. Звiсно, за курку, а не за слона. Та ти подивись, яка це курка - сало аж тече. Давай сорок тисяч. Л у н д и ш е в. Сорок тисяч! I подумати, що колись я мав змогу заплатити мiшок золота - двадцять тисяч за чарiвну паризьку курочку... А тепер... У с а ч и х а. Ну, чорт з тобою - давай тридцять тисяч. Л у н д и ш е в. Послухайте - вiзьмiть цей перстень. У с а ч и х а. Перстень? А вiн золотий? Л у н д и ш е в. Ну, звичайно ж! Вiн же з iзумрудом. За нього можна купити три тисячi таких курок, як ця. У с а ч и х а. Господи Iсусе! От i будь пiсля цього чесною! Ну, бог з тобою, - бери. (Хапа? перстень i вiдда? курку). Л у н д и ш е в (бере курку). Курка! Найдорожча курка мого життя... (Виходить, притискуючи курку до грудей). IX У с а ч и х а (сама, милуючись каменем). Камiнь який чудовий! Доведеться, мабуть, для Ольки знову десь здобути. Ой ненечко, - iдуть - напевно, збори. (Тiка?). Входять кiлька залiзничникiв, серед них Черевко, секретар партосередку та iншi, а також 3-4 жiнки- дружини залiзничникiв. Хмуро розсаджуються по лавках. Збори. 2-а ж i н к а. Хлiба нема?, а збори щодня. Свобода... 3-я ж i н к а. I не кажiть. Очi б мо? не дивились. 2-а ж i н к а. Знову умовляти будуть. 3-я ж i н к а. Тьху! С е к р е т а р о с е р е д к у. Тихше, товаришi! Сьогоднi в нас дуже важливе питання. Одержано наказа. 2-а ж i н к а. Кожен день накази, а хлiба нема?. 1-й з а л i з н и ч н и к. Скажи краще, чому жалування припинили. 3-й з а л i з н и ч н и к. Правильно! Який такий порядок жалування не видавати? 1-а ж i н к а. Значить, з голоду подихати! Курка двадцять тисяч. Картопля п'ять тисяч. Дiти пухнуть. Галас. С е к р е т а р. Та тихше-бо, товаришi. Дайте сказати. Дiло серйозне. Зарплатню припинили тимчасово, а хлiб цими днями буде. Завтра будемо картоплю видавати. 2-а ж i н к а. I все брехня. Нема? в них картоплi - бреше. С е к р е т а р. Тихше. Я бачу, товаришi, що у нас погiршилась дисциплiна. Ми, товаришi, на посту. Залiзничники це все одно, як солдати, - в наших руках зв'язок, транспорт. Ми повиннi життя не шкодувати за пролетарську диктатуру, а що ми конкретно бачимо. Конкретно ми бачимо, що машинiсти i кочегари кидають паровози, йдуть, конешно, на село, в город. А хто ж поведе вiйськовi по?зди, товаришi? Ось i сьогоднi одержано наказа - негайно видiлити двох машинiстiв для вiйськових по?здiв особливого призначення. 1-й з а л i з н и ч н и к. А куди? До яких м?стов? С е к р е т а р. Цього ми не зна?мо. Маршрут засекречений. Галас. Увiходить Карфункель. - Нема дурних! Хлiба нема, грошей нема, добре тобi дiло! - I куди ?хати? Шию зламати. Нi маршруту, нi профiлiв, всi мiстки потрощенi, станцi? погорiли. - Та ще обстрiлюють з кожного лiсу. Зна?мо. С е к р е т а р. Товаришi! Товаришi! Слухайте! Що ми бачимо конкретно? Диктатура пролетарiату бореться за робiтничу владу. То невже в цей момент... Дво? залiзничникiв демонстративно пiдводяться i йдуть до виходу. - Самi працюйте. К а р ф у н к е л ь. Ага, я говорiль. Революцiя буде програваль. Ч е р е в к о (схоплю?ться з мiсця). Товаришi! Товаришi! Опам'ятайтеся! Ви ж робiтники - подивiться на вашi руки - вони зашкарубли, почорнiли вiд нафти i сажi, вiд ключiв i домкратiв, вiд свердел i молоткiв, вiд гарячо? пари. Хiба не для нас здобували волю пiтерськi московськi, тульськi робiтники, хiба не вони прогнали Денiкiна, Юденича, Петлюру? То невже ж тепер, пiсля всiх зусиль i жертв, ми продамо справу революцi?, справу робочого класу? I коли щодня тисячi комунiстiв, тисячi робiтникiв кидають фабрики, заводи, сiм'? i йдуть на фронт, щоб битись за нашу волю, - ми, ми зупинимо ?х ешелони, випустимо пар з паровозiв? Я старий, двадцять два роки не сходжу з паровоза, - то невже ж тепер, коли партiя кличе нас на бiй, коли товариш Ленiн каже, що треба роздушити Врангеля, - я кину мiй паровоз? 1-й з а л i з н и ч н и к. Звiсно, - ти ж парт??ць - зрiвняв. Входить схвильована Оля i кида?ться до Черевка. Бере його за руку. Ч е р е в к о (вiдхиляючи ?? руки). Так, я парт??ць, комунiст - вiрно, товаришi, - а хiба ви не робiтники! О л я. Андрiю Трохимовичу, Андрiю Трохимовичу! (Майже силомiць вiдводить його набiк i щось йому тихо говорить). К а р ф у н к е л ь. Ага! Я говорiль. Життя поклало на ваги свою руку. Ч е р е в к о (хитаючись, верта?ться на сво? мiсце. Оля тихо плаче на лавцi). Товаришi... зараз прийшла моя жiнка i каже, що мiй син... хлопчик мiй вмира?... Якщо зараз не впорснути камфори - до ночi помре. То хiба ж це зупинить мене, примусить зiйти з паровоза? Нi, товаришi, - я ще мiцнiше натисну на важiль, бо й життя не потрiбне нi менi, нi мо?му синовi, якщо переможуть вороги революцi?. Великий рух. Шум. Тро? залiзничникiв схоплюються з мiсця i пiдходять до Черевка, простягаючи йому руки. - ?демо, Трохимич, ?демо! Ч е р е в к о (витираючи сльози, тисне ?