Вот в чем твоя ошибка! Как-то Со Хва Дам сказал Чон У Чхи: - Есть у Южного моря гора, Хвасан называется. Живет там известный даос по имени Ун Су Сонсэн. Был он когда-то моим учителем. Вот и хочу тебя попросить отнести письмо от меня. Путь тебе предстоит долгий и трудный. Гора крутая, высокая, жилья поблизости нет. Согласился Чон У Чхи, а сам думает: "Неужто Со Хва Дам не верит в мои способности". Обидно стало Чон У Чхи. Но письмо он взял и не мешкая отправился в путь. Шел, шел, к морю пришел. Вдруг смотрит - решетка. Высокая-превысокая. Хотел Чон У Чхи через нее перелезть, лез, лез, а решетка все выше и выше. До самого Неба достала. Десять дней, десять ночей лез Чон У Чхи по решетке - так и не перелез. Совесть его замучила, что не выполнил просьбы, обернулся он чайкой и прочь улетел. А Со Хва Дам превратился в бумажного змея, в погоню пустился. Стал тогда Чон У Чхи леопардом, а Со Хва Дам - львом. Бросился лев на леопарда, одолел его и говорит: - Много в тебе еще спеси, а уменья недостает. Надобно тебе у меня поучиться! Никогда не употребляй волшебную силу во зло, делай только добро. А сейчас давай отправимся вместе в горы Тхэбэк и будем совершенствовать свои знания. Так Чон У Чхи был прощен и отправился вместе с учителем в горы. Построили они там жилище и посвятили жизнь самосовершенствованию. Много книг написали и сложили в пещере. Долго никто о них ничего не знал, но однажды их встретил в горах человек по имени Ян Бон Не из провинции Канвон, он отправился туда поклониться мощам первого короля - Тан Гуна. И молвили отшельники: - Живем мы вдали от суетного мира, постигаем тайны мироздания. Уже написали об этом несколько томов. Человек ты с виду надежный. Обещай же их сохранить, дабы потом передать потомкам содержащиеся в них тайны. Взял Ян Бон Не книги, домой воротился. Читает те книги денно и нощно, всю премудрость постиг. Стал людям их излагать - никто слушать не хочет. Тайна должна оставаться тайной. Перевод А. Иргебаева КАК СОСТЯЗАЛИСЬ ДВА ВОЛШЕБНИКА Случилось это давно. Три века назад. А может, и раньше. Жил в горах Мехян, в монастыре, волшебник, и звали его Самендан. Не знал Самендан в Корее себе равных по волшебству. И вдруг услышал, что в монастыре Чжанан, в Алмазных горах, живет буддийский монах по имени Сосан-Дэса и слава о нем разнеслась по всему свету. Решил тогда Самендан отправиться в Алмазные горы, посостязаться с монахом и доказать свое превосходство. Узнал про это Сосан-Дэса, позвал одного из своих учеников и говорит: - Жду я нынче гостя из монастыря, что в горах Мехян. Пойди и встреть его. Удивился ученик и отвечает: - Как же я его встречу, если ни разу не видел? - А очень просто, - говорит Сосан-Дэса. - Как только он явится, вода в реке потечет вспять. Не поверил учителю ученик, но встречать гостя пошел. Идет он вдоль берега, вдруг смотрит - вода в реке потекла вспять, и в тот же миг к нему подошел буддийский монах. Понял тут ученик, что это и есть гость из монастыря, поклонился и говорит: - Я живу в монастыре Чжанан в Алмазных горах и пришел сюда встретить вас. Удивился Самендан, но виду не подал и говорит вежливо: - Весьма благодарен вам за ваше внимание. - Сказал и вместе с учеником пошел в монастырь. Увидел он Сосан-Дэса, поймал пролетавшую птичку, положил на ладонь и спросил: - Живая или мертвая? Пошел Сосан-Дэса навстречу гостю, переступил порог и тоже спросил: - Я вхожу в комнату или выхожу? Рассмеялись гость и хозяин, поздоровались. Сели. Велел Сосан-Дэса чашу с водой принести, в воде рыбки плавают. И говорит Самендану: - Мы с вами буддисты, и рыбу нам есть не положено. Но можно ее проглотить и живую выплюнуть. Стали волшебники рыбок глотать. У Сосан-Дэса все рыбки живые, а у Самендана - мертвые. Принялись они пирамиду из яиц строить. Самендан снизу вверх складывает, Сосан-Дэса - сверху вниз. Уже время обеда наступило, а они все состязаются. Говорит гостю хозяин: - Отведай моего супа с лапшой, - а сам миску иголок ему подает. Не может Самендан иголки глотать, а Сосан-Дэса ест да нахваливает. С той поры не считал больше Самендан себя самым лучшим волшебником, в ученики к Сосан-Дэса записался. Перевод А. Иргебаева ПЕЩЕРА МАСИПКУЛЬ Есть в провинции Северная Хванхэдо, в уезде Суан, деревушка Тохари. Стоит за этой деревней не то гора, не то скала, на ширму похожа. В скале - пещера. Называют ее жители окрестных деревень пещерой Масипкуль. Входишь в нее - даже высокому можно не пригибаться. Дальше пойдешь - не только согнешься, ползком поползешь. Никому еще не удавалось до конца эту пещеру пройти. Растянулась она, говорят, на целых полсотни ли. Потому и называют ее еще Пещерой Осимни - пятидесяти ли. Вот что рассказывают про эту пещеру люди. Давным-давно жили в деревне Тохари муж и жена. Бедные, бедней некуда. Добрым был муж, простодушным. Чтобы обидеть кого - такое ему и во сне не могло присниться. И прозвали его за то Масип-дурачок. Не обижался Масип. Когда пришла пора ему жениться, стали старики судить да рядить. Одни говорят: - Кто за него пойдет? Другие возражают: - Отчего же не пойти, душа у него добрая. Третьи спрашивают: - Кого, интересно, он в жены возьмет? А был Масип высокий да плечистый. И силы ему не занимать. Кого хочешь одолеет. И в работе равных ему нет. Знают Масипа не только в родной деревне, но и в окрестных. Не каждый, может, видел Масипа-дурачка, зато слышали о нем все. А о девушках и говорить не приходится. Очень им хотелось на него поглядеть! Идет, бывало, Масип по деревне, и мальчишки ему кричат вслед: - Эй, Масип! Ты кого в жены возьмешь? - Самую красивую девушку на свете, - добродушно отвечает Масип. А мальчишки хохочут: - Вы только послушайте, что говорит этот простофиля! Да какая красавица за тебя, дурня, пойдет? И вдруг прошел слух, что Масип жену себе взял из соседней деревни. Заговорили все, зашумели: - Что за девушка за него замуж пошла? - Кто такая? - Рябая небось или хромая. А надобно вам сказать, что взял себе Масип в жены редкой красоты девушку. Лицо - белый снег, белее цветов тыквы-горлянки. Так и светится! Сама статная! И хоть бедно одета, а хороша - глаз не отведешь. Живут молодые, с травы на воду перебиваются, а любят друг друга - как мандаринские уточки-неразлучницы. Думали поначалу односельчане - неровня они, а как увидали, до чего дружно живут, то сами завидовать стали. Опять пошли толки да пересуды. - Как же это случилось - такая красавица из всех парней дурака выбрала? - говорили одни. - Да, много непонятного творится на свете, - подхватывали другие. Жена Масипа вела себя скромно и ничуть не гордилась своей красотой. И вот однажды, дело было зимой, пришла в дом беда. Горы стояли в снегу, лишь на солнечной стороне - там, где снег местами растаял, - виднелись темные пятна. Солнце пригревало, но ветер по-зимнему бесновался. Пошел Масип в горы за хворостом. Вдруг смотрит - юноша на снегу лежит. "Странно, как он сюда попал?" - думает Масип. Окликнул он юношу: - Кто вы? Молчит юноша. Подошел Масип ближе, рукою юношу потрогал, снова окликнул: - Послушайте! Лежит юноша, не шелохнется. Приложил Масип руку к его груди: теплый еще. Взвалил Масип юношу на спину и домой понес. - Ты кого принес? - спрашивает жена. - Не знаю. Он в горах на снегу лежал. Охотник, наверное. Приготовь ему поскорее рисового отвара. Ушла жена на кухню отвар готовить, а Масип отнес юношу в теплую комнату, принялся руки и ноги ему растирать. Выпил юноша отвар, глаза открыл. И по лицу и по одежде видно, что не бедняк. Заговорил наконец юноша: - Не знаю, кто вы, но благодарю за спасение. В долгу не останусь, сторицей отплачу. - Стоит ли об этом говорить, - отвечает Масип. - Слава Богу, вы живы, а ведь могла случиться беда. Где дом ваш? Как вы попали в наши края? - Я - сын здешнего правителя. Вышел поохотиться и отстал от своих. Долго блуждал, ослабел от голода и свалился на землю. - Сын правителя? - прошептали Масип с женой и в испуге переглянулись. Что и говорить, познакомиться с сыном самого правителя - честь немалая. Однако на душе у них было тревожно. Вспомнил тут Масип, что люди о новом правителе говорят. Недаром гласит пословица: "Убежал от волка - наскочил на тигра". Новый правитель хуже прежнего оказался. Так что добра от него ждать не приходится. Говорят, большой он охотник до вдов. К тому же коварный и жадный. Только приехал, начал народ обирать. Над вдовами измываться. И очень скоро дурная слава о нем разнеслась во всей стране. Вспомнил Масип все, что о правителе ему говорили. А в сыне вот ничего не приметил. Приняли Масип с женой сына правителя как самого дорогого гостя. И пекутся о нем, и кусок подают самый лучший, хоть и бедны. Живет юноша у Масипа день, живет другой, целых десять дней прожил, выздоровел, а уходить не собирается. Удивляются Масип с женой, не поймут, в чем тут дело. Но ведь не выгонишь человека из дому. А дело было вот в чем: приглянулась юноше жена Масипа. Никогда еще никто так не пекся о нем, не ухаживал. Видит юноша, что женщина на его любовь не отвечает, и из себя выходит, злость его разбирает. Вначале стеснялся, ведь Масип жизнь ему спас, а потом и думать об этом забыл. Саму мысль о благодарности прочь отбросил, как старые туфли. Недаром он сын правителя! Чего захочет, того и добьется. Видит юноша, что жена у Масипа верная и ума ей не занимать, и решил богатством ее прельстить, а Масипа-дурака припугнуть хорошенько. Отлучился как-то Масип из дома, а сын правителя и говорит его жене: - Ты - цветка краше. Зачем же тебе в нужде-бедности жить? Я полюбил тебя. Пойдем ко мне! Растерялась женщина поначалу. Обидно ей, что выходила такого неблагодарного, глядеть на него тошно. Только виду не подала и как ни в чем не бывало ответила: - Так издавна повелось, что не бывает у добродетельной женщины двух мужей сразу. Как же я могу выйти за вас, если у меня муж есть? Смутился было сын правителя, но тут же подумал, что это - уловка, начиталась жена Масипа книг, вот и хитрит. Схватил сын правителя женщину за руку и опять за свое: - Душа у тебя так же прекрасна, как и лицо. За это я тебя еще больше люблю! - И не стыдно вам к чужой жене приставать, - отвечает женщина. - Вы ведь из благородных! Задумался сын правителя, а после опять говорит: - Зря ты отказываешься! Осыплю я тебя золотом, будешь в роскоши жить. Не выдержала тут женщина и крикнула: - Не желаю я слушать подобных речей! Убирайтесь вон! Не мог сын правителя такого позора стерпеть, выбежал, разъяренный, из дому, решил жене Масипа отомстить. Через несколько дней привел стражников. Не успел Масип опомниться, как его связали, а на жену покрывало набросили и унесли. Видит, как бесчинствуют стражники, а заступиться не может. Приметил тут Масип в толпе стражников сына правителя и закричал: - Где это видано, чтобы у человека жену отнимали? За что вы обидели меня? В чем мое преступление? - В том, презренный раб и дурак, что у тебя жена - красавица! - Да ведь это разбой! Я тебя от смерти спас! Так-то ты меня благодаришь? - Не пара она тебе! Попробовал Масип веревку разорвать, не смог и опять закричал. - Так и быть, отпущу я твою жену! - рассмеялся сын правителя. - Только при одном условии: проруби пещеру длиной в пятьдесят ли вон в той скале! - Это правда? - переспросил Масип. - Если я прорублю пещеру в пятьдесят ли длиной, ты вернешь мне жену? - У янбана слова не расходятся с делом! - отвечает сын правителя, про себя же усмехается: - "Вот уж дурак так дурак: пещеру в пятьдесят ли прорубить собрался!" Ушел сын правителя со своими стражниками. Развязали люди Масипа, говорить стали: - Эх, парень, парень! Чересчур уж ты добрый. Такого негодяя от смерти спас. Он тебе за добро злом отплатил. О бессердечное Небо, пусть сразит молния этих злодеев! И вот взял Масип зубило и молоток. К скале пошел, пещеру стал прорубать. Не прорубит - не видать ему больше жены! Трудится Масип день, трудится ночь. Стали односельчане его отговаривать: - Не за дело ты взялся, Масип. Ведь и за тысячу лет не прорубить пещеру в пятьдесят ли! Не слушается Масип односельчан. Еще усерднее рубит и рубит. Верит, что настанет день и труд его принесет плоды. Увидели люди такое его упорство, подбадривать стали: - Может, смилостивится над тобой Небо, поможет за сто дней прорубить пещеру. Услышал