царь ƒракон со своего золотого трона, на трон дровосека усадил, пир в его честь устроил и говорит:
          - “ы сына моего спас, и нет у мен€ теперь дороже гост€!
          –астер€лс€ дровосек, не знает, что и делать. ѕотом за еду прин€лс€, ведь с самого утра ничего не ел. ≈ст, а сам диву даетс€: блюда одно другого вкуснее, вина все сладкие, ароматные! ћузыка играет, девушки-красавицы танцуют.  омнат видимо-невидимо, и все из золота, хрустал€ да кораллов. ƒрагоценностей не перечесть. ѕировали день, пировали ночь, не заметил, как врем€ пролетело.
          ѕожил дровосек в гост€х у цар€, заскучал, домой захотел. Ќе отпускает его юноша, а дровосек ни в какую. ќпечалилс€ юноша и говорит:
          - ”знает отец, что ты домой собралс€, одарить захочет. Ќичего не бери - коралловую вазу проси, ту, что возле трона стоит. ќна тебе добрую службу сослужит.
          ѕошел дровосек к царю ƒракону прощатьс€, а царь ему говорит:
          - —пас ты моего сына, и за это € отдам тебе что пожелаешь. Ћюбое сокровище.
          ћолчит дровосек. —прашивает король:
          - »ли мало тебе одного сокровища? - слуг кликнул, велел все сокровища принести, что есть во дворце. Ќичего не берег дровосек. ћолчит. ћолчал, молчал, потом и говорит:
          - —пасибо тебе, царь, за доброту твою. “олько не надо мне твоих сокровищ!
          ”слышал это царь, не знает, что и делать. ѕодумал и говорит:
          - ’очешь - бери половину сокровищ! ћне дл€ теб€ ничего не жалко!
          —казал тогда дровосек:
          - Ќе надо мне сокровищ. ќтдай лучше вазу, что возле трона стоит.
          ”слышал это царь, растер€лс€ и отвечает:
          - „то хочешь бери, а вазу не отдам!
          “ут вышел вперед юноша-карп и говорит:
          - Ќеужто, отец, тебе ваза сына дороже?
          Ќичего не поделаешь. ѕришлось царю вазу дровосеку отдать.
          ¬оротилс€ домой дровосек, вазу на комод поставил, а на другой день за хворостом пошел.
          “олько странные дела с того времени стали у него в доме творитьс€.
          ѕродал он как-то хворост, вернулс€ домой. ѕроголодалс€, хотел кашу сварить, смотрит - стол накрыт, на столе чашка риса, закуска. ќгл€делс€ дровосек - в доме никого, во дворе поискал - тоже ни души. “ак и на другой день, и на третий. “олько захочет есть дровосек, а стол уже накрыт. » чего только на нем нет! Ќикогда в жизни дровосек так вкусно не ел.  то же это ему готовит? ѕодумал так дровосек, прикинулс€, будто хворост идет продавать, а сам за домом спр€талс€. ¬ечереть стало. —мотрит дровосек - диво, да и только! »з коралловой вазы девушка вышла, красива€ - глаз не отведешь, будто фе€ с неба спустилась. ѕошла девушка на кухню, а у самой мешочек в руке. Ќабрала девушка из мешочка риса, вымыла его мигом, сварила, стол накрыла. Ќо только хотела спр€татьс€ в вазу, дровосек тут как тут. —хватил вазу, на пол бросил. –азбилась ваза. “ак и осталась девушка сто€ть посреди комнаты.
          —прашивает дровосек:
          -  то ты?
          - я - фе€ из подводного царства, помочь тебе пришла, - отвечает красавица.
          » стала девушка женой дровосека.
          ƒобра€, красива€, на все руки мастерица, мужу помощница. ƒаже холст ткать умеет. ј дровосек еще больше стараетс€, клочок земли обрабатывает, хворост продает. ∆ивут муж с женой - гор€ не знают. ј тут счастье им привалило - сын родилс€. » назвали они его  ведори[*]. ”мным уродилс€, смекалистым. „ем старше, тем все умнее.
          [*  ведори - хитрый, смышленый.]
          ѕоехал как-то король на охоту, подданных с собой вз€л. Ќастрел€ли они фазанов. ¬ полдень король есть захотел и приказал слугам фазанов изжарить. ѕришли слуги в дом к дровосеку, прин€лись жарить фазанов.
          ¬друг смотр€т - красавица холст ткет. ј это мать  ведори была. «агл€делись на нее слуги, не заметили, как фазан на огне сгорел. —похватились, да поздно. » стали друг друга винить да так распалились - до драки дело дошло.
          ¬ыбежала во двор красавица, стала слуг разнимать, узнала в чем дело и говорит:
          - я дам вам фазана, только королю про это ни слова.
          ѕошла красавица на кухню, вылепила из теста фазана и говорит слугам:
          - —ейчас фазан полетит, а вы его подстрелите.
          ѕодбросила фазана в воздух. ¬ыстрелили в него слуги, в крыло попали, упал фазан на землю. »зжарила добра€ женщина фазана, отдала королевским слугам. ј те глазам своим не вер€т. ѕобежали к королю, все как есть рассказали.
          «амыслил король недоброе, не мешка€ призвал дровосека и говорит ему, да так грозно:
          - —лышал €, живешь ты богато, а ни разу не одарил своего корол€. «ахотелось мне свежей рыбки! ¬ылови трех крупных карпов, мне принеси! ј не принесешь - € жену у теб€ отберу, чтобы во дворце мне прислуживала.
          ¬ернулс€ дровосек домой чуть жив и затосковал: где ему зимой живых карпов вз€ть, когда реки все льдом скованы?
          - Ќе горюй, - сказала жена, на кухню пошла, тесто замесила, трех карпов из теста вылепила. ¬елела  ведори воды принести, в бочку налить. ¬з€ла карпов, в воду бросила, карпы тут же и ожили.
          ќтнес их дровосек королю. ”дивилс€ король, но вида не подал и говорит:
          - «ахотелось мне земл€ники. я даю тебе три дн€ срока. —ходи в лес да принеси, а не принесешь - жену у теб€ отберу.
          "Ќе миновать мне теперь беды, - думает дровосек. - √де € земл€ники возьму, когда горы снегом покрыты".
          ƒумал, думал, ничего не придумал, заболел от печали и слег. ѕослала тогда жена к королю сына. ”видел его король и говорит:
          - Ёто ты, значит, и есть сын дровосека? Ќу, что, достал мне отец горной земл€ники?
          ”лыбнулс€  ведори и отвечает:
          - ’отел отец земл€ники нарвать, а его зме€ укусила. ќн и умер.
          ”слышал это король, напустилс€ на мальчика, кричать стал:
          - ќбманывать корол€ вздумал, негод€й этакий! √де это видано, чтобы зимой змеи водились?
          ј  ведори отвечает:
          - “во€ правда, король, змеи зимой не вод€тс€. ј земл€ника разве растет?
          Ќечего королю сказать, но сдаватьс€ не хочет и говорит мальчику:
          - Ќе растет земл€ника - не надо! ќбойдусь! —лышал €, что ты мальчик смышленый, давай с тобой в чжанги[*] сразимс€! ≈сли выиграешь, - значит, и вправду смышленый. ј проиграешь - убью, чтобы не врал.
          [* „жанги - род корейских шахмат.]
          ¬ернулс€  ведори домой, рассказал обо всем матери.
          - Ќе бойс€, - говорит мать, - выучу € теб€ в чжанги играть.
          ¬сю ночь учила мать  ведори в чжанги играть. ј наутро пошел он в королевский дворец: ∆дет его король не дождетс€, никто еще его не обыграл в чжанги. ј уж  ведори и подавно ему проиграет. » убьет тогда король  ведори. ”говор такой был. “олько все наоборот получилось. —тал король с  ведори в чжанги играть, а  ведори все выигрывает да выигрывает.
          ѕозвал тогда король всех мастеров, кто в чжанги играет. Ќикто  ведори обыграть не может. ”шел  ведори. –ассердилс€ король, слуг кликнул, приказал убить мальчика. Ќаграду пообещал - сто €нов. ¬ызвались двое, самые жадные. ѕришел на другой день  ведори во дворец хворост продавать, схватили его слуги, в мешок затолкали и потащили. “ащили, тащили, передохнуть под деревом сели, разговор завели.
          ќдин говорит:
          - “еперь остаетс€ только в озеро его бросить.
          ƒругой отвечает:
          - » вознаграждение получить. ј пока давай сходим в харчевню, никуда он не убежит.
          ”шли злодеи в харчевню, а мальчика в мешке оставили. ј в мешке дырка была. ”видел  ведори через дырку, что злодеи ушли, попробовал из мешка выбратьс€.  ак ни старалс€, ничего не выходит. —мотрит - слепой мимо идет.
          √оворит ему  ведори:
          - ƒ€денька, а д€денька! ѕотрогайте мои глаза! Ќикак € прозрел!
          - ј ты тоже слепой? - спрашивает путник.
          ѕошел он на голос, стал мешок нащупывать, а  ведори говорит:
          - я тоже слепой, посоветовали мне в мешок залезть, повтор€ть: "ќткройс€ левый глаз, откройс€ правый глаз". ¬от и сижу целый день, слова заветные говорю. ѕовтор€л, повтор€л - и вправду прозрел.
          ”слышал это слепой, мешок разв€зал, потрогал глаза  ведори спрашивает:
          - Ќеужто прозрел?
          –аз спросил, другой, третий.  ведори как расхохочетс€ и говорит слепому:
          - ѕослушайте, д€денька, если бы так легко можно было прозреть, на свете не осталось бы ни одного слепого. ќбманул € теб€! Ёто король велел мен€ схватить и посадить в мешок, а после в озеро бросить. —пас ты мен€! “ы прости за обман. —пасибо тебе большое!
          ѕоклонилс€  ведори слепому, домой пошел. ј слуги пь€ные вернулись из харчевни, смотр€т - мешок пустой. ѕерепугались, не знают, что делать. » решили сказать королю, что нет больше  ведори, утонул в озере.
          ѕришел  ведори домой, рассказал обо всем отцу с матерью. » стали они думать, как королю отомстить. ѕродала на другой день мать все вещи, купила полотна, одежду сшила, никто такой не видал. Ќар€дила в ту одежду сына, письмо ему в руки дала на шелку, в королевский дворец отправила.
          ”видел король:  ведори цел, невредим, - перепугалс€, грозно на слуг погл€дел, тех, что его обманули. «адрожали слуги от страха и стали оправдыватьс€:
          - Ќе он это, его дух. ћы точно помним, что бросили его в воду.
          ѕодошел тогда  ведори к королю и говорит:
          - ќни и в самом деле в озеро мен€ бросили. ј там кто-то мешок разв€зал. ¬ышел €, смотрю - дворец красивый стоит, во дворне царь ƒракон на троне сидит. ќбрадовалс€ царь, пир устроил. ¬се драгоценности разложил: бери, что душе угодно. —казал € ему, что драгоценности мне не нужны, а вот король наш большой охотник до них. √оворит тогда царь: "Ќельз€ вашего корол€ сюда пригласить?" Ќаписал царь письмо, попросил тебе передать. ¬от оно!
          —казал так  ведори, письмо королю отдал. ј в письме вот что' написано:
          "—пасибо, что прислал ко мне юношу. я нар€дил его в платье посланника и велел передать вам письмо. я, ¬ладыка подводного царства, предлагаю дружбу вам - правителю суши. ѕрошу пожаловать в гости ко мне, дабы € смог одарить вас и ваших подданных бесценными сокровищами".
          –азгорелись у жадного корол€ глаза. » решил он не мешка€ в подводное царство отправитьс€ к царю ƒракону, да не один, а со всей свитой, чадами и домочадцами, чтобы побольше даров получить. » приказал в путь-дорогу готовитьс€.
          ѕришел король со всей своей свитой к озеру. ¬елел каждому, как  ведори, прив€зать к голове т€желую железную крышку с котла, чтобы быстрее до подводного царства добратьс€.
          ѕервыми в воду попрыгали сановники и родн€ королевска€, не терпитс€ им дары богатые получить. “олько прыгнут - руками начинают размахивать, никак тонут. ј король с  ведори на берегу сто€т, смотр€т.
          —тал тут  ведори корол€ торопить:
          - ¬идишь, король? ќни тебе машут руками, зовут. »ди же скорей.
          ѕрив€зал король к голове крышку, в воду бросилс€.
          “ак и утонул злой король со всеми своими придворными в озере.
          ј  ведори вернулс€ домой и зажил счастливо с отцом с матерью. ѕомогал им и сам усердно трудилс€.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ќ«≈–ќ „∆јЌ„Ё



          ƒавным-давно в провинции  еннам в замке „жинчу жил богач по имени „жанчэ. —купой и жестокий, никого не жалел. Ѕыла у него дочь - честна€, добра€, - не в отца уродилась. ѕридет, бывало, бедн€к, она ему рису дает или денег, и нищего не обидит - милостыню подает, чтобы отец не знал. ј узнает отец - побьет. ƒочка стерпит и оп€ть добро люд€м делает.
          ѕришел как-то нищий старик, с палкой, еле ноги волочит. ќтец как раз у ворот сто€л, они со слугой кон€ мыли. ”видел отец старика, рассердилс€ и говорит:
          - „его тебе надобно?
          ѕрот€нул старик латаную-перелатаную сумку и отвечает:
          - —жальс€, мил человек, дай хоть маль[*] риса, с голоду умираю.
          [* ћаль - мера сыпучих веществ, равна€ 18 кг.]
          ѕошепталс€ отец со слугой, велел мешок у старика вз€ть, навоза туда положить. ћигом сбегал слуга за навозом, в мешок его положил, старику отдал. –ад старик, до земли богачу поклонилс€, чуть носом о землю не стукнулс€. » пошел своей дорогой. ј богач со слугой смотр€т ему вслед, смеютс€. ∆ивоты надрывают.
          ∆алко дочери „жанчэ старика, а за отца стыдно. ѕобежала она в дом, положила в мисочку риса, в шелковый платок ее завернула, побежала за стариком. ƒогнала и говорит:
          - ¬ыбрось ты свою сумку, добрый человек, а это возьми!
          √л€нул старик на девушку и спрашивает:
          - «ачем же сумку выбрасывать?
          ќтвечает девушка:
          - ¬ сумке у теб€ не рис - навоз. ќтец приказал положить. —ердца у него нет. я принесла немного риса, возьми!
          √оворит старик:
          - «наю €, мила€, что в сумке навоз. я нарочно пришел, отца твоего испытать. —пасибо тебе, мила€, за доброту твою, за заботу. ј сейчас пойдем со мной. ќстанешьс€ здесь - погибнешь.
          —казал так старик, за руку девушку вз€л, за собой повел.
          “олько они отошли, грохот раздалс€ - гром гр€нул, молни€ засверкала. ќгл€нулась девушка, смотрит - где дом ее сто€л, там озеро широкое разлилось. ј старик куда-то исчез. ѕошла девушка к озеру, плачет, слезами заливаетс€, нет больше ее отца, в озере утонул.  апают слезы в озеро. √де упадет слеза - там лотос распускаетс€.
          ј утром на том месте, где девушка сидела, изображение милосердного Ѕудды стоит. ѕон€ли жители, что это дух дочери богача, и назвали озеро „жанчэ.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     –џЋј“џ…  ќЌ№



          ∆ил в давние времена кресть€нин, и было у него три сына. ¬се силы недюжинной. —тарший разъ€ренного быка может усмирить, голыми руками поймать дикого кабана. —редний - лучше всех на коне скачет. ћладший - хоть и годков ему мало - стараетс€ ни в чем от старших не отстать.
          ƒеревн€, где они жили, на крутом берегу сто€ла: то и дело на нее морские разбойники нападали.
          —лучилась однажды беда: исчез из горной пещеры волшебный меч. ћечом этим мужчины от пиратов деревню спасали. ¬ыйдут на гору, взмахнут мечом, сверкнет он - и враги в страхе бегут, побросав оружие. » вот не стало волшебного меча: его враги из пещеры выкрали. ѕришел тогда старший сын к отцу и говорит:
          - ’очу €, отец, меч наш волшебный вернуть, у врагов отобрать.
          —казал он так и отправилс€ в путь. ƒень и ночь шел, сколько рек и гор перешел - и не скажешь. ¬друг смотрит - ущелье. ¬ ущелье - домик с черепичной крышей. ¬ошел юноша в ворота, а во дворе старец сидит, борода у него седа€, длинна€. √оворит старец:
          - «нал €, что ты придешь, кон€ крылатого приготовил. ћожет он в день тыс€чу ли проскакать.
          —казал так старик, палкой об землю стукнул. ¬ тот же миг белый конь по€вилс€: с каждой стороны у него по крылу.
          - ƒо чего красивый! - воскликнул юноша.
          ¬скочил на кон€, а конь вихрем вперед полетел. ќбеими руками вцепилс€ юноша в гриву кон€, того и гл€ди на землю свалитс€. ”дарил его ногами в бока, конь на дыбы взвилс€, юношу сбросил.
          ѕодошел старик к юноше и говорит:
          - Ќе управитьс€ тебе с крылатым конем. ¬озвращайс€ лучше домой.
          ѕросит юноша, умол€ет старика позволить еще раз попробовать оседлать кон€, но старик ни в какую.
          “ак и вернулс€ юноша в деревню.
          –угает его отец:
          - я послал теб€ за волшебным мечом, а ты ни с чем возвратилс€. ќпозорил мен€! ќ горе! √оре!
          ѕодошел тут средний сын к старику и говорит:
          - ƒозволь мне отправитьс€ за волшебным мечом!
          - ќтправл€йс€, - молвил старик.
          —ел средний сын на кон€, поскакал. Ќа пути то реки, то горы. ѕреодолел их юноша. „ерез три дн€ до пещеры добралс€, где старец живет. —прашивает старец:
          - “ы кто и откуда путь держишь?
          - я брат того юноши, что вчера у вас был, - отвечает средний брат.
          - Ќынче поздно уже, заночуешь здесь, а завтра за волшебным мечом отправишьс€.
          ”тром птички юношу разбудили. ¬ыгл€нул он во двор, а там конь крылатый. ¬есь золотом так и сверкает. ¬скочил юноша на кон€, поскакал меч волшебный искать. ƒоскакал до обрыва на берегу широкой реки, неожиданно конь остановилс€, и вылетел юноша из седла пр€мо в реку. ¬ернулс€ средний брат домой, головы от стыда не смеет подн€ть. –угает его отец:
          - ƒолой с глаз моих, трус, видеть теб€ не хочу!
          ѕодошел тут к отцу младший сын и говорит:
          - ƒозволь, отец, и мне попытать счасть€.
          —казал и до земли поклонилс€.
          ќтветил тогда отец:
          - —таршие брать€ и то воротились ни с чем, где уж тебе, младшему, меч раздобыть?   тому же всего два дн€ до полнолуни€!
          - ј € через тигриное ущелье поеду.
          - “ак ведь туда известные охотники ходить не отваживаютс€. Ќет, не отпущу € теб€, - говорит отец. ћладшего сына он больше старших любил.
          - ќтпусти! - просит мальчик, а сам чуть не плачет. - Ѕабушка, когда умирала, наказывала волшебный меч отобрать у врагов!
          - “ак и быть, - согласилс€ отец. - ќтправл€йс€. - » обн€л своего любимца.
          ѕопрощалс€ мальчик с односельчанами, в путь отправилс€. ј путь долгий и опасный. ѕробираетс€ мальчик сквозь чащобу, вдруг смотрит - тигр в поисках добычи рычит. «алез мальчик на дерево, гл€нул на тигра и думает: "Ќа тигре € быстрее, чем на коне, доберусь!" —прыгнул с дерева пр€мо на спину тигру. » помчал его тигр к пещере белобородого старца. ¬миг домчал. ѕогл€дел старец на мальчика и спрашивает:
          - Ќеужто на тигре примчалс€?
          - Ќа тигре, - ответил мальчик и говорит: - ћне кон€ крылатого надобно!
          “олько сказал - конь тут как тут, землю копытом бьет.
          - ќй, до чего красивый! - воскликнул мальчик. ѕотрепал кон€ по гриве, подковы осмотрел.
          ѕонравилс€ старцу мальчик: и разумный и проворный. ќбрадовалс€ он и сказал:
          - Ќаконец-то нашелс€ у кон€ достойный хоз€ин!
          –ассказал старец мальчику, где меч волшебный искать.
          - ѕрощай же, почтеннейший, - проговорил мальчик.
          - “оропись, - молвил в ответ старик. - «автра - полнолуние!
          » помчал быстрокрылый конь мальчика к пещере, где враги меч спр€тали. —мотрит мальчик - впереди река, широка€ да глубока€. «амедлил было конь ход, а мальчик его изо всех сил ногами в бока ударил. ѕерелетел конь через реку, поскакал дальше. ƒолго скакал. ¬от и гора  уренсан - гора ƒев€ти драконов. —пешилс€ мальчик. ѕодошел осторожно к пещере, смотрит, а ее каменна€ сова стережет - ведь там меч волшебный запр€тан. ¬спомнил мальчик, что ему старец наказывал. ¬з€л несколько капель росы, сове на клюв накапал. ќчнулась сова от сна, золотой ключ выронила из клюва. ¬з€л его мальчик, открыл железную дверь, в пещеру вошел. ƒрагоценные камни сверкают - глазам больно. ј среди каменьев меч волшебный лежит. ¬з€л его мальчик и говорит:
          - ¬от оно, наше спасенье. - ѕоцеловал мальчик меч, сел на крылатого кон€ и поскакал домой.
          ј в это врем€ морские разбойники на деревню напали. ¬ернулс€ мальчик - бой в самом разгаре. ¬змахнул он мечом, врагов стал крушить - только меч сверкает. ѕобежали чужеземцы с пол€ бо€. ј односельчане сто€т и гл€д€т, как бесстрашно воюет мальчик. “еперь навсегда враги были изгнаны из родной деревни. ѕодошел мальчик к отцу, низко поклонилс€ и говорит:
          - ќтец! “еперь нам никакие враги не страшны! ¬от он, волшебный меч, спаситель наш, возьми его!
          - “ы отобрал у врагов волшебный меч, этого не смогли сделать даже твои старшие брать€. ќтныне ты и храни его!
          -  рылатый конь да желание навсегда избавить народ наш от врагов помогли мне! - ответил мальчик и снова поклонилс€ отцу.
          “ак благородный мальчик и меч волшебный принес, и кон€ крылатого „холлима добыл!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    »¬ќ¬јя ƒ”ƒќ„ ј



          Ќа юге  ореи стоит посреди мор€ небольшой остров, недаром называют его „ерепаший остров -  обуксон. — виду он напоминает панцирь черепахи. —охранилась по сей день на острове ивова€ роща, летом туда прилетают иволги, и тогда весь остров оглашаетс€ звуками их песен, так похожих на заливчатые трели ивовой дудочки. ѕослушать пенье птиц приход€т старики, рассаживаютс€ под раскидистыми ивами и рассказывают друг другу сказки.
          ¬от одна из них.
          ƒавным-давно это началось, когда раскидистые ивы были совсем маленькими: днем ивовые листочки съеживались и желтели. ј как только наступала ночь и выпадала роса, оживали и вновь становились зелеными. Ќикак не могли жители острова вз€ть в толк. что за диво такое. “айна происход€щего была известна только старому рыбаку. Ќе один век прожил он на острове. Ќи сына у него не было, ни дочери, только жена-старуха. ∆или они в мире и согласии. –ыбацка€ лодка да рваные снасти - вот и все их богатство. —горбилс€ от старости рыбак, глухой стал. √овор€т ему, а он не слышит. ¬место ответа руками машет.  ак у него узнать тайну раскидистых ив?
          Ќо вот однажды прибыл в уездный город новый правитель. ”слышал о чуде, позвал старика-рыбака. «алатал старик свою старую и без того латаную-перелатаную одежонку и пошел к правителю. ”видел правитель старика, усы погладил и говорит:
          - —лышал €, что ведома тебе тайна ивовой рощи на „ерепашьем острове. ќткрой мне ее!
          —клонил старик голову и отвечает:
          - ≈ще в детстве дед мой рассказывал об ивовой роще. ¬се, что он рассказал, вам поведаю.
          ”селс€ рыбак поудобнее, рассказывать стал.
          ƒавным-давно на том месте, где сейчас ивова€ роща, была могила одного смелого юноши. –ассказывают, что напали однажды на остров наш чужеземцы. ’рабро сражались жители острова, но силы были неравные - врагов больше. ѕогибли в том бою все воины острова, один только юноша уцелел. ¬есь в ранах, он продолжал битьс€ с врагами. Ќо вот и он пал, сраженный вражеским мечом. —бежались к нему все девушки острова. ќплакали смерть храброго юноши, могилу выкопали, за надгробной плитой пошли. ¬ернулись - а на месте могилы густо ивы разрослись. —тали искать, где же могила, но ее и следов не осталось. — тех пор вечерами, когда ветер шумел в кронах деревьев, казалось, что кто-то невидимый жалобно стонет. ¬скричала тут одна из девушек:
          - ќ, горе мне, как же теперь отыскать могилу любимого?! - ƒудочку сделала и заиграла, а после и говорит: - “олько бы увидеть мне могилу любимого, не было бы на свете мен€ счастливее!
          “олько произнесла она эти слова, как ветер налетел, раздвинул деревь€. —мотрит девушка - перед ней тропинка. ѕобежала девушка по тропинке, нашла могилу любимого. ѕоложили люди на могилу надгробную плиту, назад пошли. ¬ышли на пол€ну, тропинки - как не бывало: только ивы на ветру качаютс€.
          ¬скорости снова напали чужеземцы на остров. ј там ни одного молодого воина нет. —тарики да женщины. ¬ышли они на бой, у кого в руке копье, у кого нож кухонный. –азве усто€ть им перед врагами?! —тали чужеземцы на остров высаживатьс€. ј в это врем€ та сама€ девушка, что на дудочке играла, побежала в ивовую рощу, ветку ивовую сорвала, оп€ть дудочку сделала. ƒует в дудочку и кричит что есть мочи:
          - Ёй вы, пираты морские, грабители, прочь с нашего острова!
          “ут как налетит ветер - всех чужеземцев в один миг в море сдул! –азбушевалось море, накрыло волнами пиратов, утонули все они.
          ”дивительна€ та дудочка. ƒл€ добрых и честных - волшебна€. ƒл€ алчных и злых - проста€ свистулька.
          ”молк тут старик, мешочек разв€зал, из мешочка дудочку вытащил, правителю подал. ¬з€л правитель дудочку - не нарадуетс€. ’отел было подуть в нее, да раздумал. ¬спомнил, что не только добро люд€м делал. —пр€тал ее в шкатулку, золотом да серебром изукрашенную.
          ј надобно вам сказать, что не все пираты погибли.  то-то из них вернулс€ на родину и королю своему о волшебной дудочке рассказал. ќдолела тут корол€ алчность. » задумал он дудочкой завладеть. ¬ызвал одного из подданных. ¬елел всеми правдами и неправдами дудочку раздобыть. ќтправилс€ подданный в путь, а как к острову подобратьс€, не знает. —о стороны ивовой рощи - страшно. » решил он подплыть к острову на плоту, дождатьс€ удобного случа€ и уж тогда проникнуть на остров. ѕереоделс€ чужеземец бедным торговцем, добралс€ до  ореи и стал расспрашивать у людей о „ерепашьем острове: будто наказал ему король редкую рыбу купить. ’одил он, ходил, а на остров пробратьс€ так и не смог. “ем временем слух о волшебной дудочке прошел по всему уезду. “олько и было разговоров о ней. Ќаходились смельчаки, чаще всего мореплаватели, снар€жали лодки и плыли к „ерепашьему острову. Ќо стоило кому-нибудь приблизитьс€ к острову, как поднималась бур€, и лодки тонули. —частье, если кому-нибудь удавалось спастись. –азнеслась слава о волшебной дудочке по всей  орее. Ќо охотников плыть на остров больше не находилось. ”же и несколько мес€цев миновало, а королевский посланник все ходит и ходит. ѕошел он как-то на базар, смотрит - в одном месте женщины собрались и шепчутс€ между собой. ѕодошел поближе, прислушалс€:
          - —лыхали, дудочка волшебна€ у правител€ нашего в драгоценной шкатулке лежит, - говорила одна из женщин.
          ќбрадовалс€ чужеземец и думает: "“еперь незачем мне на остров ходить", - и вернулс€ на посто€лый двор. —тал он соображать да прикидывать, как дудочку украсть у правител€. ¬з€л св€зку отборного табака и на следующий день отправилс€ во дворец. ѕопал на прием к королю. ѕоговорил о том о сем с правителем, попросил помочь в делах торговли и как бы невзначай предложил покурить табак. ѕопробовал король табак и с непривычки тотчас уснул.   тому же в табаке сонное снадобье было подмешано. Ќашел чужеземец шкатулку, вытащил дудочку и был таков. “отчас отплыл на родину, отдал дудочку королю. ќбрадовалс€ король. ѕир по такому случаю устроил. ’вал€т придворные удачливого посланца за то, что службу сослужил хорошо.
          - Ќикто теперь в целом мире не осилит мен€, - хвастаетс€ король, - € завоюю все страны, сделаю их своими рабами. - √оворит и от удовольстви€ руки потирает.
          ¬ыпил король вина, захмелел, дудочку вз€л, волшебную силу захотел испробовать. ƒует, дует - все без толку. ѕищит дудочка жалобно, а чуда никакого. Ќе знал король, что дл€ добрых дудочка волшебна€, а дл€ алчных и злых - проста€ свистулька. –азгневалс€ тут король, как закричит:
          - Ёй ты, негод€й! ќбманывать мен€ вздумал?! Ќе жить тебе больше.
           ликнул король палача и приказал:
          - ¬ воду столкнуть!
          Ѕросили королевского посланца вместе с дудочкой в море. » утонул он.
          ј дудочка уплыла. ƒалеко-далеко. — тех пор ее никто больше не видел!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ’ќ—»  - –ќ  ≈ƒ»Ќ—“¬≈ЌЌџ’ —џЌќ¬≈…



          ¬ давние времена жил мальчик. » был он единственным сыном. ¬ его роду до дев€того колена в каждой семье рождалс€ всего один ребенок, и т€готел над ним рок - хосик. –ебенка похищал и убивал тигр. Ќе спаслись дед мальчика и отец. » случалось это в тот мес€ц, день и час, когда ребенку исполн€лось двенадцать лет. ѕошел мальчик к гадателю совета спросить, и сказал гадатель, что настигнет мальчика хосик, когда двенадцать годков ему сравн€етс€.
          Ќе стал мальчик ждать рокового дн€, распрощалс€ с плачущей матерью и отправилс€ по белу свету странствовать. ’одил из провинции в провинцию, пока в —еул не пришел. ќтыскал прославленного предсказател€, отдал ему п€тьдес€т €нов - ровно половину того, что у него было, попросил судьбу предсказать. —тал предсказатель гадать, страх его обу€л. Ќесчастна€ у мальчика судьба. » так гадал, и этак, потом и говорит:
          - –ок над тобой т€готеет. ≈сли хочешь спастись, в тот день, как станет тебе двенадцать лет, иди к министру  иму, проберись в комнату его дочери, тогда жив останешьс€.
          ѕошел мальчик к дому министра, ходит вокруг да около, а как войти - не знает. ¬друг откуда ни возьмись - старуха, она в доме по соседству жила. ѕосулил мальчик старухе несколько монет, она в дом его пустила. –ассказал мальчик, кака€ с ним приключилась печаль, про хосик поведал. ∆алко стало старухе мальчика, и решила она ему помочь. » надо же было такому случитьс€, что дочка министра старухе этой плем€нницей доводилась.
          » вот, когда настал роковой день, припасла старуха вино, закуски разные приготовила, стражников угостила, тех, что двенадцать ворот стерегут в доме министра. «ахмелели стражники, а старуха тем временем мальчика в покои проводила, где дочка министра живет. ѕришли они, а девочки нет, как раз врем€ ужина было. ¬елела старуха мальчику за ширмой спр€татьс€. ѕришла девочка, а старуха ей и говорит:
          - я сластей тебе принесла, за ширму положила. «ахочешь полакомитьс€ - возьмешь! - —казала так старуха и домой ушла. Ќикто ее не видел. ƒевочка в отдельном доме жила, далеко от главного.
          «ахотелось дочке министра полакомитьс€, пошла она за ширму сладости вз€ть. —мотрит - а там мальчик сидит. »спугалась девочка, "„жуек"[*] стала читать, подумала - это призрак. „итает, читает, а мальчик как сидел, так и сидит. Ќе исчезает. » грустный такой! ”спокоилась девочка, спрашивает:
          [* „жуек - "»цзин" - древнейший китайский трактат по вопросам натурфилософии. »спользовалс€ и как гадательна€ книга.]
          - “ы кто - призрак или человек?  ак очутилс€ здесь?
          » рассказал мальчик все от начала до конца. ѕожалела его девочка, в шкафу спр€тала, чтобы злой рок не нашел.
          ѕришла к девочке в это врем€ подружка, министра Ћи дочь, она по соседству жила. ѕоболтали они о том о сем, а потом девочка спросила подружку:
          -  ак бы ты поступила, если бы сюда пришел тот, кто нуждаетс€ в помощи? - —просила она, шкаф открыла, мальчика вывела и говорит: - ≈му грозит смерть! ћы должны во что бы то ни стало его спасти! - » оп€ть спр€тала мальчика в шкаф. —тали девочки тигра ждать. ”же и ночь настала, пришел тигр, к двер€м подошел, на задние лапы встал, просить стал:
          - ƒевочка, девочка, отдай мне, пожалуйста, мальчика, не пр€чь его в своей комнате!
          ќтветила девочка тигру, а следом за ней и подружка:
          - ƒа как ты посмел, кровожадный, в дом министра без спросу ворватьс€?! Ќет злоде€ни€ страшнее, чем человека убить!
          ј тигр и слушать не хочет, никак его не ун€ть.
          - я, - говорит, - дев€носто дев€ть мальчиков съел, и если сотого съем - в человека превращусь!
          Ќе пускают девочки тигра, "„жуек" читают. «арычал тут тигр, походил вокруг дома, а с первыми петухами прочь умчалс€. ќткрыли девочки шкаф, смотр€т - мальчик без чувств лежит. ƒали ему девочки жидкой кашицы рисовой, он и очнулс€. ”знал, что тигр ушел, обрадовалс€, стал девочек за доброту их благодарить. «авели с ним разговор девочки, узнали, что он стихи сочин€ть умеет. » посоветовали экзамен держать на получение должности. ј экзамен этот как раз на завтра назначен. ѕридумали девочки тему и форму стиха, вместе с мальчиком его сочинили.
          » надо же такому случитьс€! Ёкзаменаторами министры  им да Ћи оказались. ќценили они успехи мальчика по заслугам, а после дочерей своих в жены ему предложили. Ќе захотел мальчик девочек обижать, обеих вз€л в жены, домой привез. ћать мальчика не нарадуетс€. “ак и прожили вместе всю жизнь. ј детей нарожали - не счесть!

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ёЌќЎј ћ”Ќ ’®—ќЌ  ќ–≈Ќ№ ∆»«Ќ» ƒќЅџЋ



          ∆или в давние времена сын с матерью. «аботилс€ сын о матери, почитал, а мать день-деньской трудилась, хлопотала. “о по дому хлопочет, то огород полет, то пр€жу пр€дет. ¬ поте лица зарабатывали они себе на пропитание. —оседи их любили и уважали.
          «вали сына ћун ’есон, что значит - почтительный сын.
          ќтец ћун ’есона рано умер, только и было у матери надежды что на сына. ќна души в нем не ча€ла.
          Ќо вот случилась беда. «анедужила мать. ¬ постели лежит, не встает. Ќе отходит от нее сын. ƒень и ночь выхаживает. ¬есь свет готов обойти, чтобы лекарство найти, помочь матери. ”ж так она, бедна€, страдает, день ото дн€ ей все хуже и хуже. «апечалилс€ юноша и думает:
          "ѕочему так несправедливо устроен мир? „то плохого сделали мы с моей доброй матушкой? ќтчего бог не дал ей прожить спокойно остаток дней? –азве не тружусь € в поте лица?" ѕодумал он так и кулаки от бессили€ сжал.
          ∆алеют соседи мать, еду ей принос€т вкусную, а она и не притронетс€, все сыну оставл€ет.
          ƒо слез трогает юношу материнска€ забота.
          ј мать горюет, что ни разу ей не удалось накормить сына досыта.
          „его только не делал ’есон, чтобы вылечить мать. » лекарственные травы собирал, и птиц ловил, и зверей - все напрасно.
          —мотрит мать на сына и думает: "”мру €, останетс€ мой сын один-одинешенек в целом мире. ј люди вокруг злые, жестокие". —трашно матери, из глаз слезы ручьем кат€тс€.
          ѕришли к юноше соседи и говор€т:
          - “олько сансам может вылечить твою мать, но как его раздобыть? - √овор€т, а сами вздыхают.
          ’ватилс€ тут юноша: "—ансам - корень жизни!  ак же это € про него забыл?! »з-под земли достану, чего бы это мне ни стоило".
          » стал юноша в горы ходить, корень жизни искать. ƒа разве легкое это дело?
          "Ќеужто корень жизни даетс€ в руки только счастливчикам? - думает юноша. - ћожет, € плохо искал?" » он снова и снова отправл€лс€ на поиски.
          ѕовстречал юноша однажды двух своих давних друзей - еще в детстве вместе играли. ”слышали они, что юноша корень жизни дл€ больной матери ищет, и говор€т:
          - “ы уж прости, что до сих пор тебе не помогли, но тво€ мать и нам мать. Ѕудем вместе искать сансам. —лышали мы, в старину сансам рос в глубоком ущелье “эсон. ¬от и сходим туда.
          - —пасибо вам! - вскричал ’есон.
           огда-то они всегда приходили друг другу на выручку. » самым отзывчивым был ’есон.
          Ќо прошло врем€, и бывших друзей обу€ла жадность. Ќе было между ними больше довери€. ѕоэтому обрадовалс€ ’есон до глубины души их дружеской поддержке.
          —казано - сделано. ѕошли друзь€ в горы корень жизни искать. “о по одной крутой тропинке карабкаютс€, то по другой. ¬се выше взбираютс€, забыв про усталость. —мотрит ’есон на друзей, и так хорошо у него на душе. ќни все равно что родные брать€, - думает. ∆ивут, не зна€ нужды, а мне помогают. Ќедаром говор€т: "ƒруг золота дороже".
          —мотрит ’есон на прозрачное, как хрусталь, осеннее небо, и кажетс€ ему, будто души его друзей такие же чистые и все птицы и звери ему завидуют, что такие хорошие у него друзь€!
          Ќаклонилс€ он над обрывом, смотрит - на уступе алеют цветы, и как закричит:
          - √л€дите, какие чудесные цветы!
          - Ёто и есть сансам! - говорит один из друзей. ќн видел, как однажды отец купил сансам у брод€чего торговца. - ¬от так удача!
          ¬се трое прин€лись искать тропу, чтобы подобратьс€ к цветам и сосчитать их. ¬сего оказалось двенадцать кустиков волшебного растени€.
          - Ќадо скорее спуститьс€! Ќо как это сделать?!
          ¬ытащил ’есон из мешка веревку и говорит:
          -  репко держите веревку, € по ней вниз спущусь!
          - —мотри, осторожно копай! Ќе повреди корешки!
           репко держат друзь€ веревку, а ’есон вниз спускаетс€, и корзину с собой прихватил. » ни капельки ему не страшно, он о матери думает.
          ƒобралс€ ’есон до уступа, ласково погладил алые головки цветов и прошептал:
          - я буду так тебе благодарен, корень жизни, только вылечи скорее мою добрую матушку.
          ¬друг откуда ни возьмись два мотылька. ѕорхают над головой юноши, словно приободрить хот€т.
          ј друзь€ знай тороп€т ’есона:
          - —корее копай! “олько осторожно! Ќе попорти корешки!
          ¬ыкапывает юноша корни, а они на маленьких человечков похожи, улыбаютс€ юноше. » кажетс€ ему, будто прин€ла мать чудодейственное лекарство, выздоровела и совсем молодой стала. » запел ’есон от радости. ¬первые за долгие годы изнурительного труда.
          ¬ыкопал ’есон все двенадцать корней, аккуратно в корзину сложил и крикнул друзь€м:
          - Ёй, вытаскивайте сперва корзину, а потом мен€!
          ѕоплыла корзинка наверх. » воскликнули парни:
          - јх, сансам!  орень жизни! —частье какое!
          ¬ корзинке лежали двенадцать крупных - каждый с большую редьку - корней сансама. ÷елое богатство. «аколотились у парней сердца.
          јлчность их обу€ла. ќдна и та же мысль на ум пришла: "Ќа троих поделить двенадцать корней - по четыре получитс€, на двоих - по шесть".
          ќдин прикинул, что шесть корней можно превратить в кучу денег, рисовую плантацию купить, дом под черепичной крышей поставить.
          ƒругой решил подарить шесть корней пхень€нскому губернатору, чтобы тот ему чиновничью должность дал.
          - ѕошли, - сказал один парень другому. - ѕоделим корни между собой, и дело с концом.
          «абрали они корни и убежали. ∆дет ’есон, когда ему веревку опуст€т, - не опускают.  ричит, друзей зовет - не откликаютс€.
          "Ќеужто бросили мен€ здесь одного?" - думает. ƒаже сердце заныло.
          ƒолго сидел так ’есон, все наверх гл€дел, не по€витс€ ли веревка. Ќапрасно ждал. ”шли друзь€, на верную гибель его оставили. «апечалилс€ юноша:
          "ѕусть € умру, но что станетс€ с моей бедной матушкой? ¬едь она ждет мен€ и страдает! ƒо чего вероломны люди!"
          ¬спомнились детские годы. " ак могло такое случитьс€. ≈ще утром друзь€ так были добры ко мне! Ќеужели несколько корней сансама дороже дружбы?"
          Ќе знает ’есон, что делать. —овсем пал духом. — этой отвесной кручи ни вниз не спуститьс€, ни наверх не подн€тьс€. «аколотил юноша кулаками по скале, стал громко кричать:
          - Ќегод€и, может, и ваши родители вам не дороги?
          ¬друг все вокруг потемнело. ’лынул ливень. —квозь его шум слышны были лишь вопли несчастного да рычание зверей.
          Ќаступил наконец рассвет.
          "ћожет, пожалеют эти негод€и мать и дадут ей хоть один, самый маленький корешок сансама? Ќебось скажут ей, что € в пропасть свалилс€. Ѕудет тогда мать день и ночь звать сына, умрет от гор€, и не понадобитс€ ей корень жизни".
          ћысли одна горестнее другой одолевали ’есона. ѕрошел день, потом другой, третий наступил. ”мер бы ’есон с голоду, да хорошо, съедобные корень€ росли поблизости в расселине.
          ¬друг слышит ’есон - что-то шуршит, приоткрыл глаза, смотрит - к нему громадна€ зме€ ползет, жало высунула. √де уж ’есону с ней боротьс€! ѕробил, видно, его последний час. –ешил он в пропасть кинутьс€ и крикнул:
          - ћама!
          ѕрокатилс€ эхом его крик, до ѕхень€нской крепости докатилс€. ¬пал ’есон в беспам€тство.
          ј зме€ тем временем обвилась вокруг его тела и вытащила из пропасти.
          ќчнулс€ ’есон, слышит - птицы весело щебечут, ручеек журчит. Ќад головой синее небо чистое, как хрусталь, ни зла не ведает, ни добра.  рикнул юноша:
          - ћама! - и стал быстро со скалы спускатьс€.
          ј сам думает: "Ќегод€и в человечьем обличье хуже зверей".
          ¬друг смотрит ’есон - между двум€ пушистыми соснами облачко радужное переливаетс€. ѕротер глаза, а это фе€ навстречу ему идет, улыбаетс€. ѕлатье на ней так и сверкает, насто€ща€ красавица.
          ѕоклонилась ’есону, прот€нула ему ту самую корзиночку, а в корзинке - корни сансама.
          - ѕошли домой, добрый юноша, - говорит красавица. - ћать ждет теб€ не дождетс€.
          Ќе верит своим глазам юноша, думает: "”ж не сон ли все это?"
          ј фе€ и говорит:
          - ƒойдешь до той большой скалы, увидишь своих друзей. »х алчность сгубила.
          —казала так фе€, взмахнула радужными крыль€ми и улетела.
          ѕомчалс€ ’есон к большой скале, смотрит - сто€т, не двигаютс€ друзь€ его, друг другу в горло вцепились. ¬идно, молни€ их сразила, пока из-за корней дрались.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    ёЌќЎј » Ћ»Ћ»я



          ƒавным-давно за городской стеной вокруг ѕхень€на аж до самой горы простиралс€ огромный луг. » така€ росла там высока€ и густа€ трава, что не вс€кий решалс€ пройти.
          Ќеподалеку от городской стены жили юноша с матерью. Ѕедные-пребедные.  аждый день поднималс€ юноша на гору, собирал цветы, шел в город и продавал. ј то, бывало, в лес уйдет, - мечтал юноша в лесу корень женьшен€ найти.
          » вот однажды летом он с самого утра отправилс€ в горы. Ѕлестела на солнце роса. “олько стал юноша подниматьс€ по склону, вдруг видит - ущелье, а там лилии! ¬идимо-невидимо. » такие красивые: слегка покачиваютс€ на легком ветру. —тал юноша их рвать. —пешит, хочетс€ ему до полудн€ попасть в ѕхень€н, продать цветы и вернутьс€ домой с деньгами.
          ¬друг слышит юноша чьи-то шаги. ќбернулс€ - а р€дом девушка-красавица лилию в руке держит. ѕокраснела девушка, застыдилась и говорит:
          - «ачем тебе так много цветов? ѕожалей их, не рви. ¬идишь, какие красивые!
          ”дивилс€ юноша: откуда здесь фе€ вз€лась? Ќе знает, что делать, и говорит:
          - Ћадно, не буду рвать.
          —лово за слово - разговорились. —тали вместе по лугу гул€ть, разговаривать и не заметили, как подошли к дому, где жила девушка. ќн был недалеко от ущель€.
          ƒом красивый, под черепицей, двери и колонны с богатой резьбой. ѕригласила девушка юношу в дом. ѕрин€лись они снова беседовать и не заметили, как наступил вечер. «аторопилс€ юноша домой.
          ≈ще раз попросила девушка не рвать больше лилий и подарила юноше на прощанье мешочек с корень€ми. ¬з€л юноша мешочек бережно, как драгоценное сокровище. ѕришел домой, смотрит: в мешочке корни женьшен€.
          Ќе знали с тех пор юноша с матерью больше нужды, жили в достатке. “олько не мог забыть юноша девушки, с которой повстречалс€ в ущелье. ’оть бы еще разок ее увидеть!  аждый день ходил в горы, а девушки нет и нет. ѕошел тогда юноша к девушке в дом. Ќо и там не нашел красавицы. ¬друг смотрит - старик! "Ќаверн€ка хоз€ин дома", - подумал юноша, подошел к старику, сказал, что девушку-красавицу ищет.
          ¬ыслушал старик юношу и отвечает:
          - «начит, и тебе посчастливилось встретить девушку-лилию. “ак вот знай! Ќе человек она - лили€. “олько иногда превращаетс€ в девушку. ≈сли встретит того, кто любит лилии. ѕовеселитс€ с ним и непременно подарит сокровище.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    ¬ќЋЎ≈ЅЌјя ѕќƒ”Ў ј



          ƒавным-давно жил в ѕхень€не один человек. ƒобрый, добрее некуда. ћелочную лавку держал, тем и жил. „естно торговал, без обмана. ј уж если выручить кого из беды надо, он тут как тут.
          «ашел как-то в лавку старик даос. Ќи жены у него, ни детей - один в целом свете. –азговорились с хоз€ином. —лово за слово - и тут вы€сн€етс€: родн€ он хоз€ину. Ќе далека€ - близка€. √оворит старик:
          - ∆ить мне осталось недолго. ћожет, дадите приют?
          Ћавочник и чужому не отказал бы, а тут свой, родной.  ак не пустить? » отдал даосу самую лучшую комнату, заботитьс€ о нем стал.
          ѕринес с собой старик дерев€нную подушку в штопаной-перештопаной тр€пке. Ѕерег как зеницу ока, никогда с ней не расставалс€. ƒаже дома не выпускал из рук, а уж если отлучитс€ куда, непременно с собой возьмет. Ќикто не знал, что за подушка така€.
          ѕрошло несколько лет. ќбеднел лавочник, покупателей совсем нет. –едко кто в лавку загл€нет. ј старик живет себе и живет. Ѕудто нет ему дела до лавочника.
          —идит как-то в лавке хоз€ин, думу невеселую думает. “ут подходит к нему старик и говорит:
          - √л€жу €, ты с лица спал. »ли беда кака€ случилась? ¬озьми вот мою подушку, поспишь на ней ночь - полегчает.
          —казал так, тр€пицу разв€зал, чурбан из нее дерев€нный вытащил. ¬з€л торговец чурбан, поблагодарил старика, а сам думает: "√де это слыхано, чтобы от чурбана да вдруг полегчало?"
          ”шел старик к себе в комнату, а лавочник оп€ть загрустил. —идел он, сидел, спать захотел, под голову чурбан положил и лег. ¬друг слышит - музыка заиграла. ќткрыл глаза, а из подушки белый дымок подн€лс€. —труйка за струйкой - не стало ничего в комнате видно. ¬друг откуда ни возьмись - маленькие человечки. » золотой бык с поклажей. ’ватают человечки поклажу, в углу складывают. ј это все узелки. “ьма их тьмуща€. ѕоказалось лавочнику, будто деньги в тех узелках, и думает он: "ƒо того обеднел, что даже во сне деньги вижу!" ѕодумал так, с боку на бок перевернулс€ и крепко уснул.
          Ќаутро забыл лавочник сон, в лавку пошел, смотрит - в €щике денег полно. ћало того, все долговые расписки.
          ѕрибежали кредиторы, благодар€т за то, что долги им вернул, с процентами.
          ¬спомнил тут лавочник сон и пон€л: не простой чурбан ему дал даос - волшебный. ѕошел к старику лавочник, рассказал, что за диво с ним приключилось, а старик отвечает как ни в чем не бывало:
          - Ёто тебе за твою доброту!