м руки). Спасибi, товаришi, спасибi, - не сумнiвався. К а р ф у н к е л ь. Алле таузенд! Це люди з залiзним серцем. Х З шумом вбiга? Таратута. Т а р а т у т а (кричить ще з порога). Товаришу Черевко, мамаша, - де ви? Дiстав камфору, рiж ?? душу вареником, - аж цiлих шiсть ампул! О л я (скрику??). Боже мiй, Таратуто! Де? Де? (Кида?ться до нього). Т а р а т у т а. Получай, мамаша, получай, красуня, - та не реви, камфору пiдмочиш. О л я (рвучко цiлу? Таратуту, бере пакунок i вибiга?). Рух. Крики. - Молодець, Таратуто! Ура! Живеш, Трохимич, живеш! Видужа? тепер твiй хлопчик! Ще один залiзничник схоплю?ться з мiсця. - Чорт з вами! По?ду i я! Ч е р е в к о. Ну, Прокопич! От молодець! Т а р а т у т а. Та куди ?хати? На фронт? Ех, по?ду i я з вами, товаришi, - вiзьмiть хоч кочегаром - я ж так само бiля машини пораюсь. Вiзьмеш, товаришу Черевко? Ч е р е в к о (радiсно тисне всiм руки). А чому не взяти? Тiльки ж ти чув, товаришу, в мене маршрут секретний, куди ?демо - не зна?мо, i коли повернемось - невiдомо. А швидкiсть - скiльки машина витрима?. Т а р а т у т а. Так цього ж тiльки менi i треба. Цього я тiльки й хочу. Дуй, жени - а куди, i сам не зна?ш. Тiльки б вiтер у вухах свистiв та озиратись було не треба. Ч е р е в к о. Ну, тодi все гаразд. Не знаю, як хлiб, а за вiтер ручуся - буде. Спасибi тобi, друже, - повiк не забуду. Всi пiдводяться, розходяться з гомоном. XI Увiходять Лiда i Юркевич. Л i д а. Жаль менi тебе, Лесику, та нiчого не вдi?ш. Треба ?хати. Ю р к е в и ч. Як! Сьогоднi? Зараз? Л i д а. Адже ти чув - пiде вiйськовий по?зд особливого призначення. Мене призначають комiсаром. Та й до?ду скорiше i легше... Не сердься, Лесику, прощай. Ю р к е в и ч. Знову... один... Знову розбита мрiя... Казка мо?? любовi. Л i д а. Не муч мене, Лесю... Менi i без того тяжко. (Цiлу? його в лоб). Що робити... (Зiтха?). Не в час ти мене покохав, любий... Та й не тако? тобi треба любовi... Ю р к е в и ч. Так, ти не тихий вогник щастя, золота мрiя, до яко?, наче дитина до свiчки, я тягнувся всi цi роки. Тiльки такий дурень, як я, мiг вважати за тихе золото тво? блискуче пiр'я - полум'яна птице революцi?... I як же боляче обпiкся я об цi палаючi крила. Ну, що ж - прощай... (Одверта?ться). Лети в сво? пожежi, невловима жар-птице. Входять комiсар вiйськового по?зда. К о м i с а р. Значить, ви ?дете, товаришу? Ч е р е в к о. Я готовий. К о м i с а р. Ви ж зна?те, - по?зд особливого призначення. Ч е р е в к о. Знаю. К о м i с а р. Маршрут засекречений. Ч е р е в к о. Зрозумiло. К о м i с а р. Швидкiсть найвища. Ч е р е в к о. Гаразд. Т а р а т у т а. Красота! К о м i с а р. Змiни, зрозумiло, нема. Коли ви повернетесь - не знаю. Стан колiй невiдомий. Ч е р е в к о. Зате - мета, товаришу комiсар, вiдома. Соцiалiзм. К о м i с а р. Правильно. I за цю мету - всi нашi сили, весь наш час. Шкода тiльки (дивиться на годинник), що часу в нас мало. Ч е р е в к о. Нiчого, - примусимо i час нам служити. Т а р а т у т а (в захватi). Цей примусить, товаришу комiсар, - будьте певнi. Вiн же майстер. Майстер часу. А я пiдмайстерок. К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Тiльки я ?сть майстер часу. К о м i с а р. Значить, в путь. (Тисне Черевковi руку). Ч е р е в к о. За справу робочого класу. Л i д а. Прощай, Лесику. (Цiлу? Юркевича). Т а р а т у т а. Прощай, браток, не сумуй. Вхопимо час за хвiст та й додому. Ех, i помчимо ж тепер, бережись усе на свiтi. Всi виходять, крiм Юркевича, що сiда? за стiл, похиливши голову на руки. Свисток. Гудок. По?зд вiдходить. Завiса. ДIЯ ЧЕТВЕРТА 1929 рiк. Та сама станцiя, але тепер ?? не пiзнати. Старо?, знайомо? нам одноповерхово? будiвлi вже нема?. Вiд не? лишилася сама лише бокова стiна, яко? не встигли розiбрати i за якою вирiс високий корпус нового вокзалу. Вiн уже готовий, але закритий поки що риштованням, i тiльки нагорi видно частину фасаду з великим станцiйним годинником. Саме його i закiнчують зараз установляти майстер та його помiчник, що пiднялися по сходах на риштовання. Але будiвля ще не закiнчена. I хоч усi вiльнi стiни оздобленi гiрляндами та червоними полотнищами гасел, хоч скрiзь заметено i чисто, але стоять ще бочки з цементом, не прибранi ще драбини, вiдра, вапнярки. А на святкових полотнищах горять золотi написи: "1929 рiк. Привiт мужньому бiйцевi за соцiалiзм машинiстовi Черевковi, делегатовi V Всесоюзного з'?зду Рад!", "Хай живе п'ятирiчка соцiалiстичного будiвництва!" I Гучний удар станцiйного дзвона вiдкрива? цю сцену. I зараз же почина?ться метушня. Квапливо пробiгають кiлька спiзнiлих робiтникiв, тягнучи лопати, вiдра, мотки дроту. Спiшно проходять начальник станцi?, назустрiч якому йде, застiбаючись на ходу, секретар осередку. I вiдразу ж з усiх бокiв починають сходиться й збiгатися залiзничники; серед них знайомi нам Василь Iванович, Iван Терентiйович та iншi, а також музики залiзничного оркестру. С е к р е т а р (на ходу). Скорiше, товаришi, скорiше! Оповiстка! Через двадцять хвилин по?зд. Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ?. А де зустрiча?мо? С е к р е т а р. Та я ж казав - на перонi. А що ж Василь Iванович? То куди ж це вiн пропав? Вiн же промову мусить говорити. Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ?. Та осьдечки вiн, не роби панiки, Петре Михайловичу. С е к р е т а р. Еге, добре тобi - панiки. А чого ж це бочок оцих не забрали? Я ж вам ще вчора казав. Вбiга капельмейстер чех Куриця. К у р и ц я. А де ж тромбон? Де цей лайдак - знову на базар побiг? С е к р е т а р (до робiтникiв на риштованнi). Чи ви бачили? Досi з годинником возяться. Та що це ви мене зарiзати хочете, чи що? Я ж тебе просив, Рабинович! М а й с т е р з р и ш т о в а н н я. Та не хвилюйтесь, Петре Михайловичу, - все готово. Зате ж годинник буде - красота! Такого годинника навiть у Жмеринцi нема?. Не годинник, а музика! С е к р е т а р. Так, музика - добре, що згадав. Дивись же, товаришу Куриця, не пiдкачай. Як тiльки пiдiйде по?зд - дуй, щоб, значить, конкретно i одноголосно, без жодних там воздержавшихся. А то в тебе, наприклад, на Перше травня, баси - гу-гу-гу! а само? музики й нема?. I виходить вiдрив од мас i вiдсутнiсть керiвництва. К у р и ц я (похмуро). Я сво? дiло знаю. А коли корнет-а-пiстон заткнувся... К о р н е т. У мене пауза була. Я не винен, що невiрно вони пишуть. С е к р е т а р. Я ж кажу - ноти ?, а музики нема?. Дивись, товаришу Куриця, не пiдкачай! К у р и ц я. Добре, я сво? дiло знаю. А де ж тромбон? Раптом невiдомо звiдки чути куряче сокотiння - ко-ко-ко-ко-ко! С е к р е т а р (здивовано). Що таке? Це де курка? К у р и ц я (розлючено). Що ?ст то за глумування, хто то дражнiлься? С е к р е т а р. Та нiчого подiбного, товаришу Куриця, це вам здалося. К у р и ц я. Як здалося, - я сам чув. II К у р и ц я. А де тромбон? Де цей лайдак? Завжди спiзню?ться. Певно, на базар побiг. Знов чути вже енергiйне куряче кудкудакання - куд-куд-кудак-куд-кудак! Загальне здивування, потiм регiт. С е к р е т а р. Що за неподобство! Де це курка? Товаришу Куриця, вживiть же заходiв! Скандал! К у р и ц я (розлючено). Я не дозволю подiбнi насмiшки! Хто приносиль курка? - Та нiчого подiбного, товаришу Куриця, це не ми. Кудкудакання пiдсилю?ться. Вбiга? захеканий ще один музикант - тромбон. Кида?ться до канапи i дiста? з-пiд не? кошик. Т р о м б о н. Звиняюсь, товаришу Куриця, - це моя. Сьогоднi, зна?те, недiля, великий базар, то я по дорозi купив, дешево - за два карбованцi. Та тихше-бо ти, дур-ко! Кш! К у р и ц я. Зараз же забирайся геть, негiднику! От i працюй з таким народом. А ще тромбон! Тьфу! Т р о м б о н. Я миттю. Вiддам жiнцi i назад. (Бiжить), Регiт. С е к р е т а р. Я тобi казав - вiдсутнiсть керiвництва. У тебе, товаришу Куриця, не керiвництво, а курiвництво. III Входить Юркевич. Вiн постарiв, йому 42 роки, в чорних ще кучерях прозирають срiбнi нитки. Але вигляд у нього чудовий - елегантне пальто i капелюх, обличчя випещене i самовпевнене, в руках шикарний чемодан. Озира?ться, пiдходить до секретаря. Ю р к е в и ч. Добридень, товаришу! Дозвольте спитати, кого це тут проводжають? Або, може, зустрiчають? С е к р е т а р. Зустрiча?мо, товаришу, зустрiча?мо! Нашого робiтника, машинiста. Вiн, зна?те, делегатом на Всесоюзному з'?здi Рад, i взагалi. Перший ударник. Тепер ось орден одержав. У газетах навiть писали. Машинiст Черевко. Ю р к е в и ч. Черевко? Андрiй?.. Андрiй Трохимо-вич? Та що ви! То вiн ще живий, здоровий? С е к р е т а р. А ви його зна?те? Конкретно? Ю р к е в и ч. Ну, аякже! Я ж тут багато рокiв прожив, у вашому мiстi. А скiльки пережив... (зiтха?) на оцiй самiй станцi?. (Озира?ться). Тiльки де ж це вона? Новi стiни, годинник, скрiзь риштовання, все зовсiм iнше... С е к р е т а р. Новий вокзал, товаришу, буду?мо - справжнiй, як слiд - незабаром вiдкри?мо. Ю р к е в и ч. Так, не пiзнати... (Озира?ться). I подумати, що колись тут... Так, давно це було - з того часу я тут рокiв вiсiм не був. С е к р е т а р. Скажiть! А хто ви, пробачте будете? Ю р к е в и ч. Я? Я Юркевич, письменник, - може, чули? С е к р е т а р. Авжеж! Читали, читали вашi твори, дуже при?мно... Кiлька чоловiк вносять довгастий, труноподiбний ящик. Слiдом iде iноземного вигляду громадянин у котелку. С е к р е т а р (наштовху?ться на носильникiв). Це що! Куди це ви! Назад! З глузду з'?хали? Знайшли час труни тягати. С л у ж б о в е ц ь. Адже ж на по?зд. С е к р е т а р. На по?зд? То чого преш цим ходом? Шляпа! Повертай назад! Ящик виносять назад. Ю р к е в и ч. Що це? Вмер хто, чи що? С е к р е т а р. От йолопи! Знайшли час. Це в нас тут проживав один помiщик, колишнiй, зна?те, граф. Курiвник. Ю р к е в и ч. Лундишев? Та що ви? Так це вiн умер?.. От зустрiч!.. С е к р е т а р. Вiн ще 1925 року вмер, а це його брат з Парижа, чи що, виклопотав, щоб забрати туди - за кордон. Нехай везе - нам цього добра не жаль. Ю р к е в и ч. Так вiн умер... Кумедний був старий. Так i не дiждався сво?? принцеси Буль-Буль ель Газар... С е к р е т а р. Пробачте, про що це ви? Ю р к е в и ч. Нi, це я так. А скажiть... ви не знали часом однi??... товаришки... Званцево?... Лiди Званцево?? С е к р е т а р. Званцево?? Лiди? Ну, аякже! Бойова була жiнка - друго? тако? не буде. На всiх фронтах билася - i проти Денiкiна, i проти Врангеля, i в Середнiй Азi?. Щоб Лiди Званцево? та не знати! Вибачте, зда?