это Масип, воспрянул духом и спрашивает: - За сто дней, говорите? Неужто правда? - Правда, правда, - зашумели в ответ люди. Стал теперь Масип на скале каждый день отмечать меткой особой. Идут дни за днями, то дождь льет, то ветер дует. И с каждым днем пещера все глубже становится. Только все равно конца ее не видно. Тут не то что за сто дней, за сто лет пещеру не прорубить. Жизни не хватит. А Масип все трудится и трудится. Вот и девяносто девятый день наступил. Потом сотый. Вдруг, будто живую, увидал перед собой Масип жену, а рядом - врага лютого, сына правителя. Как закричит Масип: - Это ты, негодяй, у меня жену отнял, - и, не понимая, что делает, изо всех сил стукнул правителя в грудь зубилом. Зубило легко вошло в камень. И почудилось Масипу, будто он и вправду сразил правителя... Смотрит Масип: дыра здоровенная в скале, очнулся, ступил шаг, другой, а впереди пещера, да такая длинная, что и конца не видать. Уж пятьдесят ли точно будет! Обрадовался Масип. "Что за диво, - думает. - Не иначе как само Небо мне помогло!" Побежал вперед. Бежит, бежит, вдруг - каменная стена. Поднатужился, толкнул стену, она и рухнула, и в тот же миг ему в глаза ударил яркий солнечный свет. Вывела Масипа пещера прямо в сад правителя. А жена его как раз в это время погулять вышла. Гуляет, а сама Небо молит, чтобы помогло ей встретиться с мужем. Увидел Масип жену, подбежал, обнял ее. Кинулась она к мужу, плачет от радости. Принялся Масип ее утешать. - Не плачь, - говорит, - пойдем скорее домой. Повел он жену в пещеру и как закричит: - Эй ты, негодяй, я выполнил твое условие и теперь забираю жену. Услышали это слуги правителя, в пещеру за Масипом кинулись. Тут на них камни градом обрушились, придавили. Прибежал сын правителя, приказывает слугам догнать Масипа с женой, сам на коня вскочил и тоже помчался в погоню. Остановился у противоположного конца пещеры, ждет, когда беглецы появятся. Много дней ждал, не дождался. Не вышли Масип с женой из пещеры. Разгневался сын правителя, велел дым напустить в пещеру. Нарубили слуги хворосту, перед входом в пещеру сложили и подожгли. Только пополз дым в пещеру, оттуда вода хлынула и унесла хворост в лощину. А сын правителя вместе со слугами в потоке утонул. Рассказывают, что неподалеку от деревни Тохари течет маленькая речка по тому самому руслу, которое когда-то проложил могучий поток. А в самой пещере до сих пор видны черные пятна от огня. И еще следы зубила Масипа. Перевод Вадима Пака ДРОВОСЕК И ЕГО СЫН Давным-давно неподалеку от королевского дворца жил дровосек. До того трудолюбивый был, что и сказать трудно. Только и было у него добра что клочок земли. Обрабатывал его дровосек, тем и кормился. А то в горы пойдет, хвороста соберет, во дворец отнесет, продаст. Ни жены не было у горемыки, ни детей, так бобылем и жил. Собрал как-то дровосек хворост, пошел во дворец продавать - ни одной вязанки никто не купил. Ходил, ходил дровосек, притомился, домой пошел. Идет мимо озера, смотрит - ребятишки там собрались, галдят. Подошел, а это ребятишки карпа здоровенного в озере выловили, он на крючке у них дергается. Рады детишки, прыгают, карпа руками хватают. А у карпа слезы из глаз катятся, будто он человек. Пожалел дровосек беднягу, дал ребятишкам денег, откупил карпа. Откупил и в озеро отпустил. Вынырнул карп раз, вынырнул другой, голову опустил, будто поклонился, и исчез. На другой день опять понес старик хворост во дворец продавать. Продал, домой пошел, на берегу озера юношу повстречал. Поклонился юноша дровосеку, заулыбался и говорит: - Здравствуй, добрый человек! Я третий сын царя Дракона! Вышел вчера прогуляться и на крючок попался. А ты меня спас! Теперь батюшка мой тебя в гости зовет, в подводное царство. Понял тут дровосек, что юноша и есть тот самый карп, которого он вчера спас. А в подводное царство идти не хочет, за домом некому присмотреть. Взял тогда юноша дровосека за руку, в озеро тащит. Делать нечего, согласился дровосек. Сел на спину юноше-карпу, и поплыли они на дно. Плыли, плыли, вдруг все заблестело вокруг и засверкало. Золотой дворец перед ними вырос. Открыл юноша хрустальную дверь, повел дровосека в царский дворец, а там крыша золотая, стреха коралловая, колонны мраморные. Сошел грозный царь Дракон со своего золотого трона, на трон дровосека усадил, пир в его честь устроил и говорит: - Ты сына моего спас, и нет у меня теперь дороже гостя! Растерялся дровосек, не знает, что и делать. Потом за еду принялся, ведь с самого утра ничего не ел. Ест, а сам диву дается: блюда одно другого вкуснее, вина все сладкие, ароматные! Музыка играет, девушки-красавицы танцуют. Комнат видимо-невидимо, и все из золота, хрусталя да кораллов. Драгоценностей не перечесть. Пировали день, пировали ночь, не заметил, как время пролетело. Пожил дровосек в гостях у царя, заскучал, домой захотел. Не отпускает его юноша, а дровосек ни в какую. Опечалился юноша и говорит: - Узнает отец, что ты домой собрался, одарить захочет. Ничего не бери - коралловую вазу проси, ту, что возле трона стоит. Она тебе добрую службу сослужит. Пошел дровосек к царю Дракону прощаться, а царь ему говорит: - Спас ты моего сына, и за это я отдам тебе что пожелаешь. Любое сокровище. Молчит дровосек. Спрашивает король: - Или мало тебе одного сокровища? - слуг кликнул, велел все сокровища принести, что есть во дворце. Ничего не берег дровосек. Молчит. Молчал, молчал, потом и говорит: - Спасибо тебе, царь, за доброту твою. Только не надо мне твоих сокровищ! Услышал это царь, не знает, что и делать. Подумал и говорит: - Хочешь - бери половину сокровищ! Мне для тебя ничего не жалко! Сказал тогда дровосек: - Не надо мне сокровищ. Отдай лучше вазу, что возле трона стоит. Услышал это царь, растерялся и отвечает: - Что хочешь бери, а вазу не отдам! Тут вышел вперед юноша-карп и говорит: - Неужто, отец, тебе ваза сына дороже? Ничего не поделаешь. Пришлось царю вазу дровосеку отдать. Воротился домой дровосек, вазу на комод поставил, а на другой день за хворостом пошел. Только странные дела с того времени стали у него в доме твориться. Продал он как-то хворост, вернулся домой. Проголодался, хотел кашу сварить, смотрит - стол накрыт, на столе чашка риса, закуска. Огляделся дровосек - в доме никого, во дворе поискал - тоже ни души. Так и на другой день, и на третий. Только захочет есть дровосек, а стол уже накрыт. И чего только на нем нет! Никогда в жизни дровосек так вкусно не ел. Кто же это ему готовит? Подумал так дровосек, прикинулся, будто хворост идет продавать, а сам за домом спрятался. Вечереть стало. Смотрит дровосек - диво, да и только! Из коралловой вазы девушка вышла, красивая - глаз не отведешь, будто фея с неба спустилась. Пошла девушка на кухню, а у самой мешочек в руке. Набрала девушка из мешочка риса, вымыла его мигом, сварила, стол накрыла. Но только хотела спрятаться в вазу, дровосек тут как тут. Схватил вазу, на пол бросил. Разбилась ваза. Так и осталась девушка стоять посреди комнаты. Спрашивает дровосек: - Кто ты? - Я - фея из подводного царства, помочь тебе пришла, - отвечает красавица. И стала девушка женой дровосека. Добрая, красивая, на все руки мастерица, мужу помощница. Даже холст ткать умеет. А дровосек еще больше старается, клочок земли обрабатывает, хворост продает. Живут муж с женой - горя не знают. А тут счастье им привалило - сын родился. И назвали они его Кведори[*]. Умным уродился, смекалистым. Чем старше, тем все умнее. [* Кведори - хитрый, смышленый.] Поехал как-то король на охоту, подданных с собой взял. Настреляли они фазанов. В полдень король есть захотел и приказал слугам фазанов изжарить. Пришли слуги в дом к дровосеку, принялись жарить фазанов. Вдруг смотрят - красавица холст ткет. А это мать Кведори была. Загляделись на нее слуги, не заметили, как фазан на огне сгорел. Спохватились, да поздно. И стали друг друга винить да так распалились - до драки дело дошло. Выбежала во двор красавица, стала слуг разнимать, узнала в чем дело и говорит: - Я дам вам фазана, только королю про это ни слова. Пошла красавица на кухню, вылепила из теста фазана и говорит слугам: - Сейчас фазан полетит, а вы его подстрелите. Подбросила фазана в воздух. Выстрелили в него слуги, в крыло попали, упал фазан на землю. Изжарила добрая женщина фазана, отдала королевским слугам. А те глазам своим не верят. Побежали к королю, все как есть рассказали. Замыслил король недоброе, не мешкая призвал дровосека и говорит ему, да так грозно: - Слышал я, живешь ты богато, а ни разу не одарил своего короля. Захотелось мне свежей рыбки! Вылови трех крупных карпов, мне принеси! А не принесешь - я жену у тебя отберу, чтобы во дворце мне прислуживала. Вернулся дровосек домой чуть жив и затосковал: где ему зимой живых карпов взять, когда реки все льдом скованы? - Не горюй, - сказала жена, на кухню пошла, тесто замесила, трех карпов из теста вылепила. Велела Кведори воды принести, в бочку налить. Взяла карпов, в воду бросила, карпы тут же и ожили. Отнес их дровосек королю. Удивился король, но вида не подал и говорит: - Захотелось мне земляники. Я даю тебе три дня срока. Сходи в лес да принеси, а не принесешь - жену у тебя отберу. "Не миновать мне теперь беды, - думает дровосек. - Где я земляники возьму, когда горы снегом покрыты". Думал, думал, ничего не придумал, заболел от печали и слег. Послала тогда жена к королю сына. Увидел его король и говорит: - Это ты, значит, и есть сын дровосека? Ну, что, достал мне отец горной земляники? Улыбнулся Кведори и отвечает: - Хотел отец земляники нарвать, а его змея укусила. Он и умер. Услышал это король, напустился на мальчика, кричать стал: - Обманывать короля вздумал, негодяй этакий! Где это видано, чтобы зимой змеи водились? А Кведори отвечает: - Твоя правда, король, змеи зимой не водятся. А земляника разве растет? Нечего королю сказать, но сдаваться не хочет и говорит мальчику: - Не растет земляника - не надо! Обойдусь! Слышал я, что ты мальчик смышленый, давай с тобой в чжанги[*] сразимся! Если выиграешь, - значит, и вправду смышленый. А проиграешь - убью, чтобы не врал. [* Чжанги - род корейских шахмат.] Вернулся Кведори домой, рассказал обо всем матери. - Не бойся, - говорит мать, - выучу я тебя в чжанги играть. Всю ночь учила мать Кведори в чжанги играть. А наутро пошел он в королевский дворец: Ждет его король не дождется, никто еще его не обыграл в чжанги. А уж Кведори и подавно ему проиграет. И убьет тогда король Кведори. Уговор такой был. Только все наоборот получилось. Стал король с Кведори в чжанги играть, а Кведори все выигрывает да выигрывает. Позвал тогда король всех мастеров, кто в чжанги играет. Никто Кведори обыграть не может. Ушел Кведори. Рассердился король, слуг кликнул, приказал убить мальчика. Награду пообещал - сто янов. Вызвались двое, самые жадные. Пришел на другой день Кведори во дворец хворост продавать, схватили его слуги, в мешок затолкали и потащили. Тащили, тащили, передохнуть под деревом сели, разговор завели. Один говорит: - Теперь остается только в озеро его бросить. Другой отвечает: - И вознаграждение получить. А пока давай сходим в харчевню, никуда он не убежит. Ушли злодеи в харчевню, а мальчика в мешке оставили. А в мешке дырка была. Увидел Кведори через дырку, что злодеи ушли, попробовал из мешка выбраться. Как ни старался, ничего не выходит. Смотрит - слепой мимо идет. Говорит ему Кведори: - Дяденька, а дяденька! Потрогайте мои глаза! Никак я прозрел! - А ты тоже слепой? - спрашивает путник. Пошел он на голос, стал мешок нащупывать, а Кведори говорит: - Я тоже слепой, посоветовали мне в мешок залезть, повторять: "Откройся левый глаз, откройся правый глаз". Вот и сижу целый день, слова заветные говорю. Повторял, повторял - и вправду прозрел. Услышал это слепой, мешок развязал, потрогал глаза Кведори спрашивает: - Неужто прозрел? Раз спросил, другой, третий. Кведори как расхохочется и говорит слепому: - Послушайте, дяденька, если бы так легко можно было прозреть, на свете не осталось бы ни одного слепого. Обманул я тебя! Это король велел меня схватить и посадить в мешок, а после в озеро бросить. Спас ты меня! Ты прости за обман. Спасибо тебе большое! Поклонился Кведори слепому, домой пошел. А слуги пьяные