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    Ќ≈Ѕќ∆»“≈Ћ№ » ƒќ„№  –≈—“№яЌ»Ќј



          ¬ давние времена от ћоранбона до горных хребтов “эсона безбрежным морем простирались леса.  ружили над лесами большие стаи журавлей. Ќа облаках развлечьс€ прилетали небожители.
          —елений возле ћоранбона было много, и небожители нет-нет да встречались с простыми смертными. ѕомогали избавл€тьс€ от разных хворей и недугов, снадобь€ волшебные давали. » подружились люди с небожител€ми.
          «аболела как-то дочь у кресть€нина, что жил за воротами Ѕольшой ћедведицы. ”знал об этом небожитель, дал девушке чудодейственное снадобье. Ќе прошло и нескольких дней, как девушка поправилась. ј небожитель с этих пор стал частым гостем у кресть€нина, земную пищу ел, вино пил, веселилс€.
          » пон€л небожитель, что если есть у человека деньги, он может удовлетворить все сто желаний. — этих пор своих лекарств небожитель больше не дарил - за деньги продавал, задумал накопить богатство. ѕризвали небожител€ на небо, отругали за мирскую жадность, бессмерти€ лишили и прогнали, чтоб жил отныне на земле.
          „то тут поделаешь? ¬ернулс€ небожитель в ћоранбон. ѕобрел по берегу реки “эдонган, выбрал попросторней место, поселилс€ там, землю стал обрабатывать. ѕосле женилс€ на той самой кресть€нской дочке, которую излечил от болезни. Ќародили они много сыновей и дочерей и жили в мире и согласии.
          ћало-помалу стали сюда съезжатьс€ люди. » выросло здесь целое селение. ћесто это считалось счастливым, ведь там поселилс€ небожитель. Ќазвали селение  ансон, что значит спустившийс€ с небес бессмертный.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    —џЌќ¬Ќяя ѕ–≈ƒјЌЌќ—“№ ’ќЌ ƒќ –®Ќј



          ∆ил в давние времена в районе ћасан, в провинции  еннам, тигр, и звали его ’он ƒо –ен. —транные были у тигра повадки - нападал он только на женщин, и непременно на тех, что носили синюю юбку. » был этот тигр вовсе не тигром, а человеком. ¬от такую о нем рассказывают историю.
          ¬ бытность свою человеком ’он ƒо –ен был преданным и почтительным сыном. «анедужила у него мать и никак не могла выздороветь.  аких только лекарств ’он ƒо –ен ей не покупал, каких лекарей не звал - ничего не помогало. ¬се свои деньги потратил, совсем обеднел. » осталась у него последн€€ надежда - на ¬севышнего.
          ќтправилс€ ’он ƒо –ен в горы, совершил обр€д очищени€, прин€л позу лотоса и стал денно и нощно молитьс€. ¬друг откуда ни возьмись - зверь не зверь, человек не человек, по€вилс€ перед ’он ƒо –еном и говорит:
          - ¬озьми сто собак, снадобье из них приготовь, мать напои, она и поправитс€.
          ”слышал это ’он ƒо –ен - совсем приуныл. √де ему сто собак раздобыть? ≈му и одну купить не на что, не то что сотню. «аплакал ’он ƒо –ен с гор€ и вдруг подумал: "Ѕудь € тигром, без труда раздобыл бы сотню собак". —идит он на самой вершине горы, ¬севышнего о помощи молит. ¬друг оп€ть откуда ни возьмись - зверь не зверь, человек не человек, по€вилс€ перед ’он ƒо –еном, листок бумаги ему дал и говорит:
          - ѕрочтешь вслух знаки, что на этом листке, - тигром обернешьс€. ≈ще раз прочтешь - снова человеком станешь!
          ¬з€л ’он ƒо –ен листок, домой вернулс€. ј как полночь настала и все крепко уснули, прочитал вслух знаки, что на листке, вмиг тигром оборотилс€. ѕобежал по деревне, собаку поймал, домой принес. ќп€ть прочел знаки - человеком стал.  аждое утро находила жена у порога собаку, дл€ свекрови снадобье готовила, собачьим супом ее кормила. ƒев€носто дней прошло, дев€носто ночей миновало. ƒев€носто собак изловил ’он ƒо –ен. ѕолегчало старухе. “ого и гл€ди выздоровеет.
          ј на сотую ночь решила жена выследить мужа, куда это он отлучаетс€. ѕритворилась, будто уснула, а сама в окно вылезла. —мотрит - вытащил муж из-под карниза листок бумаги, пошептал и вмиг тигром обернулс€. ќбратно листок положил и умчалс€. »спугалась жена, схватила листок, в печку бросила.
          ¬оротилс€ домой ’он ƒо –ен, хочет листок вз€ть, а его и след простыл! ¬ыздоровела мать, а ’он ƒо –ен так и осталс€ тигром. ”знал, что жена листок в печку бросила, кинулс€ на нее и убил. ј на жене как раз син€€ юбка была. ”шел ’он ƒо –ен в горы, жить там стал.  ак увидит женщину в синей юбке - тотчас и убивает. ј ночью частенько к дому приходит, ходит вокруг, плачет. — той поры молодые женщины не только вечерами надевали белую юбку, когда к роднику за водой отправл€лись, но и днем не ходили в синей - тигра бо€лись.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    — ј« ј ѕ–ќ „≈“џ–≈’ Ѕ–ј“№≈¬



          ƒавным-давно жил один человек, и не было у него, на его беду, сыновей. ѕришел он как-то к своему дому, смотрит - на пороге младенец лежит. ¬з€л он младенца, в дом принес, стал растить. ј младенец тот всем на удивление не молоко пьет - рис ест, не по дн€м - по часам растет. ћес€ц ему сравн€лс€, и попросил он приемного отца чиге ему сделать, в горы собралс€, за дровами. —плел отец чиге из кукурузных стеблей, сын не берет, никудышное, говорит, чиге! —мастерил отец дерев€нное чиге, сын оп€ть не берет, - крепче, говорит, надо. ѕодумал отец, подумал и пошел к кузнецу, чтобы железное чиге дл€ сына сделал. ќбрадовалс€ сын, взвалил чиге на спину, в горы подалс€. ¬ышел отец из дома, смотрит - громада кака€-то приближаетс€. √ора, что ли, с места сошла, - думает отец. ј это его сын дрова на спине тащит.
          “ак и стал сын с того дн€ в горы ходить за дровами. —колько бревен перетаскал, и не скажешь. » построил он дом большой, просторный. ѕосле глыбы стал каменные носить, ворота из них мастерить. » таким могучим был парень, таким сильным. ќбувку носил из железа сделанную. » прозвали его за это ∆елезные —апоги.
          ќднажды отправилс€ юноша странствовать. Ўел, шел, притомилс€, на гору залез, отдохнуть сел. ¬друг видит - дерево на соседнем поле то книзу клонитс€, то распр€мл€етс€. „то за чудо такое, думает юноша. ѕошел к дереву, смотрит - под деревом парень спит да храпит, и громко так! ¬дохнет - дерево выпр€мл€етс€, выдохнет - книзу клонитс€. ќкликнул мальчика ∆елезные —апоги, тот и ухом не повел. ѕощелкал по носу - открыл мальчик глаза, сладко зевнул, почесал в затылке. «вали мальчика ¬етр€ной Ќос. √оворит ∆елезные —апоги ¬етр€ному Ќосу:
          - Ѕудь моим братом.
          —огласилс€ ¬етр€ной Ќос, и решили они померитьс€ силой. ќдолел ¬етр€ной Ќос ∆елезные —апоги и потому стал старшим братом.
          ѕошли они дальше. ¬друг выросла перед ними гора высока€-превысока€. » пр€мо на глазах уменьшатьс€ стала. »счезла, а на ее месте поле по€вилось. —мотр€т брать€, а это парень длинными железными грабл€ми землю разравнивает. «вали парн€ ƒлинные √рабли. √овор€т они мальчику:
          - Ѕудь нашим братом!
          —огласилс€ мальчик. —ели они на грабли, прос€т по полю их протащить. ј ƒлинные √рабли не может, силенок у него не хватает. » стал он младшим братом.
          ѕошли они дальше. ƒобрались до реки, вода в ней сто€ча€, гр€зна€. ¬идно, дождей давно не было. ѕошли брать€ вверх по течению, смотр€т - мальчик потоки воды низвергает на землю. «вали его ¬одопад. –ешили брать€ испытать мальчика, встр€хнули легонько, хлынула вода, все затопила. —казали ему брать€:
          - Ѕудь нашим старшим братом.
          —огласилс€ ¬одопад.
          » пошли они дальше. “еперь уже вчетвером. ¬есь день ходили, до самого вечера, и все по горам. ¬друг смотр€т - дом под черепицей. ѕодошли, постучались, приютить прос€т. ¬ышла старуха, поприветствовала их, в дом пригласила. ј стены в доме крепкие, каменные. ѕринесла брать€м старуха м€са. √л€д€т брать€, м€со-то человечье. Ќе стали они есть, бо€зно им. ¬друг слышат, ключ в замке повернулс€ - дверь заперли.
          Ћегли брать€ спать. —реди ночи проснулись. –азговор их разбудил, да такой громкий:
          - „ую, мать, человечий дух. —колько их у теб€?
          - „етверо. ќдин другого аппетитней. ј ты кого поймал? - спрашивает старуха.
          - Ћосей. » то всего двух. ј брать€ с пустыми руками вернулись. »з чего ужин будем готовить, из лосей или из людей? ”ж очень есть охота.
          ѕон€ли тут брать€, что к оборотн€м-тиграм в лапы попали. Ћежат - не шелохнутс€, страх их разбирает. ј тут еще пол каменный гретьс€ стал. ¬се гор€чее, гор€чее. Ёто оборотни костер под полом развели, жарить собрались братьев. “ут ¬етр€ной Ќос давай дуть. ƒул, дул, жар весь из пола выдул. ќборотни глазам своим не вер€т. явились, а брать€ живехоньки-здоровехоньки, лежат как ни в чем не бывало. Ќе пришлось оборотн€м человечьим м€сом полакомитьс€. ќблизнулись только. Ћосей съели - на том успокоились. Ќичего не поделаешь.
          ”тром старуха €вилась, зовет братьев с ее сыновь€ми пот€гатьс€, кто больше дров нарубит, быстрее их распилит. ¬елит брать€м в горы идти, сосны валить, а сыночкам своим велит сосны распиливать, дрова возле дома складывать.  то проиграет - тому смерть.
          ѕошли брать€ деревь€ валить. Ќе вал€т - с корн€ми из земли выдергивают, вниз, пр€мо к дому бросают. ќборотни деревь€ распиливают, возле дома складывают. “олько не поспевают оборотни за брать€ми, того и гл€ди проиграют. ¬идит старуха, дело плохо, велит сыновь€м на гору залезть, а брать€м к дому спуститьс€. —тали брать€ деревь€ пилить. ƒа так быстро, проворно. ќп€ть оборотни за ними не поспевают. »спугалась старуха, дрова подожгла. ќбрадовались оборотни, мигом примчались погл€деть, как брать€ будут гореть. —то€т вместе со старухой, прыгают от радости, весел€тс€.
          —тали брать€ совет держать.  ак самим спастись да оборотней наказать. Ѕрат ¬одопад огонь потушил и все вокруг водой затопил. —то€т брать€ на куче дров, а куча чуть не до самого неба, смотр€т на оборотней. ј те свой насто€щий вид прин€ли. »з воды только головы тигриные да лапы торчат. ѕрос€т тигры, мол€т:
          - ¬ы уж нас простите за то, что съесть вас хотели! Ќе губите!
          Ќе стали брать€ их слушать. ѕодул ¬етр€ной Ќос на воду, она в лед превратилась. «амерзли тигры, так и издохли.
          “ут брат ∆елезные —апоги стал кататьс€ по льду. » полетели в разные стороны тигриные лапы да головы. “огда меньшой брат ƒлинные √рабли вз€л в руки железные грабли, распилил лед, во все стороны разбросал. Ѕудто и не было его здесь. ¬ернулись брать€ домой целые-невредимые. » зажили счастливо.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    «Ћјя  ќЋƒ”Ќ№я » ÷ј–№ ƒ–ј ќЌ



          ∆ил в давние времена воин. √ул€л он как-то по берегу мор€, вдруг видит - семеро мальчишек сто€т кружком, а в середине - больша€ черепаха. ѕоймали ее мальчишки и разрезать на семь частей хот€т, между собой разделить. —пор€т, шум€т. ѕожалел воин бедную, купил у мальчишек, каждому дал по €ну. ј черепаху в море отпустил. √оворит воину черепаха:
          - —пасибо тебе, добрый человек, спас ты мен€. я - морской царь ƒракон. ¬ышел из воды на мир людей погл€деть и пр€мехонько угодил в руки этих злых негодных мальчишек. ≈сли случитс€ с тобой беда, приходи на берег, на это самое место, и кликни мен€. „ем смогу - помогу.
          » вот в один прекрасный день отправилс€ воин в путь. Ќа гору забрел и сбилс€ с дороги. ј дело к вечеру было. »дет он сам не знает куда. ¬друг видит - дом. ¬оин в дверь постучалс€, на ночлег попросилс€. ¬ышла из дома старуха. ¬пустила его, стала с ужином хлопотать. —просил ее воин, как на дорогу выйти, а старуха и говорит:
          - Ќе ходи через горы, солдат. “ам на вершине зла€ колдунь€ живет, лисица - тыс€ча ей лет. –аньше € была владычицей этих гор. “еперь здесь колдунь€ хоз€йничает. Ќе ходи! —еб€ не губи!
          Ќе из трусливых был воин и отвечает:
          - ћне ли, солдату, бо€тьс€ лисицу!
          ≈два рассвело, собралс€ воин в путь-дорогу. ”же до самой вершины добралс€, вдруг откуда ни возьмись красавица. ѕлатье на ней огнем горит, сама не идет - плывет. ѕодошла она к воину, улыбнулась и говорит:
          - я - владычица этих гор. Ќе хочешь ли ко мне в дом зайти, моим гостем быть? «десь недалеко - рукой подать.
          —огласилс€ воин, пошел за красавицей, а сам думает: уж не колдунь€ ли это, про которую сказывала старуха? ѕривела красавица воина к себе в дом, сладко накормила, вином напоила, завлекать стала.
          - ∆иву € одна-одинешенька, - говорит, - оставайс€, вместе жить будем. - ј сама так и ласкаетс€, так и льнет. ќттолкнул ее воин и говорит:
          - Ќе пристало девице парней завлекать.
          –ассердилась красавица и отвечает:
          - я, видно, не пригл€нулась тебе. Ќо ты пожалеешь об этом. ќт моих чар тебе никуда не уйти!
          —казала так колдунь€, что-то начертила на листке бумаги, листок в воздух бросила. ѕотемнело небо, над головой воина огненные мечи закружились, того и гл€ди сраз€т его. ѕопросил тогда воин колдунью, чтобы неделю сроку ему на раздумь€ дала. —огласилась колдунь€.
          ѕомчалс€ воин на берег, стал громко звать черепаху. “ут мальчик из мор€ вышел, воина поприветствовал, произнес заклинание - вода расступилась. »дет воин по дорожке следом за мальчиком, и пришли они в царство ƒракона, к самому царю. –ассказал воин царю, кака€ беда с ним случилась, помочь попросил. “огда царь не мешка€ повелел трем своим брать€м убить колдунью. ”хватилс€ воин за драконьи хвосты, лет€т драконы, земли не касаютс€, вмиг примчали воина в горы.
          Ќаслали драконы бурю, да какую! ј колдунье хоть бы что. » дом целехонький стоит, и сама невредима. ¬ышла, рассме€лась и говорит воину:
          - “ы за помощью к царю ƒракону ходил, так смотри же!
          —казала так, в воздух листок бумаги подбросила, низвергло в тот же миг небо три столба пламени, и рухнули все три дракона на землю. “отчас бур€ утихла, посветлело небо.
          ¬з€ла колдунь€ воина за руку и говорит:
          - “еперь ты сделаешь все, что € пожелаю. ќстанешьс€ здесь, будем жить вместе.
          Ќе соглашаетс€ воин, еще мес€ц сроку просит. —огласилась скреп€ сердце колдунь€ и так сказала:
          - ≈сли ты еще раз вздумаешь мен€ обмануть, пощады не жди!
          ќп€ть пошел воин к морскому царю, рассказал, что да как. ќпечалилс€ царь и говорит:
          - Ќе одолеть мне этой колдуньи.   Ќебесному царю придетс€ идти на поклон.
          ¬з€л царь ƒракон морских воинов и отправилс€ в Ќебесное царство. ѕоклонилс€ Ќебесному владыке, попросил злую колдунью усмирить. ¬ыслушал владыка морского цар€ и отправил на землю трех воинов.
          ѕришли воины на гору, наслали бурю, да какую! ¬ышла колдунь€ из дома, подбросила в воздух листок бумаги. ќпомнитьс€ не успела, как ее молнией сразило. ƒом рухнул, а на месте, где сто€ла колдунь€, мертва€ лисица лежит.
          ќбрадовалс€ воин, не знает, как и благодарить небесных воинов. ј добра€ женщина, котора€ его приютила, вновь стала владычицей горы.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ƒќЅ–ќƒ≈“≈Ћ№Ќјя ƒќ„№



          ƒавным-давно в маленькой деревушке на берегу мор€ жила девушка.  расива€ и нрава доброго. «вали ее —имчхон. ќтец ее был слепым, никогда белого света не видел. «а это и прозвали его —им ѕонса[*]. –одилс€ мальчик в семье €нбана, все считали его счастливчиком и завидовали. ј он мало того что слепой, так еще и болезни одолевать начали. ∆алеют односельчане слепца, а помочь не могут. Ќо терпелив —им ѕонса: на судьбу не ропщет, на житье не жалуетс€. ƒобрый он. » жена ему добра€ попалась. Ќи словечка поперек не скажет. ∆ивут они в мире и согласии. ∆ена по люд€м ходит: кому обед приготовит, кому постирает - вс€кое дело у нее в руках споритс€. ÷елую семью кормит. Ќо вот умерла жена. —имчхон тогда семь денечков было. ќтец из-за бедности ни н€ньки, ни кухарки держать не мог. «аплачет девочка от голода - он ее на руки берет, ходит от дома к дому, просит женщин дочку покормить. ∆алеют малышку женщины: то одна ее грудью покормит, то друга€. ¬от и семь годков сравн€лось —имчхон. ¬одит она по деревне слепого отца.  то хворосту им подаст на растопку, кто - немного канджана[**].
          [* ѕонса - слепой, незр€чий.]
          [**  анджан - соевый соус.]
          ≈ще три года прошло, и научилась —имчхон пап[*] готовить, белье стирать, шить и дом убирать. ¬сем помогала в деревне. “ак и жила сиротка со слепым отцом. Ќаработаетс€ —имчхон за день, вернетс€ домой, а отец спрашивает:
          [* ѕап - отварной рис.]
          - ѕритомилась ты, дочка?
          ќтвечает —имчхон:
          - „то ты, отец, нисколечко. ’оз€йка добра€, мен€ любит.
          Ѕывало, останетс€ в доме последний кусок, —имчхон ни за что не съест, отцу отдает, а сама говорит, что на свадьбу ходила, там и поела.
          –азнеслась слава о доброте —имчхон по всем окрестным деревн€м. ”слышала о ней женщина по фамилии „жан из соседней деревни, в гости к себе позвала. ѕодивилась —имчхон:
          - „то ей от мен€ нужно? - но в гости пошла.
          ”видала тетка „жан девочку, обрадовалась и говорит:
          - “ы и есть —имчхон? —лышала о твоих добродетел€х. ѕервый раз вижу такую красивую и добрую девушку.
          ƒала тетка „жан на прощанье —имчхон риса, велела не стесн€тьс€, приходить, когда будет врем€. — той поры зачастила девочка к тетке „жан.
          ¬рем€ быстро бежит. ¬от уже и п€тнадцать годков —имчхон минуло. «ахотела тетка „жан в приемные дочери —имчхон вз€ть. ј девочка ни в какую.
          - ¬ы уж простите мен€, неразумную, - говорит, - только не могу € отца слепого покинуть. ќн белого света не видит. ћама умерла, когда было мне семь денечков, и € не могу быть неблагодарной.
          - “еперь € вижу, что ты и в самом деле почтительна€ дочь, - вскричала тетка „жан и стала на все лады хвалить —имчхон. ј на прощанье дала ей риса и одежды.
          ¬ тот день —имчхон долго не возвращалась домой. «абеспокоилс€ отец, вз€л палку и пошел дочке навстречу. ј дело зимой было. “олько что наступил Ќовый год. ƒул холодный €нварский ветер. ѕошел —им ѕонса по реке, а она не везде замерзла, поскользнулс€, в лед€ную воду свалилс€.
          - —пасите! - кричит.
            счастью, проходил мимо монах. ѕомог он —им ѕонсу из воды выбратьс€. ј —им ѕонса и спрашивает:
          -  акой же это благородный человек мен€ спас?
          - я - монах из монастыр€ ћонунса.  ак же это вас угораздило? - спросил монах и тут же спохватилс€: - ѕростите мен€, € не заметил, что вы слепой.
          ѕоблагодарил —им ѕонса монаха, заплакал горько и, кл€н€ судьбу, воскликнул в сердцах:
          - ѕрозрею ли €, наконец, когда-нибудь?
          - ѕожертвуйте триста сок риса Ѕудде, молитесь усердно, и ¬севышний избавит вас от несчасть€.
          ќбрадовалс€ —им ѕонса и говорит:
          - “ак € и сделаю. “олько бы прозреть, свет белый увидеть!
          —казал, а сам не подумал, где возьмет столько риса.
          ѕодал монах св€щенную книгу, где —им ѕонса написал, что готов пожертвовать триста сок риса Ѕудде, и подпись свою поставил.
          ¬ернулс€ домой, видит дочь, не в себе отец, грустный ходит. —тала расспрашивать. –ассказал —им ѕонса все как есть.
          - Ќе иначе как отец твой из ума выжил, - говорит. - ќткуда при нашей бедности мы возьмем столько риса!
          —казал и вздохнул т€жело.
          ”слышала это —имчхон, будто камень ей на сердце лег. ”спокоитьс€ не может: как мог отец пообещать такое монаху? Ќо при мысли, что отец прозреет, печаль сменила радость.
          - Ќе беспокойс€, отец, - сказала —имчхон, - постараюсь рис раздобыть.
          Ќалила —имчхон в миску воды и с этого дн€ стала ¬севышнему молитьс€, просить, чтобы избавил отца от слепоты. ѕришла как-то к —имчхон соседка тетушка  видок и рассказала о том, что по деревне ход€т торговцы-рыбаки, хот€т девушку купить, за ценой не посто€т, сколько скажут, столько и заплат€т.
          - ј дл€ чего им девушка? - спрашивает —имчхон.
          - ∆ертву им надо принести морскому царю ƒракону. „тобы тайфун на них не насылал и в торговле помогал. ¬се это хорошо, но как можно бросить в море живого человека. «вери, а не люди!
          ”слышала это —имчхон и думает: "—амо Ќебо послало мне этих рыбаков". ѕодумала так и говорит соседке:
          - ѕомогите мне, тетушка, встретитьс€ с ними.
          ѕошла —имчхон к торговцам и сказала:
          - я готова стать жертвой, только внесите триста сок риса в монастырь, тогда отец мой прозреет.
          —огласились рыбаки. Ќикому не сказала о своем решении —имчхон. Ќе ровен час, узнает отец, неизвестно что натворит. ”же и завечерело. ѕошла —имчхон к отцу и говорит:
          - –адуйс€, отец, раздобыла € рис.
          „уть не запрыгал от радости —им ѕонса.
          - Ќеужто правда? - спрашивает. - √де же ты его раздобыла?
          Ќелегко было —имчхон отца обмануть, отрод€сь не сказала она слова неправды. Ќо ведь это дл€ его же пользы!
          - “етка „жан тут как-то сказала, что хочет в приемные дочери мен€ вз€ть. Ќу, €, само собой, отказалась. ј теперь рассказала ей, какой у теб€ с монахом случай вышел и что обещал ты триста сок риса монастырю пожертвовать, так она тут же вызвалась за теб€ рис внести.
          - ¬от так радость! - вскричал старик. - ƒаже не веритс€!
          ѕеред тем как уйти навсегда из дому, —имчхон к тетке „жан зашла попрощатьс€ и все как есть рассказала. ¬ыслушала ее тетка „жан и говорит:
          - –аз ты така€ почтительна€ дочь, € сама пожертвую монастырю этот рис.
          Ќе согласилась —имчхон. Ќе привыкла она жить за чужой счет и говорит:
          -  ак решила €, так и будет. –ади отца мне и жизни не жалко.
          ”знали односельчане, что решилась девушка жизнью ради отца пожертвовать. » хвал€т ее, и жалеют, слезами обливаютс€. ј отцу невдомек, что дочь его скоро с жизнью расстанетс€. —имчхон виду не подает. ќдежонку отцу шьет, домовничает. ј сама дн€ того ждет, когда навеки с отцом распрощаетс€. ¬от и последн€€ ночь настала. —пит —им ѕонса. ј —имчхон р€дом сидит, слезы по щекам кат€тс€. “о погладит отца ласково, то оде€ло поправит. ј с первыми петухами вышла —имчхон во двор в последний раз приготовить еду дл€ отца. ј торговцы-рыбаки тут как тут.
          - ћы нынче в море уходим! —мотри не опаздывай.
          ”слышала это девушка, заплакала и отвечает:
          - ѕозвольте мне в последний раз отцу еду приготовить.
          Ќе стали рыбаки торопить девушку. ”шли.
          ѕриготовила —имчхон еду, на стол подала, сама села р€дом с отцом и просит:
          - ≈шь побольше!
          - ≈м €, доченька, ем. Ќи разу ты мен€ так вкусно не кормила. —о свадьбы или с поминок, видать, еду принесла?
          Ќе выдержала тут —имчхон, в голос заплакала. ”слышал —им ѕонса, как горько плачет дочь, испугалс€ и спрашивает:
          - „то с тобой, доченька? Ќе заболела ли ты?
          - Ќет, отец, здорова €.
          ”мылась —имчхон, к алтарю подошла, молит ¬севышнего, чтобы отца зр€чим сделал. ѕосле к отцу подошла и говорит:
          - я - неблагодарна€ дочь, обманула теб€, не сказала, что за триста сок риса продала себ€. «а мной пришли рыбаки, тороп€т, они нынче в море уход€т, мен€ берут с собой, и не вернусь € больше в родной дом.
          «акричал тут отец:
          - «ачем мне глаза, если € теб€ не увижу? ”ж лучше остатьс€ слепым, но ты будешь р€дом! - » так горько сказал, что рыбаки не выдержали и принесли старику много денег и риса - на всю жизнь хватит.
          —тала —имчхон прощатьс€ с односельчанами, просила за отцом присматривать. —ела в лодку и уплыла с рыбаками. ƒоплыла лодка до середины мор€, рыбаки дары бросают морскому царю ƒракону один другого лучше, один другого богаче. “ут и —имчхон встала, погл€дела на Ќебо и взмолилась:
          - ¬севышний, велика тво€ власть, верю в твое могущество, сделай так, чтобы прозрел отец мой!
          «акрыла руками лицо, в море прыгнула. Ќалетел вихрь, и исчезла —имчхон в пучине морских вод. ј через несколько дней по€вилс€ на этом месте бутон лотоса.
          –ыбаки, возвраща€сь домой, подплыли к этому месту, где —имчхон в море бросилась, а там - лотос редкой красоты расцвел. —орвали рыбаки лотос, королю в дар поднесли. ¬друг раскрылись лепестки лотоса, и из бутона —имчхон вышла - жива€ и невредима€. —тала —имчхон королевой. “олько не в радость ей житье. —тарик отец из головы не идет. ѕопросила —имчхон корол€ пир устроить, слепых со всей страны пригласить. ѕришел на пир и —им ѕонса. ќн все глаза выплакал, тоску€ по дочке. ѕришел и в самом дальнем углу сел. Ќо сразу же увидела его —имчхон.
          - ќтец, - закричала, подбежала к старику, обн€ла его крепко.
          ”слыхал старик голос дочери, ушам своим не поверил и крикнул что было сил:
          - ”ж не сон ли это мне снитс€? ’оть бы одним глазком на дочку погл€деть! -  рикнул он так и прозрел. ѕервый раз в жизни свет белый увидал и дочку свою, милую —имчхон!

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ƒ≈¬”Ў ј ќЋ≈Ќя —ѕј—Ћј



          — давних пор любили пхень€нцы ходить на горы „хангван. “ам и вправду было красиво. ќт горы “эсон пр€мо до сопок „уам, ћоран и „хангван простирались густые леса. ¬одились в этих лесах медведи, олени, зайцы. ƒа и птиц там было видимо-невидимо. ј что может быть лучше вольной природы? ѕоэтому, видно, и т€нулись туда всей душой горожане.
          Ќаступил май, а вместе с ним и весенний праздник “ано[*]. ¬еселье было в разгаре. ” самого подножи€ горы поставили под плакучей ивой качели, на них качались две нар€дно одетые девушки. ќдна в желтой кофточке и розовой юбке, друга€ - в голубой юбке и пурпурной кофточке. ¬ длинных косах - алые ленты. ƒевушки взлетали так высоко, что казалось, вот-вот достанут до самого неба, как ласточки, старались коснутьс€ колокольчика, прив€занного чуть ли не на самой вершине дерева. ¬се любовались девушками, хлопали им, ахали да охали.
          [* ѕраздник “ано - праздник весны, обычно отмечаетс€ 5 ма€.]
           аждый год отмечают пхень€нцы праздник “ано с четвертого по шестое ма€. »дут к подножию горы „хангван, в ущелье  енсангор, на гору ћоранбон веселитьс€. ∆енщины и девушки играют в разные игры, качаютс€ на качел€х, мужчины и юноши сост€заютс€ в борьбе и в стрельбе из лука, показывают свою силу и ловкость.
          ¬от в этот раз жители города вышли на праздник. ј в это самое врем€ по узкой тропинке поднималась на гору „хангван совсем юна€ девушка. Ћет ей было п€тнадцать, не больше. Ќесла она на спине чиге и веревку дл€ хвороста. ќдета€ в жалкие лохмоть€, в соломенных лапоточках, девушка с грустью смотрела на празднично одетых людей. ≈е красивое, светлое личико дышало нежностью, большие темные глаза светились добротой.
          » как-то не верилось, что в этот праздничный день кто-то идет на гору за хворостом. “ем более девушка, а не парень.
          ј как хотелось бедн€жке покачатьс€ на качел€х! » вдруг она увидела, что к качел€м идет ее хоз€йка разодета€, вс€ в шелках, золоте и серебре.
          Ѕудто нарочно, в этот радостный дл€ всех день хоз€йка приказала девушке натаскать три чана воды, а из лесу хвороста принести две в€занки.
          ќбидно девушке. Ќо что тут поделаешь. ѕроглотила она слезы, в лес пошла.
          «вали девушку ћан ќк. –одилась она в деревне у подножи€ горы „хангван. —овсем малюткой была, когда отец с матерью умерли. “ак и мыкалась с самого детства, и голодала, и холодала.
          ∆алели соседи сироту, и хоть сами бедными были, чем могли помогали. ѕросила их перед смертью мать ћан ќк не бросать девочку.
          ј когда пошел ћан ќк восьмой год, вз€л ее к себе в дом богач ’ын, заботитьс€ о ней обещал до самой свадьбы.
          ќбещать-то обещал, а сам измывалс€ над сиротой. ќна и н€нькой была, и прачкой, и кухаркой, даже в горы ходила за хворостом. “ак росла у чужих людей, от зари до зари трудилась за нищенскую похлебку, да еще побои терпела и оскорблени€. ј по ночам тихонько плакала, мать вспоминала, мечтала о том дне, когда избавитс€ от унижений, когда сможет жить свободно и счастливо. Ќо наступит ли этот день?!
          » вот пришла девушка в лес, смахнула навернувшиес€ на глаза слезы; хворост прин€лась собирать. Ќабрала в€занку, вдруг слышит - затрещал валежник. ќбернулась, а перед ней олененок, выбежал и говорит человеческим голосом:
          - —паси мен€, добра€ девушка!
          ѕон€ла тут ћан ќк, что гон€тс€ за олененком охотники. ѕожалела. ј к жестоким охотникам ненависть затаила.
          “олько спр€тала ћан ќк олененка за в€занкой хвороста, как из леса охотники выскочили, подбежали к ней и спрашивают:
          -  уда побежал олененок, не видела?
          —разу смекнула девушка, что это чиновники из дворца охот€тс€.  ак на бал выр€дились. ќхота - забава дл€ них. Ќе станут же чиновники вместе с простыми людьми праздник справл€ть!
          ”слышала девушка, что охотники про олененка спрашивают, и отвечает:
          - ¬идела! ќн вон туда побежал!
          » рукой показала куда-то в сторону. ј сама боитс€. ¬друг охотники за в€занку загл€нут? Ќе загл€нули. ”шли.
          ¬ыскочил тут олененок и говорит:
          - —пасибо тебе, мила€ девушка! ”ж и не знаю, как отблагодарить теб€!
          —тр€хнула ћан ќк ветки сухие с олененка, погладила его и говорит, да так ласково:
          - Ќичего мне не надо! Ѕеги скорее! ј то как бы охотники не вернулись!
          —тоит олененок, с места не двигаетс€. ј в глазах слезы. ѕосто€л, посто€л и говорит девушке:
          - »ди за мной! - и вперед побежал.
          ѕодумала ћан ќк, головой покачала, а за олененком пошла. Ћюбопытно ей, что за олененок такой. ћало того что красивый, так еще и человеческим голосом говорит.
          Ѕежали они, бежали, вдруг олененок остановилс€, будто к земле прирос. —мотрит ћан ќк, а перед ней пол€на, да такой красоты, что и описать трудно. ¬округ скалы диковинные, на скалах - деревь€. ¬одопад журчит. Ќе раз ходила ћан ќк на гору „хангван, а такой благодати не видела.
          ѕодошла к девушке олениха с олен€тами, склонила голову и говорит:
          - “ы спасла жизнь моему сыну. „ем же теб€ отблагодарить?
          “ут подошел и сам олененок, во рту веточку зеленую держит с красным цветком. ј это у него сансам - корень жизни. —амый что ни на есть насто€щий сансам. «нала ћан ќк, что это лекарственный корень. „астенько видела, как хоз€ин настой из него пил. “ут олениха и говорит олен€там:
          - ƒавайте, детки, добрую девушку отведем на пол€ну, где корень жизни растет.
          » пошли они все вместе через лес к обрыву. ƒобрались до небольшой пол€ны. —тали прыгать, скакать. —мотрит ћан ќк, а вс€ пол€на красными цветками сансама усыпана.
          Ќабрала ћан ќк целую в€занку сансама, на плечи взвалила, домой понесла. ¬сех бедн€ков одарила корнем жизни. » зажила спокойно и счастливо.
          ”слышал хоз€ин про пол€ну, где сансам растет, и решил попытать счасть€. –аз уж девчонка целую в€занку набрала, думает, то они с женой мешок унесут. ¬з€ли хоз€ева мешок и пошли в ущелье счастливую пол€ну искать. ”шли и пропали. Ќикто с тех пор их больше не видел.
          ќтправилс€ кто-то из односельчан в горы, смотрит - шапка жадного ’ына на земле вал€етс€, р€дом - украшени€ жены. ѕотолковали между собой люди и решили, что не нашлось богачам места в небесном царстве, тигры их в свое логово утащили.
          ћного замечательных историй хранит в пам€ти гора „хангван, и все они про чудодейственный корень жизни.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    — ј« ј ѕ–ќ –ќ«” » Ћќ“ќ—



          ƒавным-давно в провинции  анвон, в деревне „хольсан, жил староста по имени ѕэ ћу ®н. Ѕогатый, всеми уважаемый. ¬от только детей у него не было.
          ѕривиделось однажды жене старосты во сне, будто на землю небожитель спустилс€, веточку ей прот€гивает с цветами, только женщина ее вз€ть захотела, а веточка феей обернулась. ѕодул ветерок - фе€ исчезла. ¬скорости понесла женщина и в положенный срок родила девочку, да такую красивую, что краше не сыщешь. ѕэ ћу ®н с женой сына хотели, но и дочери рады. » назвали они девочку –озой. ѕрошло три года, и родилась у них втора€ дочь. “ака€ же красавица. » нарекли ее Ћотос.
          Ќо вот случилась беда, заболела мать.  акими только лекарствами ее не лечили - не помогло. ”мирать собралась, и говорит она мужу:
          - ”хожу € от вас и нисколько о том не печалюсь. ¬от только дочек мне жалко. ѕриведешь ты другую жену, а сама€ лучша€ мачеха - все равно не родна€ мать.
          ќплакали ее муж и дочери, а спуст€ немного ѕэ ћу ®н привел в дом другую жену. ћолодую да некрасивую, конопатую и сварливую. ј уж до чего спесивую! ’валитс€ не нахвалитс€ своими сыновь€ми. “рое их у нее. ∆ивет ѕэ ћу ®н с новой женой, а сам старую вспоминает - добрую да желанную. » дочек жалеет, ласкает. ј мачеху зло разбирает.
          ”мными выросли дочери, умнее сыновей мачехи, завидно ей, и замыслила она выжить из дома девочек, измыватьс€ над ними стала. Ќикак муж ее не уймет. ¬се злее становитс€ мачеха, стоит отцу отлучитьс€ из дому - девочкам от нее жить€ нет. ѕридет отец домой, а дочки плачут, бедные. –угает муж жену, а она слушать не желает.
          » решила в конце концов мачеха избавитьс€ от старшей дочки. ¬з€ла дохлую крысу, –озе в постель положила, а сама мужу пожаловалась, будто –оза ребенка выкинула, всю семью опозорила.
          - я давно неладное заподозрила, - сказала мачеха мужу, - только тебе говорить не хотела, бо€лась, ты не поверишь. ј теперь у мен€ доказательство.
          ѕовела мачеха мужа в комнату –озы, постель показала. —мотрит ѕэ ћу ®н, а там и вправду что-то лежит. Ќичего не поделаешь, поверил муж мачехе, а –озу и слушать не стал. ¬есь день проплакали сестры, матушку родимую вспоминали. ј зла€ мачеха не унимаетс€, велит мужу старшую дочку к бабушке отправить. » так она донимала мужа, что пришлось ему согласитьс€.
          » вот, дело к вечеру было, позвал ѕэ ћу ®н –озу и говорит:
          - ∆алко мне теб€, дочка, знаю, как ты страдаешь. “олько лучше тебе уехать. Ѕабушка внучке обрадуетс€, приласкает, приголубит. —оскучилась она по тебе, давно ждет. “ак что нынешней ночью и отправл€йс€.
          »спугалась –оза, молит отца не отсылать ее, говорит:
          - Ќе хочу € в чужие кра€ ехать, да еще на ночь гл€д€, сестричку не хочу оставл€ть.  ак она здесь без мен€ жить будет?
          ј отец одно твердит:
          -  ак € сказал, так и будет! ƒочь не смеет перечить отцу. „жансон теб€ отвезет, брат твой!
          Ќедоброе замыслила мачеха вместе со своим старшим сыном. ¬ышел он во двор, сел верхом на лошадь, –озу дожидаетс€. ѕошла –оза к сестричке прощатьс€ и говорит:
          - ”езжаю €, такова вол€ отца. Ќо ты не печальс€, сестричка, € скоро вернусь. —мотри береги себ€!
          «аплакала Ћотос и отвечает:
          -  ак же € здесь одна останусь! ¬озвращайс€ скорее! я ждать теб€ буду!
          “ут мачеха по€вилась, вытащила –озу во двор, посадила на лошадь. ”вез злой „жансон девочку, никто и не видел. “емно ведь.
          —качут они через горы, скачут через леса. ƒо озера добрались. ¬елит „жансон –озе на землю сойти, а она испугалась и спрашивает:
          - «ачем мне с лошади сходить? ћы ведь еще не приехали. ƒа и страшно мне, вон темень кака€!
           ак закричит на нее „жансон:
          - ¬ озере теперь будешь жить, раз грех совершила "и семью опозорила! Ќе хотел € теб€ убивать, да мать с отцом так велели.
          —тала –оза тут причитать:
          - ќ, горе мне, горе! Ќе слышала € родительского приказа мен€ убивать. ƒа прости мен€ Ѕог, если € в чем-нибудь провинилась! “ака€ мне, видно, выпала дол€ - исчезнуть в волнах озера. ћатушка мо€ дорога€, вот € и пришла к тебе! “олько сестричку мне жаль, тоскливо ей без мен€ будет и одиноко! „то же, стану € теперь духом воды.
          —хватил „жансон девочку, хотел в озеро бросить, но вырвалась –оза из его рук, сама в синие волны кинулась. Ќалетел тут холодный ветер, вдруг откуда ни возьмись - тигр! ƒа такой огромный! »спугалс€ „жансон, ускакать хотел, а тигр его с лошади сбросил, уши ему оторвал, руки ноги изгрыз, свалилс€ „жансон с горы.
          ∆дет зла€ мачеха сына, а его все нет и нет. ¬друг смотрит - лошадь вернулась одна, без „жансона.  ликнула мачеха слуг, велела факелы вз€ть, и отправились они сына искать. ƒолго искали и нашли наконец. Ћежит он без пам€ти, весь покалеченный. ѕривезли его домой, опам€товалс€ он и все рассказал, как было. –аска€лс€ тут ѕэ ћу ®н, прин€лс€ ругать себ€ за жестокость. ј к младшей дочке еще ласковей стал, еще добрее. «амыслила теперь мачеха и от младшей сестры избавитьс€, еще больше стала над ней измыватьс€.
          ∆дет бедна€ девочка, когда старша€ сестра воротитс€, не дождалась и спросила у мачехи:
          - „то с моей сестренкой случилось?
          ј мачеха рассме€лась и говорит:
          - Ќет больше твоей драгоценной сестрички, тигр ее разодрал. ј брата твоего покалечил. “ы что, не видела?
          ¬ернулась девочка в свою комнату, в голос заплакала, сестру стала звать. » сама не заметила, как уснула. ѕривиделась ей во сне –оза, вышла она из озера, желтым драконом обернулась и полетела к ¬осточному морю[*]. “ут Ћотос как закричит:
          [* ¬осточное море - так в  орее называют японское море.]
          - ƒорога€ сестричка! ¬озьми мен€ с собой! Ќе оставл€й со злой мачехой!
          ќтвечает сестра:
          - я сейчас в царстве мертвых. ѕриказал мне Ќебесный король лететь к горам “рех духов за чудодейственным снадобьем. Ќе горюй! —коро мы будем вместе!
          ¬зревел тут дракон, и Ћотос проснулась. ќна рассказала свой сон отцу. –асплакалс€ отец. » пон€ла тут Ћотос, что не тигр сестричку ее загрыз, злой человек ее сгубил. ѕрин€лась девочка у „жансона спрашивать да выпытывать, и призналс€ „жансон, что –оза в озеро бросилась. ѕодумала девочка, подумала и тоже решила в озеро к сестричке своей пойти. ѕришла она в свою комнату и стала шептать:
          - ћила€ мо€ сестричка! «наю €, что ты теперь духом озера стала. - Ўепчет, а у самой слезы по щекам льютс€. - ќсталась € теперь одна-одинешенька в целом свете. √овор€т, даже старики не хот€т умирать, а ты погибла в расцвете юности, семнадцать годков тебе было. ј сколько мучений пришлось тебе вытерпеть из-за злой мачехи! —колько позора вынести! —коро € приду к тебе, дорога€ сестричка!
          Ќо где же оно, это озеро? Ћотос его не найти. —идела она как-то, думу печальную думала. ¬друг откуда ни возьмись - син€€ птичка. ѕрилетела и порхает пр€мо перед глазами. ѕон€ла тут Ћотос, что птичка за ней прилетела, чтобы на озеро ее отвести. Ќаписала Ћотос отцу записку, выскользнула незаметно из дома, за птичкой пошла.
          ¬от и озеро. ¬друг слышит Ћотос, голос из глубины доноситс€:
          - Ќе прыгай в воду, дорога€ сестра! ”йдешь из мира людей, никогда не вернешьс€!
          - Ќу и пусть! - крикнула Ћотос и бросилась в волны.
          √овор€т, и поныне в том озере две сестры горькую долю свою оплакивают.
          ѕрошел слух, будто в „хольсане умер судь€. Ќи дн€ не болел - и вдруг умер. ќт страха. ѕризраки сестер ему €вились. ќт этого же умер его преемник и еще двое других судей. —естры никому не причин€ли вреда, хотели только, чтобы люди знали об их несчастной судьбе. Ќо люди, слабые по своей природе, при виде призраков умирали от страха. √убернатор провинции доложил обо всем королю. “от отправил высокого сановника вы€снить, в чем дело, и доложить. „он ƒон ’о, так звали сановника, прибыв в „хольсан, расположилс€ в €рко освещенной резиденции и стал читать вслух строки из "»цзина".
          –овно в полночь в зале пове€ло холодом, и перед „он ƒон ’о €вилась девушка в зеленой кофте и темно-красной юбке. —удь€ спросил, чем он может ей помочь.
          - я - дочь ѕэ ћу ®на из „хольсана, - ответила девушка, - зовут мен€ Ћотос, а старшую сестру - –оза. «агубила нас зла€ мачеха. ќтец ее в дом привел, когда мать умерла. ќпозорила мачеха старшую сестру, дохлую крысу ей в постель положила и сказала, что у сестры выкидыш. —естра бросилась в озеро и утонула.
          —казала так девушка и исчезла.
          Ќа следующее утро „он ƒон ’о начал расследование. ”знал, из какой семьи сестры, расспросил о загадочном озере и велел вз€ть под стражу ѕэ ћу ®на и его жену. ”чинил судь€ ѕэ ћу ®ну допрос. ѕервым делом спросил:
          - —колько у теб€ детей?
          - ƒве дочери и три сына, - ответил ѕэ ћу ®н, - только дочери давно умерли.
          - ќтчего умерли? - спросил судь€.
          - ќт болезни, - ответил ѕэ ћу ®н.
          - √овори правду, - приказал судь€. - ¬се равно мен€ не обманешь!
          “ут в разговор вмешалась мачеха и сказала:
          - —тарша€ дочь опозорила не только себ€, но и всю нашу семью. —огрешила, выкинула ребенка, а потом утопилась, а младша€ дочь убежала из дома, господин судь€.
          - √де доказательства, что у дочери был выкидыш? - продолжал судь€.
          - ¬от они, господин, - ответила мачеха, вытащив из-за пазухи что-то, похожее на младенца.
          ”видев это, судь€ решил отложить суд, за€вил, что дело требует доследовани€, а ѕэ ћу ®на с женой отпустил.
          Ќочью сестры снова €вились к „он ƒон ’о, научили, как доказать вину мачехи и невиновность отца, и улетели на синем журавле.
          Ќа следующее утро „он ƒон ’о снова сел в судейское кресло и вызвал ѕэ ћу ®на и его жену. ќн велел развернуть сверток и обнаружил в нем комок крысиного помета. ѕон€л тут ѕэ ћу ®н, что жена вокруг пальца его обвела, а жена не признаетс€, знай свое твердит.
          „он ƒон ’о отправил доклад губернатору провинции, и тот вынес приговор: мачеху четвертовать, ее старшего сына повесить, а ѕэ ћу ®на освободить.
          ѕошел ѕэ ћу ®н к озеру, дочек своих на дне отыскал, а они как живые. ќтнес ѕэ ћу ®н дочек на склон горы, место дл€ могил выбрал, похоронил дочерей, пам€тник соорудил.
          ј „он ƒон ’о за справедливость свою на всю страну прославилс€ и должность высокую получил. явились к нему –оза и Ћотос, поблагодарили за мудрость и доброту, поклонились.
          ƒолго жил ѕэ ћу ®н один, а потом снова женилс€. ¬з€л в жены дочку »м √ван ’о, человека известного, богатого.  расивую, добрую, молодую - семнадцать годков ей сравн€лось.
          явились однажды во сне к ѕэ ћу ®ну две его дочери и говор€т:
          - Ќе живем мы больше в озере - в Ќебесном королевстве живем. » повелел нам король вернутьс€ на землю, к тебе. Ёто ли не великое счастье?
          ’отел ѕэ ћу ®н дочерей за руки вз€ть, но тут петух прокричал, и он проснулс€. ¬ошел к молодой жене, а она в руках два цветка держит: розу и лотос. —прашивает муж, откуда цветы, а жена отвечает:
          - Ќынешней ночью €вилась ко мне небесна€ фе€ и говорит: "Ёти цветы тебе посылает Ќебесный король. ”хаживай за ними, расти, и придет к тебе счастье". ѕроснулась, смотрю - в каждой руке у мен€ по цветку.
          ѕоставили ѕэ ћу ®н с женой цветы в вазу. ¬скорости жена понесла; когда родила двух девочек-близнецов, цветы из вазы исчезли. ќдну дочку нарекли –озой, другую - Ћотос. ¬рем€ быстро бежит. ѕодросли девочки, п€тнадцать лет им минуло. » так были они похожи на погибших дочерей ѕэ ћу ®на, что и не отличить. ¬з€ли их замуж брать€-близнецы, сыновь€ могущественного €нбана Ћи ≈н ’о из соседнего уезда. ¬ыдержали брать€ экзамены на должность и стали важными сановниками.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ®ЌЌ» ќ“ ћј„≈’» —ѕј—Ћј—№



          ∆ила в давние времена девушка-красавица, и звали ее ®нни. Ћичико - €рка€ луна, глаза - сверкающие звезды. ќдна беда - была ®нни падчерицей. » уж так над ней измывалась мачеха, так ее мучила, что и сказать трудно. «аставл€ла самую гр€зную работу по дому делать.  расива€ чиста€ одежда ®нни изорвалась, растрепались длинные косы, словно гнездо сороки стали.
           ак-то зимой, в лютый холод, велела мачеха ®нни в горы пойти да съедобных растений собрать. Ќо разве найдешь их зимой? »дет ®нни в одном платьишке, не дала мачеха теплой одежонки. »щет под снегом травы - ничего не может найти. —нега выше головы навалило.  ороток зимний день. ”же и ночь наступила. —тала ®нни место искать, где бы заночевать. ¬друг смотрит - большие ворота. ¬ошла девушка за ворота. ј там широкое-преширокое поле, посреди дом стоит. ¬ысокий, красивый. ѕостучалась девушка. Ќа стук юноша вышел и ласково так спрашивает:
          - “ы как здесь очутилась, красавица? ћожет, в беду попала, помочь тебе надо?
          –ассказала юноше ®нни про свое горе. ѕожалел ее юноша, побежал в поле, целую охапку свежего рапса принес. ѕоклонилась девушка юноше, уж и не знает, как благодарить. ”ходить собралась, а юноша ей и говорит:
          - “ы еще сюда приходи. ѕридешь, напротив ворот стань и позови: "»ва, »ва, »вовый листок! Ёто €, ®нни, пришла, открой ворота". я и выйду.
          —казал так юноша, дал ®нни три бутылочки: одну белую, другую - красную, третью - синюю, и наказал:
          - Ѕереги их. ћожет, сгод€тс€. »з белой нальешь - м€со на кост€х нарастет. »з красной нальешь - по жилам кровь потечет. »з синей нальешь - мертвого к жизни вернешь.
          ”тро настало. ¬ернулась ®нни домой. ¬идит мачеха: ®нни рапс принесла, глазам своим не верит. —нова велит ®нни в горы идти. » во второй раз принесла ®нни рапс. ћачеха в третий раз ®нни в горы отправила, а сама за ней следом пошла. ¬идит: ®нни у ворот остановилась, зовет: "»ва, »ва, »вовый листок! Ёто €, ®нни, пришла, открой ворота". ¬ышел юноша, за ворота ®нни повел. ¬ышла ®нни, целую охапку свежего рапса несет. ѕобежала мачеха домой, раньше ®нни вернулась.
          ѕришла ®нни, а мачеха на нее напустилась:
          - “ы тайком к парню бегаешь! я все знаю.
          ћолчит ®нни. –азве оправдаешьс€ перед мачехой? » отцу не пожалуешьс€, жалко его.
          ”тром решила мачеха сама отправитьс€ в горы. ѕодошла к воротам, зовет:
          - »ва, »ва, »вовый листок! Ёто €, ®нни, пришла, открой ворота.
          ¬ышел юноша, спрашивает:
          -  то ты?
          Ќичего не ответила мачеха, кинулась на юношу и убила. ѕосле дом подожгла и поле, все вокруг поломала, сокрушила.
          Ќа другой день послала мачеха ®нни за рапсом. ѕодошла девушка к воротам, заветные слова произнесла. “олько никто ей не ответил. ¬ошла девушка за ворота, смотрит - от дома одни руины остались, поле все выгорело, на земле косточки юноши вал€ютс€.
          Ќе выдержала девушка, горько заплакала. » вдруг про бутылочки вспомнила, те, что ей юноша дал. —обрала ®нни косточки юноши, брызнула на них из белой бутылочки - наросло на косточках м€со. Ѕрызнула она из красной бутылочки - потекла кровь по жилам. Ѕрызнула она из синей бутылочки - юноша ожил, глаза открыл, улыбнулс€.
          - я - слуга Ќебесного корол€, - говорит. - ѕосылаю на «емлю дождь. ѕовелел мне мой господин на «емлю спуститьс€, теб€ спасти. ¬от и посе€л € зимой рапс, а поле поливал весенними дожд€ми. я спас теб€, и теперь мне пора возвратитьс€ на Ќебо. я возьму теб€ с собой, и ты станешь моей невестой. Ћетим же!
          — этими словами юноша вз€л ®нни за руку, и они по радуге подн€лись на Ќебо.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ’ќЌ„’» » ѕ’ј“„’»



          ¬ одной провинции жил кресть€нин с женой. ∆или дружно, в согласии. ¬от только детей у них не было. Ќо пришло врем€, и родилась дочь, назвали ее  хончхи.
          „ерез сто дней после рождени€ девочки вдруг умерла мать. ѕришлось отцу одному растить дочку.
          ¬ыросла, четырнадцать лет ей сравн€лось, и стала насто€щей красавицей, другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! —лава о ней разнеслась далеко вокруг.
          Ќо вот отец женилс€ во второй раз, и по€вилась у  хончхи мачеха. «ла€-презла€. » такую же дочь-злюку с собой привела. Ќевзлюбили они добрую и ласковую  хончхи.
          “рудитс€  хончхи от зари до зари, слезами умываетс€. ј отец слова поперек не скажет новой жене, боитс€. ќтправила как-то мачеха  хончхи на каменистое поле, приказала его дерев€нной т€пкой взрыхлить, а родной дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом. ѕришла  хончхи на поле, только прин€лась за работу, а дерев€нна€ т€пка сломалась. ¬друг откуда ни возьмись черна€ корова. ƒала корова девушке железную мотыгу.  хончхи без труда взрыхлила поле.
          Ќа другой день мачеха приказала  хончхи наполнить водой огромный глин€ный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дыр€вое! —колько воды перетаскала  хончхи, все впустую, только из сил выбилась.
          ¬друг откуда ни возьмись огромна€ жаба:
          - Ќе печальс€,  хончхи! я тебе помогу!
          «алезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до самых краев.
          —обралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице:
          - ’очешь с нами идти - живо перебери мешок риса да мешок проса. » чтобы ни шелушинки не осталось.
          «аплакала тут  хончхи, в сердцах крикнула:
          - ѕочему € така€ несчастна€, чем провинилась, что беда за бедой вал€тс€ на мен€?
          ¬друг откуда ни возьмись небесна€ фе€:
          - Ќе печальс€,  хончхи. я тебе помогу! «наю, у теб€ доброе сердце.
           ликнула она воробьев. —тали воробьи шелуху с риса снимать. —нимают, а сами чирикают:
          - „исти, не ешь! „исти, не ешь!
          ¬миг перебрали целый мешок. » с просом справились без труда. ¬се дела переделала  хончхи и побежала на свадьбу. ¬друг на пути ручеек! Ќе успела перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. ќбернулась, видит: носильщики несут в паланкине  амсу[*]. »спугалась  хончхи, туфельку уронила, так и убежала в одной.
          [*  амса - губернатор провинции.]
          ѕодошел  амса к ручью, а на берегу вышита€ туфелька лежит. ѕодн€л ее  амса, а когда вернулс€ домой, приказал найти девушку, котора€ туфельку потер€ла, решил вз€ть ее в жены.
          ”знали об этом зла€ мачеха и ее дочка и задумали недоброе. ѕозвали  хончхи погул€ть возле озера и столкнули бедную девушку в озеро.
          Ќадела ѕхатчхи платье  хончхи и пошла в дом  амсы. “от сразу заподозрил неладное, спрашивает:
          - ќтчего лицо у теб€ такое темное?
          - ƒолго на солнышке грелась, - отвечает ѕхатчхи.
          - ј почему ты р€ба€? - оп€ть спрашивает  амса.
          - —пешила к тебе, на горох упала, - отвечает ѕхатчхи.
          ѕоверил  амса, прин€л злую ѕхатчхи за  хончхи и вз€л ее в жены.
          ѕошел как-то  амса прогул€тьс€ у озера, смотрит - лотос на воде качаетс€. —орвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не налюбуетс€.
          ј ѕхатчхи мимо пройдет - волосами за лотос цепл€етс€.
          –азозлилась ѕхатчхи, бросила лотос в печь. —тала старуха служанка растапливать печь, а там ожерелье - всеми цветами радуги играет-переливаетс€. ¬друг ожерелье девушкой обернулось. –ассказала девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол дл€  амсы накрыть, угощенье устроить.
          ѕришел  амса, сел за стол, палочки вз€л, никак кусочек кимчхи[*] не подцепит - одна палочка короче другой. –ассердилс€  амса, бросил палочки на пол и давай ругать старуху!
          [*  имчхи - соление, маринованные овощи.]
          “ут из-за ширмы девушка голос подала:
          - „то одна палочка короче другой, вы, господин  амса, сразу приметили, а вот человека от человека отличить не можете!
          ”слышал это  амса, пон€л, что обманули его зла€ мачеха и ѕхатчхи. “отчас велел наказать их. » зажили они счастливо с милой и доброй  хончхи.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕ–≈ –ј—Ќјя “»√–»÷ј



          ¬ годы правлени€ ¬онсона, тридцать восьмого корол€ королевства —илла, жил юноша по имени  им ’ен. ѕроз€бал в бедности, хот€ был родом из знатной семьи. ќтличалс€ мужеством и талантами, знал толк в гражданских и ратных делах. “олько не жаловалс€ юноша, не сетовал на судьбу, училс€ усердно и верил, что придет его час и он возродит былую славу родителей.
          —огласно обыча€м королевства —илла, каждый, хранивший в душе заветное желание, должен был в определенные дни, в полночь, ходить вокруг пагоды буддийского храма ’ынюнса в южной части  енчжу и возносить молитвы ¬севышнему.
          ѕошел однажды к пагоде и  им ’ен. ’одит вокруг, шепчет молитву. ¬друг слышит позади себ€ шорох. ќбернулс€, а перед ним в слабом свете луны девушка редкой красоты. “оже молитс€. ѕодошла она к  им ’ену и говорит:
          - ѕростите, что напугала вас. Ќо € чувствую себ€ здесь такой одинокой. ѕозвольте мне следовать за вашей тенью.
          — той поры они каждую ночь встречались у пагоды. ѕодружились, а потом и полюбили друг друга.
          Ќо прошло врем€ молений, и настал день разлуки. ¬з€л  им ’ен девушку за руку, пошел домой провожать. ј жила девушка в лесу, к северу от города, в глухом безлюдном месте, в низкой, крытой соломой хижине. ѕосмотрела старуха мать на юношу пристально так и спрашивает у дочери:
          -  то этот юноша и как он не побо€лс€ прийти сюда вместе с тобой?
          „то таитьс€ от матери, подумала девушка, и рассказала, как они познакомились и полюбили друг ƒруга.
          -  ака€ беда! - запричитала старуха. - “еперь ничего не поделаешь. “олько давай спр€чем его, пока не вернулись твои брать€.
          “олько они спр€тали юношу, как тигриный рык разорвал тишину. »спугалс€  им ’ен, дрожит весь. ј тигры все ближе и ближе. » вот дверь распахнулась, и на пороге по€вились тигры и вскричали:
          -  ак хорошо человечиной пахнет!
          ѕрикрикнула на тигров старуха:
          -  ака€ еще человечина! ’ватит болтать. Ћучше слушайте, что € скажу. «намение было с Ќебес. ¬ас ждет сурова€ кара за то, что вы губите людей.
          «атр€слись тигры от страха, даже шерсть на них побелела. ј девушка и говорит:
          - Ѕрать€ мои! ¬ы дали обет милосердному Ѕудде впредь не губить людей. Ќо обет свой нарушили. —колько ни молилась € в храме, не смогла вымолить вам прощение. Ќастал час возмезди€. ¬ы должны пока€тьс€ и исчезнуть не мешка€. Ќе то вас кара настигнет. ј вину вашу € искуплю.
          ƒевушка долго плакала, омочив рукава слезами. “игры сто€ли, опустив голову, только хвосты их подрагивали, еще мгновение - и они умчались прочь. “огда девушка сказала  им ’ену:
          - —пасибо тебе за любовь и за ласку. Ќо нам надо расстатьс€. я - не женщина, € - тигрица. » должна искупить вину моих братьев - умереть от руки их жертвы. ƒл€ мен€ будет счастьем погибнуть от твоего меча. “ак € по крайней мере смогу отплатить за твою доброту. —лушай же! «автра € по€влюсь на рынке у западных городских ворот. Ќачнетс€ паника.  ороль пообещает награду тому, кто убьет мен€. Ќо смельчаков не найдетс€. —кажи тогда королю, что ты это сделаешь, отправл€йс€ за мной в этот лес и срази мен€ своим мечом.
          —овесть заговорила в  им ’ене. " ак же так, думает, вз€ть и убить любимую, пусть даже она и не женщина! Ќет, не стану € этого делать. Ќе надо мне ни золота, ни титулов". ќн стал было укор€ть девушку, но та оставалась непреклонной.
          Ќа следующий день на рыночной площади по€вилась огромна€ тигрица, она громко рычала, навод€ страх на людей. — криками "тигр, тигр" люди разбежались и попр€тались.  ороль пообещал титул €нбана тому, кто отважитс€ схватитьс€ с тигром. Ќо охотников не нашлось.
          “огда  им ’ен пошел к королю и сказал, что исполнит королевский указ и спасет от тигра людей.  ороль похвалил юношу за смелость и наградил титулом €нбана.
           им ’ен вз€л меч и отправилс€ в лес. ƒевушка бросилась ему навстречу, обн€ла и говорит:
          - я так ждала теб€, так хотела еще раз увидеть. ¬едь никогда больше ты мен€ не обнимешь. “еперь € могу спокойно умереть. ј тебе желаю долгих лет жизни и счасть€.
          — этими словами она выхватила у возлюбленного меч и вонзила себе в грудь.
           им ’ен сто€л пораженный у ее тела, залитого кровью, и, когда присмотрелс€, увидел, что на земле перед ним лежит не девушка, а красива€ тигрица.
          —обралась цела€ толпа, все славили  им ’ена, а потом отнесли его на руках в королевский дворец. ќчень довольный, король прин€л шкуру тигрицы, а  им ’ену дал много золота и серебра.
          Ќо не радовали  им ’ена ни почести, ни богатство. “€жело было у него на душе. Ќет больше девушки-тигрицы. Ќо разве мог он забыть ее любовь, ее готовность пожертвовать собой ради его счасть€. » на том месте, где его возлюбленна€ погибла,  им ’ен возвел храм и назвал тот храм "’овонса", храм "∆елани€ тигрицы".