ться, знову оповiстка. Iване Терентiйовичу, пiди довiдайся, в чому справа. Ю р к е в и ч (хвилю?ться). Бойова була... Значить, ?? нема?. Вмерла. Бiдна Лiда! Послухайте, ви не скiнчили про Лiду Званцеву... С е к р е т а р. Так, бойова була... поранена була тяжко - на Перекопi. Насилу врятували. Ю р к е в и ч (хапа? його за руку). Врятували? Значить, вона жива? Ви ?? потiм бачили? С е к р е т а р (не поспiшаючи, закурю? цигарку). Це кого, Лiду? Званцеву? Та вона ж i тепер тут. Ю р к е в и ч. Як? Лiда тут! Та кажiть-бо! С е к р е т а р. Ну, аякже - директор курячого радгоспу - за мiстом - ось у садибi цього самого графа, в його ма?тку. У нього ж майже усе обладнання збереглося - цiле, зна?те, куряче мiсто - красота! Ю р к е в и ч. Чудеса! Лiда розводить курей... Але як ?? побачити? С е к р е т а р. Та вона щодня тут бува?. Зда?ться, i сьогоднi буде. Ну, вибачте, менi треба. (До залiзничникiв). Ну, товаришi, пора. Ходiм на перон. Зараз по?зд. К у р и ц я. На мiсця! Увага! Губи на мундштук, пальцi на клапани! Кроком руш! Усi виходять на перон. Ю р к е в и ч. Та ось де чекала ?? доля пiсля всiх ?? бур! У курнику графа Лундишева. Неначе вона й справдi золота курочка ель Газар, про яку стiльки мрiяв i не дiждався старий... А я? IV Входить Карфункель. Його теж не пiзнати. Шикарне пальто, капелюх, новенький чемодан. Ю р к е в и ч. Як, це ви? Гер Фар... Фур... пробачте - Карфункель! Ви все ще тут? К а р ф у н к е л ь. А, гер Юркевич! Так, я тут, але сьогоднi я ?ду. Я ж казав вам, що ?ду додому i пiслязавтра буду в Гейдельберг. Рiвно через пiвгодини я ?ду. (Вiн вийма? чудового золотого годинника). Мiй годинник знову йде. Я знову його заводиль, мiй годинник, годинник мого життя. Дi ур мейнес лебенс, тринадцятого числа в шiсть двадцять я буду в Гейдельберг. Бачте, я казаль правду - iх гатте рехт. Ю р к е в и ч (смi?ться). Так, але якого року? Ви казали менi це в тисяча дев'ятсот дев'ятнадцятому роцi, а тепер тисяча дев'ятсот двадцять дев'ятий. Маленька рiзниця - на десять рокiв. К а р ф у н к е л ь. Десять рокiв, десять рокiв! Зальбадерей! Вi все ж таки забуваль мiй лекцiй. Вi забуваль, що десять рокiв i пiвгодини часом бувають рiвнi на справжнiй годинник часу. Десять рокiв. Я викреслюваль ?х з мiй рахунок, цi десять рокiв вашо? революцi?. У мене мiй рахунок, мiй час - i я вiрю лише мо?му годинику. Ю р к е в и ч. Ви занадто щедрi, майн гер, дивiться - не помилiться в рахунку. Проте що ж ви робили цi десять рокiв? Чому не ?хали ранiше додому? К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Яка дурниця! Я не лiчиль. Для мене це були тi пiвгодини, на якi спiзнився мiй по?зд. (Дiста? з кишенi пачку листiв i телеграм). Все гаразд. Час знову служить менi, як ранiш. Я знову - майстер часу. Ю р к е в и ч. Так, але ж вашi справи йшли, як видно, непогано. Хтось менi казав, що ви були десь головним iнженером, мали свiй автомобiль i таке iнше. Чому ж ви тодi не по?хали додому? К а р ф у н к е л ь. Чому? Чому?.. Я мусиль чекати. Ю р к е в и ч. Де? На станцi?? К а р ф у н к е л ь (нiяково). Нi... в iншому... в iншому мiсцi. Ю р к е в и ч. А! Розумiю. В такому - з гратами. I довго ви... сидiли? К а р ф у н к е л ь. Я ж казав вам, що я не лiчиль цих дурних рокiв. (Одверта?ться невдоволений). Це все проходиль, i сьогоднi я ?ду. Я ?ду в Гейдельберг, де збудую нарештi мiй генiальний годинник. О! Великий дзигармайстер Тобiас Рамiнгер чека? мо?х рисункiв, i пiслязавтра ми почнемо роботу. I тодi - i тодi свiт пiзна?, що таке час. Люди пiзнають, чому пiвгодини тривають часом довше, нiж десять рокiв, i чому десять рокiв старого такi не схожi на десять рокiв юнака. Але ми це змiнимо. Ми пiдкоримо час дужчим i розумним - ми, майстри часу, що будемо панувати на землi. I тодi свiт уславить мене - першого майстра часу - Тобiаса Карфункеля. Прощайте, майн гер, назавжди. Ю р к е в и ч. Дивiться, не довелося б повернутись. V Вiдчиняються дверi, i дво? робiтникiв вносять величезний ящик, весь облiплений ярликами з закордонними написами. Слiдом за ними входить Лiда. Тепер ?й 36 рокiв. Вона не те що постарiла, але змарнiла, риси обличчя пом'якшали, легка тiнь мудростi й суму ляга? часом навколо ?? губ. Р о б i т н и к и. ?сть, товаришу директор, - в цiлостi. (Ставлять на пiдлогу). Важкий, диявол! Л i д а. Добре, добре. Iдiть же приготуйте грузовик. Ю р к е в и ч (кида?ться до Лiди). Лiдо! Вона озира?ться, не розумiючи, потiм скрику? i пiдходить до нього. Вiн бере ?? обидвi руки i веде на авансцену. I так стоять вони, побравшись за руки, дивлячись мовчки одне на одного. Далека музика. Ю р к е в и ч. Лiдо!.. Яка зустрiч! Лiдо! Невже це знову ти!.. Знову ти, на оцiй самiй станцi?, де ми стiльки пережили, стiльки зазнали i муки, i щастя... Коли це було - вчора? Чи десять рокiв тому? Л i д а (усмiхаючись). А ти все такий же - по-давньому ворогу?