А не иду к невесте - поцелуем Свои права над ней запечатлеть? Уходят Петручио и Грумио. Транио Наряд дурацкий этот что-то значит. Уговорю его, если возможно, Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь. Баптиста Пойду за ним и посмотрю, что будет. Уходят Баптиста, Гремио и слуги. Транио Одной ее любви тут, сударь, мало, Согласие отца ее вам нужно. И вот, как я докладывал уж вам, Ищу я человека, - кто он будет, Неважно, лишь бы нам он послужил, Он должен быть Винченцио из Пизы И поручиться в Падуе за нас На суммы большие, чем обещал я, - Вы вкусите плоды своих надежд И мирно женитесь на милой Бьянке. Люченцио Когда б учителишка, мой товарищ, Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно с нею обвенчаться. Тогда б мне было все равно, что скажут: Пред всеми защитил бы я свое. Транио Мы постепенно все это устроим И наши интересы соблюдем. Надуем Гремио мы, старикана, И зоркого папашу Минола, И музыканта Личио, пройдоху, - Все - ради вас, мой господин Люченцио. Возвращается Гремио. Из церкви, синьор Гремио, пришли? Гремио Я в детстве так из школы удирал. Транио Жена и муж идут уже домой? Гремио Муж, говорите вы? Мужлан, не мул? он. Узнает девушка, кому досталась! Транио Злей, чем она? Не может это быть! Гремио Он просто черт, другого не сыскать. Транио Черт и она. А коль не черт - чертовка. Гремио Она овечка, голубок пред ним. Вот слушайте, синьор: когда священник Спросил, берет ли Катарину в жены, - "Ну, ясно!" - крикнул он и забожился Он громко так, что выронил поп требник. Когда ж нагнулся, чтоб его поднять, Дал молодой ему такой пинок, Что требник на пол полетел и поп, А он: "Смотри, кто хочет, цел ли лоб!" Транио А что невеста делала в то время? Гремио Тряслась, покуда муж кричал и топал, Как будто поп хотел его надуть. Когда ж обряд венчальный совершился, Вина спросил и крикнул: "За здоровье!" - Как будто он на корабле с командой Пил после бури. Тут, хватив мускату, Плеснул в лицо пономарю остатки По той простой причине, Что тот своею бороденкой тряс, Пока он пил, как бы прося подачки. Затем схватил невесту он за шею, И в губы он ее так громко чмокнул, Что отозвалось эхо по всей церкви. От срама я скорее удалился, Да, кажется, и весь народ за мною. Не видывал такой я дикой свадьбы. - Чу, кажется, уж музыка играет. Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости. Петручио Благодарю за хлопоты, друзья. Рассчитывали вы со мной обедать, И много наготовлено для пира, Но спешные дела меня зовут, И должен я сейчас покинуть вас. Баптиста Ужель поедете вы, на ночь глядя? Петручио Я до ночи сегодня должен ехать. Не удивляйтесь. Знай дела мои, Вы не удерживали б, торопили. - Благодарю почтенную компанию. Вы видели, как сам себя вручил я Жене и терпеливой, и прекрасной. С отцом останьтесь, пейте за здоровье, Я ж должен тотчас ехать. До свиданья. Транио Мы просим вас, останьтесь пообедать. Петручио Никак нельзя. Гремио Я очень вас прошу. Петручио Я не могу. Катарина Я очень вас прошу. Петручио Я очень рад. Катарина Остаться здесь вы рады? Петручио Я рад, что просите остаться вы, Но не останусь, как бы ни просили. Катарина Коль любите, останьтесь. Петручио Лошадей! Грумио Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел. Катарина Ну пусть! Как хочешь ты, сегодня я не еду; И завтра нет, пока не захочу. Открыты двери, - скатертью дорога, Скачи, покуда крепки сапоги. А я останусь, сколько мне угодно. Вы доказали, что вы за шутник: Открыли прямо, с самого начала. Петручио Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись. Катарина Хочу и злюсь. Что за дела такие? Он, батюшка, останется, конечно. Гремио Теперь, синьор, у них начнется дело. Катарина За стол, синьоры, милости прошу. Я вижу, женщину легко дурачить, Коль духу нет у ней сопротивляться. Петручио Они тебя послушаются, Кет. - Вниманье окажите новобрачной. Пируйте, празднуйте и веселитесь. Усердно пейте за ее невинность; На славу погуляйте, черта с два. А что до Кет, она со мной поедет. Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать. Над собственностью я своей хозяин. Она - мое владенье, дом, поместье, Моя усадьба, житница иль утварь, Мой конь, мой вол, осел, любая вещь. Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто - Я иск вчиню любому, кто посмеет Путь в Падую мне преградить. - Эй, Грумио, Меч наголо! Разбойники напали; Хозяйку защищай, коль ты мужчина. - Не бойся, Кет, они тебя не тронут: Я - щит тебе, хоть будь их миллион. Уходят Петручио, Катарина и Грумио. Баптиста Пускай уходят. Дружная чета! Гремио Еще минута - я б со смеху помер. Транио Подобного безумства не видал я. Люченцио Какое ваше мненье о сестрице? Бьянка С безумцем брак безумной в том повинен. Гремио Петручио, может, сам окатаринен. Баптиста Соседи и друзья, хоть и не будет На нашем брачном пире молодых, Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. - Люченцио, вы за молодого сядьте, На сестрино же место сядет Бьянка. Транио Чтоб приучалась к роли новобрачной? Баптиста Да, да, Люченцио. - Господа, за стол. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Загородный дом Петручио. Входит Грумио. Грумио Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. - Эй, Кертис. Входит Кертис. Кертис Кто зовет меня таким замороженным голосом? Грумио Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис! Кертис Хозяин с женою едут, Грумио? Грумио Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его. Кертис Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва? Грумио Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис. Кертис Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина. Грумио Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии. Кертис Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете. Грумио Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому - огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти. Кертис Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей! Грумио Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь. Кертис Полно, брось, надувало ты этакий! Грумио Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке? Кертис Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости. Грумио Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули. Кертис Друг друга? Грумио С седел в грязь, и получилась целая история. Кертис Не тяни, добрый Грумио. Грумио Потяни-ка ухо. Кертис Вот тебе. Грумио (ударяет его) Вот тебе. Кертис Это называется почувствовать историю, а не услышать историю. Грумио Потому это и называется чувствительной историей, А затрещиной этой я постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis {Во-первых (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел позади хозяйки... Кертис Оба на одной лошади? Грумио А тебе что до этого? Кертис Не мне, а лошади. Грумио Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем пе просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой. Кертис По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она. Грумио Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы? Кертис Все готовы. Грумио Зови их сюда. Кертис Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получилось понятие. Грумио Она имеет свое собственное. Кертис Кто же этого не знает? Грумио Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие. Кертис Я собираю их, чтобы выполнить долг. Грумио Она сюда не в долг занимать приедет. Входят четверо или пятеро слуг. Нетеньел Милости просим, Грумио. Филипп Как поживаешь, Грумио? Джозеф Ну что, Грумио? Никлас Дружище Грумио! Грумио Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? - Вы дружище? - Ну, и довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в порядке? Нетеньел Все вещи готовы. Близко ли хозяин? Грумио Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я слышу хозяина. Входят Петручио и Катарина. Петручио Где ж эти черти? Ни души в воротах. Ни стремя поддержать, ни взять коней! Где Грегори, Нетеньел, Филипп? Слуги Я здесь. - Я здесь. - Я здесь. - Я здесь! Петручио Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь. Вот неотесанные-то болваны! Как! Ни внимательности, ни старанья? Где тот дурак, вперед что послан был? Грумио Я здесь. Дурак такой же, как и был. Петручио Вы деревенщина, тупой поганец! Не в парке ли наказывал я встретить И взять с собою всех этих бродяг? Грумио У Нетеньела куртка не готова, У Гебриэла не крепки подметки, У Питера не вычернена шляпа, У Уолтера же шпага без ножен. В порядке Грегори, Адам и Ролф, А остальные - нищенская рвань. Но все сюда вас встретить собрались. Петручио Ну, негодяи, ужинать скорее! Уходят слуги. (Напевая.) "Где жизнь, что прежде я живал?" Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой. Уф! Уф! Уф! Уф! Входят слуги с ужином. Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! - Снимайте сапоги. Живей, собаки! (Поет.) "Жил серый некогда монах, И все бродил он в тех местах". Мерзавец, ты мне ногу своротил! Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.) Кет, веселей гляди! - Воды мне! Эй! Что пес Троил? - Идите кто-нибудь Кузена Фердинанда позовите! - Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь Где туфли? - Что же, воду нам дадите? Входит слуга с водой. Помойтесь, Кет, - и милости прошу. - Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.) Катарина Нечаянно он сделал, успокойтесь. Петручио Скотина вислоухая! Дурак! - Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы. Прочтете вы молитву, или я? - Баранина? 1-й слуга Да. Петручио Подана кем? Питер Мною. Петручио Засохла. Да и все блюда спалились. Какие псы! - А где каналья повар? Как смели это подавать к столу И так служить мне, как мне неугодно? Долой убрать блюда, тарелки, чашки! (Разбрасывает блюда и прочее по сцене) Тупые, нерадивые мерзавцы! Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу! Катарина Мой милый муж, не надо огорчаться. Не придирайтесь - кушанье не плохо. Петручио Но, Кет, все подгорело и засохло, А это строго мне запрещено, - Желчь раздражается и гнев родится. Уж лучше попоститься нам обоим, - И без того мы оба с вами желчны, - Чем есть сожженное, сухое мясо! Будь терпелива. Завтра наверстаем, А ночью оба вместе попостимся. Пойдем, я в спальню отведу тебя. Уходят. Входят несколько слуг. Нетеньел Питер, видел ты что-нибудь подобное? Питер Ее же повадкой и бьет ее! Возвращается Кертис. Грумио Где он теперь? Кертис В ее спальне и проповедует ей воздержанность. Кричит, ругается. Она ж, бедняжка, Не знает, что сказать, на что смотреть, Как будто только что от сна проснулась. Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет. Уходят. Возвращается Петручио. Петручио Удачно начал я мое господство, И есть надежда, что удачно кончу. Теперь остер и голоден мой сокол. Не стал бы слушаться, набивши зоб, Не отвечал бы на хозяйский зов он. Другой я способ дрессировки знаю, Как сделать, чтоб послушна стала зову: Без сна ее держать, как соколов, Что бьются, бьют крылами непослушно. Сегодня не поела, - завтра то же. Вчера ночь не спала, - не спать и нынче. И как в еде нашел я недостатки, Так буду придираться и к постели. Туда, сюда подушки разбросаю, Все простыни, перины, одеяла! Причем всю суматоху эту выдам Я за почтительнейшие заботы, И в результате я не дам ей спать. А если и вздремнет, начну ругаться. И криком снова разбужу ее. Да, добротой такой убить недолго; Я этим укрощу строптивый нрав. Кто знает лучший способ укрощенья, Пускай откроет всем на поученье. Уходит. Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Транио Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка Другого, чем Люченцио, полюбила? Она меня на славу обманула. Гортензио Я доказать могу свои слова: Послушайте, как он дает уроки. Отходит в сторону. Входят Бьянка и Люченцио. Люченцио На пользу ль вам пошло мое ученье? Бьянка Сначала объясните, в чем оно? Люченцио Одно лишь знаю я - любви науку. Бьянка И вы владеете наукой этой? Люченцио Как сердцем вы владеете моим. Гортензио Успехи быстрые! Но объясните: Ведь вы клялися, что синьора Бьянка К Люченцио одному лишь благосклонна. Транио Коварство женское, непостоянство! - Вот Личио, удивительное дело! Гортензио Не будьте в заблужденье. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам. Противно мне переодетым быть, Когда, пренебрегая дворянином, Она готова обожать бродягу. Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио. Транио Синьор Гортензио, я часто слышал О вашей полной преданности Бьянке, Теперь же, ветреность ее увидев, Я вместе с вами, если вы согласны, От Бьянки и любви к ней отрекаюсь. Гортензио Смотрите, что за ласки, поцелуи! Вот вам моя рука - не стану больше Ухаживать за ней и отрекаюсь От Бьянки, недостойной чувств моих, Что на нее я расточал, безумец. Транио И я клянусь вполне чистосердечно, Что не женюсь, хотя б сама просила. Фу, как по-скотски ластится к нему! Гортензио Когда б отвергли все! Пусть он владеет! А я, чтоб клятву соблюсти мою, Женюсь сейчас же на вдове богатой, Что влюблена была в меня все время, Пока любил я злую соколиху. - Итак, синьор Люченцио, прощайте, - Не внешность в женщине, а доброта Любви моей достойна. - До свиданья, Пребуду верен я моим словам. Уходит. Транио (подходит к Бьянке) Синьора, будьте небом вы хранимы, И дольше да пребудете любимы! Накрыли вашу милую любовь, - И я с Гортензио от вас отрекся. Бьянка Вы шутите. Как! Оба отреклись? Транио О да. Люченцио Тогда свободны вы от Личио. Транио Теперь к веселой вдовушке он хочет Посвататься и в тот же день жениться. Бьянка Дай бог им счастья! Транио Ее он укротит. Бьянка Да, уверяет. Транио Сам поступил он в школу укрощенья. Бьянка Да разве есть у нас такая школа? Транио Да, и Петручио в ней преподает Секреты, как упрямиц приручить И как их языки укоротить. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин, как собака, я устал, - Так долго караулил, по дождался, Что старый ангел к нам с холма сошел; Совсем что надо. Транио Кто же он, Бьонделло? Бьонделло Торговец он, быть может, иль педант, Не знаю я, но в точности по виду, По платью, по походке он - отец. Люченцио Что скажешь, Транио? Транио Коль прост он и моей поверит басне, Охотно он изобразит Винченцио И поручится за меня пред тестем, Как если б был он подлинным Винченцио. - Теперь уйдите с милою своею. Уходят Люченцио и Бьянка. Входит педант. Педант День добрый! Транио Вам того же я желаю. Сюда приехали иль дальше путь? Педант Сюда приехал я недели на две; Поживши тут, отправлюсь в Рим и дальше, - Коль буду жив, до Триполи доеду. Транио Откуда родом вы? Педант Я мантуанец. Транио Вы мантуанец? Боже вас спаси! И в Падуе за жизнь вы не боитесь? Педант За жизнь? А что? Какая ей опасность? Транио Ведь смерти предают всех мантуанцев, Прибывших в Падую! Вам неизвестно? Ваш флот стоит, задержанный в Венеции; Дож, с вашим герцогом ведя вражду, Издал такой приказ; он оглашен. Я удивляюсь. Хоть вы здесь недавно, Но уж могли бы слышать о приказе. Педант Увы, синьор! Совсем теперь пропал я. Я из Флоренции взял векселя И должен деньги получить по ним. Транио Хотелось бы помочь вам. Вот что я посоветовать могу. Сперва скажите: вы бывали в Пизе? Педант Да, в Пизе я бывал, синьор, нередко. Достойных лиц дала немало Пиза. Транио А не знавали ли вы там Винченцио? Педант Нет, не знавал, но слышал я о нем: Купец он, не сравнимый по богатству. Транио Он мой отец; и должен я признаться, Меж ним и вами есть большое сходство. Бьонделло (в сторону) Как яблоко на устрицу похоже. Транио Любя его, чтоб вашу жизнь спасти, Хочу я вам услугу оказать; Я полагаю, в данном деле кстати С моим отцом Винченцио ваше сходство; Под именем его вы, всеми чтимый, Поселитесь тут в доме у меня. Старайтесь лучше вашу роль сыграть. Понятно вам? И так вы проживете До окончанья ваших дел спокойно. Коль нравится услуга, принимайте. Педант Приму, синьор. Навек считать вас буду Спасителем и жизни и свободы. Транио Тогда пойдем со мной и все уладим, Но, кстати, должен я предупредить, Что со дня на день мой отец приедет Для подписанья брачного контракта Меж мной и младшей дочерью Баптисты; Я все подробности вам расскажу. Теперь идем ко мне переодеться. Уходят. Сцена 3 Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио. Грумио Нет, право, нет. Никак я не могу. Катарина Чем горше мне, тем он ко мне жесточе! Что ж, взял меня, чтоб голодом морить? Ведь даже нищий, что у двери просит У нас в дому, имеет подаянье, А нет, так кто другой ему подаст, А я, что не просила никогда, - Да не имела и нужды просить, - Я голодна, не выспалась, шатаюсь: Сон криком он прогнал, а пищу ссорой. Но для меня