          ѕеревод ј. »ргебаева




    Ѕ≈Ћќ”’»… “»√–



          ¬ старину на высокогорном перевале „холлен, в районе ё€н провинции  анвон, жили в небольшом домике муж и жена. » не было у них детей. ”йдет муж в горы, женьшень собирать, а жена дома сидит одна.
          ѕрослышал о собирателе женьшен€ человек по имени  им ’ен ћан, захотел несколько корешков женьшен€ у него купить, попросил жителей села дорогу показать к его дому, а те говор€т:
          - ¬идишь вон тот лес на горе? “ам и живет собиратель женьшен€. ƒоберешьс€ до вершины - найдешь его дом. ћы там ни разу не были.
          » отправилс€  им ’ен ћан в путь, через лесную чащобу пробираетс€. ќбратно хотел повернуть - раздумал. Ўел он, шел и дошел наконец до вершины. ¬идит - домик стоит. —тал хоз€ина звать, а из дома женщина вышла. Ќе стара€, не молода€, и говорит:
          - ћуж с утра на базар ушел, на другую сторону горы.   вечеру вернетс€. ѕосиди, подожди! “еперь уже недолго.
          —ел  им ’ен ћан в сторонке, хоз€ина дожидаетс€. ’оз€йка ужин готовить ушла. —темнело, а хоз€ина нет да нет. «абеспокоилась жена.
          - Ќе иначе как с мужем беда случилась. ѕойду-ка € его поищу. » ты со мной. Ћадно?
          Ќичего не поделаешь, пришлось  им ’ен ћану пойти. ¬з€ла женщина факел, впереди идет,  им ’ен ћан за ней, тоже с факелом. Ўли они, шли, вдруг смотр€т - на дороге платок лежит, белый. √оворит женщина:
          - Ёто муж обронил. ј самого, видать, в живых нет. √оре-то какое!
          ѕогл€дели они во все стороны, кровь на земле увидели, свежую еще. ѕошла женщина по следу, через кустарники пробираетс€. ¬друг где-то поблизости тигр зарычал. ѕосветила женщина факелом, смотрит - тигр человека жрет. ѕригл€делась, а это ее муж! Ѕросилась тут женщина на тигра, как хватит гор€щим факелом по голове. »спугалс€ тигр, кинулс€ бежать, а мужа женщины из когтей не выпускает, за собой тащит. ∆енщина за тигром что есть мочи бежит. Ѕросил добычу тигр, сел в стороне, облизываетс€.
          ј женщина отдала  им ’ен ћану факел, припала к бездыханному телу мужа. Ќа спину его взвалила, домой понесла. ј  им ’ен ћану следом идти за ней велела, дорогу освещать. »дет  им ’ен ћан. ¬ каждой руке по факелу держит. ѕришли они домой. ’оз€йка мертвого мужа в кладовую отнесла, а  им ’ен ћану в доме велела ложитьс€. Ћежит  им ’ен ћан, дрожит, страшно ему, что в доме покойник. ¬друг слышит: тигр зарычал, потом треск раздалс€. Ќа пороге хоз€йка по€вилась и говорит:
          - я тигра убила! ѕойди посмотри!
          ¬ышел  им ’ен ћан, а возле дома тигр лежит. Ўкура желта€, сам огромный. –€дом женщина стоит, топор в руке держит. ”видела она  им ’ен ћана и говорит:
          - «нала €, что тигр придет добычу свою искать - запах крови его привел. я за дверью ждала.  ак увидела тигра - схватила топор и голову ему отрубила. - —казала так женщина и тигра на куски разрубила - отомстила злодею. ѕотом говорит  им ’ен ћану: - ѕогл€ди! ” него белые уши! Ёто тот самый белоухий тигр, за которым люди так долго охотились! ј теперь € убила его.
          ”слышал это  им ’ен ћан и попросил женщину рассказать, что за тигр такой, белоухий. » вот что рассказала  им ’ен ћану женщина.
          - —лучилось это несколько лет назад. —обрались как-то жители летним вечером, разговаривают. ј один мужчина возьми да отойди в сторонку. ќтошел и больше не вернулс€. ѕошли его искать, на кукурузном поле нашли, мертвого, растерзанного на куски. ѕохоронили его, а потом смотр€т: стоит он р€дом с могилой, к дереву прислонилс€. “ронули его - он и завалилс€. ј это, оказываетс€, тигр раскопал могилу, мертвеца вытащил, к дереву прислонил. ј сам сидит на скале, огромный, с белыми ушами. —казал тогда один старик, что если у белоухого тигра отн€ть добычу, он все равно назад придет, поиграть с ней. » сказал тот старик, что надо бросить тигру одежду ту, что мертвец носил. —казано - сделано.  инули тигру одежду, а он и рад. —хватил, прочь умчалс€. Ўкура у того тигра желта€, уши белые. ќн самый и есть.
          ѕока женщина говорила, светать стало. ѕриготовила она гостю еду, показала несколько корешков женьшен€ и говорит:
          - “ы наверн€ка за этим пришел. “ак возьми! ќчень теб€ прошу! ј денег не надо. я и так перед тобой в долгу за то, что ты мне помог.
          ¬ечером он пришел хоронить хоз€ина и узнал, что женщины тоже нет в живых, она подожгла дом и вместе с мужем сгорела.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ѕќ„“»“≈Ћ№Ќџ… —џЌ » “»√–



          ∆ил в провинции „олла, в далеком глухом селении, один юноша. ќтец с матерью души в нем не ча€ли, и рос он, ни в чем не зна€ нужды. Ќо умер отец, и вскоре семь€ совсем обеднела. ѕришлось юноше стать поденщиком, то здесь побатрачит, то там. ≈два сводит концы с концами, а о матери заботитс€, не забывает старуху. » надо же случитьс€ такой беде! «аболела мать т€жело и слегла. —ын от нее не отходит, снадобье из трав готовит, мать поит, молит Ќебо, чтобы поправилась. ј матери все хуже и хуже.
          ѕрослышал юноша, что в местечке ”нбон живет лекарь, любую хворь излечить может. Ќадо бы к тому лекарю сходить, совета попросить, но не на кого мать больную оставить, и денег на лекарство вз€ть негде.
          —овсем плоха стала мать и говорит как-то сыну:
          - ѕослушай мен€, сынок. ’ворь мою излечить трудно, и € не боюсь умереть, если мне суждено. “олько сходил бы ты прежде в ”нбон, лекарь там есть, уж он непременно поможет чем может.
          —лова эти острым ножом полоснули сына по сердцу. » отвечает он матери:
          - я и сам собиралс€ нынче отправитьс€ к этому лекарю.
          ¬ышел юноша из дому. ј денег где вз€ть, не знает. ƒумал юноша, думал и решил наконец пойти к одному богачу, у которого долгое врем€ батрачил. –асскажет он богачу о своем горе, попросит взаймы один л€н, потом отработает, сколько скажет помещик. —жалилс€ богач над юношей, дал ему л€н серебра.
          ќбрадовалс€ юноша, побежал к соседке, попросил присмотреть за больной матерью, а сам стрелой помчалс€ в ”нбон.
          Ѕежит юноша, вдруг на пути высокий горный перевал. ¬миг одолел его юноша и очутилс€ в селении.
          ¬з€л у лекар€ снадобье, отправилс€ в обратный путь. ”же и темнеть стало. Ќо что поделаешь, надо идти. ƒома мать дожидаетс€. —тал юноша на гору карабкатьс€, думал быстро до перевала добратьс€, не тут-то было. ѕритомилс€ он, да и голод давал себ€ знать, ведь с самого утра маковой росинки во рту не было. “олько к ночи добралс€ юноша до перевала. ¬друг видит - здоровенный парень боретс€ с тигром. ѕриметил он юношу, помочь просит. „то тут поделаешь. ѕарн€ в беде оставить нельз€, а дома больна€ мать дожидаетс€.
          “ут парень как закричит:
          - ƒержи тигра, не выпускай! ј € камень найду побольше, голову ему размозжу!
          ѕоложил юноша сверток с лекарством на землю, схватил тигра за горло, держит, не отпускает. ƒумает, сейчас парень зверю голову размозжит, зверь и издохнет. –ветс€ тигр из рук - не удержишь. ј парень вдруг говорит:
          - Ѕольшое тебе спасибо. »звини, € пошел.
          —хватил сверток с лекарством и был таков.
          ƒолго боролс€ юноша с тигром. Ќаконец обессилел, в беспам€тство впал. ќчнулс€, уже светает. ќгл€делс€ по сторонам - тигра нигде не видно, словно его и не было. » сверток с лекарством пропал. ѕон€л тут юноша, как ловко парень его обманул, и стал спускатьс€ с горы. » сам злой-презлой. ƒосадно ему. ”же совсем немного до деревни осталось, вдруг видит юноша на обочине что-то белое. ѕодошел - а это его сверток с лекарством. Ќайди он сейчас слиток золота, и то бы так не обрадовалс€. ѕовеселел юноша и бегом домой побежал. ¬друг чует - кровью запахло. ¬ одну сторону посмотрел, в другую обернулс€, смотрит - цела€ лужа крови, а вокруг человечьи кости разбросаны. »спугалс€ юноша - холодный пот его прошиб. » как припустил, до самого дома добежал, не огл€нулс€.
          ћать без пам€ти лежит, мечетс€. ѕодогрел юноша лекарство, в рот больной влил. » - о чудо - очнулась мать.   полудню почти совсем выздоровела. ¬здохнул юноша с облегчением. “олько не идет у него из головы то, что ночью случилось. ƒумает юноша: "ѕока € в беспам€тстве был, тигр за парнем погналс€, а парень бежал и обронил сверток с лекарством. Ќо не смог он, видно, спастись от тигра".  ак вспомнил это юноша, задрожал от страха.
          ¬скоре об этой удивительной истории уже знали во всей округе и говорили, что это Ѕог помог юноше за его доброту.
          ѕошел как-то юноша в лес за дровами. ¬друг слышит - неподалеку стрел€ют. » тут пр€мо на него тигр выскочил. »спугалс€ юноша, бежать хочет, а тигр стоит себе, не трогает юношу. Ќе тот ли это тигр, что повстречалс€ тогда на перевале? ”ж очень похож. ѕодумал так юноша и обрадовалс€. —мотрит: тигр в хворосте пр€четс€. ”дивилс€ юноша. ј после догадалс€, в чем дело. Ёто тигр от охотников пр€четс€. √он€тс€ они за тигром. ¬з€л юноша хворост, тигра укрыл.
          ѕрибежали охотники с ружь€ми, спрашивают:
          - “игра не видел?
          ёноша кивает, рукой в сторону показывает, мол, вон куда тигр убежал. “олько ушли охотники, тигр вылез, головой качает, будто юношу благодарит, и скрылс€ в горном ущелье.
          —идит как-то юноша у порога, при свете луны туфли плетет. “ут вдруг ветер налетел, да такой холодный! —мотрит - тигр здоровенный входит во двор. »спугалс€ юноша, в дом убежал, в щель на тигра гл€дит. ¬идит - человек на спине у тигра лежит. —бросил тигр человека на землю, а сам ушел со двора. ¬ышел из дома юноша, видит - лежит на земле красавица. Ћежит - не дышит. ¬з€л ее юноша на руки, в дом отнес. ј на девушке ни единой царапины. Ќапоил юноша девушку водицей, руки ей растер, ноги. ќчнулась красавица, спрашивает, да тихонько так:
          - √де €? - огл€делась, увидела юношу, глаза закрыла, не шевелитс€. ѕон€л юноша, что застыдилась красавица, вышел во двор.
          ѕодошла к девушке мать юноши, спрашивает:
          - “ы чь€ же будешь? √де дом твой? » почему теб€ тигр принес?
          - ∆иву € в  ымсане. ¬ечером вышла во двор, тигр мен€ и схватил. „то было потом, не помню. - √оворит девушка, а у самой слезы льютс€ ручьем.
          ѕрин€лась старуха девушку успокаивать, завтра же, говорит, сын к ее родител€м отправитс€, скажет, пусть придут, дочь заберут. ”спокоилась девушка, задремала.
          Ќа другой день на рассвете отправилс€ юноша в  ымсан. –ассказал отцу с матерью, что дочь их жива-здоровехонька, в доме у него находитс€.  ак обрадовались родители, и сказать трудно. ”ж и не ча€ли свидетьс€ с дочерью. ѕошел отец девушки в дом юноши дочь забирать. —мотрит, живут мать с сыном в бедности, зато доброты им не занимать. ј уж когда услыхал, что сюда тигр девушку на спине принес, решил юношу в з€ть€ вз€ть, потому что самой судьбе так угодно.
          ћного с тех пор воды утекло. ∆ивут молодые в согласии, рожает красавица мужу то дочку, то сыночка.
          » вдруг однажды пришел к ним тигр, тот самый, что девушку к юноше на спине принес. ƒо того старый, что и не признаешь. ”вел он юношу в горы, стал лапами землю рыть. √л€дит юноша, как тигр землю роет, а зачем - никак в толк не возьмет. –ыл тигр землю, рыл, да так и издох. ѕон€л тут юноша, чего надобно было от него тигру. ¬ырыл он €му, закопал тигра. ј через дес€ть лет выросла на этом месте хурма, огромна€-преогромна€. » в первый же год заплодоносила. ј плоды на ней крупные, сочные! Ќазвали люди дерево "’урмой благодарности". √овор€т, стоит оно и поныне. » хот€ много на нем теперь сухих веток, плоды все такие же большие и вкусные.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ћќЌј’-“»√–



          —лучилось это давным-давно. ѕошел путник в горы и заблудилс€. “о вперед идет, то назад, не может дорогу найти. ”же и ночь наступила. Ќашел наконец путник тропинку, узкую-преузкую, пошел по ней. Ўел, шел, смотрит - долина, в долине дом, высокий, большой. ѕодошел путник к первым воротам, постучалс€, никто не откликаетс€. ѕодошел ко вторым - оп€ть никого. ќдиннадцать ворот прошел, а когда двенадцатые миновал и в дом вошел, девушку-красавицу увидел. —идит девушка, горючими слезами заливаетс€.
          √оворит путник:
          - “ы уж прости, что € в дом к тебе гостем незваным пришел. ¬ горах заблудилс€. –асскажи, отчего плачешь?
          ќтвечает девушка:
          - Ўел бы ты лучше отсюда, мил человек, пока не поздно. ј не уйдешь - смерть свою здесь найдешь.
          Ќе испугалс€ путник, не стал уходить, попросил девушку про беду свою рассказать. —огласилась девушка, прин€лась рассказывать, а у самой слезы ручь€ми текут.
          - Ѕыл мой отец богатым и знатным, вместе с семерыми брать€ми жил. ѕриходит как-то к отцу монах из горного храма, просит отдать ему мен€ в жены. ќтец ни в какую. ƒа и брать€ тоже. –азгневалс€ монах, всю семью убил, одна € осталась. Ќынче ночью придет монах сюда, увидит теб€ - непременно убьет.
          ¬ыслушал путник девушку и решил помочь ее горю. ¬ шкафу схоронилс€, меч наготове держит, монаха дожидаетс€. ¬от и полночь. явилс€ монах, девушка встретила его как ни в чем не бывало, с улыбкой, вина крепкого налила. ¬ыпил монах, красный весь стал, лег и заснул. “ут путник вылез из шкафа, как хватит монаха мечом. «авопил монах, заметалс€ от боли, а сделать ничего не может. “ак и испустил дух. ќтнесли путник с девушкой мертвого монаха за дом, собрались в саду хоронить. —мотр€т - никакой это не монах, а тигр - рыжий, полосатый, огромный-преогромный.
          ѕоблагодарила девушка путника, в дом позвала, накормила рисовым супом. “олько рассвело, путник в дорогу собралс€. √оворит девушка:
          - ¬ек твою доброту не забуду. —пас ты мен€. ќставайс€ и живи со мной в этом доме. ƒолжна € здесь три года прожить, могилу отца стеречь.
          Ќе согласилс€ путник. ”ж очень страшно ему было оставатьс€ в этом прокл€том доме. ѕроводила его девушка через все двенадцать ворот и повесилась. Ќе выдержало сердце разлуки.
          ¬рем€ быстро летит. —тал путник прославленным полководцем, известным под именем ќсон ѕувонгун. –азразилась война, и его поставили командовать всеми войсками. ¬ разгар бо€ увидел вдруг полководец, как на его меч, когда он замахнулс€ на врага, опустилс€ желтый шелковый платок, и меч словно застыл в воздухе. ѕолководец проиграл бой и без пам€ти рухнул на землю. ѕлаток исчез, и на его месте по€вилась девушка, которую он оставил когда-то в доме одну. ќна сказала ему что-то с укором и вновь превратилась в платок, который через мгновение раста€л в воздухе. » крикнул тут ќсон ѕувонгун что есть мочи:
          - ћила€ девушка, сколько зла € тебе причинил! ѕрости же мне мое бессердечие!
          » решил он тотчас отправитьс€ в дом, где некогда повстречал девушку. ѕришел, а она лежит с открытыми глазами, чиста€, непорочна€, как и много лет назад. ¬з€л полководец девушку на руки, глаза ей закрыл и похоронил р€дом с отцом. ѕосле чего навсегда распрощалс€ с этим домом.
          » снова повел полководец войско на бой. ѕоначалу не везло ему, едва не погиб, но тут на вражеский меч опустилс€ желтый шелковый платок, и меч застыл в воздухе. “ут ќсон ринулс€ на врага и отсек ему голову.
          ѕлаток исчез и никогда больше не по€вл€лс€. — тех пор ќсон помнил о своем долге и каждый год посещал могилу девушки.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    “»√– » —¬»–≈Ћ№



          ƒавным-давно жили в уезде  енчжу муж и жена. ћуж никогда не сидел без дела. Ћетом в поле работает, зимой в горах на тигров охотитс€. ”шел он как-то в провинцию  анвондо и так и не вернулс€.
          ”же и зима наступила. » вот однажды, когда с неба тихо падали на землю снежинки, жена шила при слабом свете лучины, а р€дом - три сына сидели. ¬друг младший и спрашивает:
          - ћама, а где наш отец?
          ¬здохнула женщина и отвечает:
          - ”шел ваш отец на тигров охотитьс€ в провинцию  анвондо.
          Ќе унимаетс€ сын, оп€ть спрашивает:
          - ј почему до сих пор не вернулс€?
          «аплакала женщина и говорит:
          - Ќаверное, тигры его растерзали. ¬ырастете - за отца отомстите.
          ѕокл€лись сыновь€ за отца отомстить. » прин€лись с этих пор учитьс€ стрел€ть из лука. ѕосле в горы стали ходить, охотитьс€. —перва на зайцев и на косуль, потом на лисиц и волков. ј вскорости отважились брать€ и на тигров ходить. » так выучились стрел€ть, что равных себе не знали. » вот настал день, когда брать€ подошли к матери, опустились на колени и говор€т:
          - ћы пойдем мстить за отца, мама.
          ѕогл€дела на сыновей мать и отвечает:
          - Ћадно. »дите. Ќо сначала € проверю, как вы стрел€ете из лука.
          —казала так мать, на кухню пошла, кувшин воды на голове принесла и говорит:
          - ј теперь слушайте, что € скажу!  аждый из вас должен выстрелить в кувшин так, чтобы он цел осталс€ и вода не вылилась.
          «адумались брать€. —трел€ют-то они метко. Ќо ведь кувшин стоит на голове у матери.
          ѕервым отважилс€ старший.
          Ќат€нул тетиву, стрела пробила обе стенки кувшина. «атем выстрелил средний. —трела прошла сквозь первое отверстие и застр€ла во втором. —трела младшего закрыла первую пробоину.
          —н€ла мать кувшин с головы и, очень довольна€, сказала:
          - ћолодцы, теперь € за вас спокойна! ћожете отправл€тьс€ хоть завтра!
          Ќа следующее утро повесили брать€ луки за плечи, отправились. »дут они узкими тропами, в пургу и метель, на крутые вершины взбираютс€, через бурные реки переправл€ютс€.
          ƒобрались наконец до провинции  анвондо, в разные стороны разошлись.
          ј кругом густой лес. ƒеревь€ чуть не до самого неба. ¬ лесу птицы и звери диковинные.
          ¬друг откуда ни возьмись красавица. Ѕелое платье на ней. —меетс€, говорит без умолку. ѕон€л тут младший, —амдор, что перед ним оборотень, мама про них часто рассказывала, и выстрелил. ”пала девушка, по земле покатилась, перевернулась несколько раз, выт€нулась и исчезла, а на ее месте тигр полосатый лежит. “ут со всех сторон набежали тигры, окружили —амдора, рычат, да так грозно. ’оть и стрел€л юноша метко, но разве справишьс€ с целой стаей? ¬миг забралс€ юноша на сосну, самую высокую выбрал, смотрит - а у вожака стаи в зубах свирель, так и сверкает. ѕодошел вожак к мертвому тигру, заиграл на свирели - тигр ожил, на ноги вскочил.
          ѕодивилс€ юноша: что за свирель така€? ј тигры прыгают возле дерева, достать его хот€т. ¬лез юноша еще выше. “ут самый большой тигр стал под деревом, на спину ему второй забралс€, на спину второго - третий... ¬от-вот достанут юношу. ¬ыпустил тут —амдор стрелу, да с такой силой, что она разом всех тигров пронзила. ѕовалились они замертво на землю. —лез юноша с дерева, вытащил из тигриной пасти свирель, смотрит, а она - золота€. «аткнул ее —амдор за по€с, братьев искать отправилс€.
          ѕеревалил через горы, видит - брат его средний мертвый лежит. ќпечалилс€ юноша, но тут про свирель вспомнил, достал ее из-за по€са, заиграл. ѕот€нулс€ средний брат, будто спал долго, ожил, на ноги встал. –ассказал младшему, что красавица в белом платье завела его сюда и убила.
          ѕошли брать€ старшего брата искать. ј он тоже мертвый лежит, за другим перевалом. ¬з€л —амдор золотую свирель, заиграл. ќжил брат, рассказал, что девушка в белом платье его убила.
          –адуютс€ брать€, что младший брат всех тигров убил, сн€ли с них шкуры, домой отправились.
          ѕо дороге решили свирель королю отнести. ѕринесли, а король им и говорит:
          - Ёта свирель не проста€ - волшебна€. ћертвого оживить может. Ќо если всех мертвецов оживить, люд€м на земле места не хватит.
          ¬з€л король свирель и запр€тал далеко-далеко. — тех пор о ней и не слышно.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    — ј« ј ѕ–ќ “»√–ј »  ј–Ћ» ј-ќ’ќ“Ќ» ј



          ∆ил-был в давние времена охотник. ƒалеко разнеслась слава о нем. Ѕывало, нацелитс€ птице в крылышко, выстрелит - не промахнетс€. » надумал однажды охотник на охоту в јлмазные горы податьс€, в провинцию  анвон. — вечера заночевал у старухи, что в долине жила у подножи€ гор. ”тром встал, а старуха ему в дорогу мешок с едой припасла - на неделю хватит, - отдала и говорит:
          - »ди-ка ты, мил человек, домой. ј то как бы беде не случитьс€. —колько охотников уходило в јлмазные горы, ни один не вернулс€.
          Ќе послушал охотник старуху, мешок с едой вз€л, в путь отправилс€. — той поры никто его больше не видел.
          ¬скорости родила жена охотника сына-карлика. «нают реб€тишки, что отца у мальчика нет, безотцовщиной дразн€т. —равн€лось мальчику семь годков, и стал он у матери ружье просить, чтобы в горы пойти за отца отомстить. ƒала ему мать ружье. ¬з€л его мальчик, стал учитьс€ стрел€ть. “ри года училс€. Ќи днем, ни ночью отдыха не знал. √оворит как-то мать сыну:
          - ќтец твой мог в левую ручку кувшина с водой попасть, когда € его на голове несла. — рассто€ни€ в четверть ли. ј все равно с тигром не справилс€ и погиб. “ак что учитьс€ тебе еще и учитьс€.
          ≈ще три года училс€ мальчик, уже мог попасть с рассто€ни€ в четверть ли в кувшин с водой, который мать на голове несла. ј мать снова ему говорит:
          - “вой отец мог с рассто€ни€ в четверть ли попасть в игольное ушко, когда € шила. “ак что учитьс€ тебе еще и учитьс€.
          ≈ще три года училс€ мальчик и теперь уже мог с рассто€ни€ в четверть ли попасть в игольное ушко. ѕрошло еще несколько мес€цев.
          » вот настал день, когда мальчик простилс€ с матерью, вз€л ружье и покинул родной дом. ѕришел он к старухе, что у подножи€ јлмазных гор жила, а старуха и говорит:
          - ”ж до чего метким стрелком был твой отец. ћог с рассто€ни€ в четверть ли попасть в сид€щего на валуне муравь€, а валун не задеть. ”меешь ты так?
          ѕопробовал мальчик и промахнулс€. Ќе пошел он в горы. “ри года у старухи провел. Ќе ел, не пил, ружь€ из рук не выпускал, училс€ и училс€. » вот припасла ему старуха торбу с едой - на несколько мес€цев хватит, и отправилс€ он в горы охотитьс€ на тигров.
          —идит как-то на большом валуне, трубку курит. ¬друг откуда ни возьмись буддийский монах подошел, огн€ попросил. ј когда раскуривал свою трубку, приметил мальчик, что не зубы у него во рту - клыки тигриные. ¬ыстрелил мальчик в монаха, свалилс€ тот на землю. —мотрит мальчик, а это вовсе не монах, самый насто€щий тигр.
          ѕошел мальчик дальше. ¬друг откуда ни возьмись старуха. Ѕатат собирает. ѕодошел к ней мальчик и говорит:
          - я есть хочу. Ќе дашь ли бататов?
          Ќе обернулась даже женщина и отвечает:
          - Ќекогда мне, мужа моего убили, приходила ко мне его душа. ¬от € и собираю батат, чтобы его оживить.
          ¬ыслушал ее карлик, вдруг видит - вместо рук у женщины тигриные лапы. ¬з€л он ружье, в женщину выстрелил. ”бил наповал. —мотрит - а на земле тигрица лежит.
          ѕошел карлик дальше.   роднику пришел, а там девушка воду набирает.  расива€, молода€. √оворит карлик:
          - ћен€ жажда мучает. Ќе дашь ли водицы напитьс€?
          - Ќе могу, - отвечает девушка. - —векровь мою и свекра убили. ¬от € и спешу их оживить чудодейственной водой.
          ѕогл€дел карлик, а у девушки на спине шерсть тигрина€. ¬з€л он ружье, застрелил девушку. ј это вовсе не девушка, а тигрица.
          ѕошел карлик дальше. ёноша ему навстречу попалс€. —просил карлик дорогу у юноши, тот не стал объ€сн€ть, сказал, что очень спешит на похороны отца с матерью и жены. оживить их хочет. ѕригл€делс€ карлик, а у юноши хвост тигриный. ѕристрелил карлик юношу, а на его месте тигр на земле лежит.
          “ак, пока шел, убил карлик-охотник целую тигриную семью. Ќо не этого он добивалс€. Ќадо было ему того тигра убить, который отца его сгубил. Ќо как его распознать? ’одил карлик, ходил, вдруг смотрит - в долине цела€ ста€ тигров. —обрались они тут на свой пир. Ѕольше сотни их. ≈д€т, пьют, весел€тс€, паруютс€, танцуют. ѕрицелилс€ карлик, стрел€ть стал. “олько не всех убил, патронов не хватило.  инулись тигры к карлику, отобрали мешок с едой, а карлика приволокли к огромному старому тигру, - видно, он у них вожаком был.
          √л€нул тигр на охотника, да так грозно, и говорит:
          - «агубил этот карлик столько моих друзей, что не счесть, весь день рождени€ мне испортил! ј родичей сколько погибло! Ќе иначе как это тоже его рук дело. ƒай ему ружье, так он всех нас погубит! ќн еще страшнее того охотника, что мы двадцать лет назад поймали! Ќе знаю, что с ним и делать!
          ѕон€л тут карлик, что это тот самый тигр, который отца его загубил, а сделать ничего не может. » так ему досадно, что и не расскажешь. √оворит тут один старый тигр вожаку:
          - —ъешь карлика пр€мо сейчас. ¬куснее угощени€ не придумаешь!
          «агалдели тут остальные тигры:
          - —ъешь да съешь!
          ѕроглотил тигр карлика вместе с ружьем и мешком и говорит:
          - „его его жевать, уж слишком он мал!
          —идит карлик у тигра в брюхе, а места там - как в целой деревне.  ости человечьи вокруг вал€ютс€. ¬друг смотрит - ружье лежит. Ќашел карлик в брюхе у тигра косточки отца, в мешок положил, после девушку увидел, еще живую, лежит, бедна€, без пам€ти. ¬ыходил ее карлик, и стали они думать, чем бы дырку в тигрином брюхе проделать, наружу вылезти.
          Ќашел в кармане у себ€ карлик нож, дырку в тигрином брюхе проделал, уже и небо видно. ¬ыгл€нула девушка посмотреть, где сейчас тигр: на поле, на берегу реки, на утесе или в горах. ј карлик проголодалс€, отрезал кусочек тигриной печенки, съесть хотел - не годитс€.
          “ут тигр-вожак взвыл от боли, рычит, мечетс€. √л€д€т тигры - пон€ть не могут, что с ним приключилось. » как помочь не знают. —тали плоды вожаку таскать, глотает их вожак целиком, а карлик с девушкой лаком€тс€ - то грушу возьмут, то €блоко. ѕошел вожак к роднику воду пить - девушка с карликом жажду утолили.
          ƒолго еще металс€ вожак, стал в €рости на других тигров бросатьс€, после затих, на землю свалилс€. ƒух испустил. ¬ылезли тогда карлик с девушкой наружу, а тигры все мертвые на земле вал€ютс€. ”бил их вожак, пока жив был.
          —одрали карлик с девушкой тигриную шкуру, вз€ли с собой и домой отправились. ѕо пути к старухе зашли. ј она совсем др€хла€. ќ карлике-охотнике печалилась. » пошли они дальше втроем. ”видела мать сына своего, не нарадуетс€, живехонек он, здоровехонек. –ассказал карлик-охотник односельчанам, что все тигры в горах мертвые лежат. ѕоспешили односельчане в горы, с тигров шкуры содрали, продали - богатыми стали.
          «ахоронил карлик останки отца и пошел вместе с девушкой в —еул. ј там ее родители живут. ”ж и не ча€ли они дочь увидеть живой, ее тигр в горы утащил. ќтец девушки министром был и в благодарность отдал карлику дочь свою в жены.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ќ’ќ“Ќ» » Ќј “»√–ќ¬



          ¬ провинции ’ан-зондо, в городе  ильчу, лет двадцать назад существовало общество охотников на тигров. „ленами общества были все очень богатые люди. ќдин бедный молодой человек напрасно старалс€ проникнуть в это общество и стать его членом.
          -  уда ты лезешь? - сказал ему председатель. - –азве ты не знаешь, что бедный человек не человек: ступай прочь.
          Ќо тем не менее этот молодой человек, отказыва€ себе во всем, изготовил себе такое же прекрасное стальное копье, а может быть, и лучше, какое было у всех других охотников.
          » когда они однажды отправились в горы на охоту за тиграми, пошел и он.
          Ќа привале у оврага он подошел к ним и еще раз попросил их прин€ть его.
          Ќо они весело проводили свое врем€, и им нечего было делать с бедным человеком; они оп€ть, насме€вшись, прогнали его.
          - Ќу, тогда, - сказал молодой человек, - вы себе пейте здесь и веселитесь, а € один пойду.
          - »ди, сумасшедший, - сказали ему, - если хочешь быть разорванным тиграми.
          - —мерть от тигра лучше, чем обида от вас.
          » он ушел в лес.  огда забралс€ в чащу, увидел громадного полосатого тигра. “игр, как кошка, играл с ним: то прыгал ближе к нему, то отпрыгивал дальше, ложилс€ и, смотр€ на него, весело качал из стороны в сторону своим громадным хвостом.
          ¬се это продолжалось до тех пор, пока охотник, по обычаю, не крикнул презрительно тигру:
          - ƒа цхан подара (принимай мое копье)!
          » в то же мгновение тигр бросилс€ на охотника и, встретив копье, зажал его в зубах. Ќо тут с нечеловеческой силой охотник просунул копье ему в горло, и тигр упал мертвый на землю.
          Ёто была тигрица, и тигр, ее муж, уже мчалс€ на помощь к ней.
          ≈му не надо было уже кричать "принимай копье", он сам страшным прыжком, лишь только увидел охотника, бросилс€ на него.
          ќхотник и этому успел подставить свое копье и в свою очередь всадил ему его в горло.
          ƒвух мертвых тигров он стащил в кусты, а на дороге оставил их хвосты.
          ј затем возвратилс€ к пировавшим охотникам.
          - Ќу, что? ћного набил тигров?
          - я нашел двух, но не мог с ними справитьс€ и пришел просить вашей помощи.
          - Ёто другое дело: веди и показывай.
          ќни бросили пиршество и пошли за охотником. ƒорогой они сме€лись над ним:
          - „то, не захотелось умирать, за нами пришел...
          - »дите тише, - приказал бедный охотник, - тигры близко.
          ќни должны были замолчать. “еперь он уже был старший между ними.
          - ¬от тигры, - показал на хвосты тигров охотник.
          “огда все выстроились и крикнули: "ѕринимай мое копье!"
          Ќо мертвые тигры не двигались.
          “огда бедный охотник сказал:
          - ќни уже прин€ли одно копье, и теперь их надо только дотащить до города: возьмите их себе и тащите.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




     ј  ќƒќЋ≈Ћ ёЌќЎј Ћ»—»÷”-ќЅќ–ќ“Ќя



          ∆ил давным-давно один богач. » был у него сын. “олько очень хотелось тому богачу дочь иметь. —колько денег извел он на предсказателей судьбы да на пожертвовани€ храмам, и не скажешь. ”слышало Ќебо его мольбу и послало ему дочь. ”ж так пеклись о ней отец с матерью, так, словно она бесценное сокровище. –осла девочка крепенькой, никогда не болела.
          ”же сравн€лось ей п€ть лет, когда на семью свалилось несчастье. „то ни ночь - дохнет корова. ј было у них несколько сот голов рогатого скота. » отчего дохнет - никто не знает. Ќи хвори никакой, ни ран. —казал про то хоз€ину пастух, и велел хоз€ин стеречь коров не только днем, но и ночью.
          —пр€талс€ пастух в темном углу коровника, караулить стал. ”же и полночь наступила. —мотрит пастух, вошла в коровник хоз€йска€ дочь, смазала руку кунжутным маслом, сунула в брюхо корове, печенку коровью вытащила и съела в один присест. ј корова сдохла.
          ѕастух испугалс€, еле утра дождалс€, к хоз€ину побежал. “ак, мол, и так, говорит. Ќе поверил хоз€ин и как закричит:
          - ƒа как смеешь ты мою дочь срамить!
          » велел убить лжеца. ƒругого пастуха в коровник послал. Ќо и он рассказал хоз€ину то, что первый. ѕриказал хоз€ин и этого пастуха убить. ј потом еще одного, а коровы дохнут и дохнут. ѕосле лошади стали дохнуть и свиньи. ј хоз€ин только и знает, что пастухов убивать. ¬сех перебил. Ќи одного не осталось. ј если бы и осталс€, все равно к богачу в работники не нан€лс€.
          ƒелать нечего. ѕослал богач сына в коровник. —пр€талс€ тот в углу, смотрит - в полночь сестра в коровник вошла, вытащила у коровы печень и съела. ѕришел сын к отцу, так, мол, и так, говорит. ”слышала это мать, стала сына корить:
          - “ы зачем сестру родную хулишь? «ависть разобрала? Ќет больше сил моих такое терпеть.
          –ассердилс€ отец, сына из дому выгнал. ј дочь еще пуще леле€ть и холить стал.
          —губила девочка скот, за людей прин€лась. ћать с отцом и то не пожалела. ”бежали все жители из деревни. ƒух смерти в ней воцарилс€.
          ј сын, когда отец его выгнал, в горы ушел. ѕовстречал там буддийского монаха и стал учитьс€ у него волшебству. Ўло врем€. »стосковалс€ юноша по родител€м и в путь собралс€. ј когда прощалс€ с монахом, тот ему три бутылки дал - красную, белую и синюю - и сказал:
          - ¬озьми, в беду попадешь - пригод€тс€.
          —пр€тал юноша бутылки за пазуху, сел на лошадь и отправилс€ в родную деревню. ѕриехал, а в деревне никого нет. ƒом родной - в запустенье, мхом да бурь€ном порос. —естра на солнышке греетс€. ”видела брата - обрадовалась. ƒавно человечьего м€са не ела.
          - “ы где пропадал? - спрашивает. - —оскучилась €.
          - √де отец с матерью? - спрашивает брат.
          - ¬ могилах лежат, - отвечает сестра.
          ѕон€л тут брат, что это сестра их сгубила, и решил бежать, свою жизнь спасать. √оворит юноша:
          - ѕроголодалс€ €, сестра! —орви лук-репей, что вон там, возле сада, растет, поесть приготовь.
          ¬ытащила сестра нитки и говорит:
          - Ќе бегай больше из дома. ¬озьми нитки, одним концом себ€ обв€жи, другой - мне отдай, пока € лук буду рвать.
          Ќе стал брат перечить. ¬се сделал, как велела сестра. Ќо только она ушла, размотал юноша нитку, прив€зал конец к стойке, незаметно вышел из дома, сел на лошадь и умчалс€.
          ¬ернулась сестра, смотрит - исчез брат, и погналась за ним.
          - ќстановись! - кричит, а сама вот-вот ухватитс€ за лошадиный хвост. ¬ыхватил тут брат из-за пазухи красную бутылку и бросил в сестру. ¬ырвалось из бутылки плам€, обожгло сестру. ¬ыскочила она из огн€, снова погналась за братом, того и гл€ди настигнет. Ѕросил брат белую бутылку. »з нее иголки дождем посыпались. ”бежала от иголок сестра, оп€ть погналась за братом. “огда юноша синюю бутылку бросил. ¬ылилась из нее вода - целое море, - утонула сестра. —мотрит юноша, не девушка на поверхность выплыла - лисица, и пон€л, что была его сестра оборотнем.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  —Ћ”√ј ƒ”’ќ¬ ѕ≈–≈’»“–»Ћ



          ∆ил-был в старину мальчик. ”ж так он сказки любил! Ќи есть, ни пить ему не давай - сказки подавай. —лушает он их, слушает, в голове держит, а другим не рассказывает. ќдин он у отца с матерью, единственный. Ѕогатые они, вот и стараютс€ потешить сына.  то знает новую сказку, того в дом зовут, чтобы сыну рассказывал. Ќо вот умерли отец с матерью, осиротел мальчик, и теперь сказки ему рассказывал верный слуга.
          ¬исел в углу комнаты на гвозде старый мешок, шнурком зав€занный крепко-накрепко. —колько лет висел, и не упомнить. ¬се про него забыли. –асскажут мальчику сказку, а дух из нее пр€мо в мешок летит. —обралось их в том мешке видимо-невидимо. ј вырватьс€ не могут - не рассказывает мальчик никому сказки, в голове держит. —ид€т духи в мешке, ни вздохнуть им, ни шевельнутьс€.
          ¬от уже и п€тнадцать лет сравн€лось мальчику. Ќашли ему невесту, тоже богатую. ¬ день перед свадьбой пошел он с друзь€ми прогул€тьс€, а слуга как раз в это врем€ стал печь растапливать, чтобы з€бко не было молодому хоз€ину. –астапливает он печь и вдруг слышит - шепчет кто-то. ѕрислушалс€ слуга:
          - ќн завтра женитс€, верно?
          ƒругой отвечает:
          - ƒа, верно. Ќе выбратьс€ нам теперь из этого мешка до самой смерти.
          √оворит третий:
          - Ќе выбратьс€. ѕора бы отплатить ему за все.
          ќтвечает четвертый:
          - ѕора. Ќо как это сделать?
          Ѕыла в зат€нутом бумагой окне щелочка. «агл€нул в нее слуга, видит - в комнате нет никого. ј голоса донос€тс€ из старого мешка, что в углу висит на гвозде. ћешок то раздуваетс€, то сжимаетс€, будто кто живой в нем. —лушает слуга, что дальше будет.
          - ѕоедем за ним в дом невесты, - говорит один. - ƒорога дальн€€. ќн попить захочет. я колодцем обернусь с чистой водицей, с кружкой из тыквы. ѕопьет он водицы и тотчас умрет.
          - ƒело говоришь, - отвечает второй. - ј не станет пить, € земл€ничной пол€ной обернусь. ѕодъедет он на коне к пол€не, земл€нички отведает - и упадет бездыханный.
          - ј не попьет он водицы, не отведает земл€ники, - говорит третий, - € раскаленной кочергой обернусь, в матрац, соломой набитый, залезу. —ойдет он с кон€, ступит на тот матрац и сгорит.
          √оворит четвертый:
          - Ќе попьет он водицы, не отведает земл€ники, не ступит на матрац - € змеей обернусь, под ковриком в брачных поко€х спр€чусь. ј потом ужалю его.
          ”слышал это слуга, испугалс€. Ќе пощад€т духи молодого хоз€ина, погуб€т. “олько не стал он трогать мешок и хоз€ину ничего не сказал. —вадьбы стал дожидатьс€.
          ¬от и утро настало, пора за невестой ехать. ќдну лошадь дл€ жениха запр€гли, другую - дл€ его д€ди. ƒва конюха сто€т наготове. ѕодошел тогда слуга к д€де, просит, чтобы тот разрешил ему лошадь хоз€ина повести. —пасти его хочет. Ќе соглашаетс€ д€д€. ¬елит слуге за домом присматривать. ј слуга на своем стоит, не отступаетс€. —огласилс€ наконец д€д€, разрешил слуге ехать.
          “ронулись они в путь. ∆ених впереди, д€д€ - позади. ¬едет слуга лошадь молодого хоз€ина, не идет - бежит. ƒ€де никак за ним не поспеть. –ассердилс€ д€д€, велит слуге шаг замедлить, а тот ни в какую.
          ≈дут они, едут. ¬друг жених говорит слуге:
          - ¬идишь на обочине дороги колодец? ¬ода в нем чиста€-пречиста€. » кружка на поверхности плавает. ѕринеси мне водицы напитьс€.
          ј слуга знай лошадь подгон€ет и отвечает:
          - Ќадо торопитьс€, а то не поспеем.
          ≈дут они, едут, вдруг жених говорит:
          - ¬идишь пол€ну? Ќа ней спела€ земл€ника растет. ѕойди сорви и мне принеси, жажду утолить.
          Ќе идет слуга, отвечает:
          -  ак бы вреда от этой €годы не было. ћолодость свою пощадите. ¬ доме невесты вас не такой еще угост€т. ѕотерпите!
          ≈ще пуще рассердилс€ д€д€, стал ругать слугу, поносить:
          - ћало того что воды не принес хоз€ину, так еще и €году рвать не желаешь! ѕогоди, накажем теб€ после свадьбы!
          ≈дут они, едут.
            полудню в дом невесты приехали. ƒвор и сад занавешены, чтобы птице туда не залететь, на стол не упасть - дурной это знак. ѕеред воротами лежит матрац соломенный. “олько хотел жених на него ступить, а слуга возьми да и ударь хоз€ина по ногам - тот и свалилс€ на землю. ≈ще сильнее разгневалс€ д€д€, а сделать ничего не может.
          —ели гости за стол. Ќа столе дерев€нные петух и курица в вышитую материю обернуты, лапки к бокалам с вином прив€заны зеленым и малиновым шнурком. –€дом дерев€нна€ утка - посредник. —тал жених с восточной стороны, лицом к петуху и курице, невесту ждет. Ќевеста с западной стороны по€вилась, две подружки ее привели. ѕоклонились молодые друг другу, бокалами обмен€лись.
          ѕровели жениха в главный зал, а невесту - в ее покои. ¬ зале столы богато накрытые сто€т. ѕируют гости, весел€тс€, а слуге не до весель€. ƒумает он, как хоз€ина своего от смерти спасти.
          “олько молодые уединились в брачных поко€х, слышат - стучитс€ кто-то в дверь. ј это слуга, притом с мечом. ƒив€тс€ молодые. ј слуга вошел, коврик подн€л, смотрит - зме€. ”бил ее слуга, во двор выбросил.
          ѕодн€лась в доме суматоха. —бежались все погл€деть, что случилось. “ут и рассказал слуга д€де, почему воды не принес хоз€ину, почему не нарвал земл€ники. ѕотом матрац соломенный притащил, раскаленную кочергу из него вытащил. ѕон€л тут д€д€, что слуга жизнь хоз€ину спас, не стал его наказывать, а наградил за преданность.
          ћолодой хоз€ин с тех пор не утаивал сказки: как услышит, так и расскажет. ј мешок он со стены сн€л, разв€зал, а потом сжег.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    — ј« ј ѕ–ќ ѕ–≈ƒ— ј«ј“≈Ћя » “–≈’ ≈√ќ —џЌќ¬≈…



          ∆ил в давние времена предсказатель, и было у него три сына. Ќа всю страну прославилс€. »дут к нему люди со всех концов, место дл€ могилы родных прос€т выбрать. Ќе дай бог ошибитьс€ в таком деле, несчасть€ так и посыплютс€.
          —емьдес€т минуло предсказателю, а он до сих пор не сказал, где выбрал место дл€ своей могилы. ¬ тайне это держал, даже сыновь€ не знали. —прос€т, бывало, отца, а он в ответ:
          - ѕотерпите да потерпите. ѕридет врем€ - скажу.
          Ѕегут дни-денечки. —овсем старый стал отец, немощный. ќп€ть сыновь€ к нему подступили, спрашивают:
          -  огда умрешь, где теб€ хоронить?
          ќтвечает отец:
          - Ќе могу € сам раскрыть эту тайну. ¬от умру, к старику Ћи сходите. ќн вам и скажет.
          ”мер отец. ѕошли сыновь€ к старику Ћи и сказали:
          - Ќаказал нам отец, как умрет, к тебе сходить, спросить, где его похоронить.
          ќтвечает старик:
          - ѕравда ваша. √оворил мне ваш отец, где его хоронить. “олько трудно вам будет выполнить его волю.
          ѕодивились сыновь€ таким словам и говор€т:
          - ¬ол€ отца св€щенна, и мы ее выполним, если даже придетс€ залезть в логово тигра или опуститьс€ на дно морское, в царство грозного ƒракона.
          ќтвечает старик:
          - ƒело не в этом. ≈сли вы исполните волю отца и похороните его там, где он завещал, то вы трое погибнете. —тарший умрет на следующий день после похорон, средний - на сотый, младший - ровно через год. “ак на роду вам написано.
          ќпечалились брать€, и старший говорит:
          - ≈сли нам все равно суждено умереть, то что пользы от твоих советов? ќтвечает старик:
          - я раскрою вам еще одну тайну. ¬аши наследники станут министрами.
          Ќе иначе как старик их испытывает, подумали брать€ и так ответили:
          - —танут наши наследники министрами или не станут - нам безразлично. Ќо вол€ отца должна быть исполнена. ƒозвольте же нам вз€тьс€ за дело.
          ѕохоронили сыновь€ отца в том месте, где он завещал, и на следующий день умер старший. ќстались у него жена и единственный сын. ”ж так убивалась мать, так горевала. —тали ждать своего часа средний и младший сыновь€. ∆дут, а сами горюют, что така€ зла€ у них судьба.
          ѕрошло сто дней с тех пор, как умер старший брат, и родные собрались устроить поминки. ¬друг средний брат упал без пам€ти и умер. ќстались у него жена и единственный сын. » решил младший брат раскрыть матери тайну могилы отца. —тал рассказывать, а сам плачет, ожида€ близкой кончины. ћать и обе невестки тоже слезами обливаютс€, жалко им младшего брата, ведь осталось жить ему дев€ть мес€цев, женитьс€ и то не успел.
          ѕришел он к матери и говорит:
          - ƒозволь мне в странстви€ отправитьс€, разве€ть страхи и тревоги. ѕройдет год после смерти отца, € ворочусь. ј не ворочусь, - значит, нет мен€ больше в живых. “ы тогда день смерти отца считай и днем моей смерти.
          «аголосила мать, заплакали и остальные родичи. Ќо покорились судьбе и отпустили младшего брата. ¬ышел он за порог, в последний раз на родной дом погл€дел, в путь отправилс€.
          ¬ горы зашел, а уже ночь на дворе. —тал юноша место искать, где бы заночевать. ј вокруг, как нарочно, ни одного дома не видно. »дет юноша дальше. ”стал, есть ему хочетс€. ¬друг смотрит - окошко светитс€. ѕостучал юноша в окошко, на стук женщина вышла, приветила юношу, в дом завела, накормила. ќставила она юношу ночевать, а сама в соседнюю деревню собралась, с девушкой попрощатьс€, котора€ замуж выходит. √оворит женщина юноше:
          - я в соседнюю деревню пойду, а ты постель постели да спать ложись! я скоро вернусь.
          ƒевушка тоже решила пойти попрощатьс€ с женщиной, но только к полуночи вырвалась из дома - перед свадьбой много хлопот. » разминулись они по дороге. “емно ведь!
          ѕришла девушка, а женщины дома нет. Ќа кровати юноша незнакомый спит. ѕроснулс€ юноша, свечку зажег. ѕознакомились они с девушкой. –ассказал ей юноша о своей беде, а девушка на свою горькую долю пожаловалась: за постылого замуж выдали. ѕожалели они и полюбили друг друга.
          ”тром юноша умер, настал его час. ќпечалилась девушка и ушла к матери любимого, не испугалась гнева отцовского. ¬сей душой полюбили ее вдовы-невестки. ѕрошло врем€ - сын у нее родилс€. » так у каждого из братьев осталось по наследнику. — самого детства были они умными, смышлеными. ј выросли - министрами стали. “ак было им суждено.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    «ќЋќ“ќ…  јЅјЌ