вернулись из харчевни, смотрят - мешок пустой. Перепугались, не знают, что делать. И решили сказать королю, что нет больше Кведори, утонул в озере. Пришел Кведори домой, рассказал обо всем отцу с матерью. И стали они думать, как королю отомстить. Продала на другой день мать все вещи, купила полотна, одежду сшила, никто такой не видал. Нарядила в ту одежду сына, письмо ему в руки дала на шелку, в королевский дворец отправила. Увидел король: Кведори цел, невредим, - перепугался, грозно на слуг поглядел, тех, что его обманули. Задрожали слуги от страха и стали оправдываться: - Не он это, его дух. Мы точно помним, что бросили его в воду. Подошел тогда Кведори к королю и говорит: - Они и в самом деле в озеро меня бросили. А там кто-то мешок развязал. Вышел я, смотрю - дворец красивый стоит, во дворне царь Дракон на троне сидит. Обрадовался царь, пир устроил. Все драгоценности разложил: бери, что душе угодно. Сказал я ему, что драгоценности мне не нужны, а вот король наш большой охотник до них. Говорит тогда царь: "Нельзя вашего короля сюда пригласить?" Написал царь письмо, попросил тебе передать. Вот оно! Сказал так Кведори, письмо королю отдал. А в письме вот что' написано: "Спасибо, что прислал ко мне юношу. Я нарядил его в платье посланника и велел передать вам письмо. Я, Владыка подводного царства, предлагаю дружбу вам - правителю суши. Прошу пожаловать в гости ко мне, дабы я смог одарить вас и ваших подданных бесценными сокровищами". Разгорелись у жадного короля глаза. И решил он не мешкая в подводное царство отправиться к царю Дракону, да не один, а со всей свитой, чадами и домочадцами, чтобы побольше даров получить. И приказал в путь-дорогу готовиться. Пришел король со всей своей свитой к озеру. Велел каждому, как Кведори, привязать к голове тяжелую железную крышку с котла, чтобы быстрее до подводного царства добраться. Первыми в воду попрыгали сановники и родня королевская, не терпится им дары богатые получить. Только прыгнут - руками начинают размахивать, никак тонут. А король с Кведори на берегу стоят, смотрят. Стал тут Кведори короля торопить: - Видишь, король? Они тебе машут руками, зовут. Иди же скорей. Привязал король к голове крышку, в воду бросился. Так и утонул злой король со всеми своими придворными в озере. А Кведори вернулся домой и зажил счастливо с отцом с матерью. Помогал им и сам усердно трудился. Перевод А. Иргебаева ОЗЕРО ЧЖАНЧЭ Давным-давно в провинции Кеннам в замке Чжинчу жил богач по имени Чжанчэ. Скупой и жестокий, никого не жалел. Была у него дочь - честная, добрая, - не в отца уродилась. Придет, бывало, бедняк, она ему рису дает или денег, и нищего не обидит - милостыню подает, чтобы отец не знал. А узнает отец - побьет. Дочка стерпит и опять добро людям делает. Пришел как-то нищий старик, с палкой, еле ноги волочит. Отец как раз у ворот стоял, они со слугой коня мыли. Увидел отец старика, рассердился и говорит: - Чего тебе надобно? Протянул старик латаную-перелатаную сумку и отвечает: - Сжалься, мил человек, дай хоть маль[*] риса, с голоду умираю. [* Маль - мера сыпучих веществ, равная 18 кг.] Пошептался отец со слугой, велел мешок у старика взять, навоза туда положить. Мигом сбегал слуга за навозом, в мешок его положил, старику отдал. Рад старик, до земли богачу поклонился, чуть носом о землю не стукнулся. И пошел своей дорогой. А богач со слугой смотрят ему вслед, смеются. Животы надрывают. Жалко дочери Чжанчэ старика, а за отца стыдно. Побежала она в дом, положила в мисочку риса, в шелковый платок ее завернула, побежала за стариком. Догнала и говорит: - Выбрось ты свою сумку, добрый человек, а это возьми! Глянул старик на девушку и спрашивает: - Зачем же сумку выбрасывать? Отвечает девушка: - В сумке у тебя не рис - навоз. Отец приказал положить. Сердца у него нет. Я принесла немного риса, возьми! Говорит старик: - Знаю я, милая, что в сумке навоз. Я нарочно пришел, отца твоего испытать. Спасибо тебе, милая, за доброту твою, за заботу. А сейчас пойдем со мной. Останешься здесь - погибнешь. Сказал так старик, за руку девушку взял, за собой повел. Только они отошли, грохот раздался - гром грянул, молния засверкала. Оглянулась девушка, смотрит - где дом ее стоял, там озеро широкое разлилось. А старик куда-то исчез. Пошла девушка к озеру, плачет, слезами заливается, нет больше ее отца, в озере утонул. Капают слезы в озеро. Где упадет слеза - там лотос распускается. А утром на том месте, где девушка сидела, изображение милосердного Будды стоит. Поняли жители, что это дух дочери богача, и назвали озеро Чжанчэ. Перевод А. Иргебаева КРЫЛАТЫЙ КОНЬ Жил в давние времена крестьянин, и было у него три сына. Все силы недюжинной. Старший разъяренного быка может усмирить, голыми руками поймать дикого кабана. Средний - лучше всех на коне скачет. Младший - хоть и годков ему мало - старается ни в чем от старших не отстать. Деревня, где они жили, на крутом берегу стояла: то и дело на нее морские разбойники нападали. Случилась однажды беда: исчез из горной пещеры волшебный меч. Мечом этим мужчины от пиратов деревню спасали. Выйдут на гору, взмахнут мечом, сверкнет он - и враги в страхе бегут, побросав оружие. И вот не стало волшебного меча: его враги из пещеры выкрали. Пришел тогда старший сын к отцу и говорит: - Хочу я, отец, меч наш волшебный вернуть, у врагов отобрать. Сказал он так и отправился в путь. День и ночь шел, сколько рек и гор перешел - и не скажешь. Вдруг смотрит - ущелье. В ущелье - домик с черепичной крышей. Вошел юноша в ворота, а во дворе старец сидит, борода у него седая, длинная. Говорит старец: - Знал я, что ты придешь, коня крылатого приготовил. Может он в день тысячу ли проскакать. Сказал так старик, палкой об землю стукнул. В тот же миг белый конь появился: с каждой стороны у него по крылу. - До чего красивый! - воскликнул юноша. Вскочил на коня, а конь вихрем вперед полетел. Обеими руками вцепился юноша в гриву коня, того и гляди на землю свалится. Ударил его ногами в бока, конь на дыбы взвился, юношу сбросил. Подошел старик к юноше и говорит: - Не управиться тебе с крылатым конем. Возвращайся лучше домой. Просит юноша, умоляет старика позволить еще раз попробовать оседлать коня, но старик ни в какую. Так и вернулся юноша в деревню. Ругает его отец: - Я послал тебя за волшебным мечом, а ты ни с чем возвратился. Опозорил меня! О горе! Горе! Подошел тут средний сын к старику и говорит: - Дозволь мне отправиться за волшебным мечом! - Отправляйся, - молвил старик. Сел средний сын на коня, поскакал. На пути то реки, то горы. Преодолел их юноша. Через три дня до пещеры добрался, где старец живет. Спрашивает старец: - Ты кто и откуда путь держишь? - Я брат того юноши, что вчера у вас был, - отвечает средний брат. - Нынче поздно уже, заночуешь здесь, а завтра за волшебным мечом отправишься. Утром птички юношу разбудили. Выглянул он во двор, а там конь крылатый. Весь золотом так и сверкает. Вскочил юноша на коня, поскакал меч волшебный искать. Доскакал до обрыва на берегу широкой реки, неожиданно конь остановился, и вылетел юноша из седла прямо в реку. Вернулся средний брат домой, головы от стыда не смеет поднять. Ругает его отец: - Долой с глаз моих, трус, видеть тебя не хочу! Подошел тут к отцу младший сын и говорит: - Дозволь, отец, и мне попытать счастья. Сказал и до земли поклонился. Ответил тогда отец: - Старшие братья и то воротились ни с чем, где уж тебе, младшему, меч раздобыть? К тому же всего два дня до полнолуния! - А я через тигриное ущелье поеду. - Так ведь туда известные охотники ходить не отваживаются. Нет, не отпущу я тебя, - говорит отец. Младшего сына он больше старших любил. - Отпусти! - просит мальчик, а сам чуть не плачет. - Бабушка, когда умирала, наказывала волшебный меч отобрать у врагов! - Так и быть, - согласился отец. - Отправляйся. - И обнял своего любимца. Попрощался мальчик с односельчанами, в путь отправился. А путь долгий и опасный. Пробирается мальчик сквозь чащобу, вдруг смотрит - тигр в поисках добычи рычит. Залез мальчик на дерево, глянул на тигра и думает: "На тигре я быстрее, чем на коне, доберусь!" Спрыгнул с дерева прямо на спину тигру. И помчал его тигр к пещере белобородого старца. Вмиг домчал. Поглядел старец на мальчика и спрашивает: - Неужто на тигре примчался? - На тигре, - ответил мальчик и говорит: - Мне коня крылатого надобно! Только сказал - конь тут как тут, землю копытом бьет. - Ой, до чего красивый! - воскликнул мальчик. Потрепал коня по гриве, подковы осмотрел. Понравился старцу мальчик: и разумный и проворный. Обрадовался он и сказал: - Наконец-то нашелся у коня достойный хозяин! Рассказал старец мальчику, где меч волшебный искать. - Прощай же, почтеннейший, - проговорил мальчик. - Торопись, - молвил в ответ старик. - Завтра - полнолуние! И помчал быстрокрылый конь мальчика к пещере, где враги меч спрятали. Смотрит мальчик - впереди река, широкая да глубокая. Замедлил было конь ход, а мальчик его изо всех сил ногами в бока ударил. Перелетел конь через реку, поскакал дальше. Долго скакал. Вот и гора Куренсан - гора Девяти драконов. Спешился мальчик. Подошел осторожно к пещере, смотрит, а ее каменная сова стережет - ведь там меч волшебный запрятан. Вспомнил мальчик, что ему старец наказывал. Взял несколько капель росы, сове на клюв накапал. Очнулась сова от сна, золотой ключ выронила из клюва. Взял его мальчик, открыл железную дверь, в пещеру вошел. Драгоценные камни сверкают - глазам больно. А среди каменьев меч волшебный лежит. Взял его мальчик и говорит: - Вот оно, наше спасенье. - Поцеловал мальчик меч, сел на крылатого коня и поскакал домой. А в это время морские разбойники на деревню напали. Вернулся мальчик - бой в самом разгаре. Взмахнул он мечом, врагов стал крушить - только меч сверкает. Побежали чужеземцы с поля боя. А односельчане стоят и глядят, как бесстрашно воюет мальчик. Теперь навсегда враги были изгнаны из родной деревни. Подошел мальчик к отцу, низко поклонился и говорит: - Отец! Теперь нам никакие враги не страшны! Вот он, волшебный меч, спаситель наш, возьми его! - Ты отобрал у врагов волшебный меч, этого не смогли сделать даже твои старшие братья. Отныне ты и храни его! - Крылатый конь да желание навсегда избавить народ наш от врагов помогли мне! - ответил мальчик и снова поклонился отцу. Так благородный мальчик и меч волшебный принес, и коня крылатого Чхоллима добыл! Перевод Вадима Пака ИВОВАЯ ДУДОЧКА На юге Кореи стоит посреди моря небольшой остров, недаром называют его Черепаший остров - Кобуксон. С виду он напоминает панцирь черепахи. Сохранилась по сей день на острове ивовая роща, летом туда прилетают иволги, и тогда весь остров оглашается звуками их песен, так похожих на заливчатые трели ивовой дудочки. Послушать пенье птиц приходят старики, рассаживаются под раскидистыми ивами и рассказывают друг другу сказки. Вот одна из них. Давным-давно это началось, когда раскидистые ивы были совсем маленькими: днем ивовые листочки съеживались и желтели. А как только наступала ночь и выпадала роса, оживали и вновь становились зелеными. Никак не могли жители острова взять в толк. что за диво такое. Тайна происходящего была известна только старому рыбаку. Не один век прожил он на острове. Ни сына у него не было, ни дочери, только жена-старуха. Жили они в мире и согласии. Рыбацкая лодка да рваные снасти - вот и все их богатство. Сгорбился от старости рыбак, глухой стал. Говорят ему, а он не слышит. Вместо ответа руками машет. Как у него узнать тайну раскидистых ив? Но вот однажды прибыл в уездный город новый правитель. Услышал о чуде, позвал старика-рыбака. Залатал старик свою старую и без того латаную-перелатаную одежонку и пошел к правителю. Увидел правитель старика, усы погладил и говорит: - Слышал я, что ведома тебе тайна ивовой рощи на Черепашьем острове. Открой мне ее! Склонил старик голову и отвечает: - Еще в детстве дед мой рассказывал об ивовой роще. Все, что он рассказал, вам поведаю. Уселся рыбак поудобнее, рассказывать стал. Давным-давно на том месте, где сейчас ивовая роща, была могила одного смелого юноши. Рассказывают, что напали однажды на остров наш чужеземцы. Храбро сражались жители острова, но силы были неравные - врагов