обиднее всего, Что это он любовью прикрывает: Как будто вредно мне и спать, и есть, И связано с опасностью для жизни. - Пожалуйста, скорее принеси Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко. Грумио Что скажете вы про телячьи ножки? Катарина Отлично! Только поскорей неси. Грумио Пожалуй, что для желчи выйдет вред. А как по части жирненьких рубцов? Катарина По вкусу! Грумио, неси скорей! Грумио Не знаю уж, не вредно ли для желчи. А как насчет говядины с горчицей? Катарина Вот это я особенно люблю! Грумио Горчица-то немного горячит! Катарина Давай говядину, оставь горчицу. Грумио Говядину подать вам без горчицы? Пускай другой кто подает, - увольте. Катарина Одно иль вместе, что-нибудь, что хочешь. Грумио Так без говядины я дам горчицы. Катарина Пошел сейчас же вон! Обманщик, плут! (Бьет его.) Так ты названиями только кормишь? Проклятье на тебя и на всю шайку, Что радуется лишь беде моей! Пошел сейчас же вон! Входят Петручио и Гортензио с кушаньем. Петручио Как поживаешь, Кет? Что так уныла? Гортензио Синьора, как дела? Катарина Нельзя быть хуже. Петручио Брось хмуриться! Взгляни повеселей! Смотри, какой заботливый я муж, - Сам для тебя состряпал и принес. Уж благодарности-то это стоит! Ни слова? Верно, блюдо не по вскусу; Впустую все старания мои. (Слугам.) Примите блюдо. Катарина Я прошу оставить. Петручио Благодарят за всякую услугу, - Не тронь, пока не поблагодаришь. Катарина Благодарю вас. Гортензио Синьор Петручио, как вам не стыдно! - Синьора Кет, составлю вам компанию. Петручио (тихо Гортензио) Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше. (Катерине) Ну ешь, сколько душе твоей угодно! Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая, Поедем мы обратно в дом отцовский, - Вот там как следует мы погуляем: Там шелк и бархат, перья, перстеньки, Там шубки, юбки, словно пух, легки. Там бантов, лент, всего двойной набор, Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор. Уж пообедала? Тут ждет портной, Покрыть тебя шуршащею волной. Входит портной. Ну, покажи сокровища свои, Развертывай. Входит торговец галантереей. А вы с каким товаром? Торговец Вот шапочка, как вы мне заказали. Петручио Фасон-то взял ты для нее с кастрюли? Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость! Что это, ракушка или скорлупа, Игрушка, глупость, детская шапчонка? Долой! Иди и сделай мне побольше. Катарина Я не хочу побольше. Эти в моде - У всех хороших дам такие точно. Петручио Хорошей будешь, - так и ты получишь, Не ранее. Гортензио (в сторону) Не скоро это будет. Катарина Ведь я имею право говорить! И буду говорить: я не ребенок! Получше вас да слушали меня; А не угодно, так заткните уши. Хочу сказать, что накипело в сердце, А то - таить, так сердце разорвется, Уж лучше выскажусь: хочу свободы Сейчас же говорить, что мне угодно. Петручио Вот это верно: мерзкая шапчонка, Какой-то торт из шелка, чепуха! Мне любо, что не нравится тебе. Катарина Мне нравится, будь любо или не любо, И я ее хочу, а не другую. Уходит торговец. Петручио Про платье? - Ну, показывай, портной. - Спаси нас боже, что за маскарад! Что это - рукава? Бомбарды, думал! И вкривь и вкось, как яблочный пирог, Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, - Ни дать, ни взять - курильница в цирюльне. Ты это что же, черта с два, наделал? Гортензио (в сторону) Ей не видать ни шапочки, ни платья. Портной Вы заказали сделать хорошо, По моде и по нынешнему вкусу. Петручио Сказал. Но, если помните, сказал я - По моде делать, не по моде портить. Идите вон отсюда! Марш домой! Живите без моих заказов, сударь. Такого мне не надо. Шейте лучше! Катарина Я в жизни не видала лучше платья: Красиво, модно, ничего не скажешь. Иль вы меня хотите сделать куклой? Петручио Так, так! - Тебя он хочет сделать куклой. Портной Сказала: вы ее хотите сделать куклой. Петручио Ах, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток, Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм, Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный! В моем же доме нитка мне грубит! Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок, А то твоим же ярдом так я смерю, Что в жизнь свою закаешься болтать. Я говорю, что ты испортил платье. Портной Вы, ваша честь, не правы - платье сшито Как раз, как вы хозяину велели, - От Грумио получен был приказ. Грумио Я дал материю, а не приказ. Портной И указание, как надо делать. Грумио Ну как! Иглой да ниткой. Портной Не указали ль вы, как нам кроить? Грумио Ты много накроил. Портной Порядком. Грумио Меня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo {Следовательно (лат.).}, ты врешь. Портной Вот запись о фасоне, она подтвердит мои слова. Петручио Читай. Грумио Запись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил. Портной (читает) "Imprimis, широко пущенное платье..." Грумио Хозяин, если я когда-нибудь сказал: "распущенное платье, зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье. Петручио Дальше. Портной (читает) "С маленькой круглой пелериной..." Грумио Пелерина? Да, это я говорил. Портной (читает) "С широким рукавом..." Грумио Два рукава? Говорил. Портной (читает) "Рукава, вырезанные по моде..." Петручио Вот это - гадость. Грумио В записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток. Портной Я говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал! Грумио Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей! Гортензио Боже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия. Петручио Ну, словом, платье это не по мне! Грумио