          ≈сть в провинции —еверна€ ѕхенандо гора „хольсан. » вот какую о ней рассказывают легенду.
          ƒавным-давно, еще во времена —илла, жил на вершине горы „хольсан золотой кабан. “ыс€чу лет прожил на свете. ¬олшебством овладел. “о чертом обернетс€, то человеком, то оп€ть кабаном. » вот что за ним водилось: у правителей уезда жен похищал. “олько приедет правитель, кабан хвать его жену - и на гору к себе тащит. Ќе изловишь его никак. ќчень уж ловкий да верткий. ѕеревертыш и есть. —лухи о нем от  оыра до —еула дошли. » достигли наконец ушей корол€. Ќе хочет никто в тот город правителем ехать.  ому охота без жены оставатьс€?
          Ќо все же заставил король своей королевской властью одного чиновника в  оыр правителем ехать. ѕрибыл новый правитель в город, созвал чиновников, попросил о кабане рассказать. ¬се без утайки! ћолчат все. Ќичего толком сказать не могут. ѕриказал тогда правитель п€ть тыс€ч паль[*] шелковых ниток ему принести. ѕодивились чиновники: зачем правителю нитки понадобились? Ќо нитки все же принесли, целый клубок, п€ть тыс€ч паль, как и было велено.
          [* ѕаль - обхват.]
          ј правитель, прежде чем спать лечь, подошел к жене, к ее подолу потихоньку конец нитки прив€зал. ѕритворилс€, будто спит, а сам один глаз приоткрыл, смотрит, что будет. » клубок крепко держит. Ќочь настала, встала жена, из комнаты вышла. »дет, а нитка следом т€нетс€.
          “€нулась, т€нулась, вс€ и выт€нулась. ѕошел правитель за ниткой.  уда нитка, туда и он. » привела его нитка к глубокой пещере. ¬ошел он в пещеру - слышит, жена его с какой-то женщиной разговор ведет. ”видела мужа, подбежала к нему, плачет от радости. “ут еще четыре женщины подошли, прос€т спасти их. ѕравитель рад бы, но как оборотн€ одолеть? » велел он женщинам разузнать, чего боитс€ кабан больше всего на свете.
          “ут налетел ветер, послышалс€ шум.
          - Ёто кабан возвращаетс€, - зашептали женщины, - пусть правитель скорее спр€четс€, не то не миновать беды.
          “олько успел правитель за камнем спр€татьс€, как по€вилс€ кабан.
          ¬валилс€ в пещеру, спрашивает у женщин:
          - ¬се ли у нас в пор€дке?
          »спугались женщины, думают, догадалс€ кабан, что кто-то в пещере есть, не знают, что сказать.
          ѕотом одна и говорит:
          - ј что может такое случитьс€? ¬ы чего-то боитесь?
          - ƒа, боюсь, - отвечает кабан.
          - „его же вы боитесь? - спрашивает женщина.
          - «ачем тебе знать? - говорит кабан.
          - „тобы вас предупредить об опасности, - отвечает женщина. - “огда бо€тьс€ не будете.
          - “ак и быть, скажу вам, чего боюсь, раз вы так обо мне заботитесь. —ушеной оленьей кожи боюсь, и больше ничего! - говорит кабан.
          - ј чего ее бо€тьс€? - не унимаетс€ женщина.
          - ј вот чего, - отвечает кабан. -  ак увижу ее, так сила мо€ пропадает.
          ”слышал это правитель, вспомнил, что у него мешочек дл€ печати шнурком из оленьей кожи ст€нут, обрадовалс€ и думает: "¬от это везенье! “еперь берегись, кабан!"
          –азв€зал правитель мешочек, шнурок выдернул. »з-за камн€ выскочил, помахал шнурком и как закричит:
          - Ќу-ка, погл€ди, кабан, что это?
          ѕогл€дел кабан на шнурок, задрожал от страха.
          —хватил тут правитель нож, со всего размаха в кабана вонзил. “от дух испустил.
          “ак спас правитель уезда свою жену и других пленниц. » все они благополучно вернулись домой.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј« ј ѕ–ќ ћ”ƒ–џ’ ѕ“»÷



          ∆ил давным-давно мальчик. —ирота круглый. „тобы прокормитьс€, в работники нан€лс€. –аботал честно, усердно. ѕошел однажды мальчик в горы за хворостом. —обирал, собирал, уже и солнце зашло. –ешил домой воротитьс€. » заблудилс€. ѕришлось горемыке в лесу ночевать. “олько уснул, вдруг слышит - спрашивает один:
          - „то новенького?
          ј другой отвечает:
          - –одник есть под ивой, а жители деревни, что внизу, невесть откуда воду таскают. Ќе дураки ли?
          - Ёто уж ты точно сказал. » сколько их таких на свете живет! ѕогл€дишь - вроде бы умный, а на самом деле дурак дураком. ¬з€ть, к примеру, старика вдовца, ты его знаешь. Ќикогда досыта не ест, а не знает, что на кухне у него р€дом с печкой глин€ный горшок, полный монет, закопан.
          - ѕравда тво€. Ќу, а богач, у которого дочка болеет? я давеча мимо их дома шел. —колько денег он извел на лекарства, и сказать трудно. » все зр€. ј дело в том, что во дворе у него под дровами поселилась огромна€ сороконожка. ќна и напустила хворь на девушку. » никто про это не знает. „то тут скажешь? ƒурачье!
          ѕон€л тут мальчик: не люди это - духи между собой разговаривают. ѕришел утром в деревню, смотрит, женщины от дальнего колодца идут, кувшины с водой на голове несут. ѕобежал к хоз€ину. “ак, мол, и так, говорит. ѕод ивой в деревне родничок есть. ƒозволь мне до него докопатьс€. ѕозволил хоз€ин, и побежал мальчик к иве, копать стал. “олько копнул - вода потекла. ѕрибежали люди, помогли мальчику вырыть колодец, после благодарить стали за доброе дело.
          ѕошел затем мальчик к старому вдовцу, бедн€ку. ѕлел бедн€к сандали из соломы - так и кормилс€. —казал мальчик старику, что хочет ему помочь, стал пол поднимать, а там и вправду горшок, полнехонький монет. ќбрадовалс€ старик, дает мальчику половину монет, а тот не берет.
          —делал мальчик два добрых дела и к богачу пошел. ¬ылечу € твою дочь, говорит, только дай мне котел, а в котел масла налей. ƒал богач мальчику котел, налил в него масла. ј мальчик развел под котлом огонь, клещи припас, дрова разбросал, а под дровами огромна€ черна€ сороконожка. —хватил мальчик сороконожку клещами, в кип€щий котел бросил. —варилась сороконожка. ѕерестала девушка стонать, полегчало ей, а вскорости совсем выздоровела. ”ж и не знает богач, как благодарить юношу, и отдал ему свою дочь в жены.
          Ѕыл у мальчика друг. ѕрослышал он, какое счастье выпало мальчику, и разобрала его зависть. ѕрибежал он и просит:
          - –асскажи да расскажи, как така€ удача тебе привалила?
          –ассказал ему мальчик, как в лесу ночевал, как ненароком разговор духов подслушал. » решил друг в лес податьс€ и заночевать там. ѕришел он в лес, спр€талс€ под утесом и ждет. ѕришли духи, говорить между собой стали:
          - ј знаешь, тот бедный мальчик разбогател! Ќаверн€ка слышал наш разговор.  акой же он добрый! ¬ерно?
          - Ќе только добрый, но еще и честный, трудолюбивый. ј вот друг у него нечестный. ƒа к тому же завистливый, жадный. » тоже счасть€ своего не знает, глуп потому что.
          - “ы о чем? ќ драгоценност€х, что под его домом закопаны, у юго-восточной стены?
          - ¬от-вот, именно о них. ј он, дурак, ничего не знает.
          —меютс€ духи, а мальчику не до смеха. –азволновалс€ он. ’орошенько запомнил каждое слово и, едва духи исчезли, помчалс€ домой. ѕошел к юго-восточной стене, копать стал. » такой шум подн€л, что разбудил отца с матерью. ѕерепугались они, кто это, думают, среди ночи лопатой стучит? Ќе иначе как вор. ¬ышел отец из дома, смотрит - никакой там не вор, а сын родной землю копает. —тал отец сына уговаривать бросить лопату, в дом идти. ј тот ни в какую, знай твердит: клад здесь зарыт, хочу его откопать.
          ¬идит отец, не уговорить сына, - отступилс€. ј сын копал-копал, вдруг лопата как стукнетс€ обо что-то твердое. Ќаверн€ка клад, думает парень. “ащил, тащил, потом как дернет - не только стена, весь дом обвалилс€. ѕосыпались на парн€ кирпичи, насмерть его придавили. ƒело в том, что не клад это был, а камень из фундамента.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  –јЌ „∆” ∆≈Ќ»’ј ¬џЅ»–јЋј



          Ќа берегу мор€ подле ¬онсана круглый год пышно цветут душистые хэданхва[*]. √овор€т, жила там давным-давно красива€ и умна€ девушка и звали ее јн –ан „жу. —лучилось так, что полюбили девушку трое юношей, трое закадычных друзей. Ќикак не могла решить јЌ –ан „жу, за кого ей выйти, и отправилась совета спросить к мудрецу, что жил на горе ’ынненсан. ƒал ей мудрец три золотых слитка и говорит:
          [* ’эданхва - роза.]
          - ќтдай каждому юноше по слитку и вели подарок тебе купить.  то лучший купит, за того и выходи!
          ¬ернулась –ан „жу домой, позвала юношей, отдала слитки и говорит:
          - ¬озьмите слитки, подарок мне к свадьбе купите.  то лучший купит, за того и выйду! ƒаю вам год сроку, но смотрите возвращайтесь все вместе в один день и в один час.
          ќтправились юноши в путь. Ўли, шли, ¬еликую стену прошли, миновали монгольские степи, пустыни.
           упил наконец один юноша зеркало. Ќе простое - волшебное. ѕогл€дишь в него - увидишь, кого пожелаешь. √оворит юноша:
          - “еперь, если даже мы с прекрасной –ан „жу разлучимс€, все равно сможем увидеть друг друга.
          ¬торой юноша верблюда купил. Ќе простого - волшебного. —€дешь на него - вмиг домчит куда пожелаешь. –ад юноша, думает: "Ћучшего подарка не сыщешь. —тоит пожелать - сразу окажешьс€ р€дом с милой –ан „жу".
          “ретий юноша купил €блоко, не простое - волшебное. ќтведаешь - хворь тут же пройдет.  упил и думает: "¬друг –ан „жу заболеет. ќтведает €блоко - сразу выздоровеет".
          ¬стретились юноши где уговорились, подарками хвал€тс€. –овно год минул с того дн€, как расстались, в путь отправились. «ахотелось им увидеть прекрасную –ан „жу, узнать, как она поживает.
          √л€нули они в волшебное зеркало - перепугались, побледнели. –ан „жу лежит больна€, того и гл€ди умрет. —ели юноши на волшебного верблюда, вмиг во дворе у –ан „жу очутились. ¬ дом вошли, смотр€т - девушка и вправду больна€ лежит, из глаз слезы льютс€.
          √оворит девушка, да так печально:
          - «наю €, что подарки вы мне принесли. “олько не помогут они мне.
          ѕодошел тут к девушке юноша, тот, что €блоко ей принес. ќтведала девушка €блока - тут же повеселела. –ассказать просит, как странствовали юноши по свету, подарки ей покупали.
          –ассказали ей юноши, а девушка выслушала их и сказала:
          - “еперь подумайте, за кого € должна замуж идти? —воими подарками вы жизнь мне спасли, вам и решать.
          “ри дн€ спорили юноши, три дн€ думали, так ничего и не придумали. Ѕез зеркала не узнали бы они про ее болезнь. Ѕез верблюда - не домчались бы воврем€. Ѕез €блока девушка не выздоровела бы!
          √оворит девушка:
          - ¬идите древний колокол? ¬ него звон€т, когда решают важные дела. ƒрузь€ вы - верные. ƒелом доказали! ќт смерти спасли. Ќо замуж € за того пойду, кто €блоко волшебное принес. ¬ы, когда выбирали подарок, о себе думали, а он - обо мне. ¬аши подарки при вас, а €блока больше нет.
          “олько девушка так сказала, зазвенел древний колокол. ¬ышла –ан „жу за юношу, того, что €блоко подарил. ћудро рассудила: не про то он думал, чтобы увидеть прекрасную –ан „жу, быстрее домчатьс€ к ней, а про то, чтобы от верной смерти ее спасти.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ќ“ „»Ќќ¬Ќ» ќ¬ —Ћ»¬” —ѕј—Ћ»



          ƒавным-давно жила в ѕхень€нской крепости девушка, и звали ее –е ќк. —о старым отцом жила, мать давно умерла, и были они бедные-пребедные.
          Ќичего так не любила –е ќк, как цветы, особенно цветок сливы. ќтец это знал. » берег как зеницу ока сливовое деревце, что росло на заднем дворе.
          ƒерево уже было старым, но по весне расцветало первым, так благоухали его цветы, что скромный домик наполн€лс€ дивным ароматом. –е ќк любила сливу, как сестру родную.
          Ќо вот из королевского дворца пришел приказ вырубить все сливовые деревь€ в стране.
          ÷веток сливы чем-то напоминал цветок, изображенный на королевском гербе, и держать сливовые деревь€ отныне разрешалось только членам королевской фамилии.
          ¬о все уголки страны были разосланы чиновники с приказом вырубить сливовые деревь€. ƒошел приказ и до ѕхень€нской крепости.
          ”слышал об этом отец –е ќк и говорит грустно:
          - Ќе будет больше твоего любимого деревца, доченька.  то не пожелал срубить деревь€, тех на каторгу сослали, а некоторых даже казнили.
          –е ќк прижалась к отцу, спросила:
          - ѕапа, кто захотел рубить такие красивые деревь€, чтобы в стране радости не осталось, не зацвела по весне ни одна слива?
          Ќичего не ответил отец, низко голову опустил.
          ј дочка и говорит:
          - я лучше умру, чем позволю нашу сливу срубить.
          «аплакала –е ќк, выскочила во двор, а там, укрыта€ пушистым снежным оде€лом, ее любима€ слива дремлет.
          ќбн€ла девушка сливу и сказала:
          - ћы с тобой вместе росли, ты цветешь дл€ мен€, мила€ мо€ слива, и € спасу теб€, пусть даже ценой собственной жизни!
           ачнулась слива, будто поблагодарила девушку, белыми лепестками ее осыпала.
          ѕожалел отец дочку, прикрыл сливу рогожей, чтобы видно не было, хот€ знал, что за это смертна€ казнь.
          Ќагр€нули чиновники, рыщут по дворам, деревь€ сливовые ищут. «нают соседи, что во дворе у –е ќк слива растет, только молчат, ни слова про то не говор€т, ведь девушка так свою сливу любит.
           инулись было чиновники к дому –е ќк, а соседи им говор€т:
          - Ќе ходите! “ам бедн€к с дочкой живет, не до цветов им. ƒа и нет их сейчас, ушли.
          “ак и спасли сливовое дерево. ќдно оно, наверное, во всей стране уцелело. —пасли его люди от неминуемой гибели.
          Ќо вот донес кто-то, что во дворе у девушки слива растет. ѕрибыли из —еула чиновники, во двор ворвались, нашли деревце. “олько и на этот раз не пришлось им его сгубить. ¬ышел старик, разгневанным прикинулс€ и говорит:
          - Ќе слива это, абрикос растет. —ливы у мен€ во дворе отрод€сь не было!
          Ќе поверили чиновники старику, но сливу срубить побо€лись. ј вдруг это и вправду абрикос?  ак тут разобратьс€? ќсобенно зимой, когда снегу полно навалило?
          » сказали чиновники старику:
          - Ћадно, до весны подождем. ≈сли распуст€тс€ на дереве белые цветы, значит, это слива и ты обманул нас. “огда не миновать вам с дочерью смерти.
          —казали так чиновники и удалились.
          «агоревали старик с дочерью: не зацветет слива розовыми цветами абрикоса.
          ∆ивут они, беды ждут. ј уезжать не хот€т. ’от€т в последний раз на сливу погл€деть, когда она весною зацветет своими белоснежными цветами, вдохнуть их нежный аромат.
          ∆алеют соседи старика с дочерью и говор€т:
          - Ќе миновать вам беды. “ак уж устроен мир, что простому человеку никакой радости нет. ƒаже деревь€ у него отнимают!
          «ацветет слива, и придет конец юной –е ќк и ее отцу!
          Ќо природе неведомы людские печали. ѕришла весна, набухли почки на сливе, близилась пора цветени€.
          ќбн€ла девушка шершавый ствол сливы и зашептала сквозь слезы:
          - ѕусть € умру, но какое горе, что на нашей земле никогда больше не зацветут сливы!
          Ѕыла тиха€ весенн€€ ночь. Ѕесшумно падали последние снежинки - белые лепестки. —тала девушка молить сливу:
          - —естра мо€, единственна€ в мире красавица, зацвети розовыми цветами!
          —тали почки лопатьс€. «акрыла глаза –е ќк, страшно ей. ¬едь если цветы белые - не жить больше им с отцом на свете. ј вокруг такой аромат разлилс€! Ќе выдержала –е ќк - открыла глаза.
          - јх, розовые цветы! ÷веты абрикоса! - воскликнула девушка, отца позвала. ј тот дома лежит, к стене отвернулс€, неминуемой беды ждет.
          - ќтец! - крикнула девушка. - Ќаша слива в абрикос превратилась!
          Ќе поверил старик, бросилс€ к дереву, смотрит - цветы и вправду розовые. ѕотрогал их руками, заплакал от радости:
          - —пасибо тебе, слива! - говорит.
          явились чиновники, погл€дели, а дерево все розовыми цветами усыпано.
          –азгневались чиновники, стали кричать:
          - Ќапрасно ехали, врем€ тер€ли.
          ѕлачет –е ќк от счасть€, сливу благодарит. ј слива на радость девушке зацвела пышным цветом, да такой аромат от нее, что и не расскажешь.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    ЅЋј√ќƒј–Ќџ… ‘ј«јЌ



          Ёто случилось давным-давно. ∆ил в деревне ≈ндон, сильный и смелый юноша, никто не мог сравнитьс€ с ним в стрельбе из лука. » вот однажды подумал ≈ндон: "—овершу-ка € подвиг, пусть потомки вспоминают мен€ добрым словом. ƒа и мир пора погл€деть: отправлюсь в —еул, наберусь ума-разума. »з лука стрел€ть € умею, неплохо бы теперь научитьс€ ездить верхом". ¬з€л ≈ндон большой колчан со стрелами и пустилс€ в путь.
          »дет юноша горными тропами, день идет, ночь идет, и пришел он к горе „жокаксан. ѕритомилс€, сел отдохнуть на вершине холма. ¬друг слышит - фазан кричит, да так жалобно! ƒумает юноша: "  кому это в пасть угодила бедна€ птица?!" ќгл€делс€, а внизу, под холмом, змей фазана терзает, кричит фазан, будто на помощь зовет.
          ¬ыхватил юноша из колчана стрелу, нат€нул тетиву, выстрелил и попал пр€мо в зме€. ≈ндон всегда бил без промаха. «мей выпустил фазана, тот взлетел, покружилс€ над юношей, словно благодарил за спасение, и взмыл ввысь. ј юноша лук за плечи закинул и весело пошел дальше.
          ƒо самого заката шел он без отдыха через горы и ущель€. ј когда стемнело, посматривать стал, нет ли где поблизости какого-нибудь жиль€. “ут и ночь наступила, на небе замерцали звезды. ёноша зашагал быстрее, но вокруг по-прежнему ни души. ј мрак все сгущалс€. √олод стал мучить юношу, и он решил: "Ќичего не поделаешь, придетс€ заночевать под деревом", - и прин€лс€ выбирать место поудобнее. ¬друг видит - впереди мелькнул огонек. "¬от это удача, кажетс€, и дым идет из трубы". ќбрадовалс€ юноша, пошел на огонек. —мотрит - дом под черепичной крышей стоит. ѕостучал в ворота. Ќикого. ≈ще раз постучал.  то-то со свечой вышел ворота отвор€ть. ¬идит ≈ндон, перед ним молода€ красива€ женщина.
          —прашивает юноша:
          - Ќельз€ ли у вас переночевать запоздалому путнику?
          ∆енщина согласилась, повела ≈ндона в дом. ј там холодно, пусто, ветер гул€ет. ќробел юноша, но делать нечего. ¬ошел в комнату, но только собралс€ спать - женщина еду принесла. —ъел ≈ндон несколько ложек, отодвинул еду - невкусной ему показалась, и тут же лег спать. ¬друг чувствует, что-то холодное обвило тело. ќткрыл глаза, а это огромна€ зме€, пасть раскрыта, вот-вот проглотит его.
          »спугалс€ юноша, закричал, хочет вскочить, а ноги не слушаютс€.
          “ут зме€ и зашипела:
          - ƒавно теб€ поджидаю. ѕомнишь зме€, в которого ты стрелу выпустил? я жена его, пришла тебе отомстить.
          ѕон€л тут юноша, что молода€ хоз€йка - оборотень, и думает: "∆дет мен€ верна€ смерть". » ни рукой, ни ногой шевельнуть не может от страха.
          - ”бивать теб€ € не стану, - сказала зме€. - ѕока не узнаю, жив мой муж или мертв. ¬идел пустой храм на горе? ≈сли на рассвете там трижды зазвонит колокол, - значит, муж жив, а не зазвонит, - значит, мертв. ѕодождем до рассвета.
          ёноша совсем приуныл. " ак может зазвонить колокол в пустом храме? Ќадо же так глупо попастьс€!"
          “ем временем пробили третью стражу, потом четвертую. ”же и рассвет близко, а колокол - молчит.
          √оворит юноша:
          - ’очешь убить - убивай поскорее, в пустом храме колокол все равно не зазвонит!
          - я слов на ветер не бросаю, - отвечает зме€. - ѕодождем до рассвета. √л€дишь, и зазвонит колокол.
          - ”бей! - просит юноша. - Ќет сил больше ждать!
          “э-эн! - донесс€ слабый звон. Ќеужели почудилось? “э-эн!
          - «вонит, звонит колокол! - закричала зме€. - “э-эн!
          ќтпустила юношу и говорит:
          - »ди на все четыре стороны.
          —трелой вылетел юноша из дома - и побежал без огл€дки. ќбернулс€ - дома под черепицей нет, на его месте густа€ трава растет да деревь€. " ак же так?" - пробормотал ≈ндон и стал подниматьс€ на гору.
          Ќа склоне увидел он заброшенный храм. ¬ храме пусто, на стенах толстый слой пыли.  то же звонил?  инулс€ юноша к колоколу, а под колоколом - мертвый фазан. √олова разбита, клюв сломан. ѕон€л юноша, что это фазан звонил, тот самый, которого он спас.
          ѕодн€л ≈ндон мертвого фазана, заплакал горько:
          - —пасибо тебе, если бы не ты, не было бы мен€ в живых.
          ƒолго оплакивал юноша мертвую птицу. ѕотом вз€л ее на руки и бережно предал земле.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ∆јЅј Ћё“ќ√ќ «ћ≈я ќƒќЋ≈Ћј



          ∆или давным-давно мать с дочкой, бедные-пребедные. ¬ышла однажды дочка во двор, а там дождь льет, под дождем жаба скачет, некуда ей спр€татьс€. ѕодобрала дочка жабу, в дом принесла, возле печи положила. “ак и стала жаба жить в доме. —€дет девочка есть - и жаба с ней. –астет жаба не по дн€м, а по часам, уже с большую собаку стала. » чем больше становитс€, тем больше ест. ƒочка голодна€ ходит, а жабу не попрекнет.
          — давних пор поселилс€ вблизи деревни громадный змей.  аждый год девушку себе на съеденье требует, а не дадут - грозитс€ истребить всю деревню.
          Ќастала очередь бедной девушки к змею идти. ѕожаловалась она жабе на свою горькую долю, пробегалась.
          ќтвели односельчане девушку к пещере зме€-злоде€, оставили там и ушли. ј жаба за ней прискакала, только не видит ее девушка, зажмурилась, лютой смерти ждет.
          ¬ышел змей из своего логова, смотрит - огромна€ жаба девушку собой заслонила. » началс€ между ними бой. —тоит девушка ни жива ни мертва, шум, грохот кругом, она глаз не смеет открыть. ¬друг что-то как грохнет на землю! ќткрыла девушка глаза - змей бездыханный лежит, а р€дом - мертва€ жаба.
          ѕон€ла тут девушка: хотела жаба ее спасти и сама погибла.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ќЋ≈Ќ№ » «ћ≈я



          —лучилось давным-давно наводнение. –ека “эдон вышла из берегов и все затопила. Ќи домов не осталось, ни полей, ни людей, ни скота - одно огромное озеро.
          ѕлывет в лодке старик из ѕхень€на, вдруг видит - олень тонет, вот-вот пойдет на дно. —пас олен€ старик. —мотрит - зме€ тонет. —тарик и ее спас. ѕотом мальчика из воды вытащил. ¬сех на берег привез. ќлень и зме€ пошли своей дорогой, а мальчик со стариком осталс€. –одители его утонули, дом затопило.  уда ему податьс€? Ќакормил старик мальчика, у себ€ оставил.
          —идел как-то старик у себ€ дома. ¬друг откуда ни возьмись олень, тот самый, которого старик спас. ѕришел - и старика за рукав дергает, хвостом машет, будто с собой зовет. ѕошел старик за оленем. Ўли они, шли и к скале пришли. —тал олень бить копытом под скалой землю. —мекнул старик, что здесь что-то закопано.  опать стал.  опал, копал, вдруг смотрит - кувшин. ј в кувшине золото да серебро! ¬з€л старик кувшин, домой принес, с того дн€ про бедность забыл.
          ћальчик, которого старик приютил, избалованным вырос, сорит деньгами направо-налево. –угает его старик, а мальчику хоть бы что - огрызаетс€ да грубит. ƒошло до того, что собралс€ уйти. ј старик ни в какую - не отпущу, и все. –ассердилс€ мальчишка, решил старику отомстить и донос на него написал:
          "ћой приемный отец украл много денег, а говорит, что это олень дл€ него раздобыл".
          ѕосадили старика в тюрьму, слова сказать не дали. —идит старик, ждет, когда его выпуст€т. ¬едь нет на нем никакой вины.
          ѕриползла как-то ночью зме€ к старику. ”жалила и уползла. –аспухла у старика рука, болит - мочи нет. ѕодумал старик: "«ме€ за добро платит злом. ƒо чего же глупо". Ќо вскоре зме€ оп€ть приползла, принесла в пасти пузырек с жидкостью. —мазала старику .руку. Ѕоль сразу прошла, и опухоль спала.
          ”тром слышит старик - суматоха в тюрьме. ј это ночью зме€ ужалила жену судьи, и она того и гл€ди умрет. ”ж не та ли это зме€, что и его ужалила? Ќаверн€ка та. ѕозвал старик охранника, велел судье сказать, что может спасти его жену. ѕриказал судь€ тотчас привести старика. ¬з€л с собой старик пузырек с жидкостью и только смазал ужаленное место, как жена судьи сразу ожила.
          ѕоверил судь€, что невиновен старик, отпустил его. ј приемного сына сурово наказал за клевету.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ћџЎ »Ќ ∆≈Ќ»’



          ∆ило давным-давно на свете мышиное семейство. ѕодросла старша€ дочь, стали отец с матерью жениха ей искать. ƒа такого, чтобы в мире сильнее не было.
          ¬ылезли они из норки, на —олнце красное гл€нули, говор€т:
          - «дравствуй, —олнышко красное, здравствуй, —олнышко €сное! ¬ыросла наша дочка, ей замуж пора. ј жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. ј кто в мире сильнее —олнышка? ¬от и просим мы, низко клан€емс€, возьми нашу дочку в жены.
          ѕокачало головой —олнце красное, рассме€лось и отвечает:
          - Ќе € на свете самое сильное. —ильнее мен€ белое ќблако. Ќа лицо мое набежит - мен€ и не. видно. «а него дочку отдайте.
          «адумались тут отец с матерью, что делать.
          ƒумали, думали и надумали к ќблаку обратитьс€: может, и правда сильнее ќблака никого нет! ¬ылезли из норки, на небо гл€нули и говор€т:
          - «дравствуй, ќблако белое! «дравствуй, ќблако быстрое! ¬ыросла наша дочка, ей замуж пора! ј жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. ј кто в мире сильнее ќблака? Ќабежит оно на лицо —олнышку - —олнышка не видать. ¬от и просим мы, низко клан€емс€, возьми нашу дочку в жены!
          ѕокачало головой ќблако, рассме€лось и отвечает:
          - ѕравда ваша, могу € —олнце закрыть. “олько не € на свете самое сильное. —ильнее мен€ вольный ¬етер, куда подует - туда и плыву, то в одну сторону, то в другую. ¬от и отдайте за него дочку!
          «адумались отец с матерью, что делать - не знают. ƒумали, думали и надумали к ¬етру вольному обратитьс€. ћожет, и правда сильнее на свете никого нет? ¬ылезли они из норки, в поле широкое вышли и говор€т:
          - «дравствуй, ¬етер вольный, здравствуй, ¬етер могучий! ¬ыросла наша дочка, ей замуж пора. ј жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было. ј кто в мире сильнее ¬етра? ќн облака во все стороны гонит. ¬от и просим мы, низко клан€емс€, возьми нашу дочку в жены!
          ѕокачал головой ¬етер, рассме€лс€ и отвечает:
          - —пасибо на добром слове! “олько не € самый сильный на свете! —ильнее мен€ каменный Ѕудда, что в џнчжине стоит, в провинции „олла. ¬рос он ногами в землю, как ни дуй - не пошевелитс€. Ўл€пу и то с головы не сдуешь. ¬от и отдайте за него дочку!
          ѕослушались отец с матерью, к Ѕудде каменному отправились. √оворит Ѕудде мышкина мать:
          - «дравствуй, Ѕудда каменный, здравствуй, Ѕудда могучий! ¬ыросла наша дочка, ей замуж пора. ј жениха-то нам надо сильного, чтобы в мире сильнее не было! ј кто сильнее в мире теб€? ¬есь ты из камн€ сделанный! ¬от и просим мы, низко клан€емс€, возьми нашу дочку в жены!
          ”лыбнулс€ Ѕудда и отвечает ласково:
          - —пасибо на добром слове! “олько не € на свете самый сильный, сильнее мен€ молодой мышонок. –оет он подо мною землю и роет. Ќе долго мне тут сто€ть, скоро на землю свалюсь.
          ”слышали это отец с матерью, обрадовались. ƒомой вернулись и выдали дочь за мышонка.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  яЌЅјЌ — ƒ–”«№яћ» ƒ≈¬”Ў ” —ѕј—



          ќтправилс€ однажды молодой €нбан верхом путешествовать. “олько отъехал, смотрит - майский жук навстречу летит. ѕодлетел и говорит:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан и жук. ≈дут, едут, вдруг смотр€т - €йцо по дороге катитс€. ѕодкатилось и говорит:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук и €йцо. ≈дут они, едут, вдруг смотр€т - краб по дороге ползет, с боку на бок переваливаетс€. ѕодполз и говорит:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук, €йцо и краб. ≈дут они, едут, вдруг смотр€т - рисовый ковшик скачет. ѕодскакал и говорит:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук, €йцо, краб и ковшик. ≈дут они, едут, вдруг откуда ни возьмись - шило. ѕросит шило:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук, €йцо, краб, ковшик и шило.
          ≈дут они, едут, вдруг смотр€т - ступа ковыл€ет. ѕодковыл€ла и говорит:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук, €йцо, краб, ковшик, шило и ступа. ≈дут они, едут, вдруг смотр€т - циновка по дороге катитс€. ѕодкатилась и говорит:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук, €йцо, краб, ковшик, шило, ступа и циновка. ≈дут они, едут, вдруг откуда ни возьмись - чиге дерев€нное. ѕросит чиге:
          - янбан, €нбан, возьми мен€ с собой!
          - —адись, - отвечает €нбан.
          » поехали они вместе: €нбан, жук, €йцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге. ≈дут они, едут, уже завечерело. ѕришли они к одинокому домику. ѕостучались - никто не откликаетс€. ¬ошел тогда €нбан в дом, а там девушка - плачет, горькими слезами заливаетс€. —прашивает €нбан:
          - ќтчего ты плачешь, девушка, горькими слезами заливаешьс€?
          ќтвечает девушка:
          -  ак же мне не плакать? ∆ивет за домом на горе тигр. „то ни вечер вниз спускаетс€, пр€мо к дому. ќтца с матерью съел, брата и сестру съел, а нынче мо€ очередь.
          √оворит €нбан:
          - Ќе плачь, девушка. Ќе оставим мы теб€ в беде.
          » сказал €нбан друзь€м, что делать, когда за€витс€ тигр. ∆уку велел залезть в свечу, €йцу - залезть в печку и засыпать тигру глаза золой, крабу - выцарапать тигру глаза, ковшику - бить тигра по голове. Ўило €нбан под подстилку спр€тал, чтобы тигр лапы поранил, ступе приказал на крышу залезть и колотить по ней изо всех сил, а после броситьс€ пр€мо на тигра и прикончить его. —оломенную циновку и дерев€нное чиге €нбан спр€тал в сарае и наказал им унести издохшего тигра подальше.
          ѕосле этого €нбан с лошадью схоронилс€ в темноте под навесом, а девушка вошла в свою комнату и зажгла свечу. ¬скоре тигр спустилс€ с горы, в дом вошел. Ќо только хотел схватить девушку, как майский жук взмахнул крылышками, свечу погасил. √оворит тигр девушке:
          -  ак же € теб€ съем в темноте?
          ќтвечает девушка:
          - ј ты на кухню сходи, огн€ принеси.
          ѕошел тигр на кухню, к печке нагнулс€ подуть на тлеющие угольки, в это врем€ €йцо раскололось, разметав всю золу, и она засыпала тигру глаза. «авопил тигр, подлетел к умывальнику глаза промыть, а там краб их ему своими клешн€ми выцарапал. ¬ыскочил разъ€ренный тигр из кухни, а из-за чайника на него рисовый ковшик набросилс€ и давай дубасить по голове. ѕопробовал тигр вернутьс€ в комнату девушки, только ступил на подстилку - шило в лапу вонзилось. ¬ыбежал тигр во двор, а с крыши на него ступа свалилась. »спустил тигр дух. “ут из сара€ соломенна€ циновка вышла, завернула тигра, а дерев€нное чиге вз€ло его к реке отнесло, в воду бросило..
          ¬з€л €нбан девушку в жены, и зажили они счастливо. ј с ними друзь€: майский жук, €йцо, краб, ковшик, шило, ступа, циновка и чиге.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    * ∆адность не знает предела *


    — ј« ј ѕ–ќ ƒ¬”’  ”ѕ÷ќ¬



          ƒавным-давно жили в маленьком городке два торговца. ќдин торговал синим шелком, и звали его  им „хи ƒу.
          „то ни год - идет хитрый купец к начальнику уезда с подношени€ми. «аручитс€ его поддержкой - и дерет себе на базаре втридорога.
          ¬торой купец торговал красным шелком, и звали его Ћи „хи ƒу. ∆ил он на другом конце города. ∆адностью и хитростью не уступал он  им „хи ƒу. „то ни праздник - несет начальнику уезда дары.
          —тараютс€ торговцы друг перед другом, норов€т подарок получше да побогаче подарить - начальника ублажить.
          Ќо вот что однажды случилось.
          Ѕлизилс€ Ќовый год. —амое врем€ дары подносить. » стали торговцы прикидывать, какой бы подарок начальнику сделать, чтобы и дешево и сердито. ∆адные ведь они, купцы.
          ƒумал, думал  им „хи ƒу и придумал. “олько солнце за горой скрылось, вз€л купец нож небольшой, перелез через каменную стену, пр€мо у сара€ Ћи „хи ƒу очутилс€. Ќе беда, что на замке. ƒаром он, что ли, нож припас? ќткрыл он тем ножом замок, вытащил штуку красного шелка, снова запер замок, будто и не было ничего. ƒомой вернулс€. ¬з€л на другой день украденный шелк, завернул аккуратно, начальника идет поздравл€ть с Ќовым годом.
          Ћи „хи ƒу то же самое сделал. «абралс€ ночью в кладовую  им „хи ƒу, украл штуку синего шелка, начальнику уезда поднес.
          —разу смекнул жадный начальник, отчего  им „хи ƒу принес красный шелк, а Ћи „хи ƒу - синий. ѕозвал он к себе  им „хи ƒу и спрашивает:
          -  акое наказание тебе положено за кражу, знаешь?
          - Ћюбое назначьте, только не убивайте, - отвечает купец.
          ¬елит тогда начальник слугам дать купцу п€тьдес€т палок. ¬сыпали слуги купцу хорошенько, в тюрьму бросили.
          Ќа следующий день позвал начальник уезда к себе Ћи „хи ƒу, ему тоже велел дать п€тьдес€т палок и в тюрьму бросить, в ту самую, где сидел  им „хи ƒу.
          ѕроезжал через город важный чиновник из —еула. ”знал, какой лихоимец начальник уезда, решил поднажитьс€. ¬ызвал начальника к себе и говорит:
          - —пору нет, обманывать чиновника - преступление, но не меньшее преступление - обирать подданных. ѕосему приказываю тебе вз€тый у купцов шелк немедл€ отправить королю.
          ѕришлось начальнику отдать шелк и выпустить на волю купцов. —тали купцы думать да гадать: начальник боитс€ чиновника из столицы, но уедет чиновник - и начальник оп€ть хоз€ином в городе станет. –ешили тогда купцы вернуть начальнику шелк, что отн€л у него столичный чиновник.
          ƒосадно начальнику, что столичный чиновник его обобрал. ¬ызвал он к себе слугу самого что ни на есть верного, денег ему дает, велит чиновника убить. ѕошел слуга на посто€лый двор, а чиновник там. ѕодкралс€ к нему слуга, но только хотел ударить ножом, как чиновник вскочил, мокчхим[*] в него запустил, убил слугу. “ут откуда ни возьмись - на пороге уездный начальник, нож в руке держит. Ќе терпелось начальнику самому погл€деть, как слуга убивать чиновника станет. ѕобежал он на посто€лый двор и все собственными глазами видел.
          [* ћокчхим - дерев€нна€ подушка, сделанна€ из гладко обструганного чурбака.]
          —то€т чиновник с начальником, каждый нож в руке держит. ѕотом как брос€тс€ друг на друга. “ак оба и погибли.
          “ут купцы подоспели. ¬ид€т - трое на полу в луже крови вал€ютс€, не дышат. »спугались купцы, после мешок с добром искать стали, которое чиновник у начальника отн€л.
          ѕервым увидел мешок  им „хи ƒу, схватил, на спину взвалил и побежал в горы. Ћи „хи ƒу за ним. ƒогнал его на вершине горы, у крутого обрыва. ”хватилс€ за мешок и давай к себе т€нуть.  им „хи ƒу не пускает. ¬озились они, возились, вдруг оступились и вниз полетели. “ам и нашли свою смерть.
          ”тром слуги проснулись, вид€т - трое убитых лежат, бросились искать мешок чиновника - они его еще накануне приметили - не нашли. ѕобежали к вершине горы, смотр€т - мешок на земле лежит, а р€дом два ножа.
          - ¬ернемс€ - нас схват€т, обвин€т в убийстве и тут же казн€т, - рассудили они. ѕоделили добро, только их и видели!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ¬≈—≈ЌЌ»… —ќЌ ¬—≈ –ј¬Ќќ „“ќ ћ»–ј∆



          ∆ил на свете отец с двум€ сыновь€ми. ∆или они, гор€ не знали, и вдруг отец умер. ”мер, а завещание не оставил.
          ѕрошло несколько дней, и однажды, весенней ночью, когда младший брат крепко спал, старший, жадный-прежадный, вдруг как закричит. ѕроснулс€ младший в страхе, не поймет, что случилось, и говорит:
          - ≈сли ты, брат, хочешь криком выразить скорбь по отцу, то давай кричать вместе!
          ќтвечает старший брат:
          - ƒело не в крике. ¬о сне мне €вилс€ отец и так ласково говорит: "¬озьми себе все рисовые пол€ и ферму в горах". —казал - и исчез. » так мне радостно стало и в то же врем€ грустно, что € закричал.
          —мекнул младший брат, куда старший клонит, притворилс€, что спит, а сам закричал. ѕроснулс€ старший брат, в чем дело, спрашивает, а младший ему отвечает:
          - явилс€ мне во сне отец и говорит: "ќтдай дом брату, а себе возьми домашнюю утварь, рисовые пол€ и ферму в горах". —казал так и исчез. "“акова тво€ вол€?" - воскликнул € и проснулс€. ƒо сих пор в ушах моих звучит голос отца.
          –ассме€лс€ старший брат и говорит:
          - ¬есенний сон все равно что мираж, ничего он не значит.
          ќтвечает младший брат:
          - ј ты разве осенний сон видел?

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ѕќћ≈ў»  ЅџЋ «ј јЋ„Ќќ—“№ Ќј ј«јЌ



          Ќа широком помещичьем подворье молотили €чмень: только и слышно было:
          ’ви-пхук! ’ви-пхук! » вдруг: т€-ак! - раздалс€ жалобный писк.
          ѕон€л тут старый батрак ƒоксве, что по живому хватил. ѕодн€л колось€, так и есть: цыпленок уже не дышит. ѕока батраки обедали, он на гумно забежал.
          ј помещик в ту пору на соломенной циновке лежал, за батраками следил. ”видел цыпленка, как закричит на батрака:
          - “ы что, ослеп, ока€нный? «а что цыпленка убил? Ќу-ка плати, да живее!
          Ќе выдержал тут ƒоксве и говорит:
          - ѕослушай, хоз€ин, цыпленку-то цена грош, а ты вон как раскричалс€!
          ќтвечает помещик:
          - “ы мне зубы не заговаривай. ѕлати - и все тут!
          - “ак и быть, - говорит кресть€нин. - «аплачу € тебе! ј сколько?
          - ƒев€ть л€н давай, - отвечает помещик.
          ”дивилс€ ƒоксве, и другие батраки рты поразевали.
          √оворит ƒоксве:
          - “ы, хоз€ин, вздумал над батраками измыватьс€ - не выйдет! √де это слыхано, чтобы цыпленок дев€ть л€н стоил!
          - ’ватит болтать. ћой цыпленок и того дороже!
          Ќе стерпели тут батраки, вступились за ƒоксве и говор€т:
          - ƒумаешь, батрак не человек, над ним издеватьс€ можно? ј ведь правда! √нут день и ночь батраки на помещика спину, а тут на тебе! «а цыпленка плати дев€ть л€н, когда он от силы два пхуна[*] стоит. √рабеж, да и только! Ћадно бы ƒоксве его нарочно прикончил, а то ведь случайно цепом хватил.
          [* ѕхун - денежна€ единица.]
          —уд€т-р€д€т меж собой батраки, а помещик тем временем ƒоксве к городскому судье поволок, жалобу подал. ”ж и не знает судь€, куда помещика усадить, как его ублажить, и спрашивает:
          - „то за жалоба у вас, разлюбезнейший, расскажите, пожалуйста!
          —тал тут помещик жаловатьс€: ƒоксве, мол, его цыпленка убил, а платить не желает, - а сам на ухо судье шепчет, чтобы проучил хорошенько строптивого батрака.
          ”чинил судь€ ƒоксве допрос.
          - ѕризнаешь ли ты, что убил хоз€йского цыпленка? - спрашивает, да так грубо.
          - ÷еп мой его убил, - отвечает ƒоксве.
          - ј цеп твой, не чужой! ¬от и плати, - говорит судь€.
          - я бы рад, - отвечает батрак, - но хоз€ин вон какую заломил цену! √де это видано, чтобы за цыпленка дев€ть л€н платить?!
          - ƒев€ть л€н? - удивилс€ судь€ и говорит помещику: - » впр€мь многовато!
          ќтвечает помещик:
          - я по справедливости требую. —удите сами. »з цыпленка курица могла вырасти. “ак что считайте, он курицу убил!
          - ѕослушай, хоз€ин, сама€ больша€ курица два или три л€на стоит, не больше, - не сдавалс€ батрак.
          “ут помещик чуть с кулаками на ƒоксве не бросилс€ и как закричит:
          -  ак ты, негод€й, смеешь перечить €нбану! Ёто тво€ дохла€ курица два л€на стоит, ты бедн€к и батрак! ј € своих курочек отборным зерном кормлю, по целому копу даю, они жиром наливаютс€, не твоим чета. »з трех твоих тощих кур одна мо€ и то не получитс€. —пасибо скажи, что € всего дев€ть л€н запросил!
          —лушает судь€, головой кивает и говорит:
          - ѕрав твой хоз€ин, так что плати дев€ть л€н, и дело с концом!
          - ”важаемый судь€, это не суд, а чистый грабеж.
          - ћолчи, болван!
          Ќабежали тут кресть€не, шуметь стали:
          - Ќедаром говор€т, рука руку моет. Ќет на свете судьи, чтобы €нбана не защитил!
          - Ћадно, - говорит тут ƒоксве, - заплачу € хоз€ину дев€ть л€н. - ¬ытащил из кармана деньги, отдал помещику.
          ќп€ть зашумели кресть€не:
          - ¬от дурак! ’оть бы поторговалс€! ј то вз€л да отдал.
          - „то за жизнь? «а цыпленка - дев€ть л€н платить!
          –ассердилс€ судь€, на кресть€н прикрикнул:
          - ’ватит галдеть! Ќе дома! «абыли, где вы находитесь?
          ќбрадовалс€ помещик, деньги схватил и в карман положил.
          ј батрак и говорит:
          - —аттоним[*], позвольте мне слово сказать.
          [* —аттоним - вежливое обращение к судье.]
          - „его тебе? - спрашивает судь€.
          - я убил цыпленка, а заплатил как за большую курицу. ’оз€ин сказал, что кур своих отборным зерном кормит, по целому копу дает, чтобы куры жирнее были. —колько же нужно зерна, чтобы из цыпленка курица выросла? —амое меньшее, два мал€. “еперь посудите сами, уважаемый судь€: цыпленка € убил, и эти два мал€ зерна он не съест.  ому они должны достатьс€ по справедливости? ћне! ј почем нынче маль зерна, вам известно? —амое меньшее п€тнадцать л€н. “аким образом, с хоз€ина тридцать л€н причитаетс€!
          ћолчит судь€, нечего ему говорить. ѕришлось помещику раскошелитьс€, заплатить батраку.
          —меютс€ кресть€не и говор€т:
          - ’отел обмануть - сам попалс€!
          ѕосме€лись и разошлись.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕя“≈–ќ “≈Ћя“



          ¬ старину у моста ≈нчжэ, что в восточной части ѕхень€на, было множество посто€лых дворов.  то только не проезжал по этому мосту! » чиновники, и сановники, и пхень€нцы, направл€€сь в —еул, шли и ехали купцы, простолюдины, путешественники.
          Ѕыл хоз€ин одного из посто€лых дворов жадным и скупым. Ќа всем наживалс€, богатство копил, бедн€ков обирал. ƒеньги в кубышке держал. „то зерна у него было в амбарах, что шелков в сундуках, да и другого добра не счесть!
          » все ему мало. Ўестьдес€т лет прожил на свете, отрод€сь никому ничего не дал. Ќи монетки, ни чашки риса, ни старой тр€пки. » жена под стать мужу. Ќе любили их за это соседи и говорили между собой: "ѕаук он, паук и есть. ¬се к себе тащит. Ќе иначе как в загробный мир собираетс€ свое добро унести! » какой интерес так жить? ¬едь никто им слова доброго не скажет!"
          «нает скр€га, что про него говор€т, а ему хоть бы что! Ќо вот однажды позвал он соседей в гости, ему шестьдес€т стукнуло.
          Ќе вер€т люди своим ушам, говор€т:
          - Ќе иначе как о душе вспомнил сосед наш.
          » прин€ли приглашение.
          Ќичего такого не было на столе у скр€ги - ни €ств отборных, ни вина вдоволь, только не обиделись гости - какой спрос со скр€ги?
          —олнце уже к закату клонилось, когда к посто€лому двору пришел путник, на ночлег попросилс€. ”видел хоз€ин, что одежда на путнике плохонька€, и отвечает злобно так:
          - Ќе пущу теб€ ночевать, день рождени€ нынче справл€ю, неужто не видишь?
          - ƒа разве € не на посто€лый двор пришел? - удивилс€ путник.
          - Ћадно, ночуй, - говорит хоз€ин, - только завтра чтобы духу твоего здесь не было! » не вздумай стащить что-нибудь со стола.
          —казал так хоз€ин, презрительным взгл€дом путника смерил.
          Ќичего не сказал бедн€га, в углу примостилс€, на корточки сел. “ут один из гостей предложил путнику чарку налить по старинному обычаю, ведь корейцы издавна слав€тс€ своим гостеприимством.
          –ассердилс€ хоз€ин, нахмурилс€ и заворчал:
          - Ќедаром говор€т, что самый глупый на свете тот, кто за чужой счет добрым хочет прослыть. ¬от ты, сосед, самый что ни на есть дурак!
          ”слышали это гости, уставились на хоз€ина, есть перестали - кусок в горло не лезет. “ут уж не до весель€. » стали потихоньку расходитьс€.
          Ќеловко путнику, ведь это из-за него пир расстроилс€.
          ј гости шепчутс€:
          - „ерна€ душа у этого скр€ги. ¬ кои веки решил угостить соседей, а сели - над чаркой вина тр€сетс€. ¬ерно говор€т: "—уха€ кор€га не зацветет".
          ѕожалел один гость путника и сказал тихонько:
          - ѕойдем ко мне, € тебе чашку похлебки налью - от этого скр€ги и заплесневелой корки не дождешьс€.
          - —пасибо тебе за доброту, - отвечает путник. - »ди с богом домой.
          “олько гости ушли, стал хоз€ин расходы за угощение подсчитывать. “ого и гл€ди лопнет от жадности. ѕозвал он жену и напустилс€ на нее:
          - “ы зачем столько еды на стол выставила! «ачем подала такие большие стаканы! —ердце разрываетс€, когда подумаешь, сколько съели да выпили. - —казал так скр€га, даже зубами заскрипел. ј путник сидит в сторонке да слушает.
          ”же и ночь наступила. —п€т хоз€ин с хоз€йкой, храп€т да стонут - и во сне, видно, успокоитьс€ не могут, жалко им потраченных денег.
          ј путник, едва все в доме уснули, достал из-за пазухи мешочек и тихонько произнес:
          - Ќу-ка, тел€та, выходите!
          ¬ыпрыгнули тут п€ть крошечных тел€т, не больше мизинца. ѕоставил их путник на дощечку и приказал каждому:
          - “ы пожрешь все зерно в амбарах. “ы - все деньги в кубышке. “ы - все долговые расписки кресть€н. “ы - все ткани в сундуках. ј ты - все скирды хоз€ина.
          ¬миг обернулись тел€та здоровенными быками и пошли куда велено. —делали все и вернулись во двор. ¬здулись у них животы от хоз€йского добра. ѕосле обернулись они снова тел€тами, каждый не больше желуд€, вошли в комнату и выстроились в р€д на дощечке.
          “олько путник мешочек открыл, как они друг за дружкой в него попрыгали. «ав€зал путник потуже мешочек, за пазуху спр€тал, спать лег.
          ѕодн€лс€ утром переполох на посто€лом дворе.
          ѕошла хоз€йка в амбар за рисом, а закрома пустые. “ак и ахнула. ”видел хоз€ин, что скирды с пол€ исчезли - так и замер на месте. Ќи в сундуках, ни в пол€х ничего нет.
          ј в ту пору кресть€не с пол€ вернулись.
          - »счезли все скирды у скр€ги! Ѕог его наказал! ѕлачут хоз€ин с хоз€йкой, убиваютс€, волосы на себе рвут.
          —обралс€ путник уходить и говорит через плечо:
          - «р€ плачете! ∆адюгам никто не поможет!
          —казал так и не спеша со двора пошел.