ш проти часу? Ю р к е в и ч. О, нi, я тiльки намагаюся зрозумiти його капризи... Як майстер Карфункель. Ну, то розкажи ж, розкажи про себе, моя дорога. (Озира?ться на ящик). Л i д а. Диву?шся? Це, мiй друже, iнкубатор, виводити курчат. Поки що виписали з-за кордону, а тепер придивимося, навчимося - i самi такий же зробимо. Так ти ж не зна?ш: я тепер директор пташиного радгоспу. Ю р к е в и ч. Так, так, я вже чув. Л i д а. Цей для нас малий. Нам потрiбно принаймнi на тридцять тисяч я?ць, а цей всього лише на три тисячi шiстсот. Адже ж господарство, в нас росте. Ти зна?ш - курку чека? велике майбутн?. Вона повинна нагодувати - i як ще нагодувати! - наших трудящих. Пташине господарство найвигiднiше, найскорiше щодо результатiв. Ю р к е в ич. Ти, як Генрiх IV, мрi?ш про курку в супi у кожнiй хатi. Л i д а. Що там твiй -Генрiх! Нiякому Генрiховi й не снилося, що може дати лише один такий радгосп, як наш. ?дьмо до нас - я тобi покажу наше господарство. Нашi iнкубатори, палiсадники, де гуляють кури, пташники, де вони зимують, "брудергауз" - пансiон для молодих курчат. Кожна майже курка несе в нас по сто п'ятдесят, по двiстi я?ць на рiк. Ось i порахуй - скiльки м'яса i скiльки я?ць. Дев'ять пудiв курячого м'яса i пiвпуда я?ць на рiк вiд однi?? лише курки! А в нас ?х п'ятнадцять тисяч штук - i все племiннi. Значить, на рiк сто тридцять п'ять тисяч пудiв самого лише м'яса. Але ж це тiльки початок. Через два-три роки ми дамо пiвмiльйона, мiльйон пудiв м'яса! Ю р к е в и ч. Мила Лiдо! Ти все така ж палка - i на вiйнi, i в мирний час. Л i д а (сумно посмiха?ться). Смi?шся... Так, колись воювала, весь Сибiр, Забайкалля конем про?хала, з Врангелем билася, з Колчаком, японцями. А тепер - куряча мама, квочка, курчат виводжу. (Одверта?ться). Ю р к е в и ч. Та що ти, люба! Хiба я хотiв тебе образити. Л i д а (зiтхнувши). Нiчого. Ну, а ти як? Та я знаю, читала - став вiдомим письменником. Чула про тво? успiхи. Про тебе говорять, пишуть... Ю р к е в и ч. I лають при цьому чимало. Л i д а. Вартий, мабуть, коли лають... Не збивайся з дороги... Так, рiзнi в нас вийшли шляхи. Ю р к е в и ч (лагiдно). Ти сама свiй вибрала, Лiдо... Л i д а (знову повеселiвши). Так, а де ж ця моя красуня? Я й забула зовсiм про не?. Товаришу Таратуто, агов! Ю р к е в и ч (здивовано). Як, Таратута? Та хiба вiн тут? Л i д а. Ну, аякже! Вiн у нас i завгосп, i завтранспорту, i оператор по виводженню курчат. Ю р к е в и ч. Таратута виводить курчат! Таратута - гроза всiх курей, куряча смерть, а тепер... Чудеса! Курчат виводить. Л i д а. Та ще як виводить! За кожним немов нянька ходить. Ю р к е в и ч. I не давить? VI Цi?? хвилини входить Таратута. Як i колись, веселий i шумний. В руках у нього середнiх розмiрiв ящик, теж з закордонними налiпками. Л i д а. Ну, що? Ну, що? Як вона, Таратуто? До?хала добре, наша принцеса? Т а р а т у т а (весело). Живiсiнька! Живенька бувша принцеса, нетрудовий елемент. Балака?. Ми з не? швиденько пролетарку й ударницю зро... (Помiча? Юркевича). Га! Кого я бачу! Товаришу Юркевич! Ваше благородi?! Ха-ха-ха! Яким вiтром! Чудеса - i все на свiтi! Ю р к е в и ч. Таратуто! Друже мiй любий! (Цiлуються i довго тиснуть один одному руки). Та невже ж ти споважнiв i на землю сiв? Т а р а т у т а. Ох, сiв, товаришу Юркевич, та ще як сiв - прямо на курячi яйця. Часи тепер, брат, не тi - i все на свiтi. Ю р к е в и ч. Але ж ти перемiг час, Таратуто. Т а р а т у т а. Де його перемогти! В нього, браток, сво? закони - ач куди привiв - соцiалiзм буду?мо. Ю р к е в и ч. Ну то й добре. Адже ж ти сам за нього свого часу бився - мчав йому назустрiч i по шляхах, i без шляхiв. Т а р а т у т а (у захватi). А якi ж часи були, товаришу Юркевич, якi часи! Ех! Пам'ята?ш, товаришу директор, нашу молодiсть? Як скакали, не жалiючи голови, без дорiг, через степ, через час, через усе на свiтi. Тiльки вiтер у вухах свистiв та роки мигтiли. Ех, навiть згадати - так дух забива?! Л i д а. Так... Неповторнi були роки... легенда... казка... Ю р к е в и ч. Та не весь же вiк мчати, Таратуто, треба ж колись i при?хати. Для того й революцiю робимо, щоб потiм будувати. А то виходить Бернштейнiвська теорiя - рух, мовляв, усе, а мета - нiщо. Тiльки б, мовляв, ?хати. Т а р а т у т а (зiхта?). Так-то воно так, товаришу Юркевич, а все-таки як подумати... Чим я був i до чого дiйшов. Ех! Мчав через поля i гори, скiльки курей передушив на сво?му вiку, а тепер сам квочкою став. Курчат виводжу в iнкубаторi. На яйцях сиджу, як курка. Ю р к е в и ч. Це тобi вiдплата, Таратуто, за курячi душi. Л i д а (смi?ться). Та годi тобi, Таратуто, пора. Покажи менi краще нашу принцесу. Ю р к е в й ч. Та яку принцесу? Боже мiй, невже? Т а р а т у т а. Бувшу, товаришу директор. Зводьте. (Знiма? передню стiну з ящика i ставить його на стiл). Ех, щастя тво?, ципочко, що не попалася ти менi десять рокiв тому. Лежала б ти догори нiжками - i ваших нет. Л i д а (смi?