И правильно, оно ведь по синьоре. Петручио На, подымай, пусть пользуется мастер. Грумио И в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Петручио В каком же это смысле? Грумио О синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу! Петручио (тихо к Гортензио) Гортензио, скажи, что все заплатим. (Портному.) Ступай же! Нечего тут толковать. Гортензио (тихо портному) Портной, я завтра заплачу за платье. На грубые слова ты не сердись. Иди домой. Хозяину привет. Уходит портной. Петручио Ну, ладно, Кет, уж мы к отцу поедем В обыкновенных наших честных платьях, Хоть платье - бедно, - кошелек набит; Ведь тело только через ум богато. И, как сквозь тучи солнце проникает, Так честь сквозь платье скромное видна. Ценнее жаворонка, что ль, сорока, Затем что оперенье хорошо? Иль угорь недостойнее змеи, Затем что шкурка той на взгляд приятна? Ты никогда плохою, Кет, не будешь, Надень хоть самое дурное платье. А будет стыдно - на меня свали. Теперь развеселись: на праздник едем. И попируем там, в дому отцовском. Слуг позови, уж ехать нам пора. Пусть коней подадут к большой аллее, Там сядем, а туда дойдем пешком. Сейчас, пожалуй, около семи, - Я думаю, к обеду мы поспеем. Катарина Я уверяю вас, уж скоро два; Мы к ужину едва-едва поспеем. Петручио На лошадей мы сядем ровно в семь. Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, - Ты все наперекор. (Слугам.) Оставьте нас. Я не поеду нынче. Я поеду, Когда наступит час, что я назначил. Гортензио Вот молодец! Он будет солнцем править. Уходят. Сцена 4 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педант, одетый как Винченцио. Транио Вот дом, синьор. Прикажете стучать? Педант А как же иначе? Коль я не спутал, Меня синьор Баптиста должен помнить: Тому лет двадцать в Генуе стояли Мы вместе с ним в гостинице Пегаса. Транио Прекрасно, - так держите лучше роль, Со строгостью, как надлежит отцу. Педант Не беспокойтесь. Вот и ваш слуга. Входит Бьонделло. Его б наставить надо. Транио Не бойтесь за него. Смотри, Бьонделло, Веди себя, как надо, не сплошай. С ним обращайся, будто он Винченцио. Бьонделло Не подведу. Транио К Баптисте с порученьем ты ходил? Бьонделло Сказал, что ваш отец уже в Венеции, И в Падую мы ждем его на днях. Транио Ты ловкий малый. Получай, чтоб выпить. - А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона. Входят Баптиста и Люченцио. Синьор Баптиста, рад я нашей встрече. (Педанту.) Вот тот синьор, о ком я говорил вам: Прошу вас, будьте добрым мне отцом, И, как наследство, Бьянку мне добудьте. Педант (к Транио) Постой, сынок! (Баптисте) Синьор, простите: в Падую приехав, Чтоб получить долги, я от Люченцио Сейчас узнал об очень важном деле, Что он и ваша дочь друг друга любят, И так как слава добрая у вас И так как вашу дочку любит он, Она ж его, - чтоб не томить их долго, Согласен я, как любящий отец, На их союз; и если точно так же И вы не против, то насчет условий Весьма сговорчивым меня найдете; Мы полюбовно заключим контракт; Ведь с вами я придирчивым не буду, - Так хорошо про вас все говорят. Баптиста Прошу прощенья за слова мои, - Мне ваша прямота весьма по сердцу. Да, это правда, что ваш сын Люченцио Дочь полюбил мою и ей любим, Когда не притворяются в том оба; А потому, коль закрепить согласны Вы как отец за дочерью моей Вполне достаточное состоянье, То дело сделано, и все в порядке: За сына вашего я выдам дочь. Транио Благодарю вас, сударь. Где б удобней Нам можно было совершить помолвку И договор взаимный заключить? Баптиста Не у меня в дому. Как вам известно, У стен есть уши, - слуг у нас так много, - И старый Гремио все караулит: Того гляди, нам могут помешать. Транио Так если вам угодно, у меня, Где и отец живет; сегодня к ночи Все дело и обделаем спокойно. За вашей дочерью слугу пошлите; А за нотариусом я пошлю. Жаль только, мало времени у нас. И угощенья будет очень мало. Баптиста Отлично. - Камбио, сбегайте домой, Пусть Бьянка принарядится скорее. Да, можете сказать ей, что случилось: Приехал в Падую отец Люченцио, И стать женой Люченцио ей придется. Бьонделло Молю богов от сердца, чтоб так было! Транио Оставь богов в покое - и беги. Уходит Бьонделло. Позвольте путь вам указать, синьор, Одним лишь блюдом угостить могу вас, Но ничего, мы в Пизе наверстаем. Баптиста Иду за вами. Уходят Транио, педант и Баптиста. Входит Бьонделло. Бьонделло Камбио! Люченцио Что скажешь ты, Бьонделло? Бьонделло Видали, как подмигивал хозяин? Люченцио Что ж из того, Бьонделло? Бьонделло Право, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков. Люченцио Так объясни мне их. Бьонделло Так вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына. Люченцио Так что же? Бьонделло А вам надлежит отвести его дочь на ужин. Люченцио Так что? Бьонделло Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам. Люченцио Так что же из того? Бьонделло Да только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile - gio ad imprimenolum solum {С исключительным правом печатания (лат.).}. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей. Когда не по душе вам, не знаю, что сказать. Но Бьянки вам иначе своею не назвать. Люченцио Бьонделло, слышишь? Бьонделло Я не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением. Уходит. Люченцио Могу я и хочу, когда согласна. А почему б ей несогласной быть? Ну будь что будет! Камбио к ней стремится. Лишь одному бы мне не возвратиться! Уходит. Сцена 5 Проезжая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги. Петручио Еще поддайте, ведь к отцу мы едем. Ах, бог ты мой, как славно месяц светит! Катарина Какой же месяц? Это солнце, день! Петручио Я говорю, что месяц ярко светит. Катарина Я знаю: это солнце ярко светит. Петручио Клянуся сыном матери моей, Самим собой, - пока не будет месяц Иль что хочу, - к отцу я не поеду. - Эй, поворачивай! Домой мы едем! Ей только бы перечить! Все перечит! Гортензио Будь по его, а то не доберемся. Катарина Вперед уж нам немного и осталось, Будь солнце, месяц - все, что вам угодно. Хотите, ночником хоть называйте; Клянусь, и для меня так это будет. Петручио Я говорю, что месяц. Катарина Знаю: месяц. Петручио Нет, вы солгали: то благое солнце. Катарина Да, бог благословен, благое солнце! А скажете - не солнце, так не солнце; Изменчив месяц, как и ваша мысль. Как назовете, так оно и есть, И так всегда для Катарины будет. Гортензио Ну, в путь, Петручио; поле за тобой! Петручио Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону Всегда катиться должен, а не в гору. - Стой! Это что еще за человек? Входит Винченцио. (К Винченцио.) Куда спешите, милая синьора? Скажи мне, Кет, но говори по правде, - Встречала ли ты девушку свежее? Какой румянец на щеках лилейных! И словно звезды в небесах сияют. Два глаза на ее лице небесном. Еще раз здравствуй, милая синьора. - Кет, поцелуй ее за красоту. Гортензио С ума его сведет, как с женщиной толкуя. Катарина О дева, почка свежая, младая, Куда идешь ты, где твое жилище? Как счастливы родители твои! Но тот счастливее, кому придется Тебя супругой милою назвать! Петручио Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла? Ведь это дряхлый, сморщенный старик, А не девица, как ты говоришь! Катарина Прости мне, дедушка, я обозналась, - От солнца я совсем сейчас ослепла И все круги зеленые в глазах. Теперь я вижу: ты почтенный старец; Прости, прошу тебя я, за ошибку. Петручио Прости, почтеннейший, и расскажи, Куда идешь. И если по дороге - Попутчиками будем мы охотно. Винченцио Синьор, и вы, синьора-баловница, Что озадачили меня приветом, Зовусь Винченцио, родом я из Пизы. Иду же в Падую, чтоб навестить Сынка, с которым долго не видался. Петручио Как звать его? Винченцио Люченцио, синьор. Петручио Счастлива встреча нам, для сына - вдвое. Теперь уже по праву, не по летам, Вас милым батюшкой могу назвать, Ведь на сестре моей жены, вот этой, Женился сын твой. Ты не удивляйся И не горюй, - невеста первый сорт И по приданому, и по рожденью, - Такого свойства, что вполне подходит Супругой быть любого дворянина. Хочу обнять я старого Винченцио; И вместе к сыну твоему поедем, - Вот будет рад он твоему приезду! Винченцио Ты правду говоришь? Иль это шутка, Что шутники-проезжие нередко Себе с попутчиками позволяют? Гортензио Нет, батюшка, я уверяю, нет. Петручио Да вот поедем - и увидишь сам; Раз пошутили, так уж нам не веришь? Уходят все, кроме Гортензио. Гортензио Отлично. Мне Петручио придал духу. Теперь к вдове моей! А будет зла - Сам сделаюсь упрямее козла. Уходит. АКТ V Сцена 1 Падуя. Перед домом Люченцио. Виден Гремио. Позади него Бьонделло, Люченцио и Бьянка. Бьонделло Тихонько, сударь, и поскорее: священник уже ждет. Люченцио Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты теперь дома понадобишься; оставь нас. Бьонделло Нет, я хочу видеть, как за вами захлопнется церковная дверь; тогда уже я со всех ног побегу к хозяйской двери, Уходят Люченцио, Бьянка и Бьонделло. Гремио Дивлюсь я, - долго Камбио нейдет. Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги. Петручио Вот двери дома, где живет Люченцио, А тестя дом подальше, возле рынка. Теперь я занят и оставлю вас. Винченцио Сначала вы должны со мною выпить. Вполне могу я угостить вас здесь, И на закуску что-нибудь найдется! (Стучит в дверь.) Гремио Там заняты, сильнее постучите. Педант высовывается из окна. Педант Кто это там так стучит, будто двери сломать хочет? Винченцио Дома синьор Люченцио, сударь? Педант Дома, сударь, но не принимает. Винченцио А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов на развлечения? Педант Оставьте ваши сотни фунтов при себе: пока я жив, он ни в чем нуждаться не будет. Петручио Видите, я говорил вам, что вашего сына в Падуе любят. - Послушайте, сударь, без глупостей: передайте, прошу вас, синьору Люченцио, что приехал его отец из Пизы, стоит здесь у дверей и желает говорить с ним. Педант Ты лжешь! Его отец уже приехал из Падуи и смотрит из окошка. Винченцио Что же, ты будешь его отец? Педант Да, сударь, так мать его говорила, если верить ее словам. Петручио (к Винченцио) Что вы скажете, почтеннейший? Это выходит форменное жульничество так присваивать чужое имя! Педант Вяжите этого негодяя! Я уверен, что он хочет кого-нибудь облапошить в городе, воспользовавшись моим именем. Входит Бьонделло. Бьонделло Видел их обоих в церкви. Дай бог им доброго плаванья! - Но что это? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец нам всем. Винченцио (увидя Бьонделло) Поди-ка сюда, висельник! Бьонделло Надеюсь, я мог поступать, как мне угодно. Винченцио Поди сюда, негодяй! Как! Ты меня забыл! Бьонделло Забыл вас? Нет, сударь. Я не мог забыть вас, раз я вас никогда в жизни до сих пор не видывал. Винченцио Как, заправский плут, ты никогда не видывал отца твоего хозяина, Винченцио? Бьонделло Как! Моего старого, почтеннейшего хозяина? Конечно, видел. Вон он глядит из окошка. Винченцио Ах так? На самом деле? (Бьет его.) Бьонделло На помощь! На помощь! Этот сумасшедший хочет убить меня! Уходит. Педант На помощь, сынок! На помощь, синьор Баптиста! Уходит вверх. Петручио Прошу тебя, Кет, станем в сторонку, посмотрим, чем вся эта история кончится. Отходят в сторону. Входят внизу педант, Транио, Баптиста и слуги. Транио Сударь, кто вы такой, что считаете себя вправе бить моих слуг? Винченцио Кто я такой, сударь? Нет, кто вы такой, сударь? - Бессмертные боги! Ах подлец, подлец! Шелковый камзол, бархатные штаны, алый плащ, остроконечная шляпа! О, я пропал, я пропал! Я, как скопидом, коплю деньги, а мой сын и слуга проматывают их в университете! Транио Что такое? В чем дело? Баптиста Что этот человек - помешанный? Транио Сударь, на вид вы кажетесь степенным, старым господином, а говорите, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуга? Я благодарю за это моего доброго отца, дающего мне средства так одеваться. Винченцио Отца твоего? Ах, негодяй! Отец твой парусный швец в Бергамо. Баптиста Вы ошибаетесь, сударь, вы ошибаетесь, сударь. Скажите, пожалуйста, как, вы думаете, его зовут? Винченцио Как его зовут? Мне не знать, как его зовут! Я взял его на воспитание, когда ему было три года, и зовут его Транио. Педант Пошел, пошел, сумасшедший осел! Его зовут Люченцио, и он мой единственный сын и наследник земель, принадлежащих мне, синьору Винченцио. Винченцио Люченцио! О, он убил своего хозяина! - Вяжите его, приказываю вам именем герцога! - О сын мой, сын мой! - Скажи, негодяй, где сын мой Люченцио? Транио Позовите сюда пристава. Входит слуга с приставом. Отведите этого сумасшедшего в тюрьму. Батюшка Баптиста, присмотрите, пожалуйста, чтоб его отправили. Винченцио Вести меня в тюрьму? Гремио Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет. Баптиста Не спорьте, синьор Гремио, я говорю вам, что он пойдет в тюрьму. Гремио Поберегитесь, синьор Баптиста, не впутывайтесь в эту грязную историю. Я присягу дам, что это настоящий Винченцио. Педант Дай, если посмеешь. Гремио Нет, я присяги дать не посмею. Транио Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио? Гремио Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио. Баптиста Ведите болтуна! В тюрьму его! Винченцио Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут! Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой. Бьонделло О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то все пропало. Люченцио Прости, отец мой! Становится на колени. Винченцио Жив ты, милый сын! Уходят как можно скорее Бьонделло, Транио и педант. Бьянка Простите, батюшка, меня. Баптиста За что же? - Но где Люченцио? Люченцио Это я Люченцио. Неложный сын неложного Винченцио; И с дочерью мы вашей в брак вступили, Пока с поддельными вы говорили. Гремио Этим плутовством они всех нас обманули! Винченцио Куда же этот Транио девался, Что прямо мне в лицо тут издевался? Баптиста Скажи, да разве ты не Камбио? Бьянка Из Камбио сделался Люченцио. Люченцио Любовь свершила чудо. Ради Бьянки Я с Транио поменялся именами, И в городе меня он представлял; А я меж тем благополучно прибыл К давно желанной гавани блаженства. Все делал он по моему приказу. Прости его, отец мой, для меня. Винченцио Хотел бы я ему нос расквасить, этому негодяю, что собирался меня в тюрьму посадить. Баптиста (к Люченцио) Послушайте, сударь. Что же вы женились на моей дочери, не испросив моего согласия? Винченцио Не бойтесь, Баптиста, мы вас удовлетворим. Но я хочу отмстить за дерзость. Уходит. Баптиста А я - узнать, как глубока их мерзость. Уходит. Люченцио (Бьянке) Подбодрись, он сердиться перестанет. Уходят Люченцио и Бьянка. Гремио Хоть мимо рта кусок, а все же в мире Найду свою я порцию на пире. Катарина Друг мой, посмотрите, чем окончится весь этот кавардак Петручио Отлично, только сначала поцелуй меня, Кет. Катарина Как! Посреди улицы? Петручио Что же, ты меня стыдишься? Катарина Нет, избави боже: я целоваться стыжусь. Петручио Тогда - сейчас назад. Эй, едем мы домой! Катарина Да поцелую я. Прошу тебя, постой. Петручио Ну что ж, разве плохо? Да, милая Кет, - Чем раньше, тем лучше. Без добра худа нет. Уходят. Сцена 2 Падуя. Дом Люченцио. Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Люченцио, Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио; слуги вместе с Транио разносят десерт. Люченцио Вот, наконец, и спелись, господа. Теперь пора, когда раздор умолк, Былые беды проводить улыбкой. Ну, Бьянка, жалуй моего отца, Как твоего я жалую от сердца. - Петручио, брат, сестрица Катарина, Гортензио с своей вдовой любезной, Прошу вас кушать, милости прошу: Десерт закончит наше насыщенье После тяжелых блюд. Прошу покорно; Болтать мы сможем, сидя за едой. Все садятся за стол. Петручио Сидеть все да сидеть! Все есть да есть! Баптиста Любезно в Падуе всегда встречают! Петручио Да, в Падуе одну любезность встретишь. Гортензио Когда б для нас обоих было так! Петручио Клянусь, Гортензио, за вдову боишься. Вдова Ну, знаете, не так уж я болтлива. Петручио Понятье есть у вас, а поняли не так. Хочу сказать: Гортензио вас боится. Вдова Кривому кажется ведь все кривым. Петручио Не криво сказано. Катарина (вдове) Что это значит? Вдова Уж мы сошлись с ним! Петручио Сошлись со мной! - Гортензио, что скажешь? Гортензио Сошлась с тобой во мненье, говорит. Петручио Ну, вывернулся. (Вдове) Поцелуй его. Катарина "Кривому кажется ведь все кривым". Прошу вас, объясните вашу мысль. Вдова Ваш муж от брака с вами окривел, - Такой же прочит моему удел. Вот мысль моя какая. Катарина Да, мысль мышиная! Вдова Она о вас. Катарина Я мышь, конечно, по сравненью с вами! Петручио А ну-ка, Кет! Гортензио А ну, вдова! Петручио Сто марок