          ѕеревод ¬алентина Ћи




    «≈–ЌџЎ ќ ѕ–ќ—ј



          ƒавным-давно ехал один юноша в —еул на государственные экзамены и решил заночевать на посто€лом дворе. ѕозвал он хоз€ина и говорит:
          - ¬идишь это зернышко? ≈му цены нет. ¬озьми его и береги. ј понадобитс€ мне - вернешь.
          ¬з€л хоз€ин зернышко, спр€тал.
          ѕроснулс€ юноша утром, зернышко требует. ј хоз€ин ему и говорит:
          - Ќет твоего зернышка, его мышь съела.
          - ќтдай тогда мышь, - просит юноша.
          ѕоймал хоз€ин мышь, юноше отдал. ¬з€л юноша мышь, дальше пошел. ј вечером на другом посто€лом дворе остановилс€. ѕозвал хоз€ина, дал ему мышь и говорит:
          - Ётой мыши цены нет. ¬озьми ее и береги. ј понадобитс€ мне - вернешь.
          ¬з€л хоз€ин мышь, спр€тал. ѕроснулс€ юноша утром, мышь требует. ј хоз€ин ему говорит:
          - Ќет твоей мыши, ее кошка съела.
          - ќтдай тогда кошку, - просит юноша.
          ќтдал хоз€ин кошку, вз€л ее юноша, дальше пошел. ќп€ть на посто€лый двор пришел. ѕозвал хоз€ина, дал ему кошку и говорит:
          - Ётой кошке цены нет. ¬озьми ее и береги. ј понадобитс€ мне - вернешь.
          ¬з€л хоз€ин кошку, а утром юноша ее потребовал. √оворит хоз€ин юноше:
          - Ќет больше твоей кошки, ее лошадь забила.
          - ќтдай тогда лошадь.
          ќтдал хоз€ин лошадь. ¬з€л ее юноша, в путь отправилс€. ќп€ть на посто€лый двор пришел. ѕопросил хоз€ина за лошадью присмотреть. ”тром встает - а лошадь его бык ночью забодал. ¬з€л юноша быка, дальше пошел. Ќа посто€лый двор пришел. ѕопросил хоз€ина за быком присмотреть. ј утром узнал, что хоз€йский сын по ошибке быка сановнику продал. √оворит юноша:
          - ѕриведи тогда ко мне сановника!
          ’очешь не хочешь, а пришлось хоз€ину за сановником идти, объ€сн€ть что да как. ¬ыслушал сановник хоз€ина и говорит:
          - Ќе простой это человек, раз у него духу хватило сановника к себе вызывать. ѕриведи-ка его ко мне.
          ѕредстал юноша перед сановником и говорит:
          - ¬ерните мне моего быка.
          ќтвечает сановник:
          - Ѕыка твоего наверн€ка забили и съели.
          - ѕриведите того, кто съел моего быка, кто бы он ни был, - не отступаетс€ от своего юноша.
          ѕонравилс€ сановнику смелый юноша, и решил он отдать ему в жены свою дочь.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    — ј« ј ѕ–ќ ѕј  ћ”Ќ —”, “ј…Ќќ√ќ  ќ–ќЋ≈¬— ќ√ќ –≈¬»«ќ–ј



          —лучилось это в годы правлени€ корол€ ®н „жо. ќтправилс€ тайный королевский ревизор ѕак ћун —у в путь. ¬се восемь провинций вдоль и поперек проехал, проверить захотел, насколько справедливы судьи и губернаторы. „естно выполн€л ѕак ћун —у свой долг, и все же при разборе того или иного дела нет-нет да и заходил в тупик. ≈хал он однажды по безлюдной горной дороге. ¬друг подбегает к нему человек, запыхалс€ весь, и говорит:
          - —пасите! —пасите, прошу вас! «а мной гон€тс€, хот€т убить! Ќе говорите, где €! - —казал так и в придорожный кустарник залез. —ледом примчалс€ еще один, с виду разбойник, ножом машет, кричит:
          - Ќе видел, никто здесь не пробегал?! √овори, если жизнь дорога!
          »спугалс€ ревизор, на кустарник показал. ј что же ему оставалось делать? ≈дет ревизор дальше, а самого совесть мучает: продал он человека. ѕришел ревизор в село, смотрит - детишки у школы в судей играют. ќстановилс€ ревизор, погл€деть решил. ѕодход€т два мальчика к третьему - "судье" - и говор€т:
          - ƒостопочтенный судь€! ≈сть у нас три монетки. –азделите их, пожалуйста, между нами. „тобы обидно никому не было.
          ќтвечает "судь€":
          - Ќе могу € три монетки на двоих разделить.
          —казал тогда один мальчик:
          - “ак ведь это же очень просто! Ќеужто не знаете?
          ¬з€л он монетки, мальчикам по одной дал, а третью в карман положил и говорит:
          - ј эта - мне. «а труды.
          "ƒо чего умный", - подумал ревизор, и рассказал мальчику, что с ним приключилось, и спрашивает:
          - ћог € спасти человека и сам остатьс€ живым?
          ќтветил мальчик:
          - Ќичего трудного в этом нет.  огда человек тот в кусты лез, вам надо было слепым притворитьс€.
          “олько и оставалось ѕак ћун —у, что дивитьс€ уму и смекалке мальчика.
          Ќа другой день оп€ть пошел ревизор погл€деть, как мальчики в судей играют. —мотрит - сидит один мальчик на стуле, "судь€".   нему другой мальчик подходит и говорит:
          - ‘азаны мои убежали.  ак вернуть их обратно?
          ¬опрос не простой, и стал ѕак ћун —у ждать с любопытством ответа. ѕодумал "судь€" и говорит:
          - ‘азаны твои наверн€ка в горы ушли, пр€чутс€ там. ј раз так, значит, горы - сообщники. ѕридетс€ их вызвать. » тогда € велю им твоих фазанов вернуть.
          ”слышал это ревизор - развеселилс€, подошел к мальчику-"судье", за мудрость похвалил. ј "судь€" серьезно так отвечает:
          -  то этот дерзкий, нанесший судье оскорбление? Ќемедленно бросить его в тюрьму!
          ѕодбежали тут к ревизору "помощники судьи", схватили, св€зали, в сарай затолкали. ќн тюрьмой им служил. Ќе стал ревизор противитьс€ - уж очень его заинтересовала реб€чь€ игра.
          “ут сам "судь€" подошел к ревизору и говорит:
          - ѕростите, что так бесцеремонно обошлись с вами. Ќо суд есть суд, пусть даже невсамделишный, а в игре он настаивает на своем праве. »ного выхода нет!
          ѕонравилс€ ревизору мальчик - и умный он, и серьезный, - и вз€л его с собой ревизор в —еул, в высшую академию на учебу определил. –ассказывают, будто со временем мальчик тот стал министром.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ∆≈—“ќ ќ√ќ √–јƒќЌј„јЋ№Ќ» ј ѕ–ќ”„»Ћ»



          ∆ил когда-то в провинции „олла градоначальник до того жестокий, что жители из-за него покидали родные кра€, на чужбину бежали. Ќенавидели его люто.
          —обрались однажды подчиненные и стали думать, как бы его урезонить, и говор€т между собой:
          - Ќикакого жить€ от градоначальника нет. “ого и гл€ди жители все разбегутс€.
          ƒумали они, думали и решили на хитрость пойти.
           ак-то раз, после утреннего приема чиновников, когда градоначальник читал, как обычно, книгу в своем кабинете, с ним вдруг случилось такое, о чем никто никогда и не слыхивал.
          ѕринес ему слуга чай и вдруг как ударит его по лицу. ќпешил градоначальник, а когда опомнилс€, стукнул ногой в окно и заорал во все горло:
          - —хватить негод€€!
          » тут снова случилось то, чего никогда не случалось. —луги с места не двинулись, несмотр€ на приказ. √радоначальник аж вскипел весь, созвал подчиненных, рассказал, что с ним случилось. Ќо подчиненные и слушать не стали, рассме€лись и отвечают:
          - ¬ы шутите, господин! –азве посмеет слуга подн€ть на начальника руку?!
          Ќичего вразумительного градоначальник ответить не мог и все орал да орал.
          ѕослали к градоначальнику домой слуг. ѕришли слуги и говор€т:
          - — градоначальником случилась больша€ беда, заболел он, с ума сп€тил.
          “отчас сын и дочь прибежали, погл€дели в замочную скважину, а отец мечетс€, что ни попадет под руку - бьет, на пол бросает. —мотреть страшно. ¬з€ли сын и дочь помощника градоначальника, вместе с ним в кабинет вошли. ј у градоначальника глаза кровью налились, пот с него льет. ѕодумали тут сын с дочерью, что отец и впр€мь с ума сп€тил. –ассказал он, что с ним случилось, а дети не вер€т - что ненормального слушать!
          √оворит сын:
          - ”спокойс€, отец! ¬рут слуги, будто ты сп€тил! “ы от усталости заболел...
          –ассердилс€ градоначальник, напустилс€ на сына:
          - Ќичего € не заболел! Ёто слуги все наплели. ј ты им поверил! ѕредатель ты, а не сын, вот что € тебе скажу, убирайс€ немедленно долой с глаз моих!
          ∆алко сыну отца, посоветовал он ему лекар€ вызвать, лекарство прин€ть. «акричал тут градоначальник:
          - Ќе болтай чепухи! «ачем мне лекарство? я не больной!
          ¬ыгнал градоначальник родных, целый день металс€ по дому. «лость его одолела. ј помощник смотрит и думает: "» впр€мь сп€тил!"
          ƒальше - хуже.
          Ќе ест градоначальник, не пьет; даже не курит. ќрет и орет. Ќа всех. Ѕез разбора.
          ѕо всему уезду разнесс€ слух о сп€тившем чиновнике.
          ƒошла эта печальна€ весть и до губернатора. √убернатор королю доложил. ѕриказал король градоначальника с должности сместить.
          Ќе один год прошел. «аехал как-то по пути в —еул губернатор к бывшему градоначальнику.
          ѕришел и спрашивает, осторожно так:
          - Ќу, как себ€ чувствуешь? —лышал, нездоров ты...
          - «доров €! —овершенно здоров! - вскричал тут градоначальник и в который раз прин€лс€ рассказывать, как все было.
          ¬ыслушал его губернатор и говорит:
          - “ебе, видно, еще полечитьс€ надо. »ди отдыхай, не стану теб€ утруждать.
          Ќе сказал больше градоначальник ни слова. ¬ постель лег и думает: "“ак и вправду недолго рехнутьс€".
          » так бывало вс€кий раз: стоило градоначальнику заикнутьс€ о случившемс€, домочадцы тотчас за лекарем бежали, лекарство принимались готовить. „то тут поделаешь? » решил градоначальник ничего больше не говорить.
          “рудно сказать, сколько лет минуло. —овсем старым стал бывший градоначальник. ѕозвал он как-то внуков к себе и стал рассказывать:
          - ∆ил когда-то градоначальник. ѕришел к нему слуга, чай принес, а потом как хватит его кулаком по липу! –ассердилс€ градоначальник, рассказал об этом другим, а те сумасшедшим его сочли. Ќо может, они-то и были сумасшедшие? ј вы, дети, как думаете?
          Ќичего не ответили внуки, побежали к отцу с матерью, говор€т, снова дедушка сошел с ума.
          ¬здохнул бывший градоначальник и говорит:
          -  то же все-таки сумасшедший? ќни или €?

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  Ѕ–ј“№я —”ƒ№≈ ѕ–ј¬ƒ” ќ“ –џЋ»



          ƒавным-давно жили два брата. ѕонимали они птичий €зык да еще приметы вс€кие знали. »дут как-то брать€ через рисовое поле по узкой бровке. — двух сторон густа€ трава растет. ќстановилс€ вдруг младший брат и говорит старшему:
          - ѕосмотри! — левой стороны трава выщипана. Ќе иначе как корова здесь прошла, слепа€ на правый глаз.
          ќтвечает старший брат:
          - “ы прав. “раву на левой стороне бровки можно увидеть только левым глазом.
          »дут брать€ дальше. ¬друг подбегает к ним какой-то человек и спрашивает, не приметили ли они поблизости коровы. —лепа€ она на правый глаз, объ€сн€ет. ќтвечают брать€: мол, не видели они здесь никакой коровы, а в душе радуютс€: примета-то не зр€ была.
          ¬ернулись брать€ с пол€, в горы пошли. ¬друг слышат - сорока на верхушке сосны трещит. Ѕудто зовет их: "»дите сюда, идите сюда! Ќе придете - не улечу! Ќе придете - не улечу".
          ѕодошли брать€ к сосне, смотр€т - под сосной человек лежит. ¬ груди меч торчит, кровь из раны льет. »спугались брать€ - отрод€сь такого не видели, прочь ушли.
          ¬друг навстречу им путник, погл€дишь - с души воротит. ѕодошел и говорит:
          - ¬ы человека убили! —ледуйте за мной!
          ѕривел путник братьев к судье. “от ничего слушать не стал, в тюрьму их упек.  ак ни доказывали брать€, что невиновны, - и про птичий €зык рассказали, и про сороку, - не помогло. ¬елел судь€ под замком их держать.
          ѕовели утром братьев к судье на допрос. ј там за окном на верхушке дерева журавль сидит. ѕоказал судь€ пальцем на журавл€ и говорит:
          - —лышите, как журавль кричит? „то он хочет?
          ќтвечают брать€:
          - ќн хочет, чтобы вы ему €йца вернули, которые выкрали из гнезда и в рукава спр€тали!
          ”дивилс€ судь€. ”шам своим не верит. ¬ытащил из рукавов €йца, велел помощнику отнести журавлю. ќтпустил судь€ братьев на волю, в гости позвал. ј на столе чего только нет! » отборные €ства, и лучшие вина. ѕопробовали брать€ вино и м€со, но ни есть не стали, ни пить. √л€нули друг на дружку, поблагодарили хоз€ина за ласку и распрощались. Ќе поймет судь€, отчего ни есть не стали, ни пить, слугу следом послал, чтобы разговор их подслушать.
          Ќе успели брать€ уйти далеко, догнал их слуга, слушать стал. √оворит младший брат:
          - ’отел нас хоз€ин человечиной накормить да кровушкой напоить.
          —тарший брат отвечает:
          - “ак и есть. я вначале не пон€л, а потом разобралс€. ƒа и чего ждать от сына странствующего монаха!
          ”слышал это слуга, помчалс€ к судье, все передал, слово в слово: и про м€со, и про вино, и про странствующего монаха.
          –ассердилс€ судь€, велел бросить братьев в тюрьму и говорит:
          - Ќи человечиной € вас не кормил, ни кровушкой не поил. — чего вы вз€ли?
          ќтвечает младший брат:
          - ј вы у м€сника да владельца винной лавки спросите.
          ѕослал судь€ за м€сником и владельцем винной лавки. —озналс€ тут м€сник, что теленка молоком своей жены выкармливал - корова издохла. ѕотому и дух человечий от м€са шел. ј владелец винной лавки сказал, что пшеницу дл€ бражки купил у кресть€нина, чье поле р€дом с кладбищем. Ќечего судье сказать. » отпустил он братьев на все четыре стороны, да еще прощени€ попросил.
          ј про то, что он сын странствующего монаха, ни словом судь€ не обмолвилс€. ј вдруг это правда? ѕошел судь€ к старухе матери, чей он сын, спрашивает, чью фамилию носит. √розитс€ заточить себ€ в доме и с голоду умереть, если она правды не скажет.
          ќтвечает мать:
          - „ью же фамилию ты можешь носить, если не отца?
          „ует судь€, старуха что-то скрывает. «аперс€ у себ€ в комнате, не ест, не пьет, правды от матери ждет.
          Ќе выдержала мать и говорит:
          - ќтопри, сынок, всю правду тебе скажу.
          ќтпер судь€ дверь, вошла старуха в комнату и тихо так говорит:
          - ѕока мой муж в —еул на год уезжал, на государственные экзамены, € согрешила с буддийским монахом - он к воротам приходил просить пода€ние.
          ”слышал это судь€ и решил службу оставить, в горы уйти, отшельником стать, посв€тить остаток жизни своей молитвам.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    —ѕ–ј¬≈ƒЋ»¬џ… ѕ–ј¬»“≈Ћ№



          ƒавным-давно жил в одном городе правитель, справедливым прослыл. Ћюб€т его подданные и Ѕога мол€т, чтобы подольше правил ими.
          ѕришел к правителю как-то кресть€нин, репу принес, большую-пребольшую, с человека величиной будет. ѕоклонилс€ кресть€нин низко правителю и говорит:
          - √осподин правитель, нынешний год репа замечательно уродилась. ¬ыбрал € ту, что побольше, тебе принес. Ќе погнушайс€! ¬озьми!
          ќтвечает правитель:
          - —пасибо, мил человек, только не возьму € у теб€ репу. ќтнеси-ка ее лучше домой. ¬едь растил дл€ себ€, а мне отдаешь!
          √оворит кресть€нин:
          - —колько лет репу выращиваю, такой еще не видал. ≈е само Ќебо послало, чтобы € в дар тебе принес, за доброту твою и справедливость. ¬озьми же. ќкажи милость! ќт всего сердца дарю!
          - –аз так, - говорит правитель, - не могу € от подарка твоего отказатьс€. » с благодарностью принимаю.
           ликнул тут правитель слугу, спрашивает:
          - Ќет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно?
          - ≈сть, мой повелитель, - отвечает слуга. - ѕриходил тут один кресть€нин, теленка в благодарность принес. “ы от тюрьмы его спас.
          - ¬от и хорошо, неси теленка сюда, - велит правитель, а после у кресть€нина спрашивает: - —кажи-ка, мил человек, есть у теб€ дома кака€-никака€ скотинка?
          - ≈ще не обзавелс€, мой господин.
          - ¬озьми тогда этого теленка, - говорит правитель, - расти его и усердно трудись!
          –астер€лс€ кресть€нин, не знает, что и делать. » вз€ть стыдно, и не вз€ть - неловко.
          ƒумал, думал, после вз€л теленка, домой повел.
          ”знали про это в деревне. » перво-наперво жадюга узнал и прикидывать стал:
          - «а репу сосед теленка получил, а € за своего кабанчика самое меньшее буйвола возьму, того, что по двору у мен€ бегает.
          ¬з€л он кабанчика, пришел к правителю и говорит:
          - √осподин правитель! —колько лет свиней ращу, такой еще не видел. ≈е само Ќебо послало, чтобы € в дар тебе преподнес, за доброту твою и справедливость. ¬озьми! —делай милость, не погнушайс€! ќт всего сердца дарю!
          - –аз так, - говорит правитель, - не могу € от подарка твоего отказатьс€!
           ликнул тут правитель слугу и спрашивает:
          - Ќет ли у нас чего-нибудь, что подарить можно этому честному человеку?
          ѕодумал слуга и отвечает:
          - ѕриходил тут один кресть€нин, репу принес, большую-пребольшую, сказал, репа в нынешний год замечательна€ уродилась.
          ќбрадовалс€ правитель и говорит:
          - ¬от и хорошо! Ќеси сюда репу! “акой большой во всем мире не сыщешь! “ы, парень, надеюсь, тоже добрый и честный, как тот, что вырастил эту репу. ¬озьми же ее в награду!
          ”слышал это жадюга - загрустил, голову опустил. » поделом ему!

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  Ѕ”ƒƒ»…— »… ћќЌј’ —џЌј —“ј–ќ—“џ ¬џ”„»Ћ



          —лучилось это давным-давно в провинции  еннам, в деревне ’енчхон. ∆ил в той деревне староста, почти шестьдес€т ему сравн€лось. » надо же такому случитьс€ - вдруг сын у него родилс€! ”ж так он любил его, что и не расскажешь.   учител€м не посылал, жалел. ”же тринадцать годков мальчику минуло, а он ни читать, ни писать не умеет.
          Ќеподалеку в известном на всю  орею храме ’оин жил буддийский монах. ѕрослышал он, что староста сына своего не учит, пришел к нему и говорит:
          - Ћет тебе немало, а сын твой ни читать, ни писать не умеет. „то же ждет его в будущем? “ы подумал об этом? ќтдай сына мне. я обучу его вс€ким наукам. Ѕез этого трудно прожить на свете.
          ѕоддалс€ староста на уговоры монаха, отдал ему сына и бумагу, какую следует, написал.
          ”вел монах мальчика в храм, в строгости держит, а мальчику невмоготу, не привык он жить, как монахи живут. —бежать хотел - монах не пустил. —тал объ€сн€ть, что нельз€ человеку жить неученым, бумагу показал, ту, что отец написал. —мирилс€ мальчик, учитьс€ стал, да так усердно, что через несколько лет уже мог разобратьс€ в любой классической книге - очень способным к наукам был. ¬ырос мальчик. ѕодошло врем€ держать государственные экзамены на должность. ¬ыдержал он экзамены и был назначен губернатором в родную провинцию  еннам.
          ѕрибыл он на место и решил отомстить монахам за то, что пришлось ему когда-то терпеть. ѕриехал он в храм с целой свитой слуг, у ворот его встретили монахи и сам насто€тель с подобающими почест€ми. —тоило губернатору взгл€нуть на учител€, как вражда его мигом улетучилась, осталось лишь чувство благодарности.
          ƒо глубокой ночи беседовали учитель с учеником, вспомина€ вместе проведенные годы. «атем учитель принес какой-то необычный свиток с указанием всех будущих должностей губернатора, в том числе и должности губернатора провинции ѕхенан, а также дн€ его смерти! ћонах убрал свиток и сказал:
          - “еперь мы увидимс€ с тобой в ѕхень€не, когда ты станешь губернатором провинции ѕхенан.
          “ак случилось. —пуст€ несколько лет они встретились в ѕхень€не: учитель и его бывший ученик, который стал губернатором провинции ѕхенан.  ак и в первый раз, до глубокой ночи длилась их беседа. —пать легли они в одной комнате, но там так было натоплено, что губернатор не выдержал и перенес свою постель в другую комнату.
          ”тром он нашел монаха убитым и распор€дилс€ начать расследование. ќказалось, монаха убила танцовщица, по ошибке прин€в его за губернатора.
          ѕон€л тут губернатор, что монах пожертвовал собой ради бывшего своего ученика, и сердце его преисполнилось благодарности к учителю.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ¬ќЋќ¬»… “–”ƒ



          ∆ил-был на свете один писатель,  им. ” него было два сына: старший и младший.
          ¬ то врем€ как младший знал уже очень много, старший,  им-’акки, которому уже было шестнадцать лет, не знал и первых двух знаков азбуки: ха-ныр, тен, таа, ди, что значит небо и земл€. ѕри этом "небо" по-корейски "ха-ныр", а по-китайски - "тен", "земл€" по-корейски "таа", а по-китайски - "ди".
          ќтец поэтому посто€нно бил его и говорил, что он лучше убьет его, чем потерпит позор, что сын писател€ останетс€ неграмотным.
          - Ќо чем € виноват, - оправдывалс€ старший сын, - € день и ночь сижу за азбукой - ничего не выходит, мой младший брат целые дни играет - а у него все идет хорошо: это от неба так дано.
          - Ќе от неба, а от твоей глупости, - отвечал отец и сильно бил его.
          Ќаконец однажды отец сказал ему:
          - ”стали мои руки бить теб€, да и не хватит палок, хот€ бы € вырубил весь свой лес. ”бить теб€ тоже не могу. Ќо прогнать теб€ с глаз моих могу и прогон€ю. »ди куда хочешь. Ќаучишьс€ грамоте - приму теб€, не научишьс€ - не приму.
          - ѕозволь мне остатьс€ у теб€ работником, - € трудолюбив и могу работать.
          - Ќе хочу.
          -  уда же € пойду?
          -  уда хочешь.
          Ќасилу старший сын выпросил, чтоб хоть жену его оставил отец у себ€, пока он будет пытать счасть€.
          - ’орошо, - сказал отец, - пусть живет себе в задней комнате, но пусть тоже не показываетс€ мне на глаза.
          ∆ене же  им-’акки сказал:
          - ∆ди мен€ дес€ть лет. ≈сли через дес€ть лет € не приду, считай мен€ умершим.
          «атем он зашел к своему другу и просил его, в случае если отец прогонит его жену, прин€ть ее и кормить до его возвращени€.
          ƒруг обещал, и  им-’акки пошел куда глаза гл€д€т.
          Ўел ’акки, шел и пришел в один город, где под одним окном услышал шум учившихс€ школьников.
          ’акки зашел в школу и рассказал учителю все о себе.
          - ќчень жалко будет, если сын такого знаменитого писател€ останетс€ неграмотным, - сказал учитель. - я согласен вз€ть теб€ на дес€ть лет и сделать все, что могу. Ќо не будь в претензии, если € о твою спину изломаю не один сноп палок.
          ’акки с радостью согласилс€, и учение началось.
          ћежду тем жена ’акки жила у тест€ в задней комнате, варила себе чумизу и дни и ночи молила небо помочь ее мужу.
          „ерез дес€ть лет без тринадцати дней €вилс€ к ней во сне белый старик и сказал:
          - ѕросьба тво€ услышана небом, за твое трудолюбие муж твой получит то, о чем просишь ты, добродетельна€ жена.
          ¬ ту же ночь вот что произошло с ’акки.
          - ѕрошло дев€ть лет одиннадцать мес€цев и шестнадцать дней (в  орее лунный мес€ц двадцать дев€ть дней), - говорил учитель ’акки, - а ты и до сих пор не выучил и первых двух слов. ¬от теленок стоит р€дом с тобой в стойле, - ему два года, но € уверен, что, слыша посто€нно твое "ха-ныр, тен и таа, ди", и он запомнил эти слова.
          » учитель, позвав теленка, крикнул ему:
          - ’а-ныр, тен!
          » вдруг теленок подн€л голову к нему.
          - “аа, ди!
          » теленок опустил голову к земле.
          - ¬идишь? ≈сли теленок умнее теб€, то что € могу с тобой сделать?!
          », избив ’акки в последний раз, учитель приказал ему оставить наутро его дом. » в эту ночь учитель пошел спать к своей семье, в первый раз после дес€ти лет, так как все это врем€ он спал со своим учеником, заставл€€ его и по ночам заниматьс€.
          »збитый ’акки долго и горько плакал, пока не заснул.
           огда он заснул, €вилс€ к нему во сне белый старик и сказал:
          - “ы  им-’акки?
          - я, - отвечал ’акки.
          - “ы получишь то, чего ты так упорно добивалс€. ќткрой рот.
          ’акки открыл рот, и старик бросил туда три шарика.
          - ѕроглоти!
          ’акки проглотил и проснулс€.
          ѕо старой привычке он сейчас же схватилс€ за книгу и - о, чудо! ќн не только стал читать ее без запинки, но он знал все, что было в этой книге и во всех тех, которые находились в училище.
          ќн вз€л в руки кисть - и еще большее чудо. ќн стал писать знаки, которых не мог бы написать никто другой в  орее. ќн стал составл€ть фразы, и смысл их стал выходить такой глубокий, как океан, и остроумный, как блеск драгоценных камней.
          “огда закричал он:
          - Ўенсан-ним, шенсан-ним (учитель, учитель)!  огда прибежал учитель, счастливый ’акки сказал:
          - “еперь экзаменуй мен€.
          —тал учитель экзаменовать, но ’акки знал много больше учител€.
          “огда учитель бросилс€ на шею к ученику и поздравил его с таким успехом.
          ј скромный ’акки не скрыл и рассказал, откуда €вилось к нему его знание.
          ѕосле этого ’акки пошел домой и пришел ровно в тот день, когда кончилось дес€ть лет с того времени, как ушел он из дому.
          ѕрежде всего он пошел к жене и после радостной встречи спросил:
          -  ак обращалс€ с тобой отец?
          - я только раз его видела, но он, увидев мен€, закричал, чтобы € ушла с его глаз. я ушла и больше не видела его.
          - ¬ таком случае € не пойду к нему.
          - Ќет, ты должен идти, потому что отец и мать замен€ют нам небо на земле. » идет ли с неба дождь, снег, светит ли солнце, все должны мы принимать без ропота, под страхом вечной гибели. ѕоэтому иди и поклонись отцу.
          “ак и сделал ’акки, но отец закричал ему:
          - ѕрежде поклона твоего, прежде, чем ты смел €витьс€ передо мной, ты должен представить доказательство твоей учености.
          “огда ’акки пошел в комнату своей жены и попросил купить ему шелковой материи.
          Ќа этой материи он написал рукой дракона несколько прекрасных и глубоких изречений, которые одни обессмертили бы его отца, если бы он мог так писать.
          “огда только отец разрешил старшему сыну прийти и обн€ть его.
          Ќо после этого ’акки с женою оставили дом отца.
          - ќтец любил не мен€, - сказал он жене своей, - мен€ такого, какого создало небо, а мои знани€. » если бы € не приобрел их чудом, € был бы навсегда чужой дл€ него.
          ’акки, выдержав экзамен в —еуле, поступил на службу, и так как при дарованных ему небом способност€х соедин€л большое трудолюбие и воловье терпение, то мог переносить все несправедливости капризного начальства и в конце концов дослужилс€ до министра.
          “огда он дал хорошее место своему учителю, своему другу, но отцу никакого места не дал, хот€ и был всегда почтителен с ним, как и подобает сыну.
          „то до младшего брата, то так ничего из него и не вышло. ѕривыкнув легко, без труда получать все, он в жизни, где, кроме способностей, требуетс€ воловий труд, ничего не успел.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    ¬ќЋћј…



          ¬о врем€ царствовани€ последнего из своей династии императора  осми-дзон-тван жила одна девушка, ¬олмай-си, дочь богатых родителей.
          ќна получила прекрасное образование и читала по-китайски так же, как ее знаменитый, всем народом почитаемый учитель ќру-шонсэн.
           огда ей минуло шестнадцать лет, ќру сказал ей:
          - “еперь твое учение кончено. ѕо уму и образованию ты заслуживаешь быть женой министра.
          - ¬ таком случае € и буду ею.
          Ќа этом основании она отказывала всем искавшим ее руки, и так как за ней еще были сестры, то, чтобы не мешать им делать супружескую карьеру, ¬олмай, с согласи€ родителей, получив на руки свою часть наследства, ушла из родительского дома и, построив гостиницу у большой дороги, так искусно повела свои дела, что ее гостиница была всегда полна народом, а молва о ней и похвалы разносились по всей стране.
          ќднажды один молодой угольщик нес мимо ее гостиницы уголь. ≈й нужен был уголь, и она, позвав, спросила, что он желает за свой товар.
          ”гольщик посмотрел на нее и сказал:
          - Ќичего больше, как раз поцеловать теб€.
          - Ќе слишком ли высокую плату ты просишь? - спросила оскорбленна€ девушка.
          - “аково уже мое правило, - отвечал молодой угольщик, - что € хочу или все, или ничего. » если ты находишь мою плату высокой, бери без вс€кой платы.
          », сказав, угольщик бросил с плеч к ее ногам уголь и ушел, прежде чем девушка успела что-нибудь ответить.
          ѕрошло несколько дней, и оп€ть мимо ее гостиницы проходил красавец угольщик. Ќо он даже не посмотрел на нее и прошел мимо. Ќо девушке оп€ть был нужен уголь, и она вынуждена была позвать его.
          - ј-а, - сказал угольщик, - знакома€ покупщица.
          », подойд€ к ней, бросил к ее ногам уголь и ушел.
          Ќапрасно она звала его получить плату за уголь.
          - я знаю твою плату, - ответил ей. не поворачива€сь, угольщик.
          ј на другой день, когда девушка проснулась, на ее дворе лежала громадна€ куча угл€, которую она не могла израсходовать и в год.
          ¬олмай была очень смущена этим и все дни проводила у дверей, посматрива€ в ту сторону, откуда обыкновенно приходил угольщик.
           огда однажды она наконец увидала его, то пошла к нему навстречу и сказала:
          - я знаю, что этот уголь, который сложен у мен€ во дворе, от теб€.
          - ƒа, это принесли мои товарищи.
          - “ы разве имеешь такую власть, что приказываешь?
          - ≈сть больше, чем власть, - € пользуюсь любовью моих товарищей.
          ƒевушка помолчала и сказала:
          - я хотела бы с тобой рассчитатьс€.
          - — большим удовольствием, - сказал молодой угольщик и, сбросив уголь с своих плеч, так быстро поцеловал ее, что она не успела даже ничего подумать.
          - я никогда еще ни с кем не целовалась, и теперь волей-неволей ты должен стать моим мужем.
          ”гольщик весело рассме€лс€ и сказал:
          - „то до мен€, то € согласен.
          - ¬от так вышла замуж за министра, - сме€лись все ее родные, поклонники и знакомые.
          ћежду тем молодые хорошо зажили.
          - “ы умеешь читать? - спросила молода€ жена своего мужа.
          - Ќи "мама", ни "папа", - ответил ей весело муж.
          - ’очешь, € выучу теб€?
          - „то ж? ¬ свободное от хоз€йства врем€ отчего не поучитьс€.
          ѕрошло п€ть лет, и муж ее знал все, что знала она.
          - “еперь иди к моему учителю ќру-шонсэну, и пусть он проэкзаменует теб€.  стати, принеси мне ответ на следующий вопрос: "≈сли король глуп, а сын его идиот, то не пора ли вступить на престол новому?"
          „ерез несколько дней муж возвратилс€ и принес жене ответ: "ƒа, пора!"
          —коро после этого жена сказала мужу:
          - ѕригласи к себе трех самых умных и вли€тельных из своих товарищей.
           огда муж пригласил их, жена приготовила им богатое угощение и вечером сказала им:
          - Ѕудьте добры, поднимитесь завтра на заре во г на эту гору и что увидите там, расскажите мужу и мне.
          ”тром, когда три углекопа подн€лись на гору, они увидали там трех мальчиков.
          ќдин сказал:
          - «дравствуйте.
          ƒругой сказал:
          - «автра, однако, старого корол€ вон выгон€т.
          “ретий сказал:
          - ¬ам трем дадут хорошие должности.
          «атем три мальчика исчезли, а удивленные угольщики пришли и рассказали, что видели.
          - я все это знала, - сказала хоз€йка гостиницы, - потому что € предсказательница. я скажу и дальше, как вам получить хорошие должности и прогнать человека, который всех губит. —оберите сегодн€ к вечеру всех своих товарищей и приходите сюда.
           огда все угольщики собрались в назначенный час, она позвала мужа в свою спальню и сказала:
          - ƒес€ть лет тому назад € решила выйти замуж за министра. я вышла за теб€ замуж, потому что, как предсказательница, угадала, что ты будешь министром. “еперь € тебе скажу, что твое врем€ пришло: сегодн€ теб€ назначат, а завтра признает весь народ. ¬от тебе топор. — этим топором ты со своими товарищами, каждый поодиночке, пройдете в столицу. “ам, около дома ќру-шонсэна, вы все соберетесь. “ы один войдешь в дом и скажешь учителю: "∆ена мо€, ¬олмай, клан€етс€ тебе. ¬от этим топором € собью замок у ворот дворца, а теми людьми, что сто€т и ждут моего приказани€, € заменю разбежавшуюс€ дворцовую стражу".
          ¬се так и было сделано.
           огда муж ¬олмай вошел в дом ќру-шонсэна, то увидал там несколько человек и учител€ жены, которые спорили о том, кем еще заместить одно вакантное место министра. ќру предлагал мужа ¬олмай, а другие предлагали каждый своего.
          ћуж ¬олмай, войд€, сказал:
          - я муж ¬олмай, вот этим топором € собью замок с ворот дворца, а теми людьми, что сто€т на улице, € заменю разбежавшуюс€ дворцовую стражу.
          - » ты поступишь как лучший из всех военных министров, - ответил ему ќру.
          ¬сем остальным осталось только крикнуть: "≈-е" (что значит "да, да").
          «атем, когда все заснули, муж ¬олмай со своими угольщиками отправилс€ ко дворцу, сбил замок, застал врасплох стражу и предложил ей выбор: или, сн€в одежду, бежать из дворца и молчать обо всем случившемс€, под страхом смертной казни, или быть немедленно умерщвленными. —тража избрала первое. ”гольщики надели их форму, и дворец с королем был вз€т.
          Ќаутро уже заседал новый король »ндзан-тэвен, заседали новые министры, и когда старые пришли во дворец, то им было предложено или признать новый пор€док, или тут же быть казненными.
          - ј где старый король и его сын?
          - ќба живыми вз€ты на небо.
          - ќ, это больша€ честь, мы ее недостойны, - сказали министры и прис€гнули новому королю.
          » все пошло своим чередом, а уважаемый всеми учитель и предсказатель ќру-шонсэн во всеуслышание на площади предсказал новому королю счастливое и выгодное дл€ народа царствование, а его династии существование на тыс€чу лет.
          ѕри таких услови€х народ ничего не имел и против двухтыс€челетнего существовани€ новой династии.
          ѕредсказание ќру исполнилось, новый король царствовал в интересах своего народа, а угольщики так и остались служить в дворцовой страже.
          ќт них и пошел черный цвет этой стражи.
          — ними и муж ¬олмай до своей смерти оставалс€ министром, и никто уже не сме€лс€ больше, что ¬олмай не умела выбрать себе мужа.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    Ћќ¬ »… —“–≈Ћќ 



          ќдин молодой человек, прожив все, что оставил ему отец, решил идти в —еул, попытать счасть€ на службе.
          ѕеред уходом он помолилс€ на могиле предков и пошел к предсказателю.
          - “ы должен, - сказал предсказатель, - если хочешь получить хорошее место, прид€ в —еул, носить самую вонючую гр€зь.
          ѕрид€ в —еул, молодой человек, ленивый ко вс€кой работе, на этот раз исполнил в точности приказание предсказател€.
          Ќо из этого ничего, однако, не вышло.
          “огда с гор€, подража€ местым франтам, он нар€дилс€ и купил себе лук, хоть и не умел стрел€ть.
          Ќакинув лук на плечи, он, как насто€щий охотник, отправилс€ за городские ворота стрел€ть.
          ¬стретив за городом человека, несшего лебед€, он за сто кеш купил этого лебед€, проткнул ему глаз стрелой и с этим лебедем пошел назад в город.
           огда он проходил мимо дома одного министра, министр этот позвал его и спросил, как это случилось, что стрела попала пр€мо в глаз.
          - я всегда стрел€ю только в глаз, - ответил молодой шалопай.
          ћинистр спросил его неспроста: над домом министра поселилс€ филин, а, как известно, соседство такой птицы никогда не бывает к добру.
          » вот министр спал и видел, как бы убить филина.
           ак раз так случилось, что в это врем€ все три его сына, отличные стрелки, как это и подобает люд€м высшего света, были в далекой отлучке.
           роме сыновей, у министра была еще невеста-дочь.
          ћинистр стал расспрашивать молодого человека, из какого он рода, и когда молодой человек сказал, то оказалось, что род его в свое врем€ был в славе в  орее, а с отцом молодого человека министр был даже товарищем.
          - “огда € буду говорить с вами откровенно, - сказал министр, - убейте филина и берите за себ€ мою дочь.
          - ∆аль, что вы просто не попросили мен€ подстрелить этого негодного филина, а теперь от счасть€ женитьс€ на вашей дочери € так взволнован, что боюсь промахнутьс€ и не попасть в глаз. ј между тем если € не попаду именно в глаз, это будет такой позор, которого € не переживу, потому что однажды сгор€ча, - гор€чность мое большое несчастие, - € дал кл€тву иначе как в глаз не стрел€ть.
          ѕока министр сожалел, что так поторопилс€, молодой человек придумал выход.
          - я думаю, - сказал он, - самое лучшее так устроить. —читайте вашего филина убитым, - мы сыграем свадьбу, и, когда € немного успокоюсь от счасть€, € не замедлю убить его на самом деле.
          ћинистр вдвойне обрадовалс€, как тому, что з€ть у него будет прекрасный, лучший в городе стрелок, так и тому, что он такой находчивый молодой человек.
          ∆ела€ все-таки поскорее отделатьс€ от страшного филина, министр поспешил со свадьбой и, когда прошел медовый мес€ц молодых, стал приставать к з€тю относительно филина.
          «€ть придумывал тыс€чи отговорок, но наконец тесть насто€тельно потребовал исполнени€ обещани€ и назначил срок до утра следующего дн€.
          —прашивает дочь министра у своего мужа:
          - ќтчего ты такой грустный?
          ѕодумал молодой человек, подумал и призналс€ жене, что он вовсе не охотник.
          “огда жена посоветовала ему поступить так: купить клею, сварить его и, вымазавшись им, залезть ночью на крышу. ‘илин прилетит, выберет его, как самое высокое место на крыше, прис€дет и приклеитс€ ногами и перь€ми своими. “ак и поступил молодой человек: поймал филина, а наутро принес его с проколотым стрелой глазом к тестю.
          “есть страшно обрадовалс€ и рассказал всему городу, какой его з€ть стрелок.
          ѕоэтому, когда пришел годовой день стрельбы в цель, когда лучшие стрелки получают похвальные листы от самого императора и называютс€ "дишандари", весь город пошел смотреть, как отличитс€ з€ть министра.
          » сыновь€ министра, лучшие стрелки, к этому времени приехали в —еул.
          - „то вы? - говорил им отец. - ¬от посмотрите, как он стрел€ет.
          - „то ж € теперь буду делать? - сказал муж жене.
          - ¬от что надо делать: скажи, что ты дал кл€тву стрел€ть только в глаза птиц или зверей. ј если, на твое счастье, подвернетс€ кака€-нибудь птица, € пошлю тогда, когда ты нат€нешь лук, подтолкнуть теб€, как бы неча€нно, а ты рассердись и дай кл€тву, что после этого, пока живешь, стрел€ть не будешь.
          “ак и сделал на другой день знаменитый охотник: сказал, что иначе как в глаз не стрел€ет, и отказалс€ на этом основании стрел€ть в цель.
          Ќо когда в небе показалс€ вдруг лебедь, то уже нельз€ было не стрел€ть.
          ¬ то мгновение, однако, как он нат€нул свой лук, раба его жены, проход€, толкнула его.
          “огда молодой человек притворилс€ взбешенным, упрекал тест€ в том, что он распустил своих слуг, и в бешенстве, изломав лук, дал тут же страшную кл€тву никогда больше не прикасатьс€ к луку.
          Ќо стрела тем не менее попала в лебед€, и, когда его принесли, все увидели, пораженные, что она торчала в глазу убитого лебед€.
          ћолодому человеку дали первую награду и объ€вили первым стрелком всего государства.
          Ёто помогло ему сделать карьеру, и впоследствии и он был таким же министром, как и его тесть.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




     ќ »  »Ћ»-—»



           огда-то жил в одном городе молодой человек по имени  о. ќн был бедный и служил работником у своего соседа. ќн был трудолюбив, хорошо обращалс€ со своими товарищами, и потому все любили его. » так как он был не женат, то все хотели, чтобы он женилс€. ќднажды дл€ этого жители города собрались на совещание и решили, что девушка по имени  или-си, слава о которой далеко ушла за пределы города, лучше всего подойдет к нему. ќтец девушки тоже был согласен. “аким образом  о женилс€ на  или-си.
          Ѕыл выбран дл€ свадьбы как раз тот день, который лучше всего подходил к ним. Ёто был восьмой день третьего новолуни€.
           огда после свадьбы молодые были отведены в их помещение,  или-си сказала  о:
          - “ы молодой и способный человек, ты можешь сделатьс€ большим человеком, и врем€ у теб€ есть. “ебе всего восемнадцать лет. я люблю теб€, но хочу любить еще больше. » € не буду твоей женой до тех пор, пока ты не научишьс€ читать, писать, пока ты не узнаешь всех наук.
          - Ќо дл€ этого надо не меньше дес€ти лет! - вскричал  о.
          - ƒес€ть лет в работе скоро пройдут, а € буду ждать теб€ и заниматьс€ хоз€йством.
          - я исполню твое желание, но через год. ј этот год € хочу прожить с тобой, потому что ты прекрасна и € люблю теб€.
          - Ќет, если ты теперь не исполнишь моей просьбы, то через год € ничего не буду дл€ теб€ стоить. ≈сли же ты любишь действительно мен€, то сделай, о чем € прошу.
          - ’орошо, - сказал  о, - € исполню твое желание, но € тоже ставлю условие: ты должна быть на эту ночь моей женой, и затем € уйду и возвращусь оп€ть к тебе через дес€ть лет, когда буду таким, каким ты желаешь мен€ видеть.
          - ’орошо, € исполню твое желание, но сперва мы должны заключить условие между собой.
          ќна обрезала свой третий палец правой руки и из полившейс€ крови сделала знаки кл€твы на краю своей юбки. «атем она оторвала написанное, разорвала пополам, одну половину отдала ему, а другую спр€тала у себ€. Ќа другой день, когда все проснулись,  о уже не было, и никто не знал, куда он ушел.
           или-си дала  о на дорогу несколько книг и немного денег.
           о шел по дороге и думал, как он может сделатьс€ ученым человеком. “ак шел  о и пришел в одно селение. ѕроход€ по улице, около одной фанзы он услышал голоса учившихс€ школьников и сообразил, что это школа. “огда он вошел в нее и сел.
          ”читель спросил его:
          -  то ты?
          - я ученик, - ответил  о.
          - √де твои книги?
           о показал.
          - ѕрочти, - сказал учитель.
          Ќо  о не умел читать.
          - “ы не ученик, а мошенник, ты хочешь только даром чумизу есть. ћои ученики уже много знают, и некому здесь с тобой возитьс€: иди.
          »  о ушел.
          - Ќет, никогда мне ничему не выучитьс€, - сказал он, - лучше € пойду в лес, и пусть мен€ разорвут тигры.
          » он ушел в лес. ќн шел все дальше и дальше и зашел в такую чащу, что потер€л дорогу. » хот€ он и хотел умереть, но когда услыхал возле себ€ шум, то, подумав, что это тигры, быстро спр€талс€.
          Ќо это были не тигры, а монахи, монастырь которых под черепичной крышей сто€л в этом лесу.
          - Ёто тот самый мошенник, который прошлой ночью хотел нас обокрасть, - сказал один монах.
          » все бонзы тогда стали бить  о.
          ј потом его св€зали и отправили в тюрьму.
          “ри дн€  о молчал от страха. Ќо потом, когда пришел главный начальник, таса, и сказал, что  о не имеет вида разбойника, и заговорил с ним ласково,  о пришел в себ€ и рассказал все, что с ним случилось.
          - ’орошо, - сказал начальник, - если ты действительно хочешь учитьс€, то оставайс€ у мен€, носи дрова в дом, а € буду сам учить теб€.
          “ак и сделал  о. ѕ€ть лет он прожил у тасы, и сказал ему таса, что он может идти в —еул и держать там экзамен на какую хочет должность в —еуле.
          “огда еще в —еуле не продавали за деньги должностей. » хот€ дес€ть лет, положенных ему его женой, не прошло, но  о пошел в —еул.
          “ам ему и другим назначили день экзамена.
          —ам король задал всем такую задачу:
          "—оип-охы-ую-си-дзюн", что в буквальном переводе значило: "—мех, женщина, виноторговл€, центр".
          »з всех  о один и прочел и истолковал, что хотел этим сказать король.
          ¬от что он хотел сказать:
          "¬ центре города есть виноторговл€, где торгует красива€ женщина и своим весельем и смехом привлекает всю молодежь".
           о дали лучшую должность ѕон-эса, что значит ревизор всех провинций.
          ѕрошло еще три года, и, хот€ срок еще не истек,  о решил посетить родину. Ќо он приехал и остановилс€ в фанзе, где его никто не знал.
          - —кажите мне, - спросил он, - есть ли здесь человек по имени  о и что вы знаете о нем?
          - ƒа, восемь лет тому назад, - отвечали ему, - был здесь  о, но после свадьбы он ушел, и с тех пор никто больше его не видел.
          -  уда ушел он?
          - ћы не знаем, - здесь осталась только жена его.
          - „то это за женщина?
          - Ёто очень добродетельна€ женщина. ќна выстроила себе прекрасную, под черепичной кровлей фанзу и живет там со своим сыном, которому семь лет. ќна устроила школу, где бесплатно занимаютс€ наши дети.
          - я ревизор, - сказал  о, - и должен осмотреть школу.
          - »дите туда, там вас встретит полное гостеприимство, хот€ самой хоз€йки вы и не увидите, так как после ухода мужа она никому не показываетс€.
           огда  о пришел в школу, все ученики его ждали. ќн вызывал каждого из них и спрашивал фамилию.
          ќдин из них на вопрос, как его фамили€, ответил:
          - ћен€ зовут  о.
          Ќо отец не выдал себ€ и, кончив экзамен, ушел.
          ѕрошло еще два года.
           ончилось дес€ть лет, и  о поехал оп€ть к себе на родину. ќн оп€ть пришел в школу и сказал сыну:
          - я хочу видеть твою мать.
          - ћою мать нельз€ видеть.
          - ќтнеси ей эту вещь.
          Ёто была половина лоскутка, исписанна€ дес€ть лет тому назад ее кровью.
          —ын молча ушел к матери.
          - “ам какой-то чужой человек желает теб€ видеть и дал этот лоскуток.
           или-си, как только увидала лоскуток, крикнула:
          - ќ, сын мой, зови его.
          - ћать, что это значит? –азве это твой муж?
          - ƒа, это мой муж и твой отец.
          “ак возвратилс€ домой  о, сдержавший свое слово, и зажил со своей верной и умной женой.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    ¬џ√ќƒЌџ… ќЅќ–ќ“



          ќдному молодому человеку нравилась одна вдова, котора€, после смерти мужа, три года жила в своей фанзе и никуда не выходила.
          ќн все думал, как бы ему женитьс€ на ней.
          ќднажды отец сказал ему:
          - ¬от тебе тыс€чу лан: иди и торгуй.
          ћолодой человек вз€л тыс€чу лан, пошел к фанзе вдовы, просунул палец в бумажную дверь и сказал:
          -  то так же пальцем коснетс€ моего пальца, тому € дам тыс€чу лан.
          ¬дова подумала, что ничего у нее не убудет, и коснулась его пальца, а молодой человек просунул ей тыс€чу лан.
          «атем он возвратилс€ домой. ќтец спросил его:
          -  упил что-нибудь?
          - ƒал только задаток, - надо еще две тыс€чи лан.
          ќтец дал ему, а он пошел к молодой вдове, просунул руку по локоть и сказал:
          -  то рукой коснетс€ моей руки до локт€, тому отдам две тыс€чи лан.
          ѕодумала вдова и коснулась его руки до локт€.
          ћолодой человек отдал ей деньги, а возвратившись, сказал отцу:
          - “овару оказалось больше, чем € думал, и надо еще три тыс€чи лан.
          ƒал отец, и молодой человек пошел к вдове и, просунув голову в дверь, сказал:
          -  то щекой коснетс€ моей щеки, тому дам три тыс€чи лан.
          ѕосмотрела вдова на красивое лицо молодого человека и подумала, что от нее не убудет, если она прикоснетс€.
          ѕрикоснулась и получила три тыс€чи лан.
          ј молодой человек, возвратившись к отцу, сказал:
          - ≈ще больше товару, не хватает четырех тыс€ч лан.
          ќп€ть дал отец ему деньги.
          ¬ошел молодой человек в дом вдовы и сказал:
          -  то обнимет мен€ и поцелует, тому € дам четыре тыс€чи лан.
          ¬дова обн€ла его и поцеловала, а молодой человек отдал ей четыре тыс€чи лан.
          - ¬место денег ты бы лучше тоже мен€ поцеловал.
          - я не брал с теб€ денег.
          - Ќо € целовала теб€, и ты должен мен€ поцеловать, - € отдам тебе за поцелуй все твои деньги.
          - Ётого мало.
          - ¬озьми все богатства моего покойного мужа, - их миллионы.
          - ћало.
          - „его же ты хочешь?
          - ’очу, чтобы ты была моей женой.
          - ќ, какой глупый, чего же € другого хочу?
          “огда сын пришел к отцу и сказал:
          - ¬от как € торговал: на твои дес€ть тыс€ч лан заработал миллион и жену.
          ѕосле этого они сыграли веселую свадьбу, и молодой муж купил себе должность губернатора.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    ∆≈Ќј –јЅј



          ” одного министра была дочь редкой красоты. ≈е берегли так, что она не знала даже луча солнца, так как никогда не выходила из комнаты. Ѕлеск золота замен€л ей солнечные лучи.
          Ќо тем не менее, когда пришла пора любви, девушка полюбила раба своего отца.
          «а такую любовь к рабу закон наказывает гражданской смертью. ¬иновный считаетс€ умершим, его гроб хорон€т, делают надпись, что такой-то или така€-то скончались, оплакивают их смерть, а самих их, бесправных, изгон€ют из дома.
          ќтец девушки предложил ей, когда преступление было обнаружено, удалитьс€ из его дома. Ќо так как она не хотела, то он послал одного из своих стражников разыскать самого последнего человека в королевстве. —тражник привел человека, который выжигал в лесу уголь.
          Ётот человек никогда не умывалс€ и сам был черен, как уголь.
          - ’очешь мою дочь вз€ть себе в жены? - спросил отец.
          - ’очу, - ответил угольщик.
          - Ѕери и никогда не попадайс€ мне на глаза.
          ”гольщик вз€л свою жену и увел ее к себе в лес.
          ќна испугалась, когда увидала свой новый дом. Ёто был простой шалаш, одинаково открытый и ветру и холоду. ¬ кладовой же было пусто и не было даже горсти чумизы.
          - „то же мы будем есть? - подумала она вслух.
          Ќа пороге сидела старушка, мать угольщика.
          - ј вот мы понесем на базар уголь, - сказала она, - и купим чумизы на завтра. ј завтра купим на следующий день. “ак и живем мы, так живут все угольщики.
          » в это врем€ жена угольщика обратила внимание на желтый камень, из которого была сделана завалинка вокруг их шалаша.
          ќна не знала солнечного луча, но хорошо знала, что такое золото.
          - ¬озьми, - сказала она мужу, - один камень, отнеси в город и отдай его за столько, сколько тебе дадут.
          ћуж поехал и привез назад несколько возов денег.
          “ак они продали все золото и стали так же богаты, как и их отец.
          - “ы грамотный? - спросила она потом своего мужа.
          - Ќет.
          - “ебе надо учитьс€.
          ќна нан€ла ему учителей, и через дес€ть лет он был образован, как и ее отец.
          «атем она купила ему должность министра, и отец первый приехал к ним с поклоном.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    Ќ≈ƒќ—“ќ…Ќџ… ƒ–”√