больше. Погибли в том бою все воины острова, один только юноша уцелел. Весь в ранах, он продолжал биться с врагами. Но вот и он пал, сраженный вражеским мечом. Сбежались к нему все девушки острова. Оплакали смерть храброго юноши, могилу выкопали, за надгробной плитой пошли. Вернулись - а на месте могилы густо ивы разрослись. Стали искать, где же могила, но ее и следов не осталось. С тех пор вечерами, когда ветер шумел в кронах деревьев, казалось, что кто-то невидимый жалобно стонет. Вскричала тут одна из девушек: - О, горе мне, как же теперь отыскать могилу любимого?! - Дудочку сделала и заиграла, а после и говорит: - Только бы увидеть мне могилу любимого, не было бы на свете меня счастливее! Только произнесла она эти слова, как ветер налетел, раздвинул деревья. Смотрит девушка - перед ней тропинка. Побежала девушка по тропинке, нашла могилу любимого. Положили люди на могилу надгробную плиту, назад пошли. Вышли на поляну, тропинки - как не бывало: только ивы на ветру качаются. Вскорости снова напали чужеземцы на остров. А там ни одного молодого воина нет. Старики да женщины. Вышли они на бой, у кого в руке копье, у кого нож кухонный. Разве устоять им перед врагами?! Стали чужеземцы на остров высаживаться. А в это время та самая девушка, что на дудочке играла, побежала в ивовую рощу, ветку ивовую сорвала, опять дудочку сделала. Дует в дудочку и кричит что есть мочи: - Эй вы, пираты морские, грабители, прочь с нашего острова! Тут как налетит ветер - всех чужеземцев в один миг в море сдул! Разбушевалось море, накрыло волнами пиратов, утонули все они. Удивительная та дудочка. Для добрых и честных - волшебная. Для алчных и злых - простая свистулька. Умолк тут старик, мешочек развязал, из мешочка дудочку вытащил, правителю подал. Взял правитель дудочку - не нарадуется. Хотел было подуть в нее, да раздумал. Вспомнил, что не только добро людям делал. Спрятал ее в шкатулку, золотом да серебром изукрашенную. А надобно вам сказать, что не все пираты погибли. Кто-то из них вернулся на родину и королю своему о волшебной дудочке рассказал. Одолела тут короля алчность. И задумал он дудочкой завладеть. Вызвал одного из подданных. Велел всеми правдами и неправдами дудочку раздобыть. Отправился подданный в путь, а как к острову подобраться, не знает. Со стороны ивовой рощи - страшно. И решил он подплыть к острову на плоту, дождаться удобного случая и уж тогда проникнуть на остров. Переоделся чужеземец бедным торговцем, добрался до Кореи и стал расспрашивать у людей о Черепашьем острове: будто наказал ему король редкую рыбу купить. Ходил он, ходил, а на остров пробраться так и не смог. Тем временем слух о волшебной дудочке прошел по всему уезду. Только и было разговоров о ней. Находились смельчаки, чаще всего мореплаватели, снаряжали лодки и плыли к Черепашьему острову. Но стоило кому-нибудь приблизиться к острову, как поднималась буря, и лодки тонули. Счастье, если кому-нибудь удавалось спастись. Разнеслась слава о волшебной дудочке по всей Корее. Но охотников плыть на остров больше не находилось. Уже и несколько месяцев миновало, а королевский посланник все ходит и ходит. Пошел он как-то на базар, смотрит - в одном месте женщины собрались и шепчутся между собой. Подошел поближе, прислушался: - Слыхали, дудочка волшебная у правителя нашего в драгоценной шкатулке лежит, - говорила одна из женщин. Обрадовался чужеземец и думает: "Теперь незачем мне на остров ходить", - и вернулся на постоялый двор. Стал он соображать да прикидывать, как дудочку украсть у правителя. Взял связку отборного табака и на следующий день отправился во дворец. Попал на прием к королю. Поговорил о том о сем с правителем, попросил помочь в делах торговли и как бы невзначай предложил покурить табак. Попробовал король табак и с непривычки тотчас уснул. К тому же в табаке сонное снадобье было подмешано. Нашел чужеземец шкатулку, вытащил дудочку и был таков. Тотчас отплыл на родину, отдал дудочку королю. Обрадовался король. Пир по такому случаю устроил. Хвалят придворные удачливого посланца за то, что службу сослужил хорошо. - Никто теперь в целом мире не осилит меня, - хвастается король, - я завоюю все страны, сделаю их своими рабами. - Говорит и от удовольствия руки потирает. Выпил король вина, захмелел, дудочку взял, волшебную силу захотел испробовать. Дует, дует - все без толку. Пищит дудочка жалобно, а чуда никакого. Не знал король, что для добрых дудочка волшебная, а для алчных и злых - простая свистулька. Разгневался тут король, как закричит: - Эй ты, негодяй! Обманывать меня вздумал?! Не жить тебе больше. Кликнул король палача и приказал: - В воду столкнуть! Бросили королевского посланца вместе с дудочкой в море. И утонул он. А дудочка уплыла. Далеко-далеко. С тех пор ее никто больше не видел! Перевод Вадима Пака ХОСИК - РОК ЕДИНСТВЕННЫХ СЫНОВЕЙ В давние времена жил мальчик. И был он единственным сыном. В его роду до девятого колена в каждой семье рождался всего один ребенок, и тяготел над ним рок - хосик. Ребенка похищал и убивал тигр. Не спаслись дед мальчика и отец. И случалось это в тот месяц, день и час, когда ребенку исполнялось двенадцать лет. Пошел мальчик к гадателю совета спросить, и сказал гадатель, что настигнет мальчика хосик, когда двенадцать годков ему сравняется. Не стал мальчик ждать рокового дня, распрощался с плачущей матерью и отправился по белу свету странствовать. Ходил из провинции в провинцию, пока в Сеул не пришел. Отыскал прославленного предсказателя, отдал ему пятьдесят янов - ровно половину того, что у него было, попросил судьбу предсказать. Стал предсказатель гадать, страх его обуял. Несчастная у мальчика судьба. И так гадал, и этак, потом и говорит: - Рок над тобой тяготеет. Если хочешь спастись, в тот день, как станет тебе двенадцать лет, иди к министру Киму, проберись в комнату его дочери, тогда жив останешься. Пошел мальчик к дому министра, ходит вокруг да около, а как войти - не знает. Вдруг откуда ни возьмись - старуха, она в доме по соседству жила. Посулил мальчик старухе несколько монет, она в дом его пустила. Рассказал мальчик, какая с ним приключилась печаль, про хосик поведал. Жалко стало старухе мальчика, и решила она ему помочь. И надо же было такому случиться, что дочка министра старухе этой племянницей доводилась. И вот, когда настал роковой день, припасла старуха вино, закуски разные приготовила, стражников угостила, тех, что двенадцать ворот стерегут в доме министра. Захмелели стражники, а старуха тем временем мальчика в покои проводила, где дочка министра живет. Пришли они, а девочки нет, как раз время ужина было. Велела старуха мальчику за ширмой спрятаться. Пришла девочка, а старуха ей и говорит: - Я сластей тебе принесла, за ширму положила. Захочешь полакомиться - возьмешь! - Сказала так старуха и домой ушла. Никто ее не видел. Девочка в отдельном доме жила, далеко от главного. Захотелось дочке министра полакомиться, пошла она за ширму сладости взять. Смотрит - а там мальчик сидит. Испугалась девочка, "Чжуек"[*] стала читать, подумала - это призрак. Читает, читает, а мальчик как сидел, так и сидит. Не исчезает. И грустный такой! Успокоилась девочка, спрашивает: [* Чжуек - "Ицзин" - древнейший китайский трактат по вопросам натурфилософии. Использовался и как гадательная книга.] - Ты кто - призрак или человек? Как очутился здесь? И рассказал мальчик все от начала до конца. Пожалела его девочка, в шкафу спрятала, чтобы злой рок не нашел. Пришла к девочке в это время подружка, министра Ли дочь, она по соседству жила. Поболтали они о том о сем, а потом девочка спросила подружку: - Как бы ты поступила, если бы сюда пришел тот, кто нуждается в помощи? - Спросила она, шкаф открыла, мальчика вывела и говорит: - Ему грозит смерть! Мы должны во что бы то ни стало его спасти! - И опять спрятала мальчика в шкаф. Стали девочки тигра ждать. Уже и ночь настала, пришел тигр, к дверям подошел, на задние лапы встал, просить стал: - Девочка, девочка, отдай мне, пожалуйста, мальчика, не прячь его в своей комнате! Ответила девочка тигру, а следом за ней и подружка: - Да как ты посмел, кровожадный, в дом министра без спросу ворваться?! Нет злодеяния страшнее, чем человека убить! А тигр и слушать не хочет, никак его не унять. - Я, - говорит, - девяносто девять мальчиков съел, и если сотого съем - в человека превращусь! Не пускают девочки тигра, "Чжуек" читают. Зарычал тут тигр, походил вокруг дома, а с первыми петухами прочь умчался. Открыли девочки шкаф, смотрят - мальчик без чувств лежит. Дали ему девочки жидкой кашицы рисовой, он и очнулся. Узнал, что тигр ушел, обрадовался, стал девочек за доброту их благодарить. Завели с ним разговор девочки, узнали, что он стихи сочинять умеет. И посоветовали экзамен держать на получение должности. А экзамен этот как раз на завтра назначен. Придумали девочки тему и форму стиха, вместе с мальчиком его сочинили. И надо же такому случиться! Экзаменаторами министры Ким да Ли оказались. Оценили они успехи мальчика по заслугам, а после дочерей своих в жены ему предложили. Не захотел мальчик девочек обижать, обеих взял в жены, домой привез. Мать мальчика не нарадуется. Так и прожили вместе всю жизнь. А детей нарожали - не счесть! Перевод А. Иргебаева КАК ЮНОША МУН ХЁСОН КОРЕНЬ ЖИЗНИ ДОБЫЛ Жили в давние времена сын с матерью. Заботился сын о матери, почитал, а мать день-деньской трудилась, хлопотала. То по дому хлопочет, то огород полет, то пряжу прядет. В поте лица зарабатывали они себе на пропитание. Соседи их любили и уважали. Звали сына Мун Хесон, что значит - почтительный сын. Отец Мун Хесона рано умер, только и было у матери надежды что на сына. Она души в нем не чаяла. Но вот случилась беда. Занедужила мать. В постели лежит, не встает. Не отходит от нее сын. День и ночь выхаживает. Весь свет готов обойти, чтобы лекарство найти, помочь матери. Уж так она, бедная, страдает, день ото дня ей все хуже и хуже. Запечалился юноша и думает: "Почему так несправедливо устроен мир? Что плохого сделали мы с моей доброй матушкой? Отчего бог не дал ей прожить спокойно остаток дней? Разве не тружусь я в поте лица?" Подумал он так и кулаки от бессилия сжал. Жалеют соседи мать, еду ей приносят вкусную, а она и не притронется, все сыну оставляет. До слез трогает юношу материнская забота. А мать горюет, что ни разу ей не удалось накормить сына досыта. Чего только не делал Хесон, чтобы вылечить мать. И лекарственные травы собирал, и птиц ловил, и зверей - все напрасно. Смотрит мать на сына и думает: "Умру я, останется мой сын один-одинешенек в целом мире. А люди вокруг злые, жестокие". Страшно матери, из глаз слезы ручьем катятся. Пришли к юноше соседи и говорят: - Только сансам может вылечить твою мать, но как его раздобыть? - Говорят, а сами вздыхают. Хватился тут юноша: "Сансам - корень жизни! Как же это я про него забыл?! Из-под земли достану, чего бы это мне ни стоило". И стал юноша в горы ходить, корень жизни искать. Да разве легкое это дело? "Неужто корень жизни дается в руки только счастливчикам? - думает юноша. - Может, я плохо искал?" И он снова и снова отправлялся на поиски. Повстречал юноша однажды двух своих давних друзей - еще в детстве вместе играли. Услышали они, что юноша корень жизни для больной матери ищет, и говорят: - Ты уж прости, что до сих пор тебе не помогли, но твоя мать и нам мать. Будем вместе искать сансам. Слышали мы, в старину сансам рос в глубоком ущелье Тэсон. Вот и сходим туда. - Спасибо вам! - вскричал Хесон. Когда-то они всегда приходили друг другу на выручку. И самым отзывчивым был Хесон. Но прошло время, и бывших друзей обуяла жадность. Не было между ними больше доверия. Поэтому обрадовался Хесон до глубины души их дружеской поддержке. Сказано - сделано. Пошли друзья в горы корень жизни искать. То по одной крутой тропинке карабкаются, то по другой. Все выше взбираются, забыв про усталость. Смотрит Хесон на друзей, и так хорошо у него на душе. Они все равно что родные братья, - думает. Живут, не зная нужды, а мне помогают. Недаром говорят: "Друг золота дороже". Смотрит Хесон на прозрачное, как хрусталь, осеннее небо, и кажется ему, будто души его друзей такие же чистые и все птицы и звери ему завидуют, что такие