ться). А яка ж красуня - дивись, дивись, Лесю! Дивись, яка розкiш! Ю р к е в и ч. Курка! Л i д а. Ну, звичайно ж, курка. Це наша принцеса Буль-Буль ель Газар, - пам'ята?ш? Ю р к е в и ч. Та що ти! Л i д а. Пам'ята?ш, як ти промiняв мене колись на курку, ну, а тепер... Ю р к е в и ч. А тепер ти вiдплатила менi тим самим. Л i д а. Та вже розумiй як хочеш. Мила! Подивись, яке в не? пiр'ячко, якi груди, голiвка. Як золото горить! Ю р к е в и ч. Та невже ж це й справдi та сама Буль-Буль ель Газар, про яку стiльки рокiв мрiяв наш приятель граф! Т а р а т у т а. Бувший, товаришу Юркевич. Л i д а. Ну, аякже! На чому iншому, а на курях вiн розумiвся добре. Я таки дiстала ?? з Парижа - знайшла. О, вона не дешево нам коштувала, мабуть, не дешевше, нiж хотiли за не? колись з твого графа - зрозумiло, на радянськi грошi. Т а р а т у т а. З бувшого, товаришу директор. Л i д а. Що з "бувшого", Таратуто? Т а р а т у т а. З бувшого, кажу, графа. Ю р к е в и ч. Та вже вiн тепер i справдi "бувший", Таратуто, - вмер. I як дивно... За десять хвилин перед цим несли його труну в вагон, i, може, в цей самий час вносили сюди ящик з його курочкою, з його улюбленою мрi?ю. Ось коли дiждався вiн сво?? принцеси. Т а р а т у т а. Так це його тягли? Чудеса! Ю р к е в и ч. I ось знову курка! Хвалити бога, цього разу не на мо?й дорозi. А подумати - скiльки разiв влiтала вона, сокочучи, в мо? життя! Ну, що ж, ти задоволена тепер з сво?? курочки, Лiдо? Л i д а. Ще б пак! Вона буде в нас родоначальницею ново? породи. Зна?ш ти, скiльки я?чок несе вона на рiк? 300 я?чок - мало не щодня по я?чку. Ось i порахуй. Вона сама нагоду? через десять рокiв сво?м потомством цiлу республiку. Радiсть моя! Красуня моя золотава! Т а р а т у т а. Чу?ш соцiальне замовлення, бувша принцесо? Тож-бо! У нас, брат, дайош зустрiчний. Це тобi не Париж. Старайся. Л i д а. I зна?ш, коли я дивлюся на цю курочку, я починаю розумiти, що таке час. Час - це те, що ми захочемо з ним зробити, що ми зумi?мо в нього вкласти. Коли твiй граф... Ю р к е в и ч. Та який вiн мiй? Л i д а. Ну, все одно. Твiй граф десятки рокiв розводив кури i мав з них дурну втiху тiльки для себе самого. I коли б вiн навiть здобув собi цю курочку, цю принцесу Буль-Буль ель Газар, - вiн милувався б нею сам, мов якоюсь золотою мрi?ю. I марно проходив би час, i даремно несла б вона сво? золотi я?чка - ця мудра курочка часу: вони б нiкого не радували, нiкому б не дали життя. А ти зна?ш, я?чко - це ж час, запечатана потенцiя часу. Ю р к е в и ч. Ти стала фiлософом, Лiдо. Л i д а. Так, так... смiйся. А в нас кожне я?чко, що знесе за один тiльки день ця курочка, розгорне нам потiм мiсяцi, роки енергi?. Ю р к е в и ч. Ого! Рiк за день - якi в тебе масштаби, Лiдо. Л i д а. Це масштаби мiльйонiв, що пiдкорили собi час, Лесю. Т а р а т у т а. Ну, то я пiшов. (Бере клiтку i йде до виходу). Ходiм, моя курочко, дивися ж, - наробиш нам часу, щоб стало надовго. (Виходить). Л i д а. Неси, ми зараз теж по?... (Вона спиня?ться на пiвсловi). VII Цi?? ж хвилини вбiга? маленька дiвчинка, рокiв восьми, i бiжить до Юркевича. Д i в ч и н к а. Таточку, тату! Ти тут? А ми з мамою тебе скрiзь шука?мо. Мама тут, у садочку. Л i д а (вражена). Ти... жонатий?.. У тебе дiвчинка? Юркевич мовчить, похиливши голову. Велика пауза. Ю р к е в и ч. Я зараз... повернуся. Почекай тут, Нiночко. Я зараз... посидь тут з тьотею. Швидко виходить. Л i д а (проводить рукою по чолу). Жонатий... Вже багато рокiв. Пауза. Чути далеку музику. Л i д а (притяга? до себе дiвчинку). Його дiвчинка... Скiльки тобi рокiв, дитя? Д i в ч и н к а. Вiсiм рокiв. Л i д а. Вiсiм рокiв... Вiсiм рокiв... Дев'ять рокiв щастя! Дев'ять рокiв тому я була молода i любима... Дев'ять рокiв!.. Неначе це було вчора. Дев'ять рокiв, якi я вiддала революцi?... Замiсть них... замiсть них я могла мати таку ось дiвчинку. (Притяга? до себе i цiлу? дiвчинку). Ось таке сво? дитя. VIII Входить Таратута, шумно уриваючи лiризм цi?? сцени. Т а р а т у т а. Готово, товаришу директор. По?хали. Все гаразд, кругом шiстнадцять - i все на свi... (Дивиться уважно на Лiду). Та що з тобою, товаришу директор, неначебто в тебе фари спiтнiли, пiдмокли? Ага!.. Ось воно що... Згадала минуле, жалi?ш, що в тебе тако? дiвчинки нема?. Ну, так це, брат, пусте дiло! Л i д а (витира? очi). Нiчого, Таратуто, вже пройшло. Т а р а т у т а. Та й де б ти знайшла таку дiвчинку? Товариш Юркевич - хороший хлопець, душа-чоловiк, але, правду кажучи, не наш. Одне слово - гнила iнтелiгенцiя. I добре ти, значить, зробила, що тодi його кинула. Тепер i сама бачиш. Л i д а. Правда, Таратуто, правда! Час - великий суддя, вiн кожному присудить по заслугах, кожному вкаже його мiсце. Мо? мiсце тут, а його... Ну, прощай, дитя. (Ще раз цiлу? дiвчинку). IX Цi?? хвилини чути жiночий голос, що кличе дiвчинку: "Нiночко, Нiно! Де ти?" I зараз же входить Софiя Петрiвна, ?? подоба стала ще характернiшою, i доводиться признатись, Софiя Петрiвна чимало-таки допомага? природi, щоб затримати свою молодiсть, яка вже мина?. С о ф i я П е т р i в н а. Ти знову не слуха?