          —ын богатых родителей из провинции ѕь€ндо, молодой ѕаксен-дарги отправилс€ в —еул с тем, чтобы купить там соответствующую его двор€нскому достоинству должность.
          Ќо в —еуле он повел веселый и праздный образ жизни и истратил все деньги, данные ему отцом дл€ покупки должности.
          “ак как платить ему больше было нечем, то его прогнали из гостиницы и друзь€ не хотели его больше знать.
          ќн ходил по улицам и уже думал о голодной смерти, когда услыхал, проход€ мимо одной фанзы, громкое чтение. ќн остановилс€ и стал слушать. ≈му понравилось и чтение и книга. ќн вошел в фанзу и сказал хоз€ину:
          - ¬ы хорошо читаете, и, если вы позволите, € с€ду и буду вас слушать.
          - —адитесь и слушайте.
           огда хоз€ин устал, ѕаксен предложил читать дальше. ќказалось, что ѕаксен читал тоже хорошо и имел при€тный голос.
          ’оз€ин очень обрадовалс€, так как любил чтение, и предложил ѕаксену погостить у него.
          ѕаксен поселилс€ у него и так жил, провод€ врем€ в чтении и прогулках. Ќедалеко жила одна молода€ вдова. ѕроход€ мимо ее фанзы, ѕаксен заметил ее и полюбил.
          ќн стал часто гул€ть мимо ее фанзы, пока вдова тоже не заметила его и не полюбила.
          ѕотом и она стала гул€ть в то врем€, когда гул€л он, и так они наконец познакомились, а потом он призналс€ ей в любви и узнал, что и она его любит. Ќо она была не двор€нка, и поэтому он не мог на ней женитьс€.
          “огда они решили обойтись без этого и уйти куда-нибудь, где их никто не знал бы, и так жить.
          “ак как родные не пустили бы ее, то она решила уйти тайно.
          ќднажды она сказала ему:
          - ƒостань п€ть вьючных мулов и пришли их ко мне ночью, когда будут все спать. я нагружу все свои драгоценности и отправлю их к тебе, а ты жди мен€ с ними у городских ворот утром, когда их будут отвор€ть.
          ” ѕаксена не было мулов; и он долго думал, где ему достать их. » он решил пойти к одному из прежних своих товарищей, с которыми вел раньше праздную жизнь.
          ќн призналс€ ему во всем и попросил мулов.
          ѕри€тель тоже любил вдову, но скрыл от ѕаксена это и достал ему мулов.
          Ќо когда утром ѕаксен с мулами и драгоценност€ми ждал вдову у ворот, пришел к нему его при€тель и рассказал ему, что родные вдовы узнали обо всем, вдову заперли, а сами пошли в полицию за€вить о том, что какой-то ѕаксен обокрал их и стоит теперь с вещами у городских ворот.
          - “ебе нет спасень€ теперь. Ѕеги с этими вещами, а когда опасность пройдет, € привезу к тебе эту женщину.
          “ак и сделали.
          ј при€тель осталс€ у ворот, и, когда вдова пришла, он сказал ей:
          - Ќапрасно ты ждешь. ќн просто хотел похитить твои драгоценности и теперь уж далеко...
          ¬дова была в отча€нии, - ее так обманул тот, кто так кл€лс€ ей в любви, она осталась без драгоценностей и не могла больше вернутьс€ к родным.
          “огда коварный друг сказал ей:
          - ќтомсти ему, полюби мен€, и мы с тобой тоже уйдем далеко, прочь отсюда.
          “ак как у вдовы другого выбора не было, то она сказала:
          - ’орошо, но там, куда мы уйдем, мы выстроим такую гостиницу, чтобы слава о ее гостеприимстве, удобствах и дешевизне прошла по всей стране.
          - ’орошо, - сказал друг ѕаксена, - хот€ это и будет мне дорого стоить, но € люблю теб€ и согласен на твою странную прихоть.
          “ак они и сделали.
          ѕаксен, напрасно ждавший вдову, бо€сь идти в —еул, чтобы там не схватили его, не знал, что делать, когда один приезжий рассказал ему о бегстве неизвестно куда вдовы с его другом.
          “огда ѕаксен прокл€л всех женщин и, отдав мулов и драгоценности вдовы в монастырь бонзам, решил иначе сделать себе карьеру.
          ќн ушел искать золото и женьшень. ќн жил как самый последний брод€га, и нередко пули хунхузов свистели мимо его ушей. ќн ходил по самым глухим местам, и чем глуше было, тем меньше болело его сердце. ”ход€ все дальше и дальше до вершины „еньбошана - ѕектусана и св€щенного озера драконов.
          ѕотр€сенный и испуганный св€тотатством своего поступка, он не сомневалс€ больше в своей смерти.
          Ќочь наступала.
          ќн принес гор€чую молитву небу и сказал заход€щему солнцу:
          - ќ великое солнце, ты из своего золотого дворца видишь весь мир, а € отсюда никого и ничего не вижу.  огда увидишь ее, передай ей, как умираю € здесь из-за нее.
          ј когда он заснул, ветер ласкал его лицо, а он думал, что это она, как когда-то, целовала его.
          » вот среди ночи кто-то приказал ему, и он открыл глаза и то, что увидел, никогда больше не забывал.
          ћолодой мес€ц светил в далеком небе. Ќо темно было, и нежный —корпион, как бриллиантами, горел вокруг мес€ца своими звездами и все глубже, казалось, проникал в синеву темного неба. ћрачно и одиноко сто€л белый ѕектусан и далеко в небо ушел своей вершиной. »з этой вершины исходил бледный, едва видимый туман, и вдруг вылетел дракон и стал между мес€цем и землей. » дракон был белый и прозрачный, как туман, и подн€лс€ он на чистом небе к самому мес€цу, и оттого его видели все, кто не спал.
          ќн сказал:
          - Ќе бойс€ мен€, потому что € знаю, что ты не по своей воле пришел. Ќо ты по своей воле стал бедным корейцем и узнал, как т€жело ему жить, как грабит его начальство и какие подати берут с него. “ы страдаешь даром, и € награжу теб€. »ди в страну пр€мо на закат отсюда, и когда пройдешь три солнца, увидишь озеро и три дерева, и там начни копать. “ы найдешь там столько золота, сколько захочешь.
          » когда сказал так дракон, он стал бледнеть и совсем исчез в темном небе.
          ”тром проснулс€ ѕаксен и вспомнил свой сон. ќн поблагодарил небо, великого дракона и пошел в страну на запад.
          „ерез три солнца увидел он озеро и три дерева.
          “огда он стал копать и увидел столько золота, сколько может приснитьс€ человеку только во сне.
          ќн копал и копал.  огда его мучила жажда, он пил воду из озера, а когда хотел есть, то ел корень женьшень. ќн копал бы и до сих пор, если б однажды дракон не прилетел к нему ночью, как и в первый раз, в четвертый день новолуни€, и сказал:
          - Ќесчастный человек, ты знаешь ли, сколько времени ты копаешь? “ы копаешь уже п€тнадцать лет и три лунных мес€ца.
          “огда заплакал ѕаксен и сказал:
          - Ќе хочу € больше копать.
          » тогда пропало все золото, кроме того, которое он нарыл.
          Ќо и его было так много, что надо было сто мулов, чтобы подн€ть его. “огда ѕаксен вз€л столько, сколько мог, и пошел назад. » когда он шел, леса расступались перед ним, болота высыхали, а на реках делались мосты. Ќо когда он проходил, позади него были только оп€ть болота, леса да непроходимые горы.
          » пришел он в один китайский город, где и продал все свое золото, так как если б пришел с ним в  орею, то по законам страны, запрещающим добычу золота, был бы казнен.
          ƒенег за золото дали ему так много, что нан€л он семьдес€т быков, которые везли за ним его деньги.
          ј сам он ехал в двухколесном паланкине и думал о том, как прошла вс€ его жизнь, потому что это уже был старый и измученный человек.
          “ак приехал он в тот город, где вдова с другом его держали гостиницу.
          ¬дова знала, что делала. —лава о гостинице разнеслась по всей стране, и она знала, что когда-нибудь ее коварный любовник попадетс€ в расставленную ловушку.
          ќна узнала его сразу, как только въехал он во двор. Ќо он не узнал ее.
          ¬ечером, когда она накормила его ужином, она вз€ла нож, спр€тала его между складками плать€ и пошла к нему, как будто поговорить с ним, а между тем узнать от него все.
          Ќо она узнала совсем другое, чем думала.
          Ќе веда€, с кем говорит он, ѕаксен рассказал все, что с ним случилось. “огда вдова заплакала, бросила нож и открыла, кто она; рассказала, как обманул их обоих его друг.
          - „то же, - сказал ѕаксен, - жизнь вс€кого человека проходит, но мы никого не обманули, мы любим друг друга, и нам есть что вспоминать. ћы уйдем далеко-далеко и проведем конец нашей жизни вместе.
          “ак они и сделали, уйд€ в ту же ночь из гостиницы, оставив ее недостойному другу.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




    — ј« ј ѕ–ќ —ќ ќЋј » ћ”ƒ–ќ√ќ —”ƒ№ё



          ∆или когда-то два охотника. ¬ыпустил один своего любимого сокола, а второй поймал и не отдает. —порили они, спорили и решили к старосте пойти, чтобы рассудил их. Ќазначил староста суд, сел в судейское кресло, сокола держит. “€нетс€ т€жба и т€нетс€, каждый охотник сокола к себе т€нет.
          Ќе выдержал тут староста и говорит:
          - Ќикак, видно, вас не рассудить. ƒавайте тогда вот так сделаем. ќдин пусть возьмет сокола за одну лапу, другой - за другую, и т€ните. –азорвете сокола на две части, и каждый получит равную долю.
          √оворит первый охотник:
          - я лучше отдам сокола, чем соглашусь на такую жестокость.
          ј второму охотнику хоть бы что. ¬з€л он сокола за одну лапу и говорит:
          - Ѕудь по-вашему, господин староста!
          –ассердилс€ тут староста, разгневалс€ и давай ругать второго охотника:
          - Ќегод€й ты этакий, подлец! Ќу-ка ложись и подставл€й свой толстый зад. ѕолучишь двадцать ударов плетью!
          ќбрадовалс€ первый охотник, посадил на руку любимого сокола, домой возвратилс€.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ёЌќЎј ћ»Ќ»—“–ј ѕ≈–≈’»“–»Ћ



          ∆ил на свете министр, уж очень любил разные небылицы. » говорит он однажды:
          -  то расскажет мне две самые интересные небылицы, получит в жены мою единственную дочь.
          »з всех восьми провинций собрались к министру именитые лгуны.  аких только небылиц не рассказывали, ни одна не пришлась по душе министру. “ак и ушли лгуны ни с чем.
          » вдруг приходит к министру юноша и говорит:
          - Ћето жаркое будет, выкопайте под главной улицей —еула укрытие, а наступит жара, продадите его и разбогатеете.
          - ѕрекрасно! - вскричал министр. - ј теперь вторую небылицу рассказывай.
          ¬ытащил юноша из кармана какую-то бумагу и говорит:
          - Ёто долговое об€зательство на сто тыс€ч €н. ваш отец зан€л их у мен€ накануне кончины, и € требую их вернуть!
          ”слышал это министр, не знает, что делать. —казать, что это выдумка, - придетс€ дочь отдавать. Ќе сказать - значит долг признать. » решил министр дочь отдать. “ак и женилс€ бедный юноша на дочери министра.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ќЌ‘”÷»јЌ— »… ”„≈Ќџ… » ¬ќ–



          ∆ил в древние времена бедный сонби. ѕошла его жена утром на кухню, вдруг прибежала назад и кричит:
          - ѕослушай, € нашла в золе много денег.
          ѕомчалс€ сонби на кухню, смотрит - а там в золе и впр€мь деньги. ÷ела€ куча!
          √оворит жена:
          - ≈сли с умом эти деньги тратить, можно безбедно прожить не год и не два. —ам Ѕог, видно, решил нам помочь, сжалилс€ над нами.
          –адуетс€ жена, а сонби по-своему решил, вывесил у ворот объ€вление: " то ночью потер€л деньги, зайдите - возьмите".
          » вот в полдень приходит к ним какой-то человек и говорит:
          - я - ё ƒальчжун. ’отелось бы мне знать, зачем вы повесили объ€вление.
          –ассказал тогда сонби все как было. » сказал тогда ё ƒальчжун:
          - Ќичего вы про эти деньги не знаете, ни чьи они, ни откуда вз€лись. Ќе иначе как Ќебо вам их послало. ѕримите же с благодарностью этот дар.
          ј сонби знай твердит:
          - Ќе мои это деньги, как же их вз€ть?
          » сказал тогда ё ƒальчжун:
          - «най, сонби, € - вор. Ќочью пробралс€ к вам в дом. ¬ижу - тут нечего брать. Ќищета. ѕон€л €, есть люди мен€ беднее, и зарыл в золу деньги. “ак что возьми их себе! Ќе стесн€йс€!
          √оворит тогда сонби:
          - ’орошо, что ты раска€лс€ и больше не будешь красть. ј денег этих € все равно не возьму!

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  —ќЌЅ» ћќЌј’ј ќЅћјЌ”Ћ



          ¬  орее в давние времена люди экзамен на должность сдавали. “рудные это были экзамены: только самые лучшие да самые грамотные в победители выходили.
          ѕодалс€ как-то один конфуцианский сонби в —еул экзамены сдавать. Ќесколько дней идет - никак не дойдет. ѕритомилс€, решил отдохнуть. —ел на камень, выкурил трубку, снова в путь собралс€. ¬з€л в руки палку, смотрит - не палка это - тигриный хвост. ј сам тигр на другой стороне горы. ¬от до чего огромный! ƒо смерти напугалс€ сонби - не знает, что делать.
          ¬друг тигр проснулс€, зевнул во всю пасть. ≈ще сильнее напугалс€ сонби, как прижмет тигриный хвост! «арычал тигр: ырырын, ырырын! Ќе выпускает сонби хвост из рук, изо всех сил держит! ѕот с него градом льет.
          “ут откуда ни возьмись монах.
          - —пасите! - закричал сонби, а после говорит монаху: - ”бей своей палкой тигра.
          - Ѕудда не велит живую тварь убивать, - ответил монах и пошел своей дорогой.
          - Ќу подержи тогда хвост тигриный, - вдогонку закричал ему сонби, - € сам тигра убью!
          ¬з€л монах хвост, а сонби и говорит:
          - » мне Ѕудда не велит живую тварь убивать. - ѕодн€л палку с земли и пошел.
          ѕрин€лс€ тут монах корить сонби:
          - ”говору такого не было.
          Ќо сонби и слушать не стал, так и оставил монаха с тигриным хвостом в руке.
          — той поры никто больше в горы не ходит. ћожет, монах и сейчас там стоит, тигриный хвост держит?

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ћќЌј’  –≈—“№яЌ»Ќј ѕ≈–≈’»“–»Ћ



          ѕриехал как-то кресть€нин на посто€лый двор. ј там - монах. ”снул кресть€нин, и, пока спал, хитрый монах дочиста обобрал его, да еще наголо остриг и ушел.
          ѕроснулс€ наутро кресть€нин, смотрит - ни монаха, ни вещей. Ќе знает, что и думать.  рикнул хоз€ина, спрашивает:
          - —кажи, любезный, где мои вещи, где монах?
          Ќичего не ответил хоз€ин, только головой покачал, рассме€лс€.
          ’лопнул себ€ с гор€ кресть€нин по голове, хотел волосы рвать от отча€ни€. Ќет волос, голова гладка€, как медуза. ¬скричал тут кресть€нин:
          - ќй, да ведь это монах. ј куда же € сам подевалс€?

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ѕ”“Ќ»  —“–ј∆Ќ» ќ¬ ѕ≈–≈’»“–»Ћ



          ѕриехал однажды человек из захолусть€ в —еул, столицу погл€деть. ¬се ему в диковинку там. Ѕродил, бродил, не успел огл€нутьс€ - уже и завечерело. Ќастал час, когда из дому не дозволено выходить. Ёто чтобы воров вылавливать да врагов выслеживать. ѕусто везде. “олько и шныр€ют по улицам да переулкам стражники - суннакун.
          ”видел путник стражников, прислонилс€ к забору, руки вверх подн€л, стоит ни жив ни мертв. ѕриметили стражники путника, подошли.
          -  то такой? - крикнули.
          ћолчит путник, будто немой и глухой. Ќа него наседают:
          - √овори, кто такой!
          Ѕуркнул тут путник:
          - я - белье!
          -  то? - удивились стражники.
          - Ѕелье! ƒа к тому же плохое!
          - –азве умеет белье говорить?!
          √оворит тогда путник:
          - я - глухой и немой!
          Ќе унимаютс€ стражники:
          - Ќемой, а говоришь!
          - я недавно немой, пока могу говорить, - отвечает путник.
          - „то значит "пока"? - оп€ть спрашивают стражники.
          - “о и значит, что "пока"! - говорит путник.
          - ¬от это да! - удивл€ютс€ стражники. - ќтрод€сь такого не слышали! Ћадно, говори, куда тебе надо, - проводим!
          “ак смекалка помогла путнику беды избежать.

          ѕеревод ¬адима ѕака



    — ј« ј ѕ–ќ ƒ¬”’ ƒ–”«≈… » »’ –≈¬Ќ»¬џ’ ∆≈Ќ



          «авел себе один человек наложницу, ревнует жена, то и дело скандалы закатывает.
          √оворит муж:
          - “ак и рехнутьс€ недолго. „ем ма€тьс€ с тобой весь век, лучше умереть.
          —казал так, крепко-накрепко заперс€ у себ€ в комнате, не ест, не пьет, сам никуда не выходит и к себе никого не пускает.
          »спугалась жена и говорит:
          - Ќе буду больше теб€ ревновать, иди поешь, успокойс€!
          Ќе только сказала, еще и на бумаге написала, а бумагу ту мужу отдала. ¬ышел муж, смотрит - жена и вправду тихой и кроткой стала. Ќасто€ща€ кошечка.
          Ѕыл у мужа друг, который тоже наложницу себе завел. ”слышал он эту историю и решил так же сделать, жену от ревности отучить. «акрылс€ у себ€ в комнате, не ест, не пьет. ѕроходит день, проходит другой, вот уже и п€ть пролетели. Ќикто не идет, есть его не зовет. »стощал друг. “ак и помереть можно. —тал он кричать, на помощь звать. ј жена будто не слышит. √отовит разные вкусные блюда, гов€жьи ребрышки жарит, суп варит, идет м€сной дух по всему дому. Ќе выдержал муж, вышел и говорит:
          - Ќе буду больше тебе измен€ть, дай только м€са отведать.
          ќтвечает жена:
          - ѕокл€нись, что не будешь!
          ѕокл€лс€ муж, и дала ему жена м€са отведать.
          –ассказал он про это другу, а тот и говорит:
          -  ак же это ты смог чуть не неделю не пить, не есть? Ќадо было, как €, припасти каштанов и грызть незаметно. »наче не выдержать.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ЌЁ—ќЅјЌ



          √ул€л как-то пь€ница со своим дружком по деревне, увидел винную лавку и говорит дружку:
          -  упишь мне вина, если € сделаю так, что хоз€йка этой лавки полюбит мен€ и станет моей женой?
          ќтвечает дружок:
          -  уплю! ќтчего же не купить? “олько держу пари, что ничего у теб€ не выйдет.
          √оворит пь€ница:
          - Ћадно, стой тут и смотри, что € буду делать!
          ¬ошел пь€ница в лавку, велел хоз€йке вина принести. ѕринесла хоз€йка вина, налила пь€нице. ј стакан большой! ¬з€л пь€ница стакан - осушил разом.
          √оворит хоз€йка:
          - ѕьешь ты, как кит. — мор€ вернулс€?
          ќтвечает пь€ница:
          - Ќе вернулс€ € с мор€. — гор вниз спустилс€.
          √оворит хоз€йка:
          - — гор, говоришь? “о-то, гл€жу, ты в один присест всю закуску слопал - что твой волк.  ак теб€ звать?
          ќтвечает пь€ница:
          - Ќэсобаном.
          √оворит хоз€йка:
          - Ќэсобаном? “ак ведь Ќэсобан значит "мой муж"! ¬от это да! » все женщины теб€ так зовут?
          ќтвечает пь€ница:
          - Ќе все, только танцовщицы да хоз€йки винных лавок. » то когда выпьют со мной и моими дружками.  оторой € пригл€нусь, та говорит: "ѕойдем, Ќэсобан, в укромное местечко, пойдем, муженек". Ќе говорит - кричит, будто € сбежать собираюсь. ј теб€ как зовут?
          ќтвечает хоз€йка:
          - ћен€ зовут —экси.
          √оворит пь€ница:
          - —экси! Ёто значит и девушка и жена.  аждого норовишь словить, ни одного не упустить.
          –ассме€лась хоз€йка и говорит:
          - ј ты шутник. ¬ыпей еще стаканчик.
          ќтвечает пь€ница:
          - —лови и мен€, мила€, не упусти, женой моей стань.
          ќн опрокинул еще несколько стаканчиков и ушел, не уплатив.
          ’оз€йка за ним бежит и кричит:
          - Ќэсобан! Ќэсобан!
          ќбернулс€ пь€ница и говорит:
          - ћила€! “ы, € смотрю, без ума от мен€. ≈ще раз хочешь пойти со мной в укромное местечко?

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ќƒ»Ќ ѕќ÷≈Ћ”… - Ќј »Ќ“≈–≈—



          „етыре века назад, во времена корол€ —унчжо, был при дворе мудрый сановник Ћи ’ан Ѕок, известный в народе под именем ќсон-“эгам. –ассказывают, будто в юности любил он озорничать.
          ќднажды в теплый весенний день отправилс€ он с целой компанией парней на гору вблизи —еула полюбоватьс€ цветами. –асположились парни у источника под скалой, веселились, распевали песни, когда вдруг приметили красивую девушку.
          ќна пришла к источнику за целебной водой, черпаком из тыквы наполнила кувшин, поставила на голову и собралась домой. Ўла она слегка покачива€сь, стара€сь сохранить равновесие и не пролить воду и тонкими пальчиками вытирала стекавшие по щекам капли.
          - ѕорхающий цветок! - воскликнул один из парней.
          - Ќебесна€ фе€! - вздохнул другой.
          - ѕерсик из небесного сада, упавший на землю, - сказал третий.
          - Ќе цветок, не фе€, не персик! - за€вил четвертый. - ѕросто деревенска€ красавица, наверн€ка просватанна€. ѕогл€дите, какие губы - как спелый сладкий плод, так и хочетс€ высосать их.
          Ётот парень был самый старший из всех. —казав так, он даже выт€нул губы, словно дл€ поцелу€.
          - я весь дрожу, но не в силах двинутьс€ с места.  то осмелитс€ с ней поговорить за мен€, поцеловать ее в губы, того € вечером угощу на славу!
          ”слышали это парни - наотрез отказались, бо€тс€, говор€т:
          - ƒнем поцелуешь, она вечером по щекам отхлестает.
          - я поцелую, - вызвалс€ тут ќсон-“эгам. - » сделаю так, что она дважды мен€ поцелует. ’отите пари?
          —казал так ќсон, догнал девушку, к ногам ее бросилс€, за глаза схватилс€ и как закричит:
          - ќ, мои глаза! ћои глаза!
          —н€ла девушка с головы кувшин, на землю поставила, наклонилась к юноше, спрашивает:
          - „то с тобой? - да так ласково. » застесн€лась.
          - ќ, красавица! - отвечает ќсон. - ѕока € на теб€ смотрел, чертополох в правый глаз попал.  ак иголками колет. —делай доброе дело, выдуй его из глаза, а то € от боли умру.
          ѕокраснела девушка, дрожащими пальцами веки ќсону раздвинула, в глаз дунула. ј он обеими руками сжал ее рум€ные щечки, в губы поцеловал и шепчет:
          - Ћюбима€! ј теперь подуй в левый глаз, не то зацелую!
          Ќе стала девушка противитьс€, дунула в левый глаз, а потом в губы дважды поцеловала. —ладко-сладко! » пошла своей дорогой, исчезла, как молни€.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    Ќ≈ƒќЅ–јя ∆≈Ќј



          Ѕыла у одного человека жена, и так невзлюбила она свекровь, что той жить€ не было. ј свекровь стара€, немощна€. ”ж так просил муж жену быть подобрее, а та и слушать не хочет. » чем ласковее просит, тем жена злее, грубее. —овсем обнаглела.
          –ешил тогда муж на хитрость пойти, купил на рынке мешок каштанов, принес жене и говорит:
          - Ѕыл € нынче у доктора, спрашиваю, что с матерью делать, болеет она да болеет. —казал доктор, что, если давать матери в день два, а то и три дес€тка каштанов, она уйдет в мир иной прежде, чем съест весь мешок.
          ќбрадовалась зла€ жена и сделала все, как сказал муж. „то ни день, то кормит свекровь каштанами - то жареными, то вареными. ј свекровь не только не умерла, а стала гладка€-прегладка€ и говорит невестке:
          -  ака€ же ты добра€.  ормишь мен€ каштанами, силы во мне прибавились. “акой невестки, как ты, во всей  орее не сыщешь. ћожно сказать, счастье мне привалило.
          ќтвечает невестка:
          - я очень рада. ∆ивите долго и будьте...
          - —частливы, - подхватил муж.
          “ут жена ему и говорит:
          - ј ты, муженек, пойди да найди эликсир молодости дл€ матери.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     “ќ —јћџ… —»Ћ№Ќџ… Ќј —¬≈“≈



          ∆ил на свете сановник. ”ж очень сказки любил. ѕришли к нему как-то гости, стали сказки рассказывать. —лушал, слушал сановник, а потом спрашивает:
          - „то страшнее всего на свете?
          ќтвечает один гость:
          - “игры страшнее всего.
          ќтвечает второй:
          - ѕривидени€ страшнее всего.
          ќтвечает третий:
          - √ром страшнее всего.
          √оворит министр:
          - ћожет, они и страшные, только € не боюсь.
          ј четвертый возьми да скажи:
          - Ќичего нет страшнее женщин на свете.
          ”дивилс€ сановник и спрашивает:
          - ќтчего же это?
          ќтвечает гость:
          - ј вот отчего. — незапам€тных времен и поныне все мужчины, от простого кресть€нина до прославленного генерала, преклон€ютс€ перед женщиной. ¬ юности женщина дарит нам красоту, в молодости - детей, в старости - материнское тепло.
          √оворит сановник:
          - ¬ыходит, мы без бо€ сдаемс€ на милость женщины!

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ’ќ“≈Ћ »«Ѕј¬»“№—я ќ“ ќƒЌќ… Ў»Ў » - «ј–јЅќ“јЋ ¬“ќ–”ё



          ¬ давние времена, еще когда тигр умел курить, а звери говорить человечьим голосом, жили в деревне два старика, ѕак и  им. Ќа шее у каждого выросло по большущей шишке. ѕак был честным и добрым,  им - жадным и злым.
          ѕошел как-то добрый ѕак за дровами, в горы забрел. » так ему повезло!  устарника в горах видимо-невидимо - руби да руби. «абыл ѕак обо всем на свете. “олько топор мелькает в руках. Ќе заметил, как солнце село. ѕотемнело вокруг. »спугалс€ ѕак, вмиг хворост собрал, св€зал, взвалил на спину и стал быстро спускатьс€ вниз.
           ак ни спешил ѕак домой, ночь его застала в горах. ƒолго плутал ѕак по темным ущель€м, вдруг видит - хижина стоит, стара€, покосивша€с€. ќбрадовалс€ старик: "«десь и заночую", думает. —бросил хворост на землю, в хижину входит, а там стены все 'обвалились. "Ћадно, - думает ѕак, - все лучше, чем под открытым небом". Ќаскоро устроил старик постель, спать лег. “олько не спитс€ ему, хоть и притомилс€. ¬орочаетс€ да ворочаетс€. —ел старик у порога, а ночь темна€, тиха€, зарычит дикий зверь вдалеке - и оп€ть тишина. —идел ѕак, сидел, и вдруг ему петь захотелось.
          ѕак мастер был петь, а уж как красиво звучал его голос здесь, в ночной тишине, среди гор! ѕоет он песню за песней, и все вокруг радуетс€: и деревь€, и травы, и птицы.
          ¬друг снаружи послышалс€ шум. Ёто за€вились рогатые. —трусил старик, хотел убежать, а главный черт хвать его за рукав и говорит:
          - Ќе бойс€, старик, мы не причиним тебе зла, хотим послушать, как ты поешь.
          “ут черти в ладоши захлопали, стали просить старика песни петь.
          ”спокоилс€ ѕак, вздохнул облегченно и снова запел. ѕоет старик, а черти рады, того и гл€ди пуст€тс€ в пл€с. Ќе успеет старик одну песню спеть, черти еще прос€т. ѕод конец главный черт и говорит:
          - —пасибо, старик, за песни! » как это у теб€ получаетс€?
          —тарик улыбаетс€:
          - Ёто голос у мен€ такой...
          - Ќе морочь нас, старик! Ќебось шишка тебе помогает? - допытываетс€ главный черт.
          —мех разобрал старого ѕака.
          - Ўишка? ћожет, и так.  то его знает.
          ѕогладил старик шишку, а главный черт говорит:
          - “очно, она! ѕродай нам шишку, старик. —колько скажешь - столько заплатим.
          Ќе поверил своим ушам ѕак:
          - Ўишку?! ѕродать?!
          “ут и остальные черти стали старика уговаривать:
          - ѕродай, продай шишку!
          - „то же, можно подумать, - отвечает старик. - ќна мне только помеха! Ќо песн€ тут ни при чем.
          ƒумают черти, что старик зубы им заговаривает, не хочет с шишкой расстатьс€, и не отступаютс€. ѕришлось старику согласитьс€.
          - Ћадно, отдам € вам шишку. “олько не обижайтесь, если она не поможет.
          - „то ты, кака€ обида! - радостно загалдели черти.
          ќторвали у старика шишку, а взамен дали большущий €щик, до краев наполненный золотом, серебром и вс€кими драгоценност€ми.
          “ут как раз прокричал петух, и чертей будто ветром сдуло. ќбрадовалс€ старый ѕак: мало того что от шишки избавилс€, так еще и сокровища получил. ƒождалс€ он рассвета и вернулс€ домой.
          ѕрослышал жадный  им, что ѕак продал шишку черт€м, да еще и разбогател, и стрелой помчалс€ в ущелье. ƒождалс€ темноты, вошел в хижину, прислонилс€ к стене и стал петь. ј голос у него гнусавый-прегнусавый. „ерти тут как тут. ”видел их  им и кричит:
          - ≈сть у мен€ шишка, от нее голос красивым становитс€. »дите сюда! ƒавайте мен€тьс€: € вам шишку, вы мне - золото да серебро!
          - √оворишь, от твоей шишки голос красивым становитс€? - спрашивает главный черт.
          - Ќу да! ќна лучше той, что вы купили вчера. ѕопробуйте сами! “олько заплатите мне вдвое больше!
          ќх и разозлилс€ же главный черт!  ак заорет:
          - Ќет! Ќас больше не проведешь! —ейчас мы тебе покажем!
          ѕерепугалс€  им, ноги к земле приросли, дрожит весь.
          ƒолго спорили черти, какой казнью его казнить. ј главный черт и говорит:
          - ƒавайте приделаем ему ту шишку, что купили вчера. Ќесите ее скорее!
          ћигом принесли черти шишку, приделали и убежали. ¬от откуда и пошла пословица: "’отел избавитьс€ от одной шишки - заработал вторую".

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј« ј ѕ–ќ —ќЅј„ ”, „”ƒќ-ƒ≈–≈¬ќ » ќ’ќ“Ќ»„»… –ќ∆ќ 



          ƒавным-давно жил один человек. Ѕедный-пребедный. Ќичего у него не было, только собачка, хурма во дворе да охотничий рожок.
          ѕошел однажды бедн€к в горы за хворостом, и счастье ему привалило: на улей набрел, полнехонький меда. ¬з€л он мед, домой принес и в шкаф спр€тал. ѕотом спать лег. ј пока спал, собака из крынки весь мед вылакала. ѕроснулс€ бедн€к, видит - крынка пуста€, и давай бить собаку. Ќе выдержала бедна€, нагадила. “олько смотрит бедн€к - глазам своим не верит. Ќа земле сладкие пахучие пр€ники кучкой лежат. ¬от так собачка! Ќасто€щее чудо! ќбрадовалс€ бедн€к, вз€л на руки собачку, на улицу выбежал да как закричит:
          -  упите собачку! ќна сладкие пр€ники приносит.  ому собачку: дешево отдам!
          Ќароду набежало видимо-невидимо. —мотр€т, из собачки и впр€мь сладкие пр€ники сыплютс€. ¬ышел тут вперед €нбан, вз€л собачку, бедн€ку тыс€чу €н отдал.
          ѕозвал €нбан на следующий день гостей, чтобы собачьих пр€ников отведали, и осрамилс€. Ќагадила собака пр€мо в тарелки. ¬онища - хоть беги. ѕон€л тут €нбан, что его обманули, бросилс€ обидчика искать.
          «нал бедн€к: рано или поздно €витс€ €нбан деньги назад требовать, решил пойти на новую хитрость. ¬елел жене испечь рисовых лепешек, на верхние ветки хурмы их повесил. ѕримчалс€ €нбан, деньги требует. ј бедн€к встретил €нбана радушно и говорит жене:
          - √ость к нам пожаловал. “олько нечем его угостить. —ходи-ка сорви с хурмы рисовых лепешек и принеси. ”рожай нынче не очень богатый, но несколько лепешек найдешь.
          ѕодивилс€ €нбан: как это рисовые лепешки на дереве растут? «абыл, зачем пришел, любопытство его разобрало, вышел во двор погл€деть на чудо-дерево. —мотрит - жена бедн€ка с веток лепешки снимает. Ќе видел €нбан такого дерева отрод€сь. ј как отведал лепешек, про собачку забыл. ѕросит бедн€ка хурму продать. —огласилс€ бедн€к, вз€л у €нбана тыс€чу €н, не только дерево отдал, еще дом в придачу. ¬ернулс€ €нбан домой рад-радешенек, да и как не радоватьс€! „удо-дерево за тыс€чу €н купил, да еще дом в придачу. ј бедн€к вз€л жену и ушел в другую деревню.
          Ќе поверила жена €нбану, что на дереве лепешки растут, и пошли они с мужем погл€деть на хурму. —мотр€т: хурма как хурма. » не растут на ней лепешки - на ветках хурма висит. –ассердилс€ €нбан: оп€ть бедн€к его вокруг пальца обвел, искать его побежал.
          ј бедн€к с женой новую хитрость придумали. «арезал бедн€к собачку, жена внутренности собрала, за пазуху спр€тала. ѕришел €нбан, хоз€ина у калитки окликнул. ¬друг слышит - жена бедн€ка шумит да ругаетс€: зачем, мол, €нбан в дом к ним пожаловал. —тал тут бедн€к стыдить жену и говорит: "Ќе твое это дело, не срами мен€. Ќе груби перед гостем". —хватил молоток, во все стороны машет - жену будто бьет. —мотрит €нбан, все нутро у нее вывернуло пр€мо на землю. Ёто жена бедн€ка собачьи кишки из-за пазухи вывалила, а сама упала, лежит - не дышит. »спугалс€ €нбан, а бедн€к как ни в чем не бывало рожок охотничий вынес из дома, к жене рожок приложил, подул в него. ќжила жена, с земли подн€лась.
          ќтлегло у €нбана от сердца, и думает он: до чего ценна€ вещь, надо купить. ќтдал бедн€к €нбану рожок, оп€ть тыс€чу €н с него вз€л, да еще обещание, чтобы не ходил больше €нбан, бедн€ка не искал, жалобами не донимал.
          –адуетс€ €нбан. Ўутка ли! ¬олшебным рожком завладел. ¬ернулс€ домой, рассказал жене, а та давай его ругать. –ассердилс€ €нбан, стал жену бить. ƒо смерти забил. ¬с€ семь€ напугалась: до чего хоз€ин жесток. ј €нбан знай смеетс€. ¬ытащил из кармана рожок. ƒул, дул. Ќе оживает жена. — гор€ рухнул €нбан на землю без пам€ти. “ак и умер.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ’»“–џ… Ѕј“–ј  “ќЋ№—¬≈



          ¬ давние времена жил у одного богача батрак, и звали его “ольсве. ”мный он был да хитрый.
          ÷елый год в поте лица труд€тс€ батраки, спину гнут, а зима приходит - остаютс€ ни с чем. ¬от и решил “ольсве как следует проучить жадного богача.
          —обралс€ как-то богач в —еул - экзамен на должность держать. ¬з€л “ольсве с собой, чтобы в пути прислуживал.
          Ѕогач едет на ослике, а “ольсве пешком идет. »знемогли путники от жары, да и ослик едва плететс€. √оворит богач батраку:
          - ¬идишь, вон там харчевн€? —бегай-ка, принеси мне чашку куксу[*] в холодном бульоне.
          [*  уксу - корейское национальное блюдо: лапша, вермишель в м€сном бульоне с гарниром.]
          ѕобежал “ольсве, купил чашку куксу, несет, а сам думает: "Ќаверн€ка жадный старик все один слопает". ѕодошел “ольсве к дереву, а там в тени богач разлегс€. —унул “ольсве палец в чашку с куксу. Ѕогач увидал и как завопит:
          -  ак ты смеешь совать свои гр€зные пальцы в мой куксу?
          - “уда муха попала, никак не вытащу! - отвечает “ольсве.
          –ассердилс€ богач, влепил “ольсве затрещину и говорит:
          - —иди тут, стереги осла! я сам схожу за куксу! “олько смотри не зевай! Ќе заметишь, как разбойники глаза выколют. ќни здесь кишм€ кишат, ведь —еул уже близко! » вожжи держи покрепче, а то как бы без осла не остатьс€!
          ”шел богач, а “ольсве смотрит - на самом солнцепеке кресть€не в поле работают. ѕожалел их “ольсве, подозвал одного старика и говорит:
          - ¬ыслушай мен€, почтенный, и сделай все, как € скажу. ќтрежь вожжи, забери осла и поклажу. ¬ тюках еда и несколько кусков шелка. –аздай бедн€кам.
          ”вел старик осла, а “ольсве закрыл глаза и стоит, обрывки вожжей в руках держит.
          ¬ернулс€ богач, спрашивает:
          - Ёй, что стоишь как истукан?  уда осла подевал?
          - »спугалс€, что разбойники глаза выколют, вот и закрыл их.
          „уть не лопнул богач от злости, не знает, что делать. Ѕеситс€, кричит на “ольсве:
          - јх ты, болван! —нимай скорее рубашку!
          —н€л “ольсве рубашку, богач написал на ней что-то и говорит:
          - ”бирайс€ домой, чтобы духу твоего здесь не было!
          »дет “ольсве домой и думает: что же это богач написал на его рубашке? ѕодошел к прохожему, попросил прочитать. ѕрохожий прочитал, покачал головой:
          - ѕлохи твои дела, батрак, убьют теб€ скоро.
          - ”бьют? - испугалс€ “ольсве.
          - ƒа, - отвечает прохожий, - на твоей рубашке написано:
          " ак только этот негод€й возвратитс€, убейте его!"
          —тал думать “ольсве, что делать. ƒумал, думал и придумал. ѕодмигнул незнакомцу, прошептал ему что-то на ухо. “от рассме€лс€ и кисточкой написал на спине “ольсве:
          "“ольсве - очень умный и очень послушный. я в долгу перед ним. ≈сли мне повезет, € сдам успешно экзамен, считайте, что это благодар€ нашему “ольсве. ѕотому хочу отдать ему в жены нашу младшую дочь, выделить самый лучший участок земли из наших угодий и выстроить ему новый дом. ¬аш отец".
          ѕрочла это жена богача, вздохнула и говорит:
          - Ќичего не поделаешь, придетс€ отдать дочь за батрака.
          —ын тоже посетовал, но смирилс€: такова вол€ отца.
          ѕривалило вдруг батраку счастье: жена красавица, участок земли да новый дом под черепицей в придачу.
          ¬озвратилс€ богач домой, узнал, что “ольсве женилс€ на его дочери, разгневалс€ - приказал зав€зать батрака в мешок и в море бросить.
          ѕотащили слуги мешок к морю. ѕо дороге проголодались. ѕоложили мешок под деревом, а сами в харчевню ушли.
          “ут как раз с пол€ кресть€не идут. ¬ид€т - лежит мешок под деревом, в мешке что-то шевелитс€. ѕодошли кресть€не поближе, а “ольсве как закричит:
          - —пасите, люди добрые, разв€жите мен€!
          ћигом разв€зали кресть€не мешок. ¬ылез из него “ольсве, поблагодарил кресть€н, рассказал все как было. —пр€тали кресть€не “ольсве, а в мешок здоровенного кабана засунули.
          ¬ернулись слуги - мешок на месте лежит. ѕотащили его к морю, в волны бросили - думают, расправились наконец с “ольсве.
          ƒа только через мес€ц-другой за€вл€етс€ вдруг батрак, живой-здоровый. ѕодошел к богачу, поклонилс€ низко и говорит:
          - ѕобывал € на дне морском, у самого цар€ морского ƒракона. ∆ил не тужил! “ам бы мне навсегда и остатьс€, да все вас вспоминал, моего благодетел€. » ƒракону рассказал про вас. ∆дет он вас в гости, дорогие дары приготовил, за добро отплатить хочет. Ќичего, сказал, пусть с собой не берет, только жернов прихватит.
          ќбрадовалс€ богач, поверил батраку, мигом в дорогу собралс€ за дорогими дарами, прив€зал к по€су каменный жернов, бросилс€ в волны и утонул.
          ј “ольсве с женой возвратилс€ в деревню, и зажили они счастливо.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    «ј ќЋƒќ¬јЌЌџ… ѕ≈–≈¬јЋ



          ¬ давние времена был на одной горе перевал, и называли его “рехлетний. Ѕо€лись люди по этому перевалу ходить, а уж если кому доводилось, тот шел осторожно, с опаской.  то там споткнетс€ и упадет, - значит, жить ему осталось три года.
          ќднажды, в жаркую летнюю пору, шел через тот перевал старик - домой возвращалс€ с базара.
          "—коро солнце с€дет, - думает старик, - надо до темноты перейти перевал. ƒа и дома мен€ заждались". ѕрибавил старик шагу, да вдруг оступилс€ и упал.
          —окрушаетс€ старик, охает: "Ѕеда-то кака€! ¬ыходит, жить мне осталось три года!" ≈два доплелс€ до дому бедн€га.
          ѕришел, позвал жену и детей и говорит:
          - ѕомру €, наверное, скоро! “олько сейчас шел через перевал “рехлетний, споткнулс€ и упал. - —казал так старик и заплакал. » перестал с того дн€ есть и пить. —овсем плохой стал - ни лекари не помогают, ни лекарства.
          ”знали об этом в деревне. ј жил в той деревне смышленый мальчик, “ольтор. ѕришел он старика проведать и говорит:
          - ƒедушка, вы на перевале споткнулись? Ќе бойтесь, есть от этой хвори хорошее средство.
          ¬скричал тут старик:
          -  акое же это средство?
          - ќчень простое: пойти на перевал и еще раз упасть.
          –ассердилс€ старик:
          - јх ты, негодник! –ешил мен€ доконать?
          - ƒа вы послушайте, дедушка, - прин€лс€ успокаивать его мальчик. - ¬едь как говор€т: упадешь - три года проживешь.
          - ¬ерно, - кивнул старик.
          - Ќу, а если два раза упасть или три? „ем больше раз упадешь, тем дольше проживешь. –азве не так?
          - ѕожалуй, ты прав. - —тарик хлопнул себ€ по лбу, вскочил с постели - и бегом к перевалу. ќступилс€, будто неча€нно, и упал. ¬друг слышит голос из-за высокого дерева на самой вершине:
          - ћолодец, старик! ќдин раз упадешь - три года проживешь, дес€ть раз упадешь - тридцать лет проживешь, сто раз упадешь - триста лет проживешь!
          ”слышал это старик и обрадовалс€; думает, сам ¬севышний с ним разговаривает, и как закричит:
          - ƒа, да, ¬семогущий, сделай так, чтобы € прожил три тыс€чи раз по шестьдес€т лет!
          » давай кататьс€ по земле - то на один бок повалитс€, то на другой. –аз сто перевернулс€, а то и больше. ѕодн€лс€ на ноги, отр€хнул одежду и засме€лс€:
          - “еперь буду жить сколько захочу!
          –адостный и веселый вернулс€ старик домой. ќткуда было ему знать, что это мальчик прибежал на перевал, спр€талс€ за высоким деревом и кричал?
          ƒомой старик вернулс€ совсем здоровым и стал трудитьс€ в поле так же усердно, как и прежде.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ћјЋ№„»  —¬ќ≈√ќ ќ“÷ј —ѕј—



          ∆ил давным-давно в горной долине бедный кресть€нин. ѕришел срок налог правителю платить, а кресть€нину нечем. ¬ызвал правитель бедн€ка к себе и давай распекать:
          - ѕризнаешь, что целых три года налога не платишь?
          ќпустил старик голову и отвечает:
          - ѕризнаю.
          - ј когда платить собираешьс€? - оп€ть спрашивает правитель.
          - ¬ конце года... - отвечает старик.
          - „то же, погл€дим, - говорит правитель. - “олько смотри: не уплатишь - голову велю тебе отрубить.
          ƒень и ночь трудитс€ старик на своем поле, вот и осень настала. —обрал старик богатый урожай, а помещик все отобрал. ќп€ть старику платить налог нечем. ј срок уж подходит. „то бедн€ку делать? ѕошел он к правителю, еще на год просит отложить срок уплаты.
          ј правитель злой и жестокий был. –азъ€рилс€ и давай на старика орать:
          - Ќегод€й, ты правител€ обманул! Ќе избежать тебе казни. √овори, чего перед смертью желаешь?
          - ∆елаю своего умного сына увидеть, - отвечает старик.
          ”смехнулс€ правитель и спрашивает:
          - — чего ты вз€л, что он умный?
          - ј он стихи сочин€ть умеет... - отвечает бедн€к.
          ѕриказал правитель сына кресть€нина позвать. ѕривели слуги мальчика. Ўесть годков ему.
          »спугалс€ мальчик, а коварный правитель решил дл€ себ€ забаву устроить и говорит старику:
          - ≈сли он у теб€ такой умный, пусть пр€мо сейчас . стихи сочинит. —очинит - пощажу теб€, а не сможет - обоих в иной мир отправлю.
          —казал так правитель, улыбнулс€ злорадно.
          Ќабежало во двор народу видимо-невидимо. ¬сем жалко кресть€нина и его сына. ѕрижал к себе старик мальчика, а у самого слезы по щекам кат€тс€.
          √оворит мальчик правителю, да так спокойно:
          - ƒайте мне тему.
          - —очини стихи о трудност€х жизни, - приказал правитель.
          - Ћадно, - ответил мальчик и стал сочин€ть.
          —очинил и громко прочел:

          “рудно жить юному, потер€в отца родного.
          “рудно жить вдове, одной воспитыва€ маленького сына.
          ј еще труднее сыну наследовать недоимки отца...

          ѕрочел мальчик стихи, а правитель молчит. ќ т€жкой доле людской задумалс€. » отпустил старика вместе с сыном домой.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј« ј ѕ–ќ ћјЋ≈Ќ№ ќ√ќ ћ”ƒ–≈÷ј



          Ѕыли давным-давно две страны. ѕо одну сторону границы больша€, по другую - маленька€.
          ѕозарилс€ король большой страны на маленькую, только и думает, как бы ее захватить. » так рассудил:
          "„тобы покорить маленькую страну, надо войну начать. ј чтобы войну начать, узнать надо: умный там король или глупый. ≈сли глупый - дело это простое. ≈сли же мудрый - все надо хорошенько обмозговать". –ассудил так король и отправил к соседу кобылу и жеребенка. ƒо того похожи - не отличишь. ј в письме написал:
          "–азберитесь, где кобыла, где жеребенок, и мне доложите".
          —обрались вельможи да министры в королевском дворце, прочли письмо, а что ответить - не знают. Ќикак не разберут, где кобыла, где жеребенок. ƒумали, думали, так ничего и не придумали.
          ѕришел один сановник домой, жене обо всем рассказал; услышал их разговор мальчишка-батрак, улыбнулс€ и говорит:
          - я знаю, как отличить кобылу от жеребенка. ¬едь это же очень просто!
          ”дивилс€ сановник и спрашивает:
          -  ак же это ты отличишь кобылу от жеребенка? ћожет, скажешь?
          - ј вот как! - отвечает батрак. -  ак придете завтра в королевский дворец, задайте лошад€м корм, котора€ из лошадей кобыла, непременно пододвинет корм жеребенку.
          “ак и сделал сановник. ѕришел на следующий день во дворец, задал корм лошад€м. —мотрит - одна лошадь другой корм пододвигает. “ак и узнал сановник, где кобыла, где жеребенок.
          ѕрислал тогда король большой страны сосед€м палку, с обоих концов одинаковую, а в письме написал:
          "–азберитесь, где у палки верх, а где - низ. » мне доложите".
          —нова собрались сановники. » так верт€т палку, и эдак, никак не поймут, где верх, а где низ. ѕришел сановник домой, мальчику-батраку обо всем рассказал. ”лыбнулс€ мальчик и говорит:
          - ƒа это же совсем просто узнать, где верх, а где низ. Ѕросьте палку в речку, и она поплывет. ¬ерхний конец впереди будет, нижний - сзади.
          “ак и сделал сановник. ѕришел на следующий день во дворец, палку в речку бросил и сразу узнал, где верх у палки, а где низ.
          ѕрислал тогда король большой страны двух змей - никак их не отличишь, а сам думает:
          "’оть и умен король маленькой страны, но на сей раз € его перехитрю". ѕодумал так король, а в письме написал:
          "–азберитесь, котора€ из змей самец, а котора€ самка. Ќе отгадаете - завтра же войной на вас пойду".
          —тали сановники думать да гадать, где самка, где самец. ƒумали, думали, ничего не придумали. ѕришел сановник домой, попросил мальчика помочь. ј мальчик и говорит:
          - ј что здесь думать? ѕоложите р€дом со зме€ми шелковую нить. —амка непременно к ней поползет, там и уснет, а самец в сторону отползет.
          “ак разгадали в маленькой стране все три загадки.
          ѕодумал тогда король большой страны: "≈сли пойти войной на такого мудрого корол€, непременно случитс€ несчастье", - и больше не мечтал о захвате маленькой.
          ”знал король маленькой страны, что, не разгадай он три загадки, не миновать войны, вызвал к себе сановника и спрашивает:
          -  ак же ты отгадал все три загадки? —кажи!
          ѕоклонилс€ низко сановник и отвечает:
          - Ќе € их разгадал - батрак мой. я только делал то, что он мне велел.
          ѕриказал тогда король позвать батрака, наградил щедро, а сановника первым министром страны назначил.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ћјЋ№„»  Ѕќ√ј„ј ѕ≈–≈’»“–»Ћ



          ∆ил в деревне богач, все добро свое нажил обманом. Ћюбого проведет. ƒа так ловко!  ого ни встретит - говорит:
          - ќбманешь мен€ - дам дес€ть монет. ј не сумеешь - с теб€ дес€ть монет.
          ѕришел как-то в дом старого плута мальчик.
          - „то тебе надо? - спрашивает слуга.
          - ’очу обмануть твоего хоз€ина, - отвечает мальчик.
          ѕосме€лс€ слуга над неразумным мальчишкой, но к хоз€ину все же пошел.
          –ассердилс€ богач, закричал:
          - √они его прочь! ћолоко на губах не обсохло, а вздумал т€гатьс€ со мной.
          ¬ернулс€ слуга и говорит мальчику:
          - Ќе велит хоз€ин теб€ пускать!
          - я ведь вправду могу обмануть твоего хоз€ина. ј не обману - дам ему дес€ть монет. ¬от они! - » мальчик показал слуге деньги. —нова пошел к богачу слуга, сказал, что мальчик пришел с деньгами и готов их отдать, если проспорит.
          - “ак и быть - веди его ко мне! - согласилс€ богач.
          ≈два мальчик переступил порог, богач закричал:
          - ƒенежки покажи!
          - ¬от они! - ћальчик показал монеты.
          - —кажите, какой ловкач выискалс€! ќбмануть мен€ хочет!
          - ќбманывать € не стану! ѕравду скажу!
          - ѕравда? „то же это у теб€ за правда така€?
          - ћать говорила, да € и сам видел, как вы у моего отца сто монет брали. ¬от мен€ и послали за ними.
          –ассердилс€ богач да как завопит:
          - јх ты, негодник! Ќикаких € денег не брал, в глаза твоего отца не видел.
          - ј вы докажите! - не отступалс€ мальчик. - ¬се видели, как вы брали у отца в долг: и €, и мама, и соседи.
          «адумалс€ скупец. ƒенег взаймы он и вправду не брал. Ќо как доказать? –ешил богач поскорее отделатьс€ от ловкого мальчишки, признал себ€ побежденным и скреп€ сердце отдал ему дес€ть монет.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј  ћјЋ≈Ќ№ »… ћјЋ№„»  ЅќЋ№Ўќ√ќ ¬ќ–ј ѕќ…ћјЋ



          ƒавным-давно жил в горном ущелье неподалеку от  ончжу скупщик лекарственных трав  им —он ƒар. ѕришел к нему однажды торговец, корни женьшен€ принес, тридцать коробков. „тобы скупщик спр€тал их, а после продал подороже. » задаток попросил дес€ть тыс€ч €нов, на расходы. ѕрикинул  им —он ƒар, что возьмет за женьшень самое малое сорок, а то и шестьдес€т тыс€ч, и дал торговцу дес€ть.
          ¬з€л торговец деньги, ушел, только его и видели. » днем и ночью ждет его скупщик, не знает, что и думать. ѕошел в кладовую, коробочки с женьшенем открыл - а там и не женьшень вовсе, а корешки тораджи[*]. «агоревал скупщик, а сын ему и говорит:
          [* “ораджи - корейский колокольчик, лекарственное растение.]
          - Ќе печальс€, отец, € знаю, как поймать вора. “ы только сделай все, как € скажу.
          » шепнул что-то отцу на ухо. «а ночь попр€тал скупщик все корешки торадзи, дыру в стене кладовки проделал. ј едва рассвело, сунул голову в дыру и давай кричать:
          - ќ боже! ѕропали у мен€ женьшень, все тридцать коробочек. “орговец мне их на хранение отдал. Ќочью вор в стене дыру проделал, залез и все унес. . „то € теперь торговцу скажу, когда вернетс€?! ¬сего добра моего не хватит, чтобы убытки ему возместить! я разорен! ќ, горе мне! √оре!
           ричит  им —он ƒар, а жена с сыном причитают. ƒа так жалобно! –азнеслась эта весть далеко вокруг, до торговца дошла. "¬от так удача! - подумал мошенник. - ѕойду-ка € к скупщику, деньги потребую. ƒес€ть тыс€ч €нов верну - сорок получу. ј то и п€тьдес€т. » никто вором не назовет".
          ѕошел он к скупщику деньги требовать, а не тут-то было! —хватил его  им —он ƒар, и пришлось вору дес€ть тыс€ч €нов вернуть.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    — ј« ј ѕ–ќ “ќ,  ј  ѕќ—ѕќ–»Ћ» ƒ¬ј ћјЋ№„» ј



          Ўел как-то старик через село, смотрит - двое реб€тишек спор€т, да так гор€чо!
          - ќ чем спор? - спрашивает путник.
          ќтвечает один мальчик:
          - я говорю, что край неба от нас дальше, чем середина, а он - середина дальше, чем край. Ќу, не гусь ли?
          ќтвечает второй мальчик:
          - я говорю, что середина неба от нас дальше, чем край, а он доказывает, что край дальше, чем середина. Ќу, не краб ли?
          —прашивает путник:
          - ј почему один из вас считает так, а другой эдак?
          ќтвечает тут первый мальчик:
          - —удите сами: утром солнце на краю и потому не греет, значит, далеко от нас, а чем ближе к середине, тем оно гор€чее.
          ¬торой мальчик возражает:
          - ”тром солнце вон какое большое, а чем ближе к середине, тем оно все меньше. «начит, край неба ближе к нам, чем середина.
          - ¬ы оба правы, - ответил путник. - —олнце все врем€ в движении. ќно то дальше, то ближе.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     “ќ ≈—“ ћ≈–“¬”ё  ”–»÷”?