хорошие у него друзья! Наклонился он над обрывом, смотрит - на уступе алеют цветы, и как закричит: - Глядите, какие чудесные цветы! - Это и есть сансам! - говорит один из друзей. Он видел, как однажды отец купил сансам у бродячего торговца. - Вот так удача! Все трое принялись искать тропу, чтобы подобраться к цветам и сосчитать их. Всего оказалось двенадцать кустиков волшебного растения. - Надо скорее спуститься! Но как это сделать?! Вытащил Хесон из мешка веревку и говорит: - Крепко держите веревку, я по ней вниз спущусь! - Смотри, осторожно копай! Не повреди корешки! Крепко держат друзья веревку, а Хесон вниз спускается, и корзину с собой прихватил. И ни капельки ему не страшно, он о матери думает. Добрался Хесон до уступа, ласково погладил алые головки цветов и прошептал: - Я буду так тебе благодарен, корень жизни, только вылечи скорее мою добрую матушку. Вдруг откуда ни возьмись два мотылька. Порхают над головой юноши, словно приободрить хотят. А друзья знай торопят Хесона: - Скорее копай! Только осторожно! Не попорти корешки! Выкапывает юноша корни, а они на маленьких человечков похожи, улыбаются юноше. И кажется ему, будто приняла мать чудодейственное лекарство, выздоровела и совсем молодой стала. И запел Хесон от радости. Впервые за долгие годы изнурительного труда. Выкопал Хесон все двенадцать корней, аккуратно в корзину сложил и крикнул друзьям: - Эй, вытаскивайте сперва корзину, а потом меня! Поплыла корзинка наверх. И воскликнули парни: - Ах, сансам! Корень жизни! Счастье какое! В корзинке лежали двенадцать крупных - каждый с большую редьку - корней сансама. Целое богатство. Заколотились у парней сердца. Алчность их обуяла. Одна и та же мысль на ум пришла: "На троих поделить двенадцать корней - по четыре получится, на двоих - по шесть". Один прикинул, что шесть корней можно превратить в кучу денег, рисовую плантацию купить, дом под черепичной крышей поставить. Другой решил подарить шесть корней пхеньянскому губернатору, чтобы тот ему чиновничью должность дал. - Пошли, - сказал один парень другому. - Поделим корни между собой, и дело с концом. Забрали они корни и убежали. Ждет Хесон, когда ему веревку опустят, - не опускают. Кричит, друзей зовет - не откликаются. "Неужто бросили меня здесь одного?" - думает. Даже сердце заныло. Долго сидел так Хесон, все наверх глядел, не появится ли веревка. Напрасно ждал. Ушли друзья, на верную гибель его оставили. Запечалился юноша: "Пусть я умру, но что станется с моей бедной матушкой? Ведь она ждет меня и страдает! До чего вероломны люди!" Вспомнились детские годы. "Как могло такое случиться. Еще утром друзья так были добры ко мне! Неужели несколько корней сансама дороже дружбы?" Не знает Хесон, что делать. Совсем пал духом. С этой отвесной кручи ни вниз не спуститься, ни наверх не подняться. Заколотил юноша кулаками по скале, стал громко кричать: - Негодяи, может, и ваши родители вам не дороги? Вдруг все вокруг потемнело. Хлынул ливень. Сквозь его шум слышны были лишь вопли несчастного да рычание зверей. Наступил наконец рассвет. "Может, пожалеют эти негодяи мать и дадут ей хоть один, самый маленький корешок сансама? Небось скажут ей, что я в пропасть свалился. Будет тогда мать день и ночь звать сына, умрет от горя, и не понадобится ей корень жизни". Мысли одна горестнее другой одолевали Хесона. Прошел день, потом другой, третий наступил. Умер бы Хесон с голоду, да хорошо, съедобные коренья росли поблизости в расселине. Вдруг слышит Хесон - что-то шуршит, приоткрыл глаза, смотрит - к нему громадная змея ползет, жало высунула. Где уж Хесону с ней бороться! Пробил, видно, его последний час. Решил он в пропасть кинуться и крикнул: - Мама! Прокатился эхом его крик, до Пхеньянской крепости докатился. Впал Хесон в беспамятство. А змея тем временем обвилась вокруг его тела и вытащила из пропасти. Очнулся Хесон, слышит - птицы весело щебечут, ручеек журчит. Над головой синее небо чистое, как хрусталь, ни зла не ведает, ни добра. Крикнул юноша: - Мама! - и стал быстро со скалы спускаться. А сам думает: "Негодяи в человечьем обличье хуже зверей". Вдруг смотрит Хесон - между двумя пушистыми соснами облачко радужное переливается. Протер глаза, а это фея навстречу ему идет, улыбается. Платье на ней так и сверкает, настоящая красавица. Поклонилась Хесону, протянула ему ту самую корзиночку, а в корзинке - корни сансама. - Пошли домой, добрый юноша, - говорит красавица. - Мать ждет тебя не дождется. Не верит своим глазам юноша, думает: "Уж не сон ли все это?" А фея и говорит: - Дойдешь до той большой скалы, увидишь своих друзей. Их алчность сгубила. Сказала так фея, взмахнула радужными крыльями и улетела. Помчался Хесон к большой скале, смотрит - стоят, не двигаются друзья его, друг другу в горло вцепились. Видно, молния их сразила, пока из-за корней дрались. Перевод Валентина Ли ЮНОША И ЛИЛИЯ Давным-давно за городской стеной вокруг Пхеньяна аж до самой горы простирался огромный луг. И такая росла там высокая и густая трава, что не всякий решался пройти. Неподалеку от городской стены жили юноша с матерью. Бедные-пребедные. Каждый день поднимался юноша на гору, собирал цветы, шел в город и продавал. А то, бывало, в лес уйдет, - мечтал юноша в лесу корень женьшеня найти. И вот однажды летом он с самого утра отправился в горы. Блестела на солнце роса. Только стал юноша подниматься по склону, вдруг видит - ущелье, а там лилии! Видимо-невидимо. И такие красивые: слегка покачиваются на легком ветру. Стал юноша их рвать. Спешит, хочется ему до полудня попасть в Пхеньян, продать цветы и вернуться домой с деньгами. Вдруг слышит юноша чьи-то шаги. Обернулся - а рядом девушка-красавица лилию в руке держит. Покраснела девушка, застыдилась и говорит: - Зачем тебе так много цветов? Пожалей их, не рви. Видишь, какие красивые! Удивился юноша: откуда здесь фея взялась? Не знает, что делать, и говорит: - Ладно, не буду рвать. Слово за слово - разговорились. Стали вместе по лугу гулять, разговаривать и не заметили, как подошли к дому, где жила девушка. Он был недалеко от ущелья. Дом красивый, под черепицей, двери и колонны с богатой резьбой. Пригласила девушка юношу в дом. Принялись они снова беседовать и не заметили, как наступил вечер. Заторопился юноша домой. Еще раз попросила девушка не рвать больше лилий и подарила юноше на прощанье мешочек с кореньями. Взял юноша мешочек бережно, как драгоценное сокровище. Пришел домой, смотрит: в мешочке корни женьшеня. Не знали с тех пор юноша с матерью больше нужды, жили в достатке. Только не мог забыть юноша девушки, с которой повстречался в ущелье. Хоть бы еще разок ее увидеть! Каждый день ходил в горы, а девушки нет и нет. Пошел тогда юноша к девушке в дом. Но и там не нашел красавицы. Вдруг смотрит - старик! "Наверняка хозяин дома", - подумал юноша, подошел к старику, сказал, что девушку-красавицу ищет. Выслушал старик юношу и отвечает: - Значит, и тебе посчастливилось встретить девушку-лилию. Так вот знай! Не человек она - лилия. Только иногда превращается в девушку. Если встретит того, кто любит лилии. Повеселится с ним и непременно подарит сокровище. Перевод Валентина Ли ВОЛШЕБНАЯ ПОДУШКА Давным-давно жил в Пхеньяне один человек. Добрый, добрее некуда. Мелочную лавку держал, тем и жил. Честно торговал, без обмана. А уж если выручить кого из беды надо, он тут как тут. Зашел как-то в лавку старик даос. Ни жены у него, ни детей - один в целом свете. Разговорились с хозяином. Слово за слово - и тут выясняется: родня он хозяину. Не далекая - близкая. Говорит старик: - Жить мне осталось недолго. Может, дадите приют? Лавочник и чужому не отказал бы, а тут свой, родной. Как не пустить? И отдал даосу самую лучшую комнату, заботиться о нем стал. Принес с собой старик деревянную подушку в штопаной-перештопаной тряпке. Берег как зеницу ока, никогда с ней не расставался. Даже дома не выпускал из рук, а уж если отлучится куда, непременно с собой возьмет. Никто не знал, что за подушка такая. Прошло несколько лет. Обеднел лавочник, покупателей совсем нет. Редко кто в лавку заглянет. А старик живет себе и живет. Будто нет ему дела до лавочника. Сидит как-то в лавке хозяин, думу невеселую думает. Тут подходит к нему старик и говорит: - Гляжу я, ты с лица спал. Или беда какая случилась? Возьми вот мою подушку, поспишь на ней ночь - полегчает. Сказал так, тряпицу развязал, чурбан из нее деревянный вытащил. Взял торговец чурбан, поблагодарил старика, а сам думает: "Где это слыхано, чтобы от чурбана да вдруг полегчало?" Ушел старик к себе в комнату, а лавочник опять загрустил. Сидел он, сидел, спать захотел, под голову чурбан положил и лег. Вдруг слышит - музыка заиграла. Открыл глаза, а из подушки белый дымок поднялся. Струйка за струйкой - не стало ничего в комнате видно. Вдруг откуда ни возьмись - маленькие человечки. И золотой бык с поклажей. Хватают человечки поклажу, в углу складывают. А это все узелки. Тьма их тьмущая. Показалось лавочнику, будто деньги в тех узелках, и думает он: "До того обеднел, что даже во сне деньги вижу!" Подумал так, с боку на бок перевернулся и крепко уснул. Наутро забыл лавочник сон, в лавку пошел, смотрит - в ящике денег полно. Мало того, все долговые расписки. Прибежали кредиторы, благодарят за то, что долги им вернул, с процентами. Вспомнил тут лавочник сон и понял: не простой чурбан ему дал даос - волшебный. Пошел к старику лавочник, рассказал, что за диво с ним приключилось, а старик отвечает как ни в чем не бывало: - Это тебе за твою доброту! Перевод Валентина Ли НЕБОЖИТЕЛЬ И ДОЧЬ КРЕСТЬЯНИНА В давние времена от Моранбона до горных хребтов Тэсона безбрежным морем простирались леса. Кружили над лесами большие стаи журавлей. На облаках развлечься прилетали небожители. Селений возле Моранбона было много, и небожители нет-нет да встречались с простыми смертными. Помогали избавляться от разных хворей и недугов, снадобья волшебные давали. И подружились люди с небожителями. Заболела как-то дочь у крестьянина, что жил за воротами Большой Медведицы. Узнал об этом небожитель, дал девушке чудодейственное снадобье. Не прошло и нескольких дней, как девушка поправилась. А небожитель с этих пор стал частым гостем у крестьянина, земную пищу ел, вино пил, веселился. И понял небожитель, что если есть у человека деньги, он может удовлетворить все сто желаний. С этих пор своих лекарств небожитель больше не дарил - за деньги продавал, задумал накопить богатство. Призвали небожителя на небо, отругали за мирскую жадность, бессмертия лишили и прогнали, чтоб жил отныне на земле. Что тут поделаешь? Вернулся небожитель в Моранбон. Побрел по берегу реки Тэдонган, выбрал попросторней место, поселился там, землю стал обрабатывать. После женился на той самой крестьянской дочке, которую излечил от болезни. Народили они много сыновей и дочерей и жили в мире и согласии. Мало-помалу стали сюда съезжаться люди. И выросло здесь целое селение. Место это считалось счастливым, ведь там поселился небожитель. Назвали селение Кансон, что значит спустившийся с небес бессмертный. Перевод Вадима Пака СЫНОВНЯЯ ПРЕДАННОСТЬ ХОН ДО РЁНА Жил в давние времена в районе Масан, в провинции Кеннам, тигр, и звали его Хон До Рен. Странные были у тигра повадки - нападал он только на женщин, и непременно на тех, что носили синюю юбку. И был этот тигр вовсе не тигром, а человеком. Вот такую о нем рассказывают историю. В бытность свою человеком Хон До Рен был преданным и почтительным сыном. Занедужила у него мать и никак не могла выздороветь. Каких только лекарств Хон До Рен ей не покупал, каких лекарей не звал - ничего не помогало. Все свои деньги потратил, совсем обеднел. И осталась у него последняя надежда - на Всевышнего. Отправился Хон До Рен в горы, совершил обряд очищения, принял позу лотоса и стал денно и нощно молиться. Вдруг откуда ни возьмись - зверь не зверь, человек не человек, появился перед Хон До Реном и говорит: - Возьми сто собак, снадобье из них приготовь, мать напои, она и поправится. Услышал это Хон До Рен - совсем приуныл. Где ему сто собак раздобыть? Ему и одну купить не на что, не то что сотню. Заплакал Хон До Рен с горя и вдруг подумал: "Будь я тигром, без труда раздобыл бы сотню собак". Сидит он