ш, негiдне дiвчисько! Мама хвилю?ться, турбу?ться, а вона - вредна дитина... Де тато? Входить Юркевич. Нарештi! Де ви пропадали? Я вас двi години шукаю по цiлому вокзалу. Ю р к е в и ч. Та я ж весь час тут, тiльки цигарок зайшов купити. С о ф i я П е т р i в н а. Ви хочете, щоб ми спiзнилися через вашi дурнi цигарки? Що за кара божа з таким чоловiком! Ю р к е в и ч. Та що ти, моя дорога, - по?зд через сорок хвилин. С о ф i я П е т р i в н а. Вам би тiльки сперечатися. Ходiм! Ю р к е в и ч. Зараз. (Пiдходить до Лiди). Ну, до побачення. (Бере ?? руку). С о ф i я П е т р i в н а. Олексiю Степановичу, я йду! Ю р к е в и ч (зiтха?). Прощай, Лiдо! Виходить за Софi?ю Петрiвною i дочкою. Т а р а т у т а. Бачила? Ось куди йшла його дорога... Ех!.. Х На перонi рух. Дзвiн. Чути далекий, невпинно наростаючий гудок паровоза. I зразу ж вибуха? урочистий марш, яким зустрiчають по?зд. Ще хвилина - i вiн влiта? на перон. Входять Черевко, Оля, секретар i всi попереднi, крiм оркестру, який залишився пiд вiкном. Привiтання, вигуки, Лiда i Таратута пiдходять до Черевка i тиснуть йому руки. Секретар говорить сво? привiтання, але музика заглуша? його слова. С е к р е т а р (маха? у вiкно на оркестр). Та тихше-бо ви, чорти, - нiчого не чути! Музика замовка?. С е к р е т а р. У нас, товаришi, мало часу, i я скажу тiльки головне. Адже Андрiй Трохимович знову ?де, ?де далi - на Днiпробуд, на iншi новобудови. А ?де вiн, товаришi, тому, що путь його не скiнчилася i по?зд його йде все вперед i вперед. А почалася ця путь ще дев'ять рокiв тому - в тисяча дев'ятсот двадцятому роцi, коли мчав Черевко на сво?му паровозi на фронт, ведучи в бiй червонi ешелони. Не знав вiн тодi нi колi?, нi станцiй, не знав конкретно i коли повернеться додому. Тiльки знав i вiрив, що колiя ця правильна, що приведе вона, товаришi, до соцiалiзму. Не лiчив вiн тодi i часу - а примусив його служити революцi?. I за тижнi, за мiсяцi на розбитому паровозi перегнав вiн тодi роки - бо тiльки за роки можна було зробити те, що зробили тодi за тижнi Черевко i червонi бiйцi на фронтi. Бо вони загнуздали час, товаришi, - всi цi майстри заводiв, паровозiв, шахт. Вони стали майстрами часу, товаришi! Тепер ?х по?зд руша? далi. Вiн ?де, товаришi, з Всесоюзного з'?зду Рад, де ухвалили п'ятирiчку соцiалiстичного будiвництва, за яке десять рокiв тому билися i вмирали нашi робiтники i селяни - майстри великого Жовтня. То хай живе наш кращий борець i майстер Черевко, що беззмiнним машинiстом провiв свiй по?зд з полум'яних днiв Жовтня i веде його все далi i далi по шляхах i станцiях велико? будови - до соцiалiзму! Привiтання. Музика. Входить хмурий, пригнiчений Карфункель, бгаючи в руцi телеграму i лист. Ч е р е в к о. Спасибi, товаришi, спасибi. Так, майстри, кажеш, часу? Велике це слово сказав ти зараз, Петре Михайловичу! К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Знову ?хнiй час. Все пропало! Фабрика закрита, Рамiнгер по?хав у Росiю. Вони, а не я, майстри часу. Ч е р е в к о. Майстри часу... хм. I справдi - навiть не вiриш собi, коли згаду?ш тепер, скiльки наробили ми тодi дiлов за короткий час, коли воювали проти бiлих! Але загнуздавши тодi час, ми його не випустимо, товаришi, i тепер. I коли на з'?здi нам показали величезну карту Союзу, на якiй свiтлими крапками засяяли всi тi заводи, що ми повиннi збудувати за п'ятирiчку, - прямо скажу, товаришi, в багатьох перехопило дух. Бо велика ж, величезна, прямо скажу, робота та. Але ми... ми, товаришi, зна?мо. Ми зна?мо, що збуду?мо всi цi фабрики, заводи, електричнi станцi? саме за п'ять рокiв, а може й скорiше - за чотири роки. Бо час, товаришi, ми перемогли ще тодi, на фронтi, коли билися i вмирали за Жовтень. I якщо тодi зумiли за рiк здобути те, на що потрiбно десять рокiв, то зумi?мо й тепер за чотири роки збудувати фундамент соцiалiзму. I збуду?мо, товаришi, збуду?мо, бо зна?мо нашу мету i вiримо нашiй партi?, яка нас до цi?? мети веде! Привiтання. Музика. К а р ф у н к е л ь. Алле таузенд! Я десять рокiв не мiг зсунутися з мiсця, а вони за чотири роки хочуть перебудувати свiт. С е к р е т а р. Повертайся скорiше, Трохимовичу! Незабаром ось станцiю закiнчимо - а годинник i зараз уже готовий. Бачиш? Краса? Ч е р е в к о (усмiха?ться). Так i треба, товаришi, - годинник на будiвництвi перше дiло. Вiн же хазя?н - око п'ятирiчки. В нього тепер свiй рахунок - соцiалiстичний. Л i д а (пiдходить до Черевка i бере його руки). Так, так, адже ж ти зна?ш, ти чув там на з'?здi, Трохимовичу, як лiчать час мiльйони. Скажи ж, де поклали першу зарубку, де наша перша мить, Черевко? Ч е р е в к о. П'ятирiчка, товаришко Званцева, п'ятирiчка! К а р ф у н к е л ь. П'ятирiчка! Зальбадерей! Вони знову хочуть украсти мiй час, як украли вже десять рокiв мого життя, як украли мого майстра, великого дзигармайстра Гейдельберга. Л i д а. А далi? А далi? Ч е р е в к о. А далi? Ще п'ятирiчка... Якби ти бачила, яка це широчiнь, яка це лiчба! Дух забива?! К а р ф у н к е л ь. ?