          ѕриехал как-то помещик к своему арендатору. ѕрин€л кресть€нин помещика по-королевски, сытным обедом накормил, вареную курицу на стол поставил. ”плетает помещик за обе щеки, а тут вдруг хоз€йский сын входит. ¬ошел да так закричит:
          - ќй, посмотрите, д€денька ест мертвую курицу!
          ѕодумал тут помещик, что курицу эту невесть когда зарезали, велел ее убрать со стола, отложил в сторону палочки дл€ еды и говорит:
          - Ќе хочу больше, и так много съел.
          —хватил тут хоз€йский сын куриную ножку, ест, а сам приговаривает:
          - ќй, как вкусно!
          ѕогл€дел на него помещик и спрашивает:
          - ј ты почему ешь мертвую курицу?
          ќтвечает мальчик:
          -  то же ее живую ест?

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ћјЋџЎ ћ”ƒ–≈÷ј ќ«јƒј„»Ћ



          —ел однажды  онфуций в свою повозку, в город поехал. ¬идит - на улице мальчик играет, из песка замок строит, высокую стену вокруг замка возводит. ј повозки и лошадей не видит.
          √оворит возница:
          - Ёй, мальчик, прочь с дороги, а то под копыта попадешь да под колеса.
          ќтвечает мальчик:
          - Ќу и шутник ты, д€денька! ј если стена обвалитс€? Ќе останетс€ ни твоих лошадей, ни повозки.
          √оворит возница:
          - ’ватит тебе болтать! Ћучше уходи с дороги! ∆иво!
          —прашивает мальчик:
          - —лышал ты когда-нибудь, чтобы стена повозку обходила? —корее повозка стену объедет.
          Ќагнулс€  онфуций к мальчику и говорит:
          - “ы сам, видать, шутник. ј про небо знаешь?
          ќтвечает мальчик:
          - Ќебо высоко и далеко. ќткуда мне, маленькому, про него знать, если этот д€денька не знает про то, что у него перед глазами?
          —прашивает  онфуций:
          - ј ты знаешь?
          - ј ты? - спрашивает мальчик.
          ќтвечает  онфуций:
          - Ќаверное, знаю.
          √оворит мальчик:
          - —кажи тогда, сколько у теб€ ресниц?
          ќтвечает  онфуций:
          - “во€ вз€ла. ¬первые вижу такого смышленого мальчика. —колько же тебе минуло?
          - —емь годков мне сравн€лось, - говорит мальчик.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    —ћ≈Ћџ… ћјЋ№„» 



          ƒавным-давно росла у одного хоз€ина в саду груша. » такой была раскидистой, что ветки ее в соседский сад свешивались. “олько на груше поспеют плоды, сосед рвет их да ест, будто собственные.
          ”видел это хоз€йский мальчик, руку в соседское окно сунул, бумагу на нем порвал и спрашивает:
          - Ёй, сосед, чь€ это рука, не знаешь?
          ќтвечает сосед сердито:
          -  ак не знать, тво€ это рука!
          √оворит мальчик:
          - “ы вот сердишьс€, что € руку в твое окно сунул, а сам груши чужие срываешь да ешь!
          ”слышал это сосед, стыдно ему. Ќе стал больше груши чужие рвать и домочадцам не велел.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј   ќ–≈Ќ№ ∆»«Ќ» Ѕќ√ј„ј Ќј ј«јЋ



          ∆ил в давние времена кресть€нин. ƒобрый, добрее некуда. “олько очень уж бедный. «ахворал у него отец. ¬стал кресть€нин пораньше, в лес пошел за дровами. ѕродаст - на вырученные деньги лекарство дл€ отца купит.
          ѕришел кресть€нин в лес, стал дрова рубить и вдруг слышит - кто-то смеетс€. ќбернулс€, а там мальчик, так и покатываетс€ со смеху, знаками велит кресть€нину идти следом, а сам в лес углубл€етс€. "„то за диво!" - подумал кресть€нин, но за мальчиком пошел. Ўли они, шли, к высокому дереву пришли. Ћисть€ у дерева широкие-преширокие. —мотрит кресть€нин - мальчик куда-то делс€, а на его месте два больших корн€ лежат - чудные какие-то, кресть€нин таких и не видел. ¬з€л кресть€нин корни, домой принес. ќдин отцу дал, другой спр€тал. ѕолегчало отцу.
          ѕрознал о том богатый сосед, и жадность его обу€ла. ¬ыкрал он второй корень и съел. Ќо жадность, как известно, счасть€ не приносит. ќслеп богач. Ќаказал его корень. ј отец кресть€нина выздоровел.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    Ќќ—»Ћ№ў» » ѕјЋјЌ »Ќј



          ∆ил на свете старик. Ќан€л он двух носильщиков, пусть нос€т в паланкине, куда ему вздумаетс€. ∆алованье им положил. » вдруг, надо же такому случитьс€, пропала у старика собака. ѕозвал он носильщиков и говорит:
          - —обака мо€ потер€лась. »дите ищите.
          ќтвечают носильщики:
          - Ќе было у нас уговора собак искать. Ѕыл уговор теб€ в паланкине носить.
          √оворит старик:
          - ѕравда ваша. Ќе было уговора собак искать. Ѕыл уговор мен€ в паланкине носить. ¬от и несите. ј € буду собаку искать. ѕока не найду, вас не отпущу.
          —тали носильщики судить да р€дить, как им быть, и решили: чем хоз€ина таскать, лучше собаку искать. “ак и сделали.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    ∆јƒЌџ… Ѕќ√ј„



          —лучилось как-то наводнение. ¬сю деревню затопило. Ќесет богача течением, а сын его бегает по дамбе, кричит:
          - —пасите отца, спасите! ян золота дам!
          Ќо в бурную реку кто кинетс€? » другого не спасешь, и сам утонешь.
          ј сын все бегает и кричит:
          -  то спасет отца? ƒва €на дам! “ри!.. ѕ€ть €нов!
          ”слышал это богач, собрал последние силы и как заорет:
          - —ынок! „ем п€ть €н отдавать, лучше € утону!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕќ∆јƒЌ»„ј≈Ў№ - Ѕ≈« √ќЋќ¬џ ќ—“јЌ≈Ў№—я



          ќтправились однажды странствовать великан-силач, забывчивый мастеровой и жадный старик. Ўли они, шли, вдруг смотр€т - дерево засохшее, тыс€ча лет ему, в дереве дупло, в дупле - пчелиный улей. ќбу€ла тут старика жадность, сунул он голову в дупло, стал мед есть. Ќаелс€ досыта. ѕока ел, все дупло медом залил. ’очет голову вытащить - не может. ѕрилипла голова к дуплу.  ричит старик, на помощь зовет.
          —хватил силач старика за ноги, как дернет! √олова и оторвалась. ѕогл€дел на старика мастеровой и говорит:
          - ј старик-то голову дома забыл!

          ѕеревод ј. »ргебаева




    яƒќ¬»“јя ’”–ћј



          ∆или в монастыре два монаха - старый и молодой. —тарый был жадным. —ушеной хурмы полон шкаф, а он даже отведать не дает молодому, ест и приговаривает:
          - ≈сли съешь, что в шкафу спр€тано, - сразу умрешь!
          ќтлучилс€ как-то старик из монастыр€. ћолодой сразу к шкафу - открыл и всю хурму съел. «атем схватил тушечницу, как швырнет на землю - только осколки во все стороны полетели.
          –азбил, значит, монашек тушечницу, а сам в постель лег, оде€лом накрылс€.
          ¬ернулс€ старик и спрашивает:
          - “ы почему в постели лежишь?
          ќтвечает монашек чуть слышно:
          - ”читель! я смертный грех совершил: неча€нно разбил вашу любимую тушечницу. “ак пусть, думаю, судьба мен€ покарает: съел все, что было у вас в шкафу, и теперь жду своего конца.
          ѕозеленел от злости скупец, а сделать ничего не может. ѕришлось смиритьс€.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ¬ќ– » √Ћ”ѕ≈÷



          ќтправила как-то одна женщина своего глупого мужа на базар, холст продавать. » наказала, чтобы за три €на продал, не дешевле.
          ÷елый день толкалс€ муж на базаре, а холст за такую цену никто не берет: кто дает два €на, кто два с половиной. “ак глупый муж и не продал холста. » пустилс€ в обратный путь.
          »дет, а тут вор навстречу. Ќакинулс€ на мужика, отобрал холст и был таков. ѕогл€дел ему вслед глупец и думает:
          "’олст ты у мен€ отобрал, но все равно в убытке останешьс€ - никто его за три €на не купит".

          ѕеревод ¬адима ѕака




    —Ћ”√ј яЌЅјЌј » ¬ќ–



          ∆ил в небольшом уездном городке один €нбан, и был у него слуга. ќтправилс€ как-то слуга на базар торговать хоз€йским товаром, все продал и пустилс€ в обратный путь. ¬друг вор ему навстречу, да еще с ружьем. ќтн€л вор у слуги всю выручку, а слуга ему и говорит:
          - ќграбил ты мен€ дочиста, так хоть выполни мою просьбу.
          - „его же ты хочешь? - спрашивает вор.
          - ¬ыстрели из ружь€ мне в подол, чтобы дырка была. »наче хоз€ин не поверит, что мен€ ограбили. ѕодумает, будто € деньги себе вз€л.
          - Ћадно, - говорит вор - и выстрелил. ƒа промахнулс€ - подол целехоньким осталс€.
          - Ќу что, есть дырка? - спрашивает слуга.
          - Ќет, промашка вышла.
          - —трельни-ка еще разок, - просит слуга.
          √лупый вор отвечает:
          - ƒробь кончилась.
          ѕон€л тут слуга, что вора нечего бо€тьс€, набросилс€ на него, забрал свои деньги, в придачу ружье, да еще поколотил хорошенько. » пошел своей дорогой.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ∆јƒЌџ… ѕј 



          ƒавным-давно жил на свете старик, звали его ѕак. „то ни увидит, себе забирает, и все ему мало. ѕопалась как-то в его капкан белка, не проста€ - золота€. ќбрадовалс€ ѕак, а белка говорит ему человечьим голосом:
          - ќтпусти мен€, не убивай. я добром тебе отплачу!
          - Ћадно, - говорит старик, - тогда сделай так, чтобы все, к чему € ни притронусь, в серебро превращалось. —делаешь - отпущу.
          - Ѕудь по-твоему, - отвечает белка.
          » в самом деле: только дотронулс€ ѕак до капкана, капкан серебр€ным стал. ќтпустил старик белку, вернулс€ домой. Ќе знает' от радости, что и делать.
          ¬з€лс€ за дверь - серебр€на€, ботинки стал разувать - серебр€ные, циновку прин€лс€ расстилать - серебр€на€.
          ќт жадности ѕак совсем голову потер€л: бегает по дому, то за одно схватитс€, то за другое - чтобы побольше серебра было. ѕритомилс€, есть захотел. ј чашка с рисом серебром обернулась. ѕалочки дл€ еды вз€л - и они серебр€ные. ќдолел старика голод, ведь серебром сыт не будешь. ƒумает старик: "Ћадно, зато вон какое теперь у мен€ богатство! ¬се лопнут от зависти!"
          ќно и правда, завидовали старику, да недолго. ¬ид€т люди: толстый как бочка ѕак не по дн€м, по часам худеет, совсем отощал. ƒом серебра полон, а в желудке пусто. “ак и умер от жадности ѕак.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    „“ќ ƒќ–ќ∆≈ «ќЋќ“ј?



          —просил однажды учитель учеников:
          - „то дороже: золото или дружба?
          ¬се ответили по-разному.
          —ын богача сказал:
          - √лавное в жизни - богатство. ј его можно купить только на золото. ƒружба - недолговечна. Ќынче подружились, завтра раздружились. Ќовых друзей нашли.
          —ын чиновника ответил:
          - ƒружба так же дорога, как и золото.
          - ѕочему? - спросил учитель.
          - ј вот почему, сонсэнним[*]. ” отца много друзей, и всем им он низко клан€етс€. ј недавно понес наказание вместо начальника - дал себ€ высечь. —пина у отца долго болела, зато теперь у нас много риса и вс€ких красивых вещей.
          [* —онсэнним - вежливое "учитель".]
          ”слышали это ученики, стали сме€тьс€. Ќасилу успокоились.
          ѕогл€дел тут учитель на маленького мальчика в рваном турумаги[*], он в угол забилс€, и спрашивает:
          [* “урумаги - национальна€ корейска€ одежда типа куртки.]
          - Ќу а ты как думаешь?
          —казал тогда мальчик:
          - я знаю сказку про золото, мне бабушка рассказывала. ∆или два брата, бедные-пребедные. » были очень дружны, всегда помогали друг другу.  ак-то возвращались они с пол€ домой и вдруг вид€т на берегу два здоровых слитка чистого золота. ѕодобрали его брать€, положили в лодку и поплыли. —тарший брат на веслах сидит, младший - на корме. "я слабый и хилый, - думает младший брат, - хватит мен€ веслами по голове старший брат и убьет из-за этого прокл€того золота". ¬з€л младший брат один слиток, за борт бросил.
          - “ы что делаешь? - закричал старший.
          ј младший отвечает:
          - ѕрости, брат, но мне показалось, что из-за этого золота ты можешь мен€ убить!
          ”слышал такое старший, не говор€ ни слова, выбросил за борт второй слиток.
          -  ак видите, дружба оказалась сильнее золота, - сказал напоследок бедный мальчик.
          Ќаступила тишина. ѕотом все стали наперебой хвалить мальчика за ум и смекалку.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    «Ќј≈ћ!



          ∆или на свете муж и жена, и водилась за ними така€ привычка: что бы кто ни сказал, отвечать: "«наем, знаем!"
          ѕринес им кто-то однажды кофту с длинными рукавами и говорит:
          - ≈сли вы наденете эту кофту и застегнете на одну пуговицу, подниметесь над землей примерно на один чжа, если на две - подниметесь еще выше, если же на три - улетите в самое небо.
          - «наем! - закричал муж, а как на землю спуститьс€, не спросил.
          ћигом надел кофту, на все пуговицы застегнулс€ и не успел огл€нутьс€, как в небо взлетел.
          ∆ена вдогонку за ним бежит и что есть силы кричит:
          - Ћюди, люди, смотрите, мой муж улетает!
          Ѕежит, а под ноги не гл€дит. “ак и свалилась в реку, в рыбу превратилась, а муж - в орла.
          ¬от до чего глупость доводит!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕ–≈∆ƒ≈¬–≈ћ≈ЌЌјя –јƒќ—“№



          ∆ил когда-то в деревне учитель. Ѕедный - беднее некуда. » было у него п€ть учеников. ¬ доме напротив кузнец день-деньской молотом по наковальне стучит, в доме, что позади, плотник строгает да пилит. Ўум стоит, грохот, ни спать учителю нельз€, ни учеников грамоте учить.
          ƒумает учитель: и хоть бы уехали эти соседи в другое место, нет больше мочи терпеть. “олько он так подумал, смотрит - плотник на пороге. ѕришел и говорит:
          - «автра переезжаю в другой дом.
          Ќе успел плотник уйти, кузнец по€вл€етс€. ѕришел и говорит:
          - –ешил дом помен€ть. «автра пересел€юсь.
          ”читель от радости подскочил, решил попотчевать кузнеца на прощанье вином и м€сом. ј потом спрашивает:
          - ƒалеко ли уезжаете, уважаемый?
          ќтвечает кузнец:
          - Ќе сказать чтобы далеко. — плотником, вашим соседом, домами мен€емс€.
          √оворит учитель:
          - “ак вот оно что! «нал бы, не кормил бы теб€ м€сом, не поил вином. Ќе тратил бы деньги, которые нынче утром собрал с учеников.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    яЌЅјЌ, ѕќЋЌџ… ћќЌ≈“



          ∆или давным-давно старик со старухой. ѕрислуживали €нбану в —еуле. » был у них сын. ƒуши не ча€ли в нем старики. ѕуще сокровища берегли.
          » надо же такому случитьс€. »грал как-то мальчик с медной монетой, да и проглотил ее ненароком. »спугалась старуха, в господский дом прибежала, к учителю, просить стала, молить:
          - ѕомогите, мой мальчик монету только что проглотил.
          ј учитель спокойно так отвечает:
          - Ќе тревожьс€, ничего с твоим мальчиком не случитс€. Ѕудет он живехонек-здоровехонек.
          √оворит старуха:
          -  ак же так не случитс€? ¬едь он монетку медную проглотил!
          ќтвечает учитель:
          - Ќу и пусть проглотил! янбан вон сколько их проглотил. “олько силы у него от этого прибавилось. —тарый уже, а погл€дишь - будто молодой.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  —¬»Ќ№я  ”–»÷” —Џ≈Ћј



          ѕошел однажды кресть€нин свинью на базар продавать. Ўел, шел, уже и завечерело. –ешил кресть€нин заночевать на посто€лом дворе. » надо же такому случитьс€! - ночью свинь€ хоз€йскую курицу съела.
          ”видел хоз€ин, что свинь€ курицу съела, стал деньги с кресть€нина требовать. √оворит кресть€нин:
          - Ќет у мен€ сейчас денег, а как только продам свинью, сразу тебе заплачу!
          ѕошли кресть€нин с хоз€ином на базар свинью продавать. ѕодошел к ним человек, спрашивает:
          - «а сколько свинью продаешь?
          ќтвечает кресть€нин:
          - «а свинью прошу п€тьдес€т €нов, и за курицу п€тнадцать. —винь€ курицу съела. “ак что всего шестьдес€т п€ть €нов.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ѕј–Ў»¬џ…, —ќѕЋ»¬џ… ƒј “–ј’ќћЌџ… ¬ ’ј–„≈¬Ќё ’ќƒ»Ћ»



          ∆или когда-то на свете паршивый, сопливый и трахомный. ќдин голову чешет, второй сопли вытирает, третий - руками машет - мух от глаз отгон€ет. –ешили они однажды в харчевню пойти, рисовых лепешек поесть. » уговорились: чтобы п€ть минут никто до больного места не дотрагивалс€, а кто дотронетс€ - за всех троих заплатит.
          ѕришли они в харчевню. ¬з€ли лепешки, ед€т, а сами никак не дождутс€, когда п€ть минут пройдут. ” паршивого голова зудит. “ерпел он, терпел, а потом и говорит:
          - ’очу € вам рассказать, что однажды со мной приключилось. ѕошел € в горы, смотрю - лось, да такой чудной! » тут у него рога, и здесь рога, и там... - √оворит, а сам показывает, где у лос€ рога, и что есть силы кулаками по голове себ€ колотит.
          Ќе успел договорить, тут сопливый подхватил:
          - ј € бы в лос€ стрелу выпустил вот та-ак. - ќн показал как, а заодно нос руками вытер.
          - »шь разболтались! —лушать вас тошно, - закричал трахомный, замахал руками и мух от больных глаз отогнал.
          “ак и пришлось всем троим поровну заплатить за лепешки.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ћЋјƒЎ»… Ѕ–ј“ ¬ќЋј



          ∆или когда-то в глухой деревне два брата, был у них вол, и пахали они на том воле поле. —тарший брат вола тащит, младший за плугом идет.
          »дет он за плугом, а подгон€ть вола не решаетс€, ведь вола старший брат ведет. » вместо того чтобы крикнуть: "»-ра, и-ра", младший брат говорит, да так ласково:
          - ѕрошу теб€, старший брат, иди вправо. ѕрошу теб€, милый брат, иди влево.
          ѕривык вол к такому ласковому обращению.
          Ќо однажды младший брат один вышел в поле и давай подгон€ть вола:
          - »-ра! »-ра!
          ј вол стоит - и ни с места. —казал тогда младший брат:
          - ѕрошу теб€, старший брат, иди влево.
          ѕошел вол влево, плуг за собой потащил.
          ƒив€тс€ люди, между собой шепчутс€:
          - ѕарень этот не иначе как младшим братом волу доводитс€.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ќ—Ћ≈Ќќ  »« я…÷ј ¬џЋ”ѕ»Ћ—я



          ∆ила в горах молода€ женщина, и был у нее муж, глупый-преглупый. ѕослала как-то женщина мужа на базар, дала кусок холста и говорит:
          - ѕродай холст, а на вырученные деньги чего-нибудь купи. ƒа смотри недорого.
          ѕришел глупец на базар, продал холст, выручил дев€носто монет, наелс€ до отвала каши и ходит, высматривает, что бы такое купить подешевле. ¬друг видит - лежит что-то большое, круглое, зеленого цвета. Ќе пон€л глупец, что это арбуз, и спрашивает торговца:
          - „то продаешь?
          ќтвечает торговец:
          - яйцо.
          ќсленок из него вылупитс€.
          - —колько просишь?
          - ѕоследнее осталось, бери за восемьдес€т монет.
          - ” мен€ всего семьдес€т. ћожет, уступишь?
          - Ћадно. ƒавай деньги.
           упил глупец арбуз, домой принес. ”видела жена, рассердилась и говорит:
          - «ачем арбуз купил?
          ћуж отвечает в сердцах:
          -  акой арбуз? Ёто €йцо. ќсленок из него вылупитс€.
          ќбмотал глупец арбуз ватой, положил на лежанку, на самое теплое место, каждый день ходит смотрит, не вылупилс€ ли осленок.
          ј жена видит, что арбуз сгнил, и говорит мужу:
          - ѕротухло €йцо, выбрось его.
          - Ёка€ досада! - вскричал муж и выбросил арбуз в траву.
          √ладь, осленок из травы выскочил, пр€мо под ноги глупцу, и помчалс€ к соседу в конюшню.
          ѕобежал к соседу глупец и говорит:
          - ” нас осленок из €йца вылупилс€, да забежал к вам в конюшню, отдайте его, пожалуйста.
          —оседа смех разбирает, повел он глупца в конюшню, а там и вправду осленок. ѕришлось отдать осленка глупцу.
          ѕрибежал глупец домой и как закричит:
          - Ёй, жена! “ы мне не верила! ј ведь осленок из €йца вылупилс€! „уть было не потер€ли его!
          Ќа самом же деле осленок соседский был - ослица принесла двойню.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј« ј ѕ–ќ √Ћ”ѕ÷ј



          ѕришел как-то один человек на базар. «ахотел есть, лепешку купил. —ъел - показалось мало, уж очень сильно проголодалс€ бедн€га. ѕодумал, подумал и купил вареной картошки. ¬сю съел - оп€ть не наелс€.  упил он тогда ес - конфету из риса и сахара. —ъел - и сразу наелс€. ’лопнул себ€ по лбу с досады и говорит:
          -  акой же € недогадливый! Ќадо бы мне не лепешку покупать, не картошку, а рис.
           орит себ€ глупец, а того не понимает, что потому и насытилс€, что вначале лепешку съел да картошку.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    * ќбезь€на-судь€ *


    ѕќ„≈ћ” Ћя√”Ў » ѕЋј„”“,  ќ√ƒј »ƒ≈“ ƒќ∆ƒ№?



          ∆ила когда-то семь€ л€гушек: мать - зелена€ л€гушка и ее сын - тоже зеленый л€гушонок.
          —ын никогда не только не слушалс€ матери, но даже норовил все делать наоборот. ≈сли мать говорила ему, чтобы он погул€л на улице, л€гушонок целый день не выходил из дому, а если она, уход€ в поле, просила сына посидеть дома, то он болталс€ во дворе с л€гушатами. ј когда л€гушонок сидел за столом, то нарочно разбрасывал по всему столу кашу, хот€ мать не раз говорила ему, чтобы он ел аккуратно. —ловом, л€гушонок приносил маме-л€гушке только одни огорчени€.  огда она просила, чтобы сын сбегал в горы принести хворосту, он пропадал на речке, плавал и ныр€л. —кажет мама-л€гушка сыну, чтобы сходил он наловить рыбы, а он убежит в горы и проболтаетс€ там целый день, а домой придет только вечером. “аким непослушным и озорным рос сын у бедной матери.
          Ќаконец бедн€жка, которой непутевый сын приносил только хлопоты и огорчени€, заболела и слегла. ј когда почувствовала, что ей осталось жить недолго, позвала сына к себе.
          - ѕослушай, сынок, у мен€ к тебе одна-единственна€ просьба.  огда € умру, похорони мен€ не на горе, а на берегу реки, - сказала она и тут же умерла.
          Ќа самом деле л€гушка хотела, чтобы ее похоронили на горе. Ќо она знала, что сын ее делает все наоборот, поэтому и завещала похоронить ее у реки.
          ”мерла мать, и затосковал л€гушонок. “рудно ему стало. ¬се по дому теперь сам делает. ƒолго он горевал и плакал. Ќаконец вытер слезы и решил: "„ем € мать порадовал при жизни? ќдни лишь хлопоты да беспокойство доставл€л ей. »сполню € хоть последнюю просьбу". » сын бережно отнес тело матери к реке, там ее и похоронил.
          √овор€т, что, когда идет дождь, сын - зеленый л€гушонок - взбираетс€ на дерево, со страхом смотрит на могилу матери и горько плачет:
          - ќй, что делать? ¬ода снесет могилу моей матери.  э-кэ-кэ!  ва-ква-ква!
          ј вода прибывает да прибывает.
          - ќй-ой! —ейчас вода снесет могилу моей матери.  э-кэ-кэ!  ва-ква-ква!
          — тех пор каждый раз, когда идет дождь, л€гушки завод€т свое " э-кэ-кэ!  ва-ква-ква!".

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕ“»„»… я«џ 



          Ѕыл один человек Ћи-тха-чи, который понимал птичий €зык. »дет раз Ћи и видит - летит ворона и кричит ему:
          -  ао, као (что значит: идем, идем).
          » он пошел за вороной и пришел к тому месту, где лежало м€со. ќн вз€л кусок этого м€са и стал варить себе суп.
          ¬ это врем€ пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову.
          » как ни оправдывалс€ Ћи, человек повел его в город к судье. Ћи объ€снил судье, как было дело.
          - ’орошо, - сказал судь€, - если ты понимаешь птичий €зык, то скажи, о чем кричит тот голубь, который сидит на том дереве?
          - ќн говорит, что запуталс€ в паутине.
          ѕошли, посмотрели. ƒействительно, голубь запуталс€ в паутине.
          - “ы мог это и увидеть, - сказал судь€.
          » так как был уже вечер и все птицы разлетелись, то судь€ приказал посадить Ћи до утра в тюрьму.
          ¬ тюрьме, с окна, к Ћи на колени упал птенчик из ласточкиного гнезда. Ћи покормил его своей слюной, и так как изнутри не мог посадить его назад в гнездо, то и оставил птенчика у себ€ на груди. Ќа другой день, когда его оп€ть привели к судье, судь€ сказал ему:
          - Ќу, хорошо, вот над тобой вьетс€ ласточка и кричит. „то она говорит?
          - ќна просит возвратить ей вот этого птенчика, который упал ко мне в тюрьму и которого надо теперь посадить в его гнездо.
          » Ћи с судьей пошли к гнезду ласточки, и как только Ћи впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ћи, затихла.
          “огда судь€ сказал:
          - “акой человек, как ты, действительно не может сделать ничего дурного.
          » он отпустил Ћи.

          Ћитературна€ обработка Ќ. √арина-ћихайловского




     ј  —ќЅј ј —  ќЎ ќ… ¬–ј√јћ» —“јЋ»



          ƒавным-давно жили в маленькой деревушке на берегу реки старик со старухой. Ѕедные, беднее некуда. Ќе было у них ни детей, ни родни. “олько собака да кошка. » любили их старики, ровно детей родных.
          »дет как-то старик домой, смотрит - детишки рыбу большую поймали. ¬ытащили из воды и радуютс€. ѕодошел старик ближе, а это карп, не простой, с красной чешуей. » как только он на крючок попал, одному богу известно. ѕрыгает рыба на гор€чем песке, а сама грустно так на старика гл€дит, будто спасти просит.
          ј старик добрый был, пожалел карпа. ƒал реб€тишкам денег, все отдал, что были, вз€л осторожно карпа, в воду обратно пустил. ќбрадовалс€ карп, скрылс€ в воде, после выплыл, погл€дел пристально на старика, головой махнул, будто поклонилс€, и снова исчез.
          ѕошел старик наутро к реке, гл€дь - а там юноша стройный по берегу прогуливаетс€. ”видел старика, улыбнулс€, поклонилс€ почтительно и говорит:
          - «дравствуй, отец!
          - ј ты кто будешь? - спрашивает старик.
          - Ќе знаешь ты мен€, отец. ќно и немудрено. я тот самый карп, которого ты спас. я третий сын морского цар€ ƒракона. ¬ышел вчера по реке прогул€тьс€ и на крючок попалс€.   счастью, ты подоспел, спас мен€. –ассказал € обо всем отцу моему, ƒракону, а он велел мне теб€ привести, отблагодарить хочет. ƒавно € теб€ здесь дожидаюсь. ¬о дворец хочу проводить, к отцу моему.
          “олько сейчас вспомнил старик, что вчера отпустил карпа в воду, и согласилс€ пойти за юношей в подводное царство. ѕрошептал что-то юноша тихо-тихо, выплыли из воды две черепахи большие-пребольшие, сели юноша и старик на тех черепах и поплыли.
          ѕлыли они, плыли, вдруг вырос перед нимй громадный дворец, возле дворца - колонны коралловые. ћузыка играет, в барабаны бьют. ¬от и ворота дворцовые, сошли старик с юношей с черепах и во дворец вошли. ј в том дворце еще один дворец, за воротами - еще одни ворота, прошли они дев€ть дворцов и дев€ть ворот, пока наконец не по€вилс€ сам царь.  орона у него син€€, борода длинна€, окладиста€, царь поглаживает ее. ¬стал царь навстречу старику, за доброту его поблагодарил, за то, что сына от смерти спас. ”строил царь пир. ј на столе вс€ких блюд - не съесть, разных вин - не выпить!
          ∆ивет старик во дворце день, живет другой, потом третий, а на четвертый про старуху свою вспомнил. ќдна она его в доме, горемычна€, дожидаетс€.
          » сказал тогда старик царю, что домой ему идти надобно. ј сын царский шепчет старику на ухо:
          - —лушай мен€ внимательно! ќтец так теб€ не отпустит, одарить захочет. Ќичего не бери - тушечницу проси! ќна не проста€, волшебна€. „его пожелаешь, то и даст.
          ”знал царь, что старик домой собралс€, загрустил и говорит:
          - Ќе хочетс€ мне теб€ отпускать, но раз старуха там дожидаетс€, не стану задерживать. “олько должен € на прощанье теб€ одарить. ѕроси чего хочешь!
          ¬спомнил тут старик, что юноша ему наказывал, и говорит:
          - —пасибо на добром слове, только ничего мне не надо. Ќо уж если непременно хочешь мен€ одарить, отдай тушечницу, ту, что над дверью висит.
          ¬стревожилс€ тут король и говорит:
          - „то хочешь проси, а тушечницу отдать не могу!
          √оворит тогда царю юноша:
          - Ќеужто, отец, тушечница тебе сына дороже?
          ƒелать нечего. ќтдал царь старику тушечницу.
          ¬з€л ее старик, домой воротилс€. ќбрадовалась старуха! ”ж не ча€ла старика увидеть. ¬се глаза выплакала.
          ћало того что старик воротилс€, так еще и тушечницу принес. Ќе простую - волшебную. „его пожелаешь, то и выполнит! „уть не запрыгала старуха от радости и говорит старику:
          - ’ватит нам в хижине жить! ƒавай дом попросим, высокий, под черепицей.
           рикнул старик:
          - ’отим в доме жить, высоком, под черепицей!
          »счезла хижина, будто и не было, а на ее месте дом высокий, под черепицей.
          —тали тут старик со старухой рис просить, деньги, одежонку - столько всего посыпалось, что и девать некуда. ƒиво, да и только! –азбогатели старик со старухой, зажили припеваючи.
          ј на другом берегу реки жила жадна€ старуха злодейка. —тарьем торговала. ”слышала она про тушечницу, зависть ее разобрала. ƒумала она, думала, как бы заполучить волшебную тушечницу, и придумала. ¬з€ла несколько простых тушечниц, переправилась через реку. ј старик в тот день, как назло, отлучилс€. ѕостучалась злодейка в дом и говорит:
          - ’оз€йка, хоз€йка, тушечницы купи, а мне свою волшебную покажи.
          ƒумает хоз€йка: "ѕокажу € ей тушечницу, пусть погл€дит". ¬з€ла злодейка тушечницу, глазами в нее впилась, а сама радуетс€. “ушечница у нее в руках! “олько хоз€йка отвернулась, злодейка подменила тушечницу, отдала хоз€йке свою, а волшебную унесла. Ќе успела злодейка уйти - дом под черепицей исчез, а на его месте хижина стоит. ѕон€ла тут старуха, что оплошала, выбежала на улицу, а злодейки и след простыл. «аплакала с гор€ старуха. ¬оротилс€ старик домой, узнал, что случилось, опечалилс€.
          ј вскорости слух прошел, будто у злодейки дом стал еще выше, добра - еще больше. ѕереправились старик со старухой на другой берег, к злодейке пришли, тушечницу волшебную прос€т. Ќе отдает злодейка. ћало того, приказала слугам стариков за ворота прогнать. “ак и вернулись старик со старухой ни с чем. ј надо вам сказать, что, когда они на другой берег переправл€лись, собака с кошкой следом ув€зались. “олько домой не вернулись, на том берегу так и остались. –ешили старику и старухе помочь. ¬олшебную тушечницу отобрать у злодейки. ј где она ее спр€тала, не знают. »скали, искали, после узнали, что в сундуке ее заперла злодейка.  ак ее оттуда вытащишь?
          ј кошка хитра€, и говорит собаке:
          - “ы мен€ во дворе подожди!
          —казала так, а сама в амбар скок! —мотрит - там мыши пируют, зерном лаком€тс€. —тала кошка возле мышиной норки и говорит мышкам:
          - Ќе поможете мне - всех вас съем, а поможете - в живых оставлю!
          «апищали мышки от страха, просить стали:
          - Ќе ешь нас, госпожа кошка, что прикажешь, то и сделаем!
          √оворит тогда кошка, да так грозно:
          - ѕроберитесь в комнату старухи злодейки, в сундук залезьте, тушечницу возьмите, мне принесите. “огда пощажу вас.
          «апищали мыши:
          - ѕринесем, принесем, только не трогай нас!
          ѕробрались мыши в комнату старухи злодейки. » закипела работа: кто пилит, кто сверлит. ѕросверлили в сундуке дырку, в середину залезли, вытащили тушечницу, принесли кошке. ¬з€ла кошка тушечницу, выбежала на улицу. ”видела ее собака - запрыгала от радости. ѕобежали они домой. ƒо реки добежали, а как переправитьс€ - не знают. ј кошка хитра€! » говорит собаке:
          - “ы поплывешь, а € на спину тебе с€ду. “ушечницу в зубы возьму.
          ѕлыли они плыли, до середины реки доплыли. «абеспокоилась тут собака и спрашивает:
          -  ошка, а кошка? Ќе выронила ли ты тушечницу?
          –ада бы кошка ответить, да нельз€ ей рот раскрыть, тушечница упадет в воду.
          ¬идит собака, что кошка молчит, и оп€ть спрашивает:
          -  ошка, а кошка? Ќе выронила ли ты тушечницу?
          Ќикак не уйметс€ собака, спрашивает да спрашивает. Ќе выдержала тут кошка, как закричит:
          - Ќе выронила!
          “олько она рот раскрыла, а тушечница плюх в воду! Ќичего не поделаешь. ѕоплыли кошка с собакой дальше. ѕриплыли. ¬ышли на берег и давай ссоритьс€:
          - Ёто ты во всем виновата!
          - Ќет, ты!
          —сорились, ссорились, собака домой побежала, а кошка осталась тушечницу искать. “ут рыбаки невод вытащили. ¬ неводе рыба. Ѕольша€ да дохла€. √оворит один рыбак:
          -  то станет дохлую рыбу есть?
          —хватила кошка рыбу, есть прин€лась, а в рыбе тушечница волшебна€. ќбрадовалась кошка, хвать тушечницу в зубы! ƒомой примчалась. ”ж так обрадовались старик со старухой, что и сказать невозможно. » стали они оп€ть жить в доме под черепицей. Ќи забот, ни гор€ не знают.
          ѕозвал старик однажды кошку с собакой и говорит:
          - “ы, кошка, дл€ нас постаралась: тушечницу нашла, домой принесла. Ѕудешь теперь в доме жить, сладко есть, вволю пить. ј ты, собака, как жила во дворе, так и живи.
          — той поры кошка в доме живет, а собака - в конуре. ќбидно собаке. » невзлюбила она кошку.  ак увидит, так в драку с ней лезет!

          ѕеревод ¬адима ѕака




    «јя÷ » „≈–≈ѕј’ј



          ∆ил в давние времена морской царь ƒракон. «ахворал он как-то, и лекарь прописал ему снадобье из за€чьей печенки. —озвал царь сановников и всех своих подданных, вздохнул печально и говорит:
          - Ѕолезнь можно излечить только за€чьей печенкой.  то из вас отправитс€ на сушу ловить зайца?
          “ут выступил вперед один военачальник:
          - ¬аш покорный слуга хот€ талантом и не блещет, все же хочет попытать счасть€ и изловить дл€ государ€ зайца.
          ѕогл€дели все на военачальника. ј у него голова - ни дать ни вз€ть мешок, щупальца торчат во все стороны. Ѕыл этот военачальник осьминогом, и минула ему тыс€ча лет.
          ќтвечает ему царь:
          - ¬се знают твою храбрость. »зловишь зайца - вознагражу по заслугам, займешь высокий пост в государстве.
          ¬друг, откуда ни возьмись, черепаха, приползла и стала громко поносить осьминога:
          - “ы, осьминог, хоть и велик, а толку от теб€ никакого - ни говорить не умеешь, ни смекалки нет! Ќе справитьс€ тебе с этим делом! ј поймают люди - ведь непременно съед€т. Ќеужто не боишьс€? Ќет, только €, черепаха, могу изловить зайца.
          –ассердилс€ осьминог, вытаращил глазищи, затр€с красной головой и как заорет:
          - ј от теб€ какой толк? √олова маленька€, сама ты на блюдо похожа! ј все задаешьс€! ”вид€т теб€, схват€т, мигом в суп угодишь!
          - Ќу и глупый же ты, осьминог! - спорит черепаха. - Ћучше послушай, сколько у мен€ вс€ких талантов. ѕлыву по волнам - все думают, лист плывет. —пр€чу ноги да голову - за арбуз принимают. ј стоит перевернутьс€ - похожа на крышку котла. «амру на месте - даже рыбаки мен€ не замет€т.  то же кроме мен€ может изловить зайца?
          Ќечего сказать осьминогу, пришлось уступить. » поручил царь ƒракон это дело черепахе. ѕодползла черепаха к трону, поклонилась на все четыре стороны и говорит:
          - я живу в море, за€ц в горах.  акой он с виду, не знаю. ¬ели художнику нарисовать зайца. я посмотрю.
          ѕризвал ƒракон самых лучших художников, чтобы зайца нарисовали.
          ѕоклонилась черепаха царю, стала пристраивать изображение зайца на спину, да испугалась, как бы не подмокло. ƒумала, думала черепаха, как быть, пока не придумала: выт€нула шею, вокруг шеи обмотала рисунок, под панцирь спр€тала.
          ѕодн€лась черепаха на поверхность мор€, носит ее и носит по волнам, пока не вынесло в ручеек, бежавший из горной лощины.
          ƒело было к вечеру. ќгл€делась черепаха, поползла по лощине. ѕолзет, а сама каждого звер€ разгл€дывает - ни один не похож на зайца.
          ¬друг видит, какой-то зверек навстречу ей скачет - точь-в-точь как художник нарисовал. —прашивает черепаха:
          - ѕостойте! ¬ы ведь господин за€ц!  ак € рада, что встретилась наконец с вами!
          «а€ц изумленно раскрыл свои косые глаза, пошевелил длинными ушами и спрашивает:
          - ј вы, позвольте узнать, кто така€?
          - я - черепаха.
          “ак и познакомились черепаха с зайцем. —ид€т р€дышком, спор€т, кто из них старше, где лучше жить - на земле или под водой? „ерепаха знай нахваливает подводное царство ƒракона и говорит:
          - —ейчас во дворце нужны грамотеи, и царь будет рад залучить вас к себе, господин за€ц.
          ѕревозносит черепаха таланты зайца, зазывает в подводный дворец. » соблазнилс€ за€ц ее посулами. ѕривела черепаха зайца к берегу мор€, посадила на спину и бросилась в пучину. —идит за€ц на спине черепахи, озираетс€. ¬се ему в диковинку: и необъ€тное море, и синие волны.
          Ќо вот предстал за€ц перед морским царем. √оворит ему ƒракон:
          - я владыка подводного царства, а ты маленький горный зверек. Ќо только тво€ печенка может излечить мою болезнь. ¬от € и велел черепахе привести теб€ ко мне. Ќе горюй, мы убьем теб€, а потом похороним с почетом, оденем в шелка, положим в гроб из нефрита.  ак только € выздоровлю, пам€тник тебе поставлю, чтобы прославить твой подвиг в веках. ј то ведь в горах теб€ или тигр сожрет, или охотник подстрелит. » никто не вспомнит, что жил когда-то за€ц. “ак что не таи на мен€ обиды ни сейчас, ни после смерти...
          “ут на зайца набросились царские слуги, того и гл€ди убьют. ќт страха у зайца в глазах помутилось, но он все же духу набралс€ и говорит:
          - ¬еликий царь, вину свою € могу искупить только смертью. я охотно отдам печенку, чтобы теб€, великий царь, излечить, тем более что похорон€т мен€ со вс€кими почест€ми. ѕодобное благоде€ние дл€ столь ничтожного зверька выше всех благ Ќеба, так что жизни моей мне ни капельки не жаль. Ќо вот беда: всем известно, что за€чь€ печенка - чудодейственное лекарство. Ќе в пример другим звер€м, € пью по утрам прекрасную, как нефрит, росу и заедаю ее цветами. ѕоэтому каждый просит: "ќтдай мне свою печенку". ѕриходитс€ вс€кий раз, отлуча€сь из дому, мыть печень в хрустальной речке и пр€тать в глубоком ущелье на высокой скале. «най €, что великий морской царь болен и излечить его может только за€чь€ печень, непременно принес бы ее сегодн€ с собой. - —казал так за€ц и напустилс€ на черепаху: - Ќу и глупа же ты! ќтчего не сказала мне сразу всей правды, если и в самом деле хотела услужить великому государю?!
          —лушал, слушал ƒракон зайца да как завопит:
          - јх ты, коварный обманщик! √де это видано, чтобы звери вынимали свою печенку и пр€тали? “ы кого вздумал за нос водить? Ќу-ка! ƒавай сюда печенку! ∆иво! “олько так ты искупишь свою вину!
          ” зайца душа в п€тки ушла, задрожали ноги, остановилось дыхание.
          - ¬еликий царь, выслушай мен€! Ќу, разрежут мне живот, а печенки там нет! “огда ты и сам не вылечишьс€, и мен€ зр€ погубишь. ¬едь не раздобыть тебе ни за что за€чьей печенки! ѕожалеешь, да поздно будет.
          ѕодумал ƒракон, вроде бы не врет косой, - приказал черепахе отвезти его на сушу и без печенки не возвращатьс€.
          ”строил царь в честь зайца пир и поднес ему двести отборных жемчужин. ¬ышел за€ц из подводного дворца и на спине черепахи добралс€ до берега.
          Ќу и обрадовалс€ косой! ¬ пл€с пустилс€. ќп€ть он в родных местах!
          „ерепаха увидела, как он скачет да пл€шет, и крикнула:
          - Ќеси скорее печенку, пора возвращатьс€!
          –асхохоталс€ тут за€ц и говорит:
          - √лупа€ ты, черепаха! –азве можно печенку вытащить, а потом положить на место? ƒа и что мне за дело до вашего цар€?  ак вспомню, что ты мен€ обманула, хочетс€ и с тобой рассчитатьс€. Ќо раз ты мен€ катала туда-сюда, так и быть, дарую тебе жизнь. ¬озвращайс€ скорей и передай ƒракону, пусть и не мечтает о за€чьей печенке.
          —казал так за€ц и убежал в лес, только его и видели.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ѕ”“≈Ў≈—“¬≈ЌЌ» , Ћ»—»÷ј » “»√–»÷ј



          «аблудилс€ как-то один путник в горах. Ўел, шел, уже и вечереть стало, и к домику вышел, у подножи€ горы. ¬стретила его красавица хоз€йка, пригласила войти, ужином накормила. —мотрит путник - никого, кроме хоз€йки, в доме нет, ночевать осталс€.
          ѕроснулс€ среди ночи, слышит - кто-то на кухне меч точит. ј вокруг темно - хоть глаз выколи. »спугалс€ путник, аж волосы на голове дыбом встали, и вышел потихонечку из дома, через заднюю дверь. ”слышала хоз€йка, что он ушел, обернулась лисицей, схватила меч и пустилась вдогонку за путником. Ѕежит путник, вдруг видит - башн€ высока€ впереди. ¬ башне музыка играет. ¬бежал путник в башню, на помощь зовет. ј хоз€ин ему и говорит:
          - Ќе стану тебе помогать, раз ты от моей матери убежал!
          » приказал слугам схватить путника. —хватили слуги путника, в маленькую комнату затолкали, дверь заперли. ѕон€л тут путник, что к лису угодил в лапы, сыну лисицы.
          ѕришел лис с мечом, путника убить хочет. ј путник просит:
          - »сполни мое последнее желание, принеси кувшин воды, уж очень пить хочетс€.
          ѕринес лис воды, а сам ворчит:
          - ѕей, ненасытна€ тво€ утроба!
          ¬ышел он из комнаты, ждет, когда путник кувшин воды выпьет. ј путник водой из кувшина стенку облил, чтобы м€гче стала, дырку в ней проделал и убежал. Ќо, на беду, сто€ла башн€ на краю пропасти, и путник в нее свалилс€. ј в это врем€, надо же такому случитьс€, тигрица внизу пробегала, и угодил путник ей пр€мехонько на спину. »спугалась тигрица, во весь дух в свою нору помчалась. ѕрибежала, смотрит - человек у нее на спине, схватила его тигрица когт€ми, детенышу понесла, чтобы кровь выпил. ј путник от страха на землю свалилс€. Ћежит - не дышит. ѕодумала тигрица, мертвый он, и снова отправилась на охоту. ќчнулс€ путник, убил детеныша тигрицы, вылез из норы, на дерево залез.
          ј лисица и лис в это врем€ в нору залезли, путника ищут. ¬идели, как тигрица его на спине несла. ¬ернулась тигрица, смотрит - детеныш ее мертвый. Ќаверн€ка лисица и лис его прикончили, думает, набросилась на них, растерзала на части и сама издохла от раны. ј путник с дерева слез, пошел к дому лисицы, поджег его. ѕосле башню поджег. Ќашел он там горы золота, серебра, драгоценных каменьев. –азбогател и стал жить без забот.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    — ј« ј ѕ–ќ ƒ¬”’ «ј…÷≈¬-Ѕ–ј“№≈¬



          ∆или давным-давно два зайца-брата. —тарший - прилежный, младший - лент€й. „то ни день собирал старший вместе с другими зайцами вкусные травы да хворост, домой приносил.
          ѕока старший брат трудитс€, младший - под деревом спит, да храпит.
          ѕо€вилс€ однажды в деревне волк. √олодный он. »щет, рыщет по за€чьей деревне, во все двери загл€дывает, стучитс€. Ќикто не открывает. ѕостучалс€ в дом старшего зайца, а у того тоже дверь на запоре. –азъ€рилс€ волк, и передними лапами бьет, и задними... ј дом как сто€л, так и стоит. ’оть бы покачнулс€. Ќедаром из камн€ выстроен. ѕошел тогда волк к дому младшего брата и как закричит:
          - Ќу, негодник, отвор€й двери!
          «адрожал за€ц от страха, ноги не держат, на дверной засов навалилс€.
          - ќткрывай, говорю! - рычит волк. » как пнул дверь ногой. ƒом тут же развалилс€. Ќеудивительно: из веток был выстроен. Ѕросилс€ волк на зайца. ’орошо, тот успел крикнуть "—пасите!", да и то не крикнул, а прошипел.
          ”слышал старший брат, что младший на помощь зовет. ƒавай в колокол звонить. ƒо тех пор звонил, пока зайцы все не сбежались. Ўум€т, кричат:
          - ¬олк объ€вилс€ в деревне!
          - ѕрогнать его надо!
          ”слышали зайцы, из домов повыскакивали, кто с дубинкой, кто с серпом. »спугалс€ волк - и бежать. Ѕежал, бежал, а тут на дороге большой камень лежит, налетел на него волк, стукнулс€ головой и дух испустил.
          ѕрин€лс€ старший брат ругать младшего.
          - Ёто тебе в наказание за твою лень, - говорит.
          –асплакалс€ зайчонок и говорит:
          - ќтныне буду работать так же усердно, как ты!
          ѕрин€лс€ младший брат новый дом строить. ’ороший выстроил, каменный! —мотреть любо-дорого. √овор€т, все зайцы ему помогали. ј перво-наперво - старший брат!

          ѕеревод ј. »ргебаева




    Ќ≈ЅЋј√ќƒј–Ќџ… “»√–



          ѕопал однажды тигр в €му-ловушку. —мотрит - путник мимо идет. —тал тигр просить путника вызволить его из ловушки. ѕообещал добром за добро отплатить. ¬з€л путник длинную-предлинную палку, в €му опустил. “игр и выкарабкалс€ наверх. ¬ыбралс€ да как зарычит:
          - ƒо чего же € голоден! —ейчас теб€ съем!
          ќбидно путнику, и говорит он тигру:
          - Ёто за мое-то добро? Ќу и бессовестный же ты.
          ј тигру хоть бы что. » в ус не дует.
          “ут откуда ни возьмись жаба. ѕожаловалс€ ей путник на тигра. ј тигр - на голод. √оворит жаба:
          - “ак сразу все не рассудить. ѕерво-наперво покажите мне €му-ловушку.
          ѕривели путник и тигр жабу к €ме. √оворит жаба тигру:
          - ѕолезай в €му, а € погл€жу, как ты выбралс€.
          ѕрыгнул тигр в €му и говорит жабе:
          - ¬от гл€ди, на самом дне € сидел.
          ј путник вытащил палку из €мы и оп€ть жалуетс€:
          - Ёто € палку принес, иначе тигру не выбратьс€.
          ”лыбнулась жаба и говорит путнику:
          - »ди-ка ты, мил человек, своей дорогой. » помни: неблагодарным нельз€ помогать.
          —казала так, в €му гл€нула и крикнула тигру:
          - ј тебе поделом! Ѕудешь знать, как за добро злом платить!