на самой вершине горы, Всевышнего о помощи молит. Вдруг опять откуда ни возьмись - зверь не зверь, человек не человек, появился перед Хон До Реном, листок бумаги ему дал и говорит: - Прочтешь вслух знаки, что на этом листке, - тигром обернешься. Еще раз прочтешь - снова человеком станешь! Взял Хон До Рен листок, домой вернулся. А как полночь настала и все крепко уснули, прочитал вслух знаки, что на листке, вмиг тигром оборотился. Побежал по деревне, собаку поймал, домой принес. Опять прочел знаки - человеком стал. Каждое утро находила жена у порога собаку, для свекрови снадобье готовила, собачьим супом ее кормила. Девяносто дней прошло, девяносто ночей миновало. Девяносто собак изловил Хон До Рен. Полегчало старухе. Того и гляди выздоровеет. А на сотую ночь решила жена выследить мужа, куда это он отлучается. Притворилась, будто уснула, а сама в окно вылезла. Смотрит - вытащил муж из-под карниза листок бумаги, пошептал и вмиг тигром обернулся. Обратно листок положил и умчался. Испугалась жена, схватила листок, в печку бросила. Воротился домой Хон До Рен, хочет листок взять, а его и след простыл! Выздоровела мать, а Хон До Рен так и остался тигром. Узнал, что жена листок в печку бросила, кинулся на нее и убил. А на жене как раз синяя юбка была. Ушел Хон До Рен в горы, жить там стал. Как увидит женщину в синей юбке - тотчас и убивает. А ночью частенько к дому приходит, ходит вокруг, плачет. С той поры молодые женщины не только вечерами надевали белую юбку, когда к роднику за водой отправлялись, но и днем не ходили в синей - тигра боялись. Перевод А. Иргебаева СКАЗКА ПРО ЧЕТЫРЕХ БРАТЬЕВ Давным-давно жил один человек, и не было у него, на его беду, сыновей. Пришел он как-то к своему дому, смотрит - на пороге младенец лежит. Взял он младенца, в дом принес, стал растить. А младенец тот всем на удивление не молоко пьет - рис ест, не по дням - по часам растет. Месяц ему сравнялся, и попросил он приемного отца чиге ему сделать, в горы собрался, за дровами. Сплел отец чиге из кукурузных стеблей, сын не берет, никудышное, говорит, чиге! Смастерил отец деревянное чиге, сын опять не берет, - крепче, говорит, надо. Подумал отец, подумал и пошел к кузнецу, чтобы железное чиге для сына сделал. Обрадовался сын, взвалил чиге на спину, в горы подался. Вышел отец из дома, смотрит - громада какая-то приближается. Гора, что ли, с места сошла, - думает отец. А это его сын дрова на спине тащит. Так и стал сын с того дня в горы ходить за дровами. Сколько бревен перетаскал, и не скажешь. И построил он дом большой, просторный. После глыбы стал каменные носить, ворота из них мастерить. И таким могучим был парень, таким сильным. Обувку носил из железа сделанную. И прозвали его за это Железные Сапоги. Однажды отправился юноша странствовать. Шел, шел, притомился, на гору залез, отдохнуть сел. Вдруг видит - дерево на соседнем поле то книзу клонится, то распрямляется. Что за чудо такое, думает юноша. Пошел к дереву, смотрит - под деревом парень спит да храпит, и громко так! Вдохнет - дерево выпрямляется, выдохнет - книзу клонится. Окликнул мальчика Железные Сапоги, тот и ухом не повел. Пощелкал по носу - открыл мальчик глаза, сладко зевнул, почесал в затылке. Звали мальчика Ветряной Нос. Говорит Железные Сапоги Ветряному Носу: - Будь моим братом. Согласился Ветряной Нос, и решили они помериться силой. Одолел Ветряной Нос Железные Сапоги и потому стал старшим братом. Пошли они дальше. Вдруг выросла перед ними гора высокая-превысокая. И прямо на глазах уменьшаться стала. Исчезла, а на ее месте поле появилось. Смотрят братья, а это парень длинными железными граблями землю разравнивает. Звали парня Длинные Грабли. Говорят они мальчику: - Будь нашим братом! Согласился мальчик. Сели они на грабли, просят по полю их протащить. А Длинные Грабли не может, силенок у него не хватает. И стал он младшим братом. Пошли они дальше. Добрались до реки, вода в ней стоячая, грязная. Видно, дождей давно не было. Пошли братья вверх по течению, смотрят - мальчик потоки воды низвергает на землю. Звали его Водопад. Решили братья испытать мальчика, встряхнули легонько, хлынула вода, все затопила. Сказали ему братья: - Будь нашим старшим братом. Согласился Водопад. И пошли они дальше. Теперь уже вчетвером. Весь день ходили, до самого вечера, и все по горам. Вдруг смотрят - дом под черепицей. Подошли, постучались, приютить просят. Вышла старуха, поприветствовала их, в дом пригласила. А стены в доме крепкие, каменные. Принесла братьям старуха мяса. Глядят братья, мясо-то человечье. Не стали они есть, боязно им. Вдруг слышат, ключ в замке повернулся - дверь заперли. Легли братья спать. Среди ночи проснулись. Разговор их разбудил, да такой громкий: - Чую, мать, человечий дух. Сколько их у тебя? - Четверо. Один другого аппетитней. А ты кого поймал? - спрашивает старуха. - Лосей. И то всего двух. А братья с пустыми руками вернулись. Из чего ужин будем готовить, из лосей или из людей? Уж очень есть охота. Поняли тут братья, что к оборотням-тиграм в лапы попали. Лежат - не шелохнутся, страх их разбирает. А тут еще пол каменный греться стал. Все горячее, горячее. Это оборотни костер под полом развели, жарить собрались братьев. Тут Ветряной Нос давай дуть. Дул, дул, жар весь из пола выдул. Оборотни глазам своим не верят. Явились, а братья живехоньки-здоровехоньки, лежат как ни в чем не бывало. Не пришлось оборотням человечьим мясом полакомиться. Облизнулись только. Лосей съели - на том успокоились. Ничего не поделаешь. Утром старуха явилась, зовет братьев с ее сыновьями потягаться, кто больше дров нарубит, быстрее их распилит. Велит братьям в горы идти, сосны валить, а сыночкам своим велит сосны распиливать, дрова возле дома складывать. Кто проиграет - тому смерть. Пошли братья деревья валить. Не валят - с корнями из земли выдергивают, вниз, прямо к дому бросают. Оборотни деревья распиливают, возле дома складывают. Только не поспевают оборотни за братьями, того и гляди проиграют. Видит старуха, дело плохо, велит сыновьям на гору залезть, а братьям к дому спуститься. Стали братья деревья пилить. Да так быстро, проворно. Опять оборотни за ними не поспевают. Испугалась старуха, дрова подожгла. Обрадовались оборотни, мигом примчались поглядеть, как братья будут гореть. Стоят вместе со старухой, прыгают от радости, веселятся. Стали братья совет держать. Как самим спастись да оборотней наказать. Брат Водопад огонь потушил и все вокруг водой затопил. Стоят братья на куче дров, а куча чуть не до самого неба, смотрят на оборотней. А те свой настоящий вид приняли. Из воды только головы тигриные да лапы торчат. Просят тигры, молят: - Вы уж нас простите за то, что съесть вас хотели! Не губите! Не стали братья их слушать. Подул Ветряной Нос на воду, она в лед превратилась. Замерзли тигры, так и издохли. Тут брат Железные Сапоги стал кататься по льду. И полетели в разные стороны тигриные лапы да головы. Тогда меньшой брат Длинные Грабли взял в руки железные грабли, распилил лед, во все стороны разбросал. Будто и не было его здесь. Вернулись братья домой целые-невредимые. И зажили счастливо. Перевод А. Иргебаева ЗЛАЯ КОЛДУНЬЯ И ЦАРЬ ДРАКОН Жил в давние времена воин. Гулял он как-то по берегу моря, вдруг видит - семеро мальчишек стоят кружком, а в середине - большая черепаха. Поймали ее мальчишки и разрезать на семь частей хотят, между собой разделить. Спорят, шумят. Пожалел воин бедную, купил у мальчишек, каждому дал по яну. А черепаху в море отпустил. Говорит воину черепаха: - Спасибо тебе, добрый человек, спас ты меня. Я - морской царь Дракон. Вышел из воды на мир людей поглядеть и прямехонько угодил в руки этих злых негодных мальчишек. Если случится с тобой беда, приходи на берег, на это самое место, и кликни меня. Чем смогу - помогу. И вот в один прекрасный день отправился воин в путь. На гору забрел и сбился с дороги. А дело к вечеру было. Идет он сам не знает куда. Вдруг видит - дом. Воин в дверь постучался, на ночлег попросился. Вышла из дома старуха. Впустила его, стала с ужином хлопотать. Спросил ее воин, как на дорогу выйти, а старуха и говорит: - Не ходи через горы, солдат. Там на вершине злая колдунья живет, лисица - тысяча ей лет. Раньше я была владычицей этих гор. Теперь здесь колдунья хозяйничает. Не ходи! Себя не губи! Не из трусливых был воин и отвечает: - Мне ли, солдату, бояться лисицу! Едва рассвело, собрался воин в путь-дорогу. Уже до самой вершины добрался, вдруг откуда ни возьмись красавица. Платье на ней огнем горит, сама не идет - плывет. Подошла она к воину, улыбнулась и говорит: - Я - владычица этих гор. Не хочешь ли ко мне в дом зайти, моим гостем быть? Здесь недалеко - рукой подать. Согласился воин, пошел за красавицей, а сам думает: уж не колдунья ли это, про которую сказывала старуха? Привела красавица воина к себе в дом, сладко накормила, вином напоила, завлекать стала. - Живу я одна-одинешенька, - говорит, - оставайся, вместе жить будем. - А сама так и ласкается, так и льнет. Оттолкнул ее воин и говорит: - Не пристало девице парней завлекать. Рассердилась красавица и отвечает: - Я, видно, не приглянулась тебе. Но ты пожалеешь об этом. От моих чар тебе никуда не уйти! Сказала так колдунья, что-то начертила на листке бумаги, листок в воздух бросила. Потемнело небо, над головой воина огненные мечи закружились, того и гляди сразят его. Попросил тогда воин колдунью, чтобы неделю сроку ему на раздумья дала. Согласилась колдунья. Помчался воин на берег, стал громко звать черепаху. Тут мальчик из моря вышел, воина поприветствовал, произнес заклинание - вода расступилась. Идет воин по дорожке следом за мальчиком, и пришли они в царство Дракона, к самому царю. Рассказал воин царю, какая беда с ним случилась, помочь попросил. Тогда царь не мешкая повелел трем своим братьям убить колдунью. Ухватился воин за драконьи хвосты, летят драконы, земли не касаются, вмиг примчали воина в горы. Наслали драконы бурю, да какую! А колдунье хоть бы что. И дом целехонький стоит, и сама невредима. Вышла, рассмеялась и говорит воину: - Ты за помощью к царю Дракону ходил, так смотри же! Сказала так, в воздух листок бумаги подбросила, низвергло в тот же миг небо три столба пламени, и рухнули все три дракона на землю. Тотчас буря утихла, посветлело небо. Взяла колдунья воина за руку и говорит: - Теперь ты сделаешь все, что я пожелаю. Останешься здесь, будем жить вместе. Не соглашается воин, еще месяц сроку просит. Согласилась скрепя сердце колдунья и так сказала: - Если ты еще раз вздумаешь меня обмануть, пощады не жди! Опять пошел воин к морскому царю, рассказал, что да как. Опечалился царь и говорит: - Не одолеть мне этой колдуньи. К Небесному царю придется идти на поклон. Взял царь Дракон морских воинов и отправился в Небесное царство. Поклонился Небесному владыке, попросил злую колдунью усмирить. Выслушал владыка морского царя и отправил на землю трех воинов. Пришли воины на гору, наслали бурю, да какую! Вышла колдунья из дома, подбросила в воздух листок бумаги. Опомниться не успела, как ее молнией сразило. Дом рухнул, а на месте, где стояла колдунья, мертвая лисица лежит. Обрадовался воин, не знает, как и благодарить небесных воинов. А добрая женщина, которая его приютила, вновь стала владычицей горы. Перевод А. Иргебаева ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ДОЧЬ Давным-давно в маленькой деревушке на берегу моря жила девушка. Красивая и нрава доброго. Звали ее Симчхон. Отец ее был слепым, никогда белого света не видел. За это и прозвали его Сим Понса[*]. Родился мальчик в семье янбана, все считали его счастливчиком и завидовали. А он мало того что слепой, так еще и болезни одолевать начали. Жалеют односельчане слепца, а помочь не могут. Но терпелив Сим Понса: на судьбу не ропщет, на житье не жалуется. Добрый он. И жена ему добрая попалась. Ни словечка поперек не скажет. Живут они в мире и согласии. Жена по людям ходит: кому обед приготовит, кому постирает - всякое дело у нее в руках спорится. Целую семью кормит. Но вот умерла жена. Симчхон тогда семь денечков было. Отец из-за бедности ни няньки, ни кухарки держать не мог. Заплачет девочка от голода - он ее на руки берет, ходит от дома к дому, просит женщин