х лiчба, знову ?х лiчба. За що ж тодi я, за що я вiддав мо? десять рокiв! Л i д а. Так, це наша лiчба, це нашi зарубки, якi ми робимо на годинику iсторi?. I вiд цих зарубок, вiд цих блискучих моментiв змiню?ться обличчя землi. Ми вже робили такi зарубки, Трохимовичу. Ми робили ?х там, на фронтах, коли п'ять рокiв здавалися нам як коротка мить - а коштували ста рокiв, бо потрясли i змiнили весь свiт. К а р ф у н к е л ь. Вона прочитала мо? думки. (Кида?ться до Лiди). А, це ти вкрала мою велику iдею! Це ти зрозумiла, що мить не вмiщу?ться в часi, що вона може бути i хвилина i десять рокiв! А! То вiддай же менi мо? десять рокiв, якi вiдняла у мене ваша революцiя! Т а р а т у т а. Та що вiн, з глузду з'?хав, цей нiмець? Ану, котiться, гражданiн! Л i д а. Стривай, не чiпай його, Таратуто! В чому справа, майн гер? К а р ф у н к е л ь (несамовито озира?ться, стиха?, проводить рукою по чолу). Нiшефо... Залвбадерей!.. Я загубиль мiй час. Я загубиль мiй годинник! Т а р а т у т а. Ось воно що! Годинника поцупили. Це бува?... К а р ф у н к е л ь. Десять рокiв я чекаль цi?? хвилини. Десять рокiв я мрiяв про хвилину, коли по?ду в Гейдельберг, щоб робити мiй великий годинник. I коли нарештi настав мiй час, коли я хотiв уже сiсти в вагон, щоб ?хати туди, де чека? мене справа мого життя, - я одержав цього листа. Л i д а. Ну, i що ж? К а р ф у н к е л ь. У Германiя нема бiльш наука, в Германiя нема бiльш роботи для вчений голова i майстерний рука. Фабрика Рамiнгер, що робила найточнiший механiзм у свiтi, робить тепер мишоловка i будильник за двi марки i двадцять пфенiг. Т а р а т у т а. I гарнi будильники? К а р ф у н к е л ь. А великий Рамiнгер по?хав у Росiю шукати робота. В Росiю, де бiльшовики навчилися робити час, де роблять такi годинники, як цi годинники п'ятирiчки. О! (Рве на собi комiр). Л i д а. Заспокойся, майн гер! Наша кра?на вмi? цiнити великих майстрiв, якщо вони хочуть чесно працювати. К а р ф у н к е л ь. Геть! Нiколи! Я не дозволю смiятися з мене. Вiддай мiй час! Вiддай мою мить, яку я впiймав з часу i прибив золотими цвяхами мо?? волi. А! Коли так - я поверну назад ваш час. Час не ма? нi кiнця, нi початку, вiн заперечу? себе, вiн може йти назад. А! ?х гатте зi вiдерферлянген - я буду повернуль його назад, на двадцять, на двiстi рокiв. Ви ще пiзна?те, що таке влада нiмцiв, коли вони захоплюють весь свiт! З цими словами Карфункель кида?ться до риштовання i бiжить по сходах нагору. Л i д а. Зупинiть його! Вiн упаде, безумний! XI I справдi, тi?? ж хвилини крик Карфункеля, що бiжить по дошках, раптом урива?ться i десь нагорi чути стук тiла. Всi кидаються до риштовання, але зупиняються на пiвдорозi, бо чути рiзкий удар дзвона, за яким входить начальник станцi?, i пряму? до Черевка. Тiльки Таратута встиг вибiгти на риштовання Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ?. Пора, Андрiю Трохимовичу, вiдправляю. Л i д а. Значить, ?деш, Трохимовичу, - ну, прощай! Ч е р е в к о. ?ду, товаришко Званцева, ?ду. Спочатку на Днiпробуд, звiдти на Нижегородський автомобiльний, а потiм на паровозобудiвний у Харкiв. Там, мабуть, i лишуся. Та нi, не лишуся й там - усе б ?хав та ?хав, вперед i вперед, до самого Уралу i далi. Скрiзь, де зростуть блюмiнги i цехи, де загоряться вогнi п'ятирiчки, де пройде наш по?зд соцiалiзму. Адже його нiхто не зупинить, нiхто не поверне назад - ось як хотiв цей нiмець. Так, а де ж вiн, до речi? Т а р а т у т а (тихо спуска?ться по сходнях). Помер. Л i д а. Як помер! Та не може бути! Що ти кажеш, Таратуто? Вигуки. Рух. Т а р а т у т а. Так i впав бiля годинника. Мабуть, вiд розриву серця. Л i д а. Як це дивно! Вiн хотiв зупинити, повернути назад наш час... I напевно знайдуться божевiльнi, якi спробують це зробити, - не тепер, то через десять рокiв. Ви чули, як вiн кричав про нiмцiв, що вони захоплять землю - мабуть, у них ще ?... таке божевiлля в мозку... Ч е р е в к о. Мабуть... не навчив ?х вiсiмнадцятий рiк, коли довелося тiкати з усiма машинами та гарматами. Л i д а. Так, вони давно зазiхають на Укра?ну, на нашi безкра? степи та простори - вони i справдi хотiли б i вiдкинути свiт на сотнi рокiв назад, щоб повернути часи середньовiччя. Та даремна мрiя. Бо хоч би й захопили вони нашу землю, весь народ повстав би як один за свою Вiтчизну, яку вiн створив i виплекав у цi радiснi роки, коли примусив час працювати для себе, для щастя оновлених людей. I не повернути нiколи назад дзигарiв iсторi?! Ч е р е в к о. Нехай спробують! Ми тодi знову пiдемо в бiй, Лiдо, як колись! Ну, а поки - прощавай. До побачення, товаришi! ?демо. Ходiм, Олю, пора. Дзвiнок. Гудок. Черевко, Оля та iншi пiшли в по?зд. Т а р а т у т а (кида? шапкою об землю). А щоб вас, усiх, рiж мою душу вареником! Кину сво?х курчат i теж по?ду. Л i д а. Не сумуй, Таратуто, по?демо й ми! А простiр, простiр який попереду! Завiса. 1933