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  «јя÷ “»√–ј ѕ≈–≈’»“–»Ћ



          ∆ил в горах провинции  анвон старый тигр. ѕовстречал он однажды зайца и говорит:
          - √олоден € и сейчас теб€ съем!
          ј за€ц - уж очень был хитер - отвечает:
          - ƒорогой д€дюшка! Ќе пойдешь ли со мной? я принес вс€кой вкусной еды!
          ѕошел тигр следом за зайцем. —пустились они в долину. ¬ытащил за€ц одиннадцать круглых камешков, улыбнулс€ и говорит:
          - ≈л ты когда-нибудь такую вкусн€тину?
          ѕогл€дел тигр, любопытно ему, и спрашивает:
          - ј как их есть?
          ќтвечает за€ц:
          - ”ж чего проще! Ѕрось их в огонь, а как покраснеют, вытаскивай да ешь. ∆ареные они вкуснее!
          –азвел за€ц огонь, камешки в него бросил. —мотрит тигр, как жар€тс€ камни, слюнки глотает. ј за€ц ему говорит:
          - ƒорогой д€дюшка! —бегаю-ка €, соусу тебе принесу соевого! „тобы вкуснее было. “олько смотри один не ешь, мен€ подожди! “ам всего дес€ть штук, это нам на двоих!
          ”бежал за€ц, а тигр камешки стал считать. —мотрит - не дес€ть их, а одиннадцать. –аскраснелись на огне камни, раскалились. ќдолела тигра жадность. —хватил он камешек, проглотил. „тобы зайцу меньше досталось. ¬се нутро себе сжег. ќт боли чуть не сбесилс€, в горы бросилс€. ћес€ц целый проглотить ничего не мог, так и ходил голодный.
          Ѕродил он, бродил и оп€ть зайца встретил. —идит за€ц возле густого кустарника посреди пол€.  ак зарычит тигр:
          - Ќу, косой, во второй раз ты мен€ не обманешь! »з-за теб€ нутро себе сжег, мес€ц целый голодный ходил! —ейчас € теб€ съем!
          “р€сетс€ за€ц от страха, а виду не подает и говорит как ни в чем не бывало:
          - «наешь, д€дюшка, сколько здесь воробьев! ѕодними голову - сам увидишь! я охочусь на них! “ы только пасть открой, € заброшу в нее тыс€чи воробьев! Ёто ведь лучше, чем одного мен€ съесть.
          ѕогл€дел тигр, видит - над кустарником и вправду воробьи летают. √оворит тигр зайцу:
          - ј не обманешь?
          ќтвечает за€ц:
          - Ќу что ты! я желаю тебе только добра! ¬ойди в кустарник и открой пасть!
          ¬ошел тигр в самую середину кустарника, задрал голову, пасть раскрыл. ј за€ц возьми да и подожги кустарник. “рещит огонь, да так громко, будто впр€мь тыс€чи воробьев на нем жар€тс€.
          - —лышишь, д€дюшка, - кричит за€ц, - сколько воробьев налетело?
          ”бежал за€ц, тигра одного оставил. ∆арко тигру. ¬друг смотрит - огонь к нему со всех сторон подступает, все ближе, ближе. ≈ле вырвалс€ из огн€. ¬с€ шерсть на нем обгорела. ј без шерсти на холод не выйдешь. —идит тигр в логове. Ќеделю сидит, другую. ∆дет, когда шерсть отрастет. » зубы на зайца точит. ”ж так он зол на него! “ак зол! ќтросла наконец шерсть у тигра, и пошел он к деревне пропитание искать. ј дело зимой было. »дет, смотрит - за€ц возле речки сидит.  ак зарычит тигр:
          - ƒва раза ты мен€ обхитрил. ј в третий раз не обхитришь! Ќу, что скажешь в свое оправдание?
          ј за€ц смиренно так отвечает:
          - Ќе пон€л ты, д€дюшка! ¬се так случилось, оттого что не следовал ты советам моим. ѕогл€ди, € рыбку ловлю! «имой река так и кишит рыбой. ј ведь ничего нет вкуснее свеженькой рыбки! ќтведал бы!
          —прашивает тигр:
          - ј как ты ее ловишь, рыбку? ћожет, оп€ть хочешь мен€ провести? —мотри, это последний раз, больше не пощажу теб€.
          - ƒа не обману € теб€, д€дюшка, - отвечает за€ц. - «наешь поговорку: раз не повезет, два не повезет, а на третий повезет! ѕосмотри на дно! —разу рыбок увидишь. “ак вот, опусти хвост в воду и закрой глаза. ќткроешь - а рыбка уже поймалась. “олько смирно сиди, хвостом не шевели, пока не скажу. Ћучшей удочки, чем твой хвост, и не сыщешь!
          ѕогл€дел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. ќпустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. ј за€ц бегает, в воду гл€дит и кричит:
          -  ак станет хвост т€желым, так рыбка поймалась. “еперь уже скоро. ѕотерпи.
          ј дело к вечеру было. ћорозец ударил. —тала вода замерзать. «амерзла - не вытащить тигру хвост. ј за€ц кричит:
          - ƒ€дюшка, д€дюшка, вытащи хвост! ѕосмотришь, сколько рыбок наловил.
          ’отел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. –аз дернул, другой - а хвост ни с места. "¬он сколько рыбы, - думает тигр, - хвост теперь не подн€ть".
          ј за€ц говорит:
          - ’отел ты, д€дюшка, съесть мен€, да сам попалс€. ѕримерз твой хвост, так и останешьс€ здесь!
          —казал и прочь убежал.
          ѕон€л тут тигр, что не видать ему больше гор. Ѕез хвоста ведь не убежишь! ѕришли утром люди, смотр€т - тигр на задних лапах сидит. “ак и поймали его.

          ѕеревод ј. »ргебаева




     ј  ў≈Ќќ  ’ќ«я»Ќј —ѕј—



          ƒавным-давно жил в провинции ѕхенандо старик по имени „хве ћо. » был у него щенок. ƒуши не ча€л старик в щенке, ни дать ни вз€ть - сын родной. ўенок тоже любил старика, ходил за ним по п€там - куда хоз€ин, туда и щенок.
          ¬з€л как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури[*], а когда в обратный путь собралс€, ночь уже наступила. »дет старик, еле плететс€, хмель его разобрал. ѕовалилс€ он на траву и уснул у дороги. —идит щенок, хоз€ина стережет, ни на шаг не отходит.
          [* —ури - рисова€ водка.]
          ¬друг видит - огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хоз€ину подбираетс€. ј хоз€ину хоть бы что. —пит себе да храпит. «ала€л щенок, хвать старика за куртку. Ќе чует хоз€ин. ј огонь все ближе и ближе, того и гл€ди лизнет €зыком старика. ≈ще громче зала€л щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. —тарик будто мертвый - не шевельнетс€. —тал тут щенок по траве кататьс€, огонь гасить, беду отводить. —горел щенок, дух испустил. ј хоз€ина спас, обошел огонь старика.
          ѕроснулс€ старик - на дворе ночь, звезды в небе блест€т, ветерок дует.
          Ќе поймет старик, где он. ѕыль отр€хнул, огл€делс€. ¬идит - щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. » трава вокруг вс€ сгорела. ѕон€л тут старик, что это щенок его спас, а сам издох.
          ѕодошел старик к щенку, слезы из глаз так и кат€тс€. ƒумает он: "¬от какой верный был друг! “акого среди людей не отыщешь".
          ѕосто€л старик, посто€л, после €му выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровн€л, будто человека похоронил.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ’»“–ќ”ћЌџ… «јя÷



          Ќашли однажды тигр, олень и за€ц бутылку сури, уселись под деревом и стали решать, кому из троих ее отдать. ƒумали, думали и придумали: кто старше - тому и отдать.
          ќлень говорит:
          - —ам не знаю, сколько мне лет. ƒавно сбилс€ со счету. ѕока живу, шкура мо€ трижды мен€ла цвет. ¬начале черной была, потом белой, а теперь вот коричнева€. Ќаверн€ка за сто перевалило.
          ”слышал это тигр, расхохоталс€ и говорит:
          - ¬идишь этот вековой дуб?  огда-то € сидел под ним вместе с „хонхванси[*]. «начит, € старше теб€!
          [* „хонхванси - Ќебесный государь.]
          «а€ц ничего не сказал, только из глаз его покатились слезы. «аметил тигр, что за€ц плачет, и спрашивает:
          - “ы что плачешь, косой?
          ¬ытер за€ц слезы, печально так посмотрел на старый дуб и отвечает:
          - ¬ незапам€тные времена дуб этот посадил мой внук, его давно нет в живых, а дерево все стоит. ѕогл€дел € на него и не сдержал слез. —удите сами, насколько внук мой обоих вас старше. - —казал так за€ц и, очень довольный, погладил усы.
          ќбидно тигру, но ничего не поделаешь. » говорит он зайцу:
          - ѕослушай, выходит, ты самый старший из нас, что же, забирай бутылку.
          ¬з€л за€ц бутылку, пр€мо из горлышка лакает. √лаза, и без того красные, еще краснее стали. ¬ылакал все до дна и ускакал. ƒосадно тигру, да и как с таким позором миритьс€? Ѕросилс€ он за зайцем вдогонку, настиг, съесть хотел, а за€ц ничуть не испугалс€, смеетс€ и говорит:
          - ѕослушай, тигр!  огда-то твой прадед был уличен в смертном грехе и само Ќебо мне повелело его убить. Ќо € упросил Ќебо помиловать твоего предка и при этом столько раз клан€лс€, что передние лапы стали совсем короткими. я поручилс€ за твоего прадеда, сказал, если он провинитс€ еще раз, пусть убьют мен€ вместо него, и в знак того, что говорю правду, оторвал себе хвост. ¬от он и похож теперь у мен€ на обрубок. ј ты, неблагодарный, съесть мен€ хочешь!
          ”стыдилс€ тигр, отпустил зайца. Ќо тут снова его разобрала злость.  ак же так? »з-за какого-то зайчонка он, тигр, теперь не будет считатьс€ старшим среди зверей. “олько сейчас он пон€л, как ловко обманул его за€ц, и снова погналс€ за ним.
          ј за€ц приметил его и говорит:
          - ѕослушай, тигр, хочу € теб€ угостить жареными бобами. ѕойди вон в ту рощицу, с€дь, закрой глаза и жди, а € мигом соевых бобов поджарю.
          ќбрадовалс€ тигр - не каждый день можно полакомитьс€ бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. —мотрит за€ц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. ѕотом решил со всех четырех сторон рощу поджечь.
          "—горит тигр, - думает за€ц, - приставать не будет". ѕодумал так и поскакал к себе домой. Ѕыстро развел в очаге огонь, древесного угл€ в него набросал, добавил горсть белых камушков. —лышит тигр треск и облизываетс€, думает, это бобы жар€тс€. ј огонь все ближе, треск все громче.
          - Ёй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. ¬он какой треск! Ќи дать ни вз€ть два царства воюют!
          ћолчит за€ц, не отвечает. ѕриоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон плам€ к нему подбираетс€. ѕоднатужилс€ тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. —мотрит - за€ц круглые белые камешки жарит.
          - Ќегод€й ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать мен€ вздумал? ¬от € сейчас теб€ съем!
          ѕосмотрел за€ц на тигра как ни в чем не бывало и говорит:
          - ј, внучок мой пришел, € давно теб€ дожидаюсь, соевые бобы жарю. ќтправил олен€ тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. “олько погоди, € до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без мен€ не ешь.
          —казал так за€ц и убежал.
          «агл€нул тигр в печку и думает:
          "ѕока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанетс€".
          ѕодумал так тигр, стал гор€чие камни хватать, в пасть отправл€ть. ƒа как завопит:
          - ќгонь! ќгонь!
          ћечетс€ во все стороны, нутро у него сгорело. “ак и издох. ∆адность да глупость его сгубили.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ≈—“№ «¬≈–№ » ѕќ—“–јЎЌ≈≈ “»√–ј



          ƒавным-давно жил в густых заросл€х камыша тигр. ќднажды он сильно проголодалс€, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попалс€.
          ”же в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. ѕобежал тигр к хижине, думает: "—ейчас € его съем!"
          ѕерепрыгнул через ограду, загл€нул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша:
          - Ќе плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой!
          –ебенок не унимаетс€, еще громче плачет.
          ћать говорит:
          - ”ймись, сынок! ј то придет волк и съест теб€! ¬он он идет!
          ј малышу хоть бы что. ѕлачет и плачет.
          - «амолчи! - говорит мать. - ѕод окном тигр стоит.
          ”слышал это тигр, испугалс€, отошел в сторонку. ¬з€ла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине.
          - —ынок, сыночек, не плачь! ¬идишь, на полке хурма?
          –ебенок вмиг успокоилс€. “ут тигр задрожал от страха и думает: "¬сегда считалось, что страшнее тигра звер€ нет. ќказываетс€, есть, и называетс€ он - хурма! Ётот зверь наверн€ка и больше мен€, и сильнее... ¬он как ребенок испугалс€ - сразу умолк! ”берусь-ка € лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма мен€ не съела".
          ѕодумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ’»“–јя Ћ»—ј



          ѕозарилась однажды хитра€ лиса на рисовую кашу да курочку, в €му глубокую и угодила. ј выбратьс€ не может. ƒумала лиса, так и придетс€ в €ме подыхать.
          ¬друг видит - медведь глупый мимо идет. ќбрадовалась лиса и говорит сладким голосом:
          - ѕослушай, медведь, € здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбратьс€ не могу. —пускайс€ в €му, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, € вылезу и тебе выбратьс€ помогу.
          ћедведь не долго дума€ бух в €му, полакомилс€ курочкой и лисе свою спину подставил. ¬ылезла лиса из €мы и ушла. “олько ее и видели. ј медведь так и подох в €ме.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    — ј« ј ќ √Ћ”ѕќћ ћ≈ƒ¬≈ƒ≈



          ¬ давние времена жил в маленькой деревушке кресть€нин, и был у него медведь. “ак прив€залс€ медведь к хоз€ину, что ни на шаг не отходил.
          ѕошел как-то кресть€нин поле полоть, медведь - за ним. ƒень выдалс€ жаркий, притомилс€ кресть€нин, поел, лег под деревом, задремал. ћедведь его сторожит. “ут мухи налетели, все лицо кресть€нину облепили. ћашет медведь лапами, мух отгон€ет, не улетают мухи.
          "”бью-ка € их разом, - думает медведь, - пусть не мешают хоз€ину спать".
          ѕритащил медведь камень в два обхвата да как стукнет кресть€нина по лицу!
          “от дух испустил.
          Ќедаром говор€т: простота хуже зла.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ќЅ≈«№яЌј-—”ƒ№я



          ѕоссорились собака и лисица из-за куска м€са, кажда€ к себе тащит, никак не уступ€т друг другу. » решили пойти они к обезь€не, чтобы их рассудила.
          –азрезала обезь€на м€со на две части, на весы положила. —мотрит - один кусок перевесил. ќтрезала от него обезь€на немного, оп€ть на весы положила. —мотрит - другой кусок перевесил. ќбезь€на и от него отрезала.
          “ак и отрезала она - то от одного куска, то от другого, - пока ничего не осталось.

          ѕеревод ј. »ргебаева




    — ј« ј ѕ–ќ Ѕџ„ ј



          ѕасетс€ в лесу на пол€не бычок. “раву щиплет. ¬друг откуда ни возьмись - два путника. — одной стороны пол€ны и с другой.  инулись они к бычку. ќдин за голову схватил, второй - за хвост.  аждый к себе тащит, кричит:
          - ћой бычок.
          ј бычок брыкаетс€, не даетс€. “о от одного вырветс€, то от другого. ј те знай кричат:
          - ћой бычок, мой бычок, - того и гл€ди раздерут его пополам.
          ѕритомилс€ бычок, ослаб, не брыкаетс€ больше. “олько мычит. ј путники никак не уймутс€. “ащат и тащат бычка. “от и издох.
          ѕришел хоз€ин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.
          Ќе надо было бычка оставл€ть одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    Ѕ≈«–ќѕќ“Ќџ… ѕќ–ќ—≈Ќќ 



          ∆ил-был на свете богатый кресть€нин. —тал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовитьс€. Ўум подн€лс€ в доме, переполох. —обрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:
          - ’оз€ин замуж дочь отдает, к свадьбе готовитс€.  ого-то из нас зарежут дл€ праздничного стола. Ѕез мен€ хоз€ину не обойтись, он на мне пашет.
          - ј на мне ездит, - говорит осел. -  то после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если мен€ зарежут? ¬едь жених сам едет на лошади.
          - ј € дом стерегу денно и нощно, - за€вила собака, - воров отгон€ю от дома.
          - ј € в дождь и в ветер хожу вокруг дома, - пром€укала кошка, - за мышами гон€юсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.
          - ј € по утрам всех бужу, - прокукарекал петух, - кричу да крыль€ми хлопаю. ѕо мне врем€ провер€ют.
          - ¬ыходит, все мы полезны хоз€ину, и он нас резать не станет, - сказал тут бык. - ј что скажет наш толстенький друг? ѕочему вы молчите, господин поросенок? ћожет, скажете что-нибудь?
          —трельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:
          - ¬ доме пользы от мен€ никакой. ј корм€т мен€ дл€ того, чтобы стал € толстым да жирным, чтобы м€со было вкуснее. “ак что зарежут мен€ одного. ѕрощайте, друзь€!

          ѕеревод ј. »ргебаева




    √Ћ”ѕџ… ќ—≈Ћ



          ќтправилс€ как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. »дут они, идут, вдруг на пути - речка. “€жело ослу, поскользнулс€ он, в воду свалилс€. Ќа ноги встал - легко стало. Ёто соль в воде растворилась.
          ѕрошло несколько дней, оп€ть навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собралс€. ƒошли они до речки, а осел вз€л и нарочно в воду упал. «атем встал, отр€хнулс€ как ни в чем не бывало.
          —мекнул хоз€ин, в чем дело, рассердилс€, думает:
          "Ћадно же, погана€ тварь, покажу € тебе, как хитрить!" » когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.
          ƒошли они до речки, а глупый осел оп€ть в воду нарочно упал, да еще усмехаетс€ про себ€. ¬стать на ноги захотел - мешки еще т€желее стали. ≈два вылез осел из воды. Ќевдомек ему, что хлопок воду в себ€ впитал.
          ј хоз€ин смотрит на осла и злорадствует:
          "ѕоделом тебе! ¬ другой раз не будешь хитрить!"

          ѕеревод ¬адима ѕака




    —ќЅј ј Ќј ƒ¬ј ’–јћј



          —то€ли в селении два храма - под горой и на горе. » сторожила те храмы одна собака.
          »дет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не корм€т - думают, в верхнем наелась. »дет в верхний - оп€ть не корм€т, думают, в нижнем наелась.
          “ак и ходит собака голодна€.

          ѕеревод Ћим —у




    ћ”–ј¬≈… » √ќЋ”Ѕ№



          ”пал как-то муравей в воду.
          - —пасите, - кричит, - тону!
          ”слыхал голубь и всполошилс€. —орвал с дерева лист, муравью бросил.
          - ƒержись крепче, - говорит и тащит потихоньку на берег. ”хватилс€ муравей за лист, насилу выполз на берег. —тал благодарить голуб€:
          - —пасибо тебе, д€д€ голубь! —пас ты мне жизнь!
          –ад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.
          —идит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкралс€, того и гл€ди выстрелит из ружь€.
          ”видел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.
          «авопил охотник от боли. —мотрит голубь - у дерева охотник с ружьем. ¬злетел голубь и говорит муравью:
          - —пасибо тебе, спас ты мен€ от верной смерти!..
          “ак за добро муравей голубю добром отплатил.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    *  ак  им —он ƒаль продавал реку “эдонган *


     ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ —ƒј¬јЋ Ё «јћ≈Ќ Ќј √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌ”ё ƒќЋ∆Ќќ—“№ -  ¬ј√ќ



          √осударственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проход€т в —еуле, были назначены на следующий день. Ќакануне во дворце јкадемии конфуцианских наук - —онгонкване народу собралось видимо-невидимо.
           азалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций  ореи. Ѕыли в числе экзаменующихс€ и претенденты из ѕхень€на.
           аждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую м€гкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал зан€ть на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность.
          √осударственные экзамены!  то не знал о них в старой  орее или хот€ бы не слышал? ќт экзаменов зависело будущее, вс€ жизнь. —колько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дн€, сколько было волнений, переживаний. ¬едь решалс€ вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. ќдин только  им —он ƒаль, пхень€нец, оставалс€ невозмутимым. ¬ ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на посто€лый двор возвращалс€ до того пь€ный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал пр€мо на пороге.
           им —он ƒаль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой.
          - Ќе мешайте спать, - проворчал —он ƒаль, повернулс€ на другой бок и снова захрапел.
          - ј  им —он ƒаль, видно, не собираетс€ сдавать кваго, - сказал кто-то.
          - Ќаверн€ка. ¬едь он никогда всерьез не занималс€ учебой.
          - ¬сю жизнь лоботр€сничал!
          - Ќо училс€ же он где-то?
          - ¬озможно, только не систематически, а так, между прочим.
          - “огда зачем ему было ехать в —еул?
          - ѕогул€ть, развлечьс€!  онечно, экзамены тут ни при чем.
           огда —он ƒаль наконец проснулс€, все уже позавтракали и ушли в јкадемию.
          - ћолодой человек, а вам не пора? - спросил хоз€ин у —он ƒал€.
          - ”спею, - ответил —он ƒаль и в свою очередь обратилс€ к хоз€ину: - ” мен€ к вам больша€ просьба!
          -  ака€ же?
          - Ќет ли у вас ватных штанов и куртки? ≈сли еще и зимн€€ шапка найдетс€, будет совсем замечательно.
          - ≈сть, конечно, но зачем они вам в такую жару? ¬едь июль мес€ц на дворе.
          - ƒл€ одного дела нужны. ¬ыручите! я в долгу не останусь.
          ’оз€ин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. —он ƒаль стал пример€ть - в самый раз.
          - —пасибо, почтенный. ≈сли мне посчастливитс€ - зан€ть первое место, с мен€ причитаетс€.
          - Ќичего мне не надо, - ответил хоз€ин, - от всей души желаю удачи!
          » вот —он ƒаль, нар€дившись во все зимнее, отправилс€ на экзамены. ќн весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Ўтаны и куртка намокли от пота, и —он ƒаль едва передвигал ноги.
          ¬ таком виде —он ƒаль по€вилс€ в јкадемии, этом храме науки, в стал ждать, когда его вызовут.
          Ёкзаменующийс€ должен был прочесть наизусть отрывок из кенсо[*], и, в зависимости от того, насколько точно в гладко он прочел, выставл€лась оценка.
          [*  енсо - текст конфуцианского канона.]
          ƒошла очередь до —он ƒал€. √л€д€ на его измученный вид, экзаменатор спросил:
          - «ачем вы в такую жару €вились в ватной одежде?
          - √осподин экзаменатор, € болен, мен€ лихорадит, € даже шапку боюсь сн€ть. “ак что позвольте мне не раздеватьс€.
          - Ѕольны? ј что за болезнь?
          - ѕо дороге в —еул заночевал в трактире, а не знал, что хоз€ин страдал т€желым недугом. ƒа таким коварным. Ќе успел огл€нутьс€, как заразилс€. Ќо все равно решил сдавать экзамены. » вот стою перед вами в зимней одежде и весь дрожу.
          - „то вы сказали? Ѕолезнь заразна€? ќтойдите! ƒальше! ≈ще дальше! ¬он туда!
          - ј как же € буду читать канон?
          - √оворю вам: отойдите! - Ёкзаменатор не на шутку перепугалс€.
          - —лушаюсь, - смиренно произнес —он ƒаль и оказалс€ на весьма почтительном рассто€нии от экзаменатора.
          - „итайте! - крикнул экзаменатор.
          - »звините, сонсэнним, € не могу читать громко, нет сил.
           им —он ƒаль читал заданный текст без единой запинки. ¬ернее, делал вид, что читает, а сам просто бормотал себе что-то под нос. Ёкзаменатор смотрел на него и думал: " ак хорошо читает, шельмец, даром что болен". ќн был поражен знани€ми —он ƒал€, но еще больше его заразной болезнью. «нани€ - ладно, главное - не заразитьс€. » экзаменатор подумал: "Ќо канон он знает, иначе не мог бы так гладко прочесть".
          - ƒостаточно! ќчень хорошо! - сказал экзаменатор.
          “ак закончилс€ экзамен.  им —он ƒаль низко поклонилс€ и вышел.
          ј через три дн€ в јкадемии конфуцианских наук вывесили результаты экзаменов.  им —он ƒаль зан€л первое место.
          ќстальные экзамены не выдержали.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ѕќЅџ¬јЋ ¬ √ќ—“я’ ”  ќ–ќЋя



          ќднажды губернатор ѕхень€на вознамерилс€ преподнести в дар королю дорогую тушечницу. ќтнести подарок во дворец он поручил некоему ѕаку, служившему у помещика ’вана. Ќо ѕак, выход€ из дома, неча€нно уронил тушечницу, и она раскололась надвое. ѕак был в ужасе. Ќа его счастье, мимо проходил  им —он ƒаль.
          - Ќе горюй, - сказал он ѕаку, - давай тушечницу мне, € отнесу ее королю, а заодно и повидаю самого корол€.
          — этими словами он аккуратно завернул в платок осколки тушечницы и отправилс€ в столицу.
          ѕодойд€ к воротам,  им —он ƒаль хотел было пройти пр€мо во дворец, но стражник преградил ему путь:
          - “ы что, куда лезешь, не знаешь, где находишьс€? ”бирайс€, покуда цел!
          Ќо  им —он ƒаль не унималс€:
          - я должен повидать корол€. ” мен€ к нему срочное дело.
          –ассерженный стражник толкнул  им —он ƒал€, тот, сразу упав, выронил из-за пазухи завернутую в кусок ткани тушечницу.
           им —он ƒаль склонилс€ над свертком и прин€лс€ плакать. —тражник ничего не мог пон€ть, только недоуменно таращилс€, и тогда  им —он ƒаль с сокрушенным видом ему объ€снил:
          - √убернатор ѕхень€на поручил мне передать королю драгоценную тушечницу. ќт твоего толчка она разбилась. “еперь мне не миновать смерти.
          »спуганный стражник стал корить его - почему, мол, не сказал, зачем €вилс€ во дворец, - и пошел доложить королю о случившемс€.
          ¬ыслушал король стражника и повелел привести посланца с подарком.  им —он ƒаль поведал королю о случившемс€ и попросил прощени€ за оплошность.
          - “воей вины тут нет, - ответил король, позвал своих слуг и приказал щедро одарить  им —он ƒал€.
          “ак  им —он ƒаль сподобилс€ побывать в гост€х у самого корол€.

          ѕеревод Ћим —у




     ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ќЅћ≈ЌяЋ  ќ–«»Ќ” я»÷ Ќј “≈Ћ≈Ќ ј



          ѕо соседству с  им —он ƒалем жил скупой помещик, и  им —он ƒаль решил его проучить. ¬з€в полную корзину €иц, он подошел к дому помещика и спросил:
          - ’оз€ин дома?
          ѕомещик, сидевший у окна с длинной трубкой во рту, приоткрыл окно и спросил:
          -  то там?
          —он ƒаль ответил:
          - Ёто €,  им —он ƒаль. ƒело в том, что у вас есть петух. ≈сли бы не ваш петух, мои куры не снесли бы так много €иц. “ак что € не считаю себ€ вправе есть эти €йца, и поэтому € принес их вам.
          ѕомещик был весьма охоч до чужого добра. ”слышав, что —он ƒаль принес ему €йца, он в одних носках выбежал и схватил корзину.
          -  ак же, как же, - твердил он. - ¬ самом деле, если бы не мой петух, твои куры не могли бы нестись. ѕоистине справедливый человек  им —он ƒаль.
          —пуст€ некоторое врем€ прошел слух, будто у помещика отелилась корова.  им —он ƒаль поспешил к помещику. ѕостучал в дверь и спрашивает:
          - ’оз€ин дома?
          ”слышав голос —он ƒал€, помещик тотчас выбежал навстречу, дума€, что тот снова что-нибудь ему принес.
          - „его это ты так рано пожаловал? - вкрадчивым голосом спросил он. - ”ж не случилось ли что-нибудь?
          Ќо —он ƒаль не ответил на его вопрос, а спросил:
          - √овор€т, у вас отелилась корова?
          - ¬ерно, верно, отелилась. ј почему ты спрашиваешь?
          - –азве не €сно?! - воскликнул —он ƒаль и, не говор€ больше ни слова, пр€мехонько направилс€ в коровник и увел оттуда теленка.
          –астер€лс€ помещик, а когда пришел в себ€, то как был, в одних носках, побежал следом за —он ƒалем, крича:
          - ѕочему ты уводишь моего теленка?
          - ѕотому что если бы не мой бык, не было бы и теленка. “ак что теленок мой.

          ѕеревод Ћим —у




     ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ƒќ—јƒ»Ћ √ќ—ѕќƒ»Ќ” Ћ»



          —лучилось однажды  им —он ƒалю забрести в одну деревню в провинции ’ванхэдо. ¬ той деревне жил некий жестокий и спесивый помещик - господин Ћи.  им —он ƒаль вообще терпеть не мог помещиков, а этого и подавно. ¬от и решил он при случае проучить его. ќднажды разнесс€ слух, что умер начальник уезда, и —он ƒаль предложил господину Ћи пойти вместе с ним на похороны. √осподин Ћи хорошо знал плутовской нрав —он ƒал€ и, бо€сь, как бы тот не сыграл с ним злую шутку, не посмел отказатьс€ от предложени€.
           огда господин Ћи и —он ƒаль пришли в дом покойного, там как раз были озабочены поисками какого-нибудь простолюдина, который должен идти впереди похоронной процессии в маске чудовища, дабы отпугивать от людей вс€ческую нечисть. —он ƒаль тут же предложил свои услуги, ему вручили маску.  огда процесси€ уже готова была двинутьс€ в путь, —он ƒаль сказал господину Ћи:
          - ћне нужно на минутку кое-куда сходить. ѕодержите, пожалуйста, маску. - — этими словами он сунул в руки господина Ћи маску чудовища. » не успел господин Ћи рта раскрыть, как —он ƒаль исчез.
          –аспор€дитель процессии приказал тем, у кого были маски, выйти вперед. √осподин Ћи, не догадыва€сь о хитрости —он ƒал€, беспокойно топталс€ на месте и все высматривал его в толпе.
          - „его топчешьс€? - накинулс€ на него распор€дитель. - ¬ыходи вперед.
          √осподин Ћи все искал глазами —он ƒал€ в надежде, что тот вот-вот по€витс€ и избавит его от унизительной роли. Ќо —он ƒаль как сквозь землю провалилс€!
          “ем временем распор€дитель велел всем надеть маски. Ћюди, наблюдавшие это зрелище, едва сдерживались от смеха:
          - ѕодумать только, такой почтенный господин польстилс€ на несколько монеток!
          √осподин Ћи от гнева не находил себе места, но ничего поделать не мог, было уже поздно. —он ƒал€ он увидел лишь после того, как процесси€ прибыла на кладбище. —он ƒаль стал извин€тьс€:
          - ¬от ведь как неловко получилось. ѕриспичило же мне не воврем€!
          √осподин Ћи не желал даже слушать его и заорал:
          - ”бирайс€ прочь!
           им —он ƒал€ разбирал смех, но он сделал вид, что очень обиделс€, и с понурым видом удалилс€. √осподин Ћи никак не ожидал, что дело обернетс€ таким образом. ќн думал, что —он ƒаль снова и снова будет просить у него прощени€. “еперь же он забеспокоилс€, как бы этот хитрец не вздумал ему отомстить за грубость, и прин€лс€ его уговаривать:
          - ѕослушайте, —он ƒаль! Ќе обижайтесь на мен€. ƒавайте забудем о том, что случилось, и пропустим по рюмочке. - » он повел —он ƒал€ в трактир.
           огда оба изр€дно выпили, господин Ћи стал вс€чески заискивать перед —он ƒалем:
          - Ќе обижайтесь на мен€. » никому не говорите, что сегодн€ на похоронах € носил маску.
          ¬скоре после этого случа€, проход€ мимо дома какого-то бедн€ка,  им —он ƒаль услышал плач женщины. ќн зашел в дом. ќказалось, что у хоз€йки т€жело заболел единственный сын, а у нее нет денег, чтобы купить лекарства. “огда  им —он ƒаль поспешил к господину Ћи и попросил у него денег в долг. Ќо господин Ћи, конечно, отказал. “огда  им —он ƒаль, не говор€ более ни слова, вышел на улицу и громко, чтобы все слышали, начал кричать:
          - —лушайте, люди, € расскажу вам, как господин Ћи таскал на себе...
          ”слышав это, господин Ћи тут же в одних носках выбежал на улицу и стал упрашивать —он ƒал€:
          - ѕослушайте, —он ƒаль! –ади всего св€того, не кричите! ” мен€ есть деньги, отложенные на черный день, возьмите их.
          —он ƒаль вз€л деньги, пошел к аптекарю и купил на них лекарства дл€ больного ребенка.

          ѕеревод Ћим —у




    «ј „“ќ  »ћ —ќЌ ƒјЋя ѕ–ќ«¬јЋ» ‘≈Ќ» —ќћ



           ак-то раз  им —он ƒаль приехал в столицу. ”видев, что улицы посыпаны €рко-красным песком и все дороги перекрыты, он пон€л, что ожидаетс€ выезд корол€.  им —он ƒаль решил не упустить возможности увидеть королевский кортеж, но когда он узнал, что до выезда корол€ остаетс€ еще много времени, он отправилс€ на базар.
          ќн долго бродил по базару, пока не оказалс€ возле того р€да, где продают кур. «десь он увидел пучеглазого перекупщика, который по дешевке скупал у кресть€н птицу, а потом продавал ее втридорога. —он ƒаль заметил, что и все остальные торговцы свысока погл€дывают на простоватых кресть€н. ¬ознегодовал —он ƒаль и задумал проучить хот€ бы одного бессовестного торговца.
           им —он ƒаль быстро сбегал в гостиницу и переоделс€ в кресть€нскую одежду. ¬ернувшись, он подошел к лавке пучеглазого перекупщика и с наивным видом уставилс€ на красного петуха. «атем, ткнув в него пальцем, спросил:
          - „то это за птица?
          ѕучеглазый удивленно взгл€нул на чудака и сказал:
          - “ы что, никогда не видел такую птицу? ƒа это же феникс.
          «а всю свою жизнь он впервые встретил человека, который не видывал петуха.
          - ј, это феникс! - воскликнул —он ƒаль. - —колько же стоит така€ птица?
          - ƒвадцать л€н, - ответил торговец, полага€, что кресть€нин все равно ее не купит.
          - “ак дорого! - подивилс€ —он ƒаль.
          - ј ты думал, что феникс стоит столько же, что и курица?! - усмехнулс€ торговец.
          - ƒа, вы правы! √овор€т, что, когда по€вл€етс€ мудрец, по€вл€етс€ и феникс. - —он ƒаль вытащил из кошелька двадцать л€н и отдал их торговцу. ј затем, вз€в петуха под мышку, пошел на главную улицу.
          Ќе успел он пройти на главную улицу, как раздались голоса стражников: "ƒорогу! ƒорогу!" » он тотчас же увидел приближающийс€ кортеж корол€.  им —он ƒаль с петухом в руках бросилс€ навстречу.
          - ѕрочь! — дороги! - закричал ему стражник.
          Ќо  им —он ƒаль знай твердит свое:
          - я должен повидать корол€!
          —тражник копьем преградил ему путь. Ќо —он ƒаль не растер€лс€ и зате€л общую свалку.  ороль остановилс€ и приказал узнать, что случилось.  огда ему доложили, что какой-то кресть€нин хочет его видеть, король велел привести этого человека. ѕодойд€ к королю,  им —он ƒаль пал перед ним на колени.  ороль спросил:
          -  то ты такой и почему ведешь себ€ неподобающим образом?
          Ќа это —он ƒаль ответил:
          - ¬аше величество, € кресть€нин из провинции, приехал посмотреть столицу. » тут узнал, что ожидаетс€ выезд вашего величества. я пошел посмотреть. ј тут, к счастью, торговец, который продавал феникса. ¬едь недаром говор€т, когда по€вл€етс€ мудрец, по€вл€етс€ и феникс. я всегда мечтал, как отблагодарить ваше величество за благоде€ни€, которыми вы мен€ удостоили, и вот сегодн€ мне представилс€ счастливый случай преподнести вашему величеству феникса. - » —он ƒаль прот€нул королю петуха.
           ороль был человек умный и сразу пон€л, в чем дело.
          - “вои помыслы похвальны. Ќо скажи мне, где ты купил этого феникса? - спросил король.
           им —он ƒаль обрадовалс€, что все идет, как он предполагал:
          - ¬аше величество! я купил его на рынке.
           ороль снова спросил:
          - “ы сможешь узнать того человека, который продал тебе феникса?
          -  онечно смогу!
           ороль приказал стражникам отправитьс€ на рынок вместе с кресть€нином и привести к нему торговца.
          ѕучеглазый мошенник, радовавшийс€, что ловко надул простолюдина-кресть€нина, теперь, представ перед королем, весь дрожал от страха.
          - Ёто ты продал феникса кресть€нину? - спросил король.
          - ƒа, ваше величество! я достоин смерти!
          - —кажи, почему ты выдал петуха за феникса?
          - ¬аше величество! —ейчас € вам расскажу всю правду. я торговал курами. Ётот человек подошел ко мне и, увидев петуха, спросил, что за птица. ј виданное ли это дело, чтобы кто-нибудь не узнал петуха? я в шутку ответил ему, что это феникс. ј он прин€л мои слова всерьез и спросил о цене. я сказал, что феникс стоит двадцать л€н. “огда он вручил мне деньги. ¬аше величество! я достоин смерти.
           ак только торговец кончил,  им —он ƒаль выскочил вперед и сказал:
          - ¬аше величество! ќн лжет. ќн запросил за своего феникса триста л€н, и € заплатил ему сполна.
          “орговец стал увер€ть, что он получил только двадцать л€н, а не триста.
          ќднако король поверил кресть€нину, а не торговцу.
          - —егодн€ мне предстоит при€тна€ охота, и поэтому € теб€ милую, - сказал он и приказал торговцу немедленно вернуть кресть€нину триста л€н.
           им —он ƒаль получил от торговца триста л€н и вернул петуха. — той поры и прозвали  им —он ƒал€ ‘ениксом.

          ѕеревод Ћим —у




     ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ’ќ“≈Ћ ќЅћјЌ”“№ ƒ–”√ќ√ќ, Ќќ ЅџЋ ќЅћјЌ”“ —јћ



          —лучилось это в ту пору, когда —он ƒаль совсем обеднел. ѕо всей округе распространилс€ слух, будто некий слепец по имени  вон, который жил в соседней деревне, занимаетс€ гаданием и с помощью плутовства обирает бедн€ков. ¬ознегодовал —он ƒаль и покл€лс€ во что бы то ни стало проучить обманщика.
          ѕришел он в ту деревню, отыскал дом слепого -гадальщика и, постучавшись в дверь, спросил:
          - ’оз€ин дома?
          ”знав голос —он ƒал€, тот обрадовалс€:
          -  аким ветром вас занесло? ¬аш приход дл€ мен€ больша€ радость.
           им —он ƒаль вошел в дом и сел напротив слепого  вона, раду€сь, что тот прин€л его так приветливо. Ќемного поговорив о том о сем,  им —он ƒаль сказал:
          - ѕослушайте, почтенный  вон! ћне позарез нужны деньги. ≈сли можете, ссудите мне в долг сто л€н. я верну их вам с процентами.
          - ≈сли вам и впр€мь нужны деньги, - ответил слепец, - берите. ј о процентах не беспокойтесь.
          ƒело оказалось еще проще, чем  им —он ƒаль ожидал.
          - Ќу зачем же? я об€зательно верну с процентами, - сказал он.
          - Ќу какие там проценты? Ѕерите так, - снова и снова повтор€л слепец  вон.
           им —он ƒаль не знал, как и благодарить его.
          —он ƒаль думал, что слепой  вон вручит сейчас ему деньги, но тот, видимо, не собиралс€ этого делать, продолжал говорить. —он ƒаль довольно долго терпел его болтовню, но потом сказал:
          - ѕочтенный  вон! ƒавайте составим бумагу.
          -  акую бумагу? - удивилс€  вон. - Ќеужели мы не довер€ем друг другу? - ј потом добавил: -   сожалению, сегодн€ у мен€ нет наличных денег. ќдин знакомый вз€л их в долг и обещал вернуть в следующий базарный день. “ак что приходите через несколько дней, и € об€зательно вам дам денег.
           им —он ƒалю ничего не оставалось, как распрощатьс€ и уйти ни с чем.
           огда наступил базарный день,  им —он ƒаль купил бутылку вина, жареную курицу и снова пришел к  вону. —лепой  вон, как и в прошлый раз, встретил его радушно.
          - ”важаемый  вон, - любезно начал —он ƒаль, - не желаете ли распить со мной бутылочку вина?
          - Ќу что вы! Ёто мне следует угостить вас вином, - молвил слепец и пот€нулс€ за бутылкой.
          —он ƒаль думал, что  вон сейчас выложит обещанные ему деньги, но тот, видать, забыл о своем обещании. Ќаконец,  им —он ƒаль не выдержал и снова завел речь о деньгах. “огда  вон стал оправдыватьс€:
          - ¬идите ли, тот человек, что вз€л у мен€ деньги, не смог вернуть их сегодн€, просил подождать до следующего базарного дн€. “ак что простите мен€, уважаемый —он ƒаль, придетс€ вам подождать.
          ѕрошла еще недел€, и в следующий базарный день  им —он ƒаль снова наведалс€ к слепцу с бутылкой вина. ќднако все повторилось как и в прошлый раз. ѕ€ть раз приходил —он ƒаль к слепцу  вону и каждый раз возвращалс€ домой с пустыми руками. Ќаконец —он ƒаль пон€л, что слепец  вон просто-напросто водит его за нос.
          ћежду тем по деревне пошел новый слух, будто —он ƒаль то и дело ходит гадать к слепцу  вону и задолжал ему уйму денег.
          » вот как-то к —он ƒалю пришел посыльный от слепого и говорит:
          - ѕочтенный —он ƒаль, € пришел получить с вас двести л€н, которые вы задолжали господину  вону.
          -  акие двести л€н? „то за чепуха? - рассердилс€ —он ƒаль. - ”бирайс€, покуда цел!
          —пуст€ дес€ть дней посыльный от  вона €вилс€ снова.
          - ѕочтенный —он ƒаль, - сказал он, - не к лицу вам присваивать деньги бедного слепого. ѕлатите по-хорошему, или дело будет передано в суд.
          » снова —он ƒаль прогнал наглеца.
          ¬скоре —он ƒал€ вызвали в суд.
          - ѕочему ты не возвращаешь деньги, вз€тые в долг у  вона? - спросил судь€.
          - ƒа не брал € у него никаких денег, - возмутилс€ —он ƒаль.
          “огда судь€ обратилс€ к слепому:
          - —он ƒаль говорит, что не брал у теб€ денег. ¬ чем дело? ќбъ€сни суду.
          -  ак же не брал! - воскликнул  вон. - ¬се жители деревни знают об этом.
          “огда судь€ продолжал:
          - “ы можешь назвать свидетелей?
          - ƒа, конечно, - ответил слепой  вон и тут же назвал человек дес€ть свидетелей.
          —видетели показали, что они не могут утверждать точно, брал —он ƒаль в долг у слепого  вона или нет, но они собственными глазами видели, как тот часто заходил в дом к слепому. » они также слыхали, что —он ƒаль задолжал  вону большую сумму.
          - Ќа основании таких показаний суд не может установить истину, - за€вил судь€. - ≈сть ли какое-нибудь убедительное доказательство - скажем, расписка?
          - ” мен€ есть бумага, где сказано, что —он ƒаль вз€л у мен€ деньги в долг, - сказал  вон и, вытащив из сумки какой-то листок, подал его судье.
          —удь€ развернул листок и, показав его присутствующим, сказал:
          -  акой же это документ, это чиста€ бумага.
          ”слышав это, слепой бухнулс€ на пол и, колот€ кулаками по полу, начал причитать:
          - ¬от горе, вот горе!  ак мне теперь жить? —он ƒаль сказал, будто написал в бумаге, что он вз€л у мен€ двести л€н и вернет их с процентами. ј оказалось - это чиста€ бумага. ќ, горе!  ак жить бедному слепому?
          ¬ид€, как сокрушаетс€ слепой  вон, люди прониклись к нему сочувствием. » судь€, наслышанный о хитроумных проделках —он ƒал€, тоже поверил  вону и вынес решение, об€зав —он ƒал€ уплатить  вону двести л€н.
          ¬ыложил —он ƒаль двести л€н и, укоризненно покачав головой, сказал, обраща€сь к  вону:
          - ƒо сих пор € считал себ€ самым хитрым плутом во всей  орее. Ќо недаром говоритс€, что "над прыгающей тварью есть еще летающа€ тварь". Ёто вы, почтенный  вон, первый плут во всей  орее. ¬ы всем пройдохам пройдоха!
          “огда слепой  вон с улыбкой вернул —он ƒалю деньги:
          - ѕростите мен€, почтенный —он ƒаль. ћне просто хотелось испытать вас, узнать, насколько вы сметливы.
          »  им —он ƒалю ничего не оставалось, как признать, что слепец  вон его перехитрил.

          ѕеревод Ћим —у




    ¬ќ– »  »ћ —ќЌ ƒјЋ№



           им —он ƒаль редко бывал дома. “о ездил из ѕхень€на в —еул, то обратно - почти всегда находилс€ в пути. Ќо однажды он осталс€ дома, с женой. Ќаступил вечер, но духота сто€ла невыносима€ - был разгар лета. Ќичего не хотелось делать, даже есть. —оседи принесли рисовые хлебцы, но они так и лежали на столе. —лово произнести и то не было сил. —он ƒаль сказал жене:
          -  то первый заговорит, отдает свою порцию хлеба. »дет?
          - »дет, - согласилась жена.
          ѕроходит час, проходит другой. ќба молчат. ¬рем€ близитс€ к полуночи. ¬ дом забираетс€ вор. ћуж и жена будто не вид€т. ј вору только этого и надо. ќн смело берет все, что ему пригл€нулось, затем хватает жену за руку и тащит к двери. —он ƒаль продолжает безмолвствовать. ¬едь иначе придетс€ отдать хлеб жене.
          “ут жена не выдерживает и кричит:
          -  акой же ты бессердечный! ћен€ увод€т, а ты молчишь!
          - јга, - обрадовалс€ —он ƒаль. - “ы первой заговорила, теперь весь хлебец мой.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     »ћ —ќЌ ƒјЋ№ »  –≈—“№яЌ≈



          ¬ышел как-то  им —он ƒаль прогул€тьс€. »дет по селу и вдруг видит - ужинают кресть€не. “е обратились к нему с обычным корейским приветствием:
          - ”жинали ли вы, сонсэнним?
          - Ќет, не ужинал.
           ресть€не вежливо пригласили его к столу:
          - —адитесь, сонсэнним, отведайте наше скромное кушанье.
           им —он ƒаль напустил на себ€ важный вид и прин€лс€ их отчитывать.  ак же посмели они, простые мужики, оскорбл€ть своим приглашением такую знатную персону!
          „ерез некоторое врем€ —он ƒаль снова вышел прогул€тьс€ и оп€ть увидел, что кресть€не ужинают. “е снова приветствовали его:
          - ќсмеливаемс€ спросить вашу милость, сонсэнним, кушали ли вы?
          - Ќет, не кушал, - ответил —он ƒаль.
          Ќа сей раз кресть€не не стали звать его к столу.
          - ѕочему вы не приглашаете мен€ разделить с вами трапезу? - спросил —он ƒаль.
          - Ќе смеем, ваша честь.
          - ј что вы едите? - снисходительно спросил  им —он ƒаль.
          - „оппап[*].
          [* „оппап - отварна€ чумиза.]
          - –азве бывает чумиза такой крупной? ƒайте мне, пожалуйста, ложку, попробую, что за чумиза така€?!
          —он ƒаль вз€л ложку, сел и стал есть, забыв о том, что он важна€ персона.

          ѕеревод ¬адима ѕака




    ќ“ƒј… ћќ… ”«≈Ћќ !



          Ќадоело  им —он ƒалю сидеть дома, в ѕхень€не. ÷елых два мес€ца просидел, носа никуда не показывал. » решил он поехать в столицу, в —еул, посидеть в харчевне, выпить сури, поболтать о том о сем. ¬едь в —еуле столько увеселительных заведений, беседок, павильонов, одни вывески чего сто€т! “ак и ман€т к себе!
          » отправилс€  им —он ƒаль в путь.
          —то€ла нестерпима€ июльска€ жара. ≈два добрел —он ƒаль до ближайшей речки.
          "ƒай-ка искупаюсь", - подумал и залез в воду. Ќе успел дойти до середины реки, как увидел человека, который шел ему навстречу.
          "Ќа ловца и зверь бежит", - подумал —он ƒаль, и на лице его по€вилась решимость. Ќе успел человек приблизитьс€, как —он ƒаль нырнул и не вынырнул.  им —он ƒалю ничего не стоило пробыть несколько минут под водой - он вырос в ѕхень€не и целыми дн€ми пропадал на берегу “эдонгана. „еловек же решил, что —он ƒал€ надо спасать, тем более что он нет-нет да и высовывал на поверхность руки.
          — криком "Ќа помощь!" человек бросилс€ в воду и вытащил "утопленника" за волосы на берег. —он ƒаль не шевелилс€, словно мертвый. „еловек стал делать ему искусственное дыхание, и через некоторое врем€ —он ƒаль приоткрыл глаза и вздохнул.
          - —лава богу, живой, - произнес перепуганный путник и спросил: -  ак вы себ€ чувствуете?
          - Ќичего, жив.
          —он ƒаль попыталс€ встать, но путник сказал:
          - ѕолежите немного.
          - „то это вы здесь командуете!  то дал вам право распор€жатьс€ моей жизнью? —пасать мен€? я хотел утопитьс€, а вы помешали! - крикнул —он ƒаль.
          ѕутник удивилс€:
          - Ћюди делают все, чтобы выжить! ј вам, видите ли, умереть захотелось! ¬здор какой-то!
          - Ќа то у мен€ свои причины.
          -  акие причины? ћожет, вы скажете, если не секрет?
          - »з-за денег. »з-за денег € хотел утопитьс€.
          - »з-за денег?
          - ƒа! - —он ƒаль стал озиратьс€ по сторонам, что-то искать и наконец спросил строгим голосом:
          - ј где же мой узелок?
          - ”зелок?  акой узелок?
          - ћой узелок! ќн лежал здесь, на этом самом месте.
          - Ќе видел € здесь никакого узелка.
          -  ак не видели? ѕеред тем как утопитьс€, € положил его здесь, и он исчез. ј вы говорите, не видели.
          - „естное слово, не видел!
          - ќ Ќебо, почему ты ко мне немилостиво! ’отел утопитьс€ - и то не смог!  ак же мне теперь жить: даже единственный узелок пропал, а в нем было п€ть л€н - все, что у мен€ осталось. я их берег на помолвку. Ёто вы вз€ли мой узелок! Ќикого больше здесь не было!
          - ѕослушайте!
          - Ќе желаю ничего слушать. ќтдайте сейчас же мой узелок!
          - Ќе брал € его, правду вам говорю. Ќо мне жаль вас. ¬от возьмите, пожалуйста, эти деньги, здесь не меньше п€ти л€н, больше у мен€ при себе нет.
          Ќо —он ƒаль продолжал кричать:
          - „то мне ваши деньги! я не могу, не хочу возвращатьс€ домой, € хочу умереть!
          - ѕослушайте, сонсэнпим, не умирайте, ради всего св€того. я помогу вам, возьму на себ€ все расходы на вашу помолвку. “олько не умирайте, прошу вас!
          ƒолго еще шумел —он ƒаль. Ќо в конце сделал вид, будто вн€л уговорам путника, однако на вс€кий случай не сказал ему, где живет: чего доброго, тот €витс€ к —он ƒалю домой. “ак —он ƒаль добыл денег на дорогу и продолжил свой путь в —еул.

          ѕеревод ¬адима ѕака




     ј   »ћ —ќЌ ƒјЋ№ ѕ–ќƒј¬јЋ –≈ ” “ЁƒќЌ√јЌ



          — незапам€тных времен все корейцы, в том числе и жители ѕхень€на, в п€тнадцатый день шестого мес€ца по лунному календарю идут к реке, отдыхают, купаютс€ в прохладной воде. Ёто вошло в обычай. ќни принос€т с собой еду, а то пр€мо на берегу готов€т различные кушань€ и вовсю весел€тс€. ѕришел однажды в этот день на берег “эдонгана и  им —он ƒаль со своими дружками. «ажарили курицу, сварили рис, ели, пили, веселились. ќтлично провели врем€. » тут  им —он ƒаль узнал новость: из јнджу приехал богач, хочет приумножить свое состо€ние. Ќе понравилось это  им —он ƒалю: нечестным путем нажил богач свое добро, а теперь сюда за€вилс€ обманывать бедн€ков. »  им —он ƒаль решил наказать богача.
          Ќа другой день он снова пришел к реке “эдонган и увидел там водоносов с коромыслами на плечах.  олодцев в ѕхень€не не было: как глубоко ни копай, вода все равно не по€вл€лась. » люди стали брать воду пр€мо из реки.
          “ак вот, собрал  им —он ƒаль водоносов и говорит им:
          - ≈сть у мен€ к вам одна просьба. «автра, когда понесете в город воду, платите мне за нее по одному пхуну, словно € хоз€ин реки.
          » —он ƒаль вручил каждому по нескольку пхун. Ќа вопрос, зачем это нужно, он ответил, что скажет потом.
          Ќа следующее утро богач из јнджу стал шататьс€ по городу, в надежде провернуть какое-нибудь дельце. ’одил-ходил и очутилс€ у “эдонгана. ќгл€делс€ и замер на месте от удивлени€.   городу нескончаемым потоком двигались водоносы с коромыслами. ” ворот “эдонмуна сидел  им —он ƒаль и брал с каждого по одному пхуну.
          –азгорелись у богача глаза, захотелось и ему получать деньги за воду. ¬едь вода нужна всем каждый день, а в реке ее сколько хочешь. Ќикогда не исс€кнет. –азве можно упустить такой случай?
          » богач предложил  им —он ƒалю продать ему реку.  им —он ƒаль наотрез отказалс€: пусть богач подарит ему все звезды на небе, реку —он ƒаль не отдаст.
          “орговались они, торговались, и  им —он ƒаль наконец уступил. ѕродал богачу реку за большие деньги.
          Ѕогач от радости всю ночь глаз не сомкнул, такое счастье ему привалило! ј утром вышел к “эдонгану, стал требовать с водоносов деньги, а те мало что платить отказались, так еще и обругали богача сумасшедшим. “олько теперь пон€л богач, что  им —он ƒаль обвел его вокруг пальца. ѕон€л, да поздно!

          ѕеревод ¬адима ѕака