дочку покормить. Жалеют малышку женщины: то одна ее грудью покормит, то другая. Вот и семь годков сравнялось Симчхон. Водит она по деревне слепого отца. Кто хворосту им подаст на растопку, кто - немного канджана[**]. [* Понса - слепой, незрячий.] [** Канджан - соевый соус.] Еще три года прошло, и научилась Симчхон пап[*] готовить, белье стирать, шить и дом убирать. Всем помогала в деревне. Так и жила сиротка со слепым отцом. Наработается Симчхон за день, вернется домой, а отец спрашивает: [* Пап - отварной рис.] - Притомилась ты, дочка? Отвечает Симчхон: - Что ты, отец, нисколечко. Хозяйка добрая, меня любит. Бывало, останется в доме последний кусок, Симчхон ни за что не съест, отцу отдает, а сама говорит, что на свадьбу ходила, там и поела. Разнеслась слава о доброте Симчхон по всем окрестным деревням. Услышала о ней женщина по фамилии Чжан из соседней деревни, в гости к себе позвала. Подивилась Симчхон: - Что ей от меня нужно? - но в гости пошла. Увидала тетка Чжан девочку, обрадовалась и говорит: - Ты и есть Симчхон? Слышала о твоих добродетелях. Первый раз вижу такую красивую и добрую девушку. Дала тетка Чжан на прощанье Симчхон риса, велела не стесняться, приходить, когда будет время. С той поры зачастила девочка к тетке Чжан. Время быстро бежит. Вот уже и пятнадцать годков Симчхон минуло. Захотела тетка Чжан в приемные дочери Симчхон взять. А девочка ни в какую. - Вы уж простите меня, неразумную, - говорит, - только не могу я отца слепого покинуть. Он белого света не видит. Мама умерла, когда было мне семь денечков, и я не могу быть неблагодарной. - Теперь я вижу, что ты и в самом деле почтительная дочь, - вскричала тетка Чжан и стала на все лады хвалить Симчхон. А на прощанье дала ей риса и одежды. В тот день Симчхон долго не возвращалась домой. Забеспокоился отец, взял палку и пошел дочке навстречу. А дело зимой было. Только что наступил Новый год. Дул холодный январский ветер. Пошел Сим Понса по реке, а она не везде замерзла, поскользнулся, в ледяную воду свалился. - Спасите! - кричит. К счастью, проходил мимо монах. Помог он Сим Понсу из воды выбраться. А Сим Понса и спрашивает: - Какой же это благородный человек меня спас? - Я - монах из монастыря Монунса. Как же это вас угораздило? - спросил монах и тут же спохватился: - Простите меня, я не заметил, что вы слепой. Поблагодарил Сим Понса монаха, заплакал горько и, кляня судьбу, воскликнул в сердцах: - Прозрею ли я, наконец, когда-нибудь? - Пожертвуйте триста сок риса Будде, молитесь усердно, и Всевышний избавит вас от несчастья. Обрадовался Сим Понса и говорит: - Так я и сделаю. Только бы прозреть, свет белый увидеть! Сказал, а сам не подумал, где возьмет столько риса. Подал монах священную книгу, где Сим Понса написал, что готов пожертвовать триста сок риса Будде, и подпись свою поставил. Вернулся домой, видит дочь, не в себе отец, грустный ходит. Стала расспрашивать. Рассказал Сим Понса все как есть. - Не иначе как отец твой из ума выжил, - говорит. - Откуда при нашей бедности мы возьмем столько риса! Сказал и вздохнул тяжело. Услышала это Симчхон, будто камень ей на сердце лег. Успокоиться не может: как мог отец пообещать такое монаху? Но при мысли, что отец прозреет, печаль сменила радость. - Не беспокойся, отец, - сказала Симчхон, - постараюсь рис раздобыть. Налила Симчхон в миску воды и с этого дня стала Всевышнему молиться, просить, чтобы избавил отца от слепоты. Пришла как-то к Симчхон соседка тетушка Квидок и рассказала о том, что по деревне ходят торговцы-рыбаки, хотят девушку купить, за ценой не постоят, сколько скажут, столько и заплатят. - А для чего им девушка? - спрашивает Симчхон. - Жертву им надо принести морскому царю Дракону. Чтобы тайфун на них не насылал и в торговле помогал. Все это хорошо, но как можно бросить в море живого человека. Звери, а не люди! Услышала это Симчхон и думает: "Само Небо послало мне этих рыбаков". Подумала так и говорит соседке: - Помогите мне, тетушка, встретиться с ними. Пошла Симчхон к торговцам и сказала: - Я готова стать жертвой, только внесите триста сок риса в монастырь, тогда отец мой прозреет. Согласились рыбаки. Никому не сказала о своем решении Симчхон. Не ровен час, узнает отец, неизвестно что натворит. Уже и завечерело. Пошла Симчхон к отцу и говорит: - Радуйся, отец, раздобыла я рис. Чуть не запрыгал от радости Сим Понса. - Неужто правда? - спрашивает. - Где же ты его раздобыла? Нелегко было Симчхон отца обмануть, отродясь не сказала она слова неправды. Но ведь это для его же пользы! - Тетка Чжан тут как-то сказала, что хочет в приемные дочери меня взять. Ну, я, само собой, отказалась. А теперь рассказала ей, какой у тебя с монахом случай вышел и что обещал ты триста сок риса монастырю пожертвовать, так она тут же вызвалась за тебя рис внести. - Вот так радость! - вскричал старик. - Даже не верится! Перед тем как уйти навсегда из дому, Симчхон к тетке Чжан зашла попрощаться и все как есть рассказала. Выслушала ее тетка Чжан и говорит: - Раз ты такая почтительная дочь, я сама пожертвую монастырю этот рис. Не согласилась Симчхон. Не привыкла она жить за чужой счет и говорит: - Как решила я, так и будет. Ради отца мне и жизни не жалко. Узнали односельчане, что решилась девушка жизнью ради отца пожертвовать. И хвалят ее, и жалеют, слезами обливаются. А отцу невдомек, что дочь его скоро с жизнью расстанется. Симчхон виду не подает. Одежонку отцу шьет, домовничает. А сама дня того ждет, когда навеки с отцом распрощается. Вот и последняя ночь настала. Спит Сим Понса. А Симчхон рядом сидит, слезы по щекам катятся. То погладит отца ласково, то одеяло поправит. А с первыми петухами вышла Симчхон во двор в последний раз приготовить еду для отца. А торговцы-рыбаки тут как тут. - Мы нынче в море уходим! Смотри не опаздывай. Услышала это девушка, заплакала и отвечает: - Позвольте мне в последний раз отцу еду приготовить. Не стали рыбаки торопить девушку. Ушли. Приготовила Симчхон еду, на стол подала, сама села рядом с отцом и просит: - Ешь побольше! - Ем я, доченька, ем. Ни разу ты меня так вкусно не кормила. Со свадьбы или с поминок, видать, еду принесла? Не выдержала тут Симчхон, в голос заплакала. Услышал Сим Понса, как горько плачет дочь, испугался и спрашивает: - Что с тобой, доченька? Не заболела ли ты? - Нет, отец, здорова я. Умылась Симчхон, к алтарю подошла, молит Всевышнего, чтобы отца зрячим сделал. После к отцу подошла и говорит: - Я - неблагодарная дочь, обманула тебя, не сказала, что за триста сок риса продала себя. За мной пришли рыбаки, торопят, они нынче в море уходят, меня берут с собой, и не вернусь я больше в родной дом. Закричал тут отец: - Зачем мне глаза, если я тебя не увижу? Уж лучше остаться слепым, но ты будешь рядом! - И так горько сказал, что рыбаки не выдержали и принесли старику много денег и риса - на всю жизнь хватит. Стала Симчхон прощаться с односельчанами, просила за отцом присматривать. Села в лодку и уплыла с рыбаками. Доплыла лодка до середины моря, рыбаки дары бросают морскому царю Дракону один другого лучше, один другого богаче. Тут и Симчхон встала, поглядела на Небо и взмолилась: - Всевышний, велика твоя власть, верю в твое могущество, сделай так, чтобы прозрел отец мой! Закрыла руками лицо, в море прыгнула. Налетел вихрь, и исчезла Симчхон в пучине морских вод. А через несколько дней появился на этом месте бутон лотоса. Рыбаки, возвращаясь домой, подплыли к этому месту, где Симчхон в море бросилась, а там - лотос редкой красоты расцвел. Сорвали рыбаки лотос, королю в дар поднесли. Вдруг раскрылись лепестки лотоса, и из бутона Симчхон вышла - живая и невредимая. Стала Симчхон королевой. Только не в радость ей житье. Старик отец из головы не идет. Попросила Симчхон короля пир устроить, слепых со всей страны пригласить. Пришел на пир и Сим Понса. Он все глаза выплакал, тоскуя по дочке. Пришел и в самом дальнем углу сел. Но сразу же увидела его Симчхон. - Отец, - закричала, подбежала к старику, обняла его крепко. Услыхал старик голос дочери, ушам своим не поверил и крикнул что было сил: - Уж не сон ли это мне снится? Хоть бы одним глазком на дочку поглядеть! - Крикнул он так и прозрел. Первый раз в жизни свет белый увидал и дочку свою, милую Симчхон! Перевод Вадима Пака КАК ДЕВУШКА ОЛЕНЯ СПАСЛА С давних пор любили пхеньянцы ходить на горы Чхангван. Там и вправду было красиво. От горы Тэсон прямо до сопок Чуам, Моран и Чхангван простирались густые леса. Водились в этих лесах медведи, олени, зайцы. Да и птиц там было видимо-невидимо. А что может быть лучше вольной природы? Поэтому, видно, и тянулись туда всей душой горожане. Наступил май, а вместе с ним и весенний праздник Тано[*]. Веселье было в разгаре. У самого подножия горы поставили под плакучей ивой качели, на них качались две нарядно одетые девушки. Одна в желтой кофточке и розовой юбке, другая - в голубой юбке и пурпурной кофточке. В длинных косах - алые ленты. Девушки взлетали так высоко, что казалось, вот-вот достанут до самого неба, как ласточки, старались коснуться колокольчика, привязанного чуть ли не на самой вершине дерева. Все любовались девушками, хлопали им, ахали да охали. [* Праздник Тано - праздник весны, обычно отмечается 5 мая.] Каждый год отмечают пхеньянцы праздник Тано с четвертого по шестое мая. Идут к подножию горы Чхангван, в ущелье Кенсангор, на гору Моранбон веселиться. Женщины и девушки играют в разные игры, качаются на качелях, мужчины и юноши состязаются в борьбе и в стрельбе из лука, показывают свою силу и ловкость. Вот в этот раз жители города вышли на праздник. А в это самое время по узкой тропинке поднималась на гору Чхангван совсем юная девушка. Лет ей было пятнадцать, не больше. Несла она на спине чиге и веревку для хвороста. Одетая в жалкие лохмотья, в соломенных лапоточках, девушка с грустью смотрела на празднично одетых людей. Ее красивое, светлое личико дышало нежностью, большие темные глаза светились добротой. И как-то не верилось, что в этот праздничный день кто-то идет на гору за хворостом. Тем более девушка, а не парень. А как хотелось бедняжке покачаться на качелях! И вдруг она увидела, что к качелям идет ее хозяйка разодетая, вся в шелках, золоте и серебре. Будто нарочно, в этот радостный для всех день хозяйка приказала девушке натаскать три чана воды, а из лесу хвороста принести две вязанки. Обидно девушке. Но что тут поделаешь. Проглотила она слезы, в лес пошла. Звали девушку Ман Ок. Родилась она в деревне у подножия горы Чхангван. Совсем малюткой была, когда отец с матерью умерли. Так и мыкалась с самого детства, и голодала, и холодала. Жалели соседи сироту, и хоть сами бедными были, чем могли помогали. Просила их перед смертью мать Ман Ок не бросать девочку. А когда пошел Ман Ок восьмой год, взял ее к себе в дом богач Хын, заботиться о ней обещал до самой свадьбы. Обещать-то обещал, а сам измывался над сиротой. Она и нянькой была, и прачкой, и кухаркой, даже в горы ходила за хворостом. Так росла у чужих людей, от зари до зари трудилась за нищенскую похлебку, да еще побои терпела и оскорбления. А по ночам тихонько плакала, мать вспоминала, мечтала о том дне, когда избавится от унижений, когда сможет жить свободно и счастливо. Но наступит ли этот день?! И вот пришла девушка в лес, смахнула навернувшиеся на глаза слезы; хворост принялась собирать. Набрала вязанку, вдруг слышит - затрещал валежник. Обернулась, а перед ней олененок, выбежал и говорит человеческим голосом: - Спаси меня, добрая девушка! Поняла тут Ман Ок, что гонятся за олененком охотники. Пожалела. А к жестоким охотникам ненависть затаила. Только спрятала Ман Ок олененка за вязанкой хвороста, как из леса охотники выскочили, подбежали к ней и спрашивают: - Куда побежал олененок, не видела? Сразу смекнула девушка, что это чиновники из дворца охотятся. Как на бал вырядились. Охота - забава для них. Не станут же чиновники вместе с простыми людьми праздник справлять! Услышала девушка, что охотники про олененка спрашивают, и отвечает: - Видела! Он вон туда побежал! И рукой показала куда-то в сторону. А сама боится. Вдруг охотники за вязанку заглянут? Не заглянули. Ушли. Выскочил тут олененок и говорит: - Спасибо тебе, милая девушка! Уж и не знаю, как отблагодарить тебя! Стряхнула Ман Ок ветки сухие с олененка, погладила его и говорит, да так ласково: - Ничего мне не надо! Беги скорее! А то как бы охотники не вернулись! Стоит олененок, с места не двигается. А в глазах слезы. Постоял, постоял и говорит девушке: - Иди за мной! - и вперед побежал. Подумала Ман Ок, головой покачала, а за олененком пошла. Любопытно ей, что за олененок такой. Мало того что красивый, так еще и человеческим голосом говорит. Бежали они, бежали, вдруг олененок остановился, будто к земле прирос. Смотрит Ман Ок, а перед ней поляна, да такой красоты, что и описать трудно. Вокруг скалы диковинные, на скалах - деревья. Водопад журчит. Не раз ходила Ман Ок на гору Чхангван, а такой благодати не видела. Подошла к девушке олениха с оленятами, склонила голову и говорит: - Ты спасла жизнь моему сыну. Чем же тебя отблагодарить? Тут подошел и сам олененок, во рту веточку зеленую держит с красным цветком. А это у него сансам - корень жизни. Самый что ни на есть настоящий сансам. Знала Ман Ок, что это лекарственный корень. Частенько видела, как хозяин настой из него пил. Тут олениха и говорит оленятам: - Давайте, детки, добрую девушку отведем на поляну, где корень жизни растет. И пошли они все вместе через лес к обрыву. Добрались до небольшой поляны. Стали прыгать, скакать. Смотрит Ман Ок, а вся поляна красными цветками сансама усыпана. Набрала Ман Ок целую вязанку сансама, на плечи взвалила, домой понесла. Всех бедняков одарила корнем жизни. И зажила спокойно и счастливо. Услышал хозяин про поляну, где сансам растет, и решил попытать счастья. Раз уж девчонка целую вязанку набрала, думает, то они с женой мешок унесут. Взяли хозяева мешок и пошли в ущелье счастливую поляну искать. Ушли и пропали. Никто с тех пор их больше не видел. Отправился кто-то из односельчан в горы, смотрит - шапка жадного Хына на земле валяется, рядом - украшения жены. Потолковали между собой люди и решили, что не нашлось богачам места в небесном царстве, тигры их в свое логово утащили. Много замечательных историй хранит в памяти гора Чхангван, и все они про чудодейственный корень жизни. Перевод Валентина Ли СКАЗКА ПРО РОЗУ И ЛОТОС Давным-давно в провинции Канвон, в деревне Чхольсан, жил староста по имени Пэ Му Ён. Богатый, всеми уважаемый. Вот только детей у него не было. Привиделось однажды жене старосты во сне, будто на землю небожитель спустился, веточку ей протягивает с цветами, только женщина ее взять захотела, а веточка феей обернулась. Подул ветерок - фея исчезла. Вскорости понесла женщина и в положенный срок родила девочку, да такую красивую, что краше не сыщешь. Пэ Му Ён с женой сына хотели, но и дочери рады. И назвали они девочку Розой. Прошло три года, и родилась у них вторая дочь. Такая же красавица. И нарекли ее Лотос. Но вот случилась беда, заболела мать. Какими только лекарствами ее не лечили - не помогло. Умирать собралась, и говорит она мужу: - Ухожу я от вас и нисколько о том не печалюсь. Вот только дочек мне жалко. Приведешь ты другую жену, а самая лучшая мачеха - все равно не родная мать. Оплакали ее муж и дочери, а спустя немного Пэ Му Ён привел в дом другую жену. Молодую да некрасивую, конопатую и сварливую. А уж до чего спесивую! Хвалится не нахвалится своими сыновьями. Трое их у нее. Живет Пэ Му Ён с новой женой, а сам старую вспоминает - добрую да желанную. И дочек жалеет, ласкает. А мачеху зло разбирает. Умными выросли дочери, умнее сыновей мачехи, завидно ей, и замыслила она выжить из дома девочек, измываться над ними стала. Никак муж ее не уймет. Все злее становится мачеха, стоит отцу отлучиться из дому - девочкам от нее житья нет. Придет отец домой, а дочки плачут, бедные. Ругает муж жену, а она слушать не желает. И решила в конце концов мачеха избавиться от старшей дочки. Взяла дохлую крысу, Розе в постель положила, а сама мужу пожаловалась, будто Роза ребенка выкинула, всю семью опозорила. - Я давно неладное заподозрила, - сказала мачеха мужу, - только тебе говорить не хотела, боялась, ты не поверишь. А теперь у меня доказательство. Повела мачеха мужа в комнату Розы, постель показала. Смотрит Пэ Му Ён, а там и вправду что-то лежит. Ничего не поделаешь, поверил муж мачехе, а Розу и слушать не стал. Весь день проплакали сестры, матушку родимую вспоминали. А злая мачеха не унимается, велит мужу старшую дочку к бабушке отправить. И так она донимала мужа, что пришлось ему согласиться. И вот, дело к вечеру было, позвал Пэ Му Ён Розу и говорит: - Жалко мне тебя, дочка, знаю, как ты страдаешь. Только лучше тебе уехать. Бабушка внучке обрадуется, приласкает, приголубит. Соскучилась она по тебе, давно ждет. Так что нынешней ночью и отправляйся. Испугалась Роза, молит отца не отсылать ее, говорит: - Не хочу я в чужие края ехать, да еще на ночь глядя, сестричку не хочу оставлять. Как она здесь без меня жить будет? А отец одно твердит: - Как я сказал, так и будет! Дочь не смеет перечить отцу. Чжансон тебя отвезет, брат твой! Недоброе замыслила мачеха вместе со своим старшим сыном. Вышел он во двор, сел верхом на лошадь, Розу дожидается. Пошла Роза к сестричке прощаться и говорит: - Уезжаю я, такова воля отца. Но ты не печалься, сестричка, я скоро вернусь. Смотри береги себя! Заплакала Лотос и отвечает: - Как же я здесь одна останусь! Возвращайся скорее! Я ждать тебя буду! Тут мачеха появилась, вытащила Розу во двор, посадила на лошадь. Увез злой Чжансон девочку, никто и не видел. Темно ведь. Скачут они через горы, скачут через леса. До озера добрались. Велит Чжансон Розе на землю сойти, а она испугалась и спрашивает: - Зачем мне с лошади сходить? Мы ведь еще не приехали. Да и страшно мне, вон темень какая! Как закричит на нее Чжансон: - В озере теперь будешь жить, раз грех совершила "и семью опозорила! Не хотел я тебя убивать, да мать с отцом так велели. Стала Роза тут причитать: - О, горе мне, горе! Не слышала я родительского приказа меня убивать. Да прости меня Бог, если я в чем-нибудь провинилась! Такая мне, видно, выпала доля - исчезнуть в волнах озера. Матушка моя дорогая, вот я и пришла к тебе! Только сестричку мне жаль, тоскливо ей без меня будет и одиноко! Что же, стану я теперь духом воды. Схватил Чжансон девочку, хотел в озеро бросить, но вырвалась Роза из его рук, сама в синие волны кинулась. Налетел тут холодный ветер, вдруг откуда ни возьмись - тигр! Да такой огромный! Испугался Чжансон, ускакать хотел, а тигр его с лошади сбросил, уши ему оторвал, руки ноги изгрыз, свалился Чжансон с горы. Ждет злая мачеха сына, а его все нет и нет. Вдруг смотрит - лошадь вернулась одна, без Чжансона. Кликнула мачеха слуг, велела факелы взять, и отправились они сына искать. Долго искали и нашли наконец. Лежит он без памяти, весь покалеченный. Привезли его домой, опамятовался он и все рассказал, как было. Раскаялся тут Пэ Му Ён, принялся ругать себя за жестокость. А к младшей дочке еще ласковей стал, еще добрее. Замыслила теперь мачеха и от младшей сестры избавиться, еще больше стала над ней измываться. Ждет бедная девочка, когда старшая сестра воротится, не дождалась и спросила у мачехи: - Что с моей сестренкой случилось? А мачеха рассмеялась и говорит: - Нет больше твоей драгоценной сестрички, тигр ее разодрал. А брата твоего покалечил. Ты что, не видела? Вернулась девочка в свою комнату, в голос заплакала, сестру стала звать. И сама не заметила, как уснула. Привиделась ей во сне Роза, вышла она из озера, желтым драконом обернулась и полетела к Восточному морю[*]. Тут Лотос как закричит: [* Восточное море - так в Корее называют Японское море.] - Дорогая сестричка! Возьми меня с собой! Не оставляй со злой мачехой! Отвечает сестра: - Я сейчас в царстве мертвых. Приказал мне Небесный король лететь к горам Трех духов за чудодейственным снадобьем. Не горюй! Скоро мы будем вместе! Взревел тут дракон, и Лотос проснулась. Она рассказала свой сон отцу. Расплакался отец. И поняла тут Лотос, что не тигр сестричку ее загрыз, злой человек ее сгубил. Принялась девочка у Чжансона спрашивать да выпытывать, и признался Чжансон, что Роза в озеро бросилась. Подумала девочка, подумала и тоже решила в озеро к сестричке своей пойти. Пришла она в свою комнату и стала шептать: - Милая моя сестричка! Знаю я, что ты теперь духом озера стала. - Шепчет, а у самой слезы по щекам льются. - Осталась я теперь одна-одинешенька в целом свете. Говорят, даже старики не хотят умирать, а ты погибла в расцвете юности, семнадцать годков тебе было. А сколько мучений пришлось тебе вытерпеть из-за злой мачехи! Сколько позора вынести! Скоро я приду к тебе, дорогая сестричка! Но где же оно, это озеро? Лотос его не найти. Сидела она как-то, думу печальную думала. Вдруг откуда ни возьмись - синяя птичка. Прилетела и порхает прямо перед глазами. Поняла тут Лотос, что птичка за ней прилетела, чтобы на озеро ее отвести. Написала Лотос отцу записку, выскользнула незаметно из дома, за птичкой пошла. Вот и озеро. Вдруг слышит Лотос, голос из глубины доносится: - Не прыгай в воду, дорогая сестра! Уйдешь из мира людей, никогда не вернешься! - Ну и пусть! - крикнула Лотос и бросилась в волны. Говорят, и поныне в том озере две сестры горькую долю свою оплакивают. Прошел слух, будто в Чхольсане умер судья. Ни дня не болел - и вдруг умер. От страха. Призраки сестер ему явились. От этого же умер его преемник и еще двое других судей. Сестры никому не причиняли вреда, хотели только, чтобы люди знали об их несчастной судьбе. Но люди, слабые по своей природе, при виде призраков умирали от страха. Губернатор провинции доложил обо всем королю. Тот отправил высокого сановника выяснить, в чем дело, и доложить. Чон Дон Хо, так звали сановника, прибыв в Чхольсан, расположился в ярко освещенной резиденции и стал читать вслух строки из "Ицзина". Ровно в полночь в зале повеяло холодом, и перед Чон Дон Хо явилась девушка в зеленой кофте и темно-красной юбке. Судья спросил, чем он может ей помочь. - Я - дочь Пэ Му Ёна из Чхольсана, - ответила девушка, - зовут меня Лотос, а старшую сестру - Роза. Загубила нас злая мачеха. Отец ее в дом привел, когда мать умерла. Опозорила мачеха старшую сестру, дохлую крысу ей в постель положила и сказала, что у сестры выкидыш. Сестра бросилась в озеро и утонула. Сказала так девушка и исчезла. На следующее утро Чон Дон Хо начал расследование. Узнал, из какой семьи сестры, расспросил о загадочном озере и велел взять под стражу Пэ Му Ёна и его жену. Учинил судья Пэ Му Ёну допрос. Первым делом спросил: - Сколько у тебя детей? - Две дочери и три сына, - ответил Пэ Му Ён, - только дочери давно умерли. - Отчего умерли? - спросил судья. - От болезни, - ответил Пэ Му Ён. - Говори правду, - приказал судья. - Все равно меня не обманешь! Тут в разговор вмешалась мачеха и сказала: - Старшая дочь опозорила не только себя, но и всю нашу семью. Согрешила, выкинула ребенка, а потом утопилась, а младшая дочь убежала из дома, господин судья. - Где доказательства, что у дочери был выкидыш? - продолжал судья. - Вот они, господин, - ответила мачеха, вытащив из-за пазухи что-то, похожее на младенца. Увидев это, судья решил отложить суд, заявил, что дело требует доследования, а Пэ Му Ёна с женой отпустил. Ночью сестры снова явились к Чон Дон Хо, научили, как доказать вину мачехи и невиновность отца, и улетели на синем журавле. На следующее утро Чон Дон Хо снова сел в судейское кресло и вызвал Пэ Му Ёна и его жену. Он велел развернуть сверток и обнаружил в нем комок крысиного помета. Понял тут Пэ Му Ён, что жена вокруг пальца его обвела, а жена не признается, знай свое твердит. Чон Дон Хо отправил доклад губернатору провинции, и тот вынес приговор: мачеху четвертовать, ее старшего сына повесить, а Пэ Му Ёна освободить. Пошел Пэ Му Ён к озеру, дочек своих на дне отыскал, а они как живые. Отнес Пэ Му Ён дочек на склон горы, место для могил выбрал, похоронил дочерей, памятник соорудил. А Чон Дон Хо за справедливость свою на всю страну прославился и должность высокую получил. Явились к нему Роза и Лотос, поблагодарили за мудрость и доброту, поклонились. Долго жил Пэ Му Ён один, а потом снова женился. Взял в жены дочку Им Гван Хо, человека известного, богатого. Красивую, добрую, молодую - семнадца