ставлю: Кет ее покроет. Гортензио Ну, это - дело наше. Петручио Ты деловой, так за твое здоровье! (Пьет с Гортензио.) Баптиста Как, Гремио, хорошо они сцепились? Гремио О да, синьор, бодаются отлично. Бьянка Бодаются! Коль есть на лбу рога, Так поищите раньше у себя. Винченцио Изволили проснуться, молодая? Бьянка Но не от страха, нет; могу заснуть опять. Петручио Мы не дадим. Коль стали отвечать, На вашу долю стрелки две придутся. Бьянка Что я вам, птица? Я в кусты порхну, И можете там целиться в меня. - Прощайте. Уходят Бьянка, Катарина и вдова. Петручио Удрала от меня. - Ну что же, Транио, Вы в птичку метили, да маху дали? Я пью за тех, кто в цель не попадает! Транио Синьор, меня послали вроде гончей: Бежит сама, а стойка для другого. Петручио Сравнение остро, хоть и собачье. Транио То ль дело вы: хоть для себя гонялись, А ваша лань сама вас затравила! Баптиста Ого, Петручио, это прямо в глаз! Люченцио Благодарю за стрелку, добрый Транио. Гортензио Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь! Петручио Слегка задел меня, готов признаться, Но верно то, что, тотчас отскочив, Стрела его попала в вас обоих. Баптиста Да, шутки в сторону, сынок Петручио. Строптивей всех жена тебе досталась. Петручио Ну нет. И доказать берусь я это. Пошлемте каждый за своей женой, - И чья окажется всего послушней И раньше всех исполнит приказанье, Тот с кона весь заклад и забирает. Гортензио Согласен. Сколько ставим? Люченцио Двадцать крон. Петручио Как, двадцать крон? За сокола так, за собаку ставят; Раз в двадцать больше надо за жену. Люченцио Ну, сто тогда. Гортензио Согласен. Петручио По рукам. Гортензио Ну, кто начнет? Люченцио Хоть я. Бьонделло, позови сюда жену. Бьонделло Иду! (Уходит.) Баптиста (к Люченцио) За Бьянку в половине я, сынок. Люченцио Не надо. Я один за все отвечу. Возвращается Бьонделло. Что скажешь? Бьонделло Приказано сказать, Что заняты и быть сюда не могут. Петручио Как! "Заняты и быть сюда не могут"? Что за ответ! Гремио Да, и еще любезный! Дай бог вам худшего не получить! Петручио Надеюсь я на лучший. Гортензио Бьонделло, попроси мою жену Прийти сюда. Уходит Бьонделло. Петручио Ага! Уж "попроси"! Тогда должна прийти. Гортензио Боюсь я, сударь, На вашу не подействует и просьба. Возвращается Бьонделло, Ну, что жена? Бьонделло Сказала, что изволите шутить, - И не пойдет. Прийти вам к ней велела. Петручио Час от часу не легче! "Не пойдет"? Как это безобразно, нестерпимо! Ну, Грумио, иди к своей хозяйке, Скажи, что я велел прийти сюда. Уходит Грумио. Гортензио Ответ известен. Петручио Ну? Гортензио "Я не хочу". Петручио Тем хуже для меня, - вот и всего! Баптиста Помилуй бог. Она идет сюда! Входит Катарина. Катарина Что вам угодно? Вы за мной послали. Петручио А где ж сестрица и жена Гортензио? Катарина Сидят болтают в зале у камина. Петручио Пришли сюда их. Если ж не согласны, Так плеткою к мужьям их пригони. Ступай и прямо их сюда веди. Уходит Катарина. Люченцио Коль чудеса бывают, вот вам чудо. Гортензио Но что же это чудо предвещает? Петручио Мир предвещает, тишину, любовь, Почтение к законной высшей власти, - Короче - все, что счастьем мы зовем. Баптиста Ну, счастлив будь, Петручио дорогой! Заклад ты выиграл, а я прибавлю К нему в придачу двадцать тысяч крои. Другая дочь - приданое другое: Она теперь совсем другою стала. Петручио Хочу верней я выиграть заклад И лучший дать образчик послушанья, Ее заслуги новой - послушанья. А вот и жен она ведет упрямых, Как пленниц убедительности женской. Входит Катарина с Бьянкой и вдовою. К вам эта шапочка совсем нейдет, - Снимите, Кет, ее и бросьте на пол. Катарина снимает шапочку и бросает на пол. Вдова Дай бог мне счастливо прожить до дня, Когда и я такой же дурой стану. Бьянка Зовете эту глупость послушаньем? Люченцио Хотел бы в вас такую глупость видеть! А то вы умница такая, Бьянка, Что я сто крон за вечер проиграл. Бьянка Так глупы вы, надеясь на покорность. Петручио Кет, объясни упрямым этим женам Обязанности их к своим мужьям. Вдова Вы шутите? Не надо нам уроков. Петручио Ну, Кет, скорей! С нее и начинай. Вдова Не станет. Петручио Увидите. С нее и начинай. Катарина Свой лоб нахмуренный скорей разгладь И не бросай на мужа гневных взглядов, Что ранят господина и владыку; Гнев губит красоту, как снег - луга, И славу отрясет, как ветер - почки; Приятности тут нету никакой, И злая женщина в сердцах - источник мутный, Нечистый, тинистый и неприглядный; И как бы жаждою кто ни томился, Такой воды ни капли не коснется. Муж - господин тебе, опора, жизнь, Твоя глава, владыка Поли заботы Он о тебе и о твоем довольстве, Он трудится на море и на суше, Не спит ночей, выносит бурю, холод, Пока лежишь спокойно ты в тепле, И от тебя одной лишь дани просит: Любви, приветливости, послушанья - Ничтожной платы за великий труд. Обязанности подданных пред князем - Жены обязанности перед мужем. А если несговорчива, сварлива И непослушна благородной воле, То что ж она тогда, как не мятежник И доброму правителю изменник? Смотреть на вашу глупость стыдно мне. Воюете? Молили бы о мире! К главенству, первенству вы все стремитесь? В любви и послушании смиритесь! Не потому ли телом мы слабы, К занятиям тяжелым неспособны, Что наше сердце с телом заодно, Во всех делах покорным быть должно? Ах, дерзкие, ничтожные вы черви! Мой дух был так же дерзок, как и ваш, И отвечать имел он больше права На слово словом, на укол - уколом. Теперь я вижу, что оружье наше - Соломинка, что слабы мы безмерно, Считая силой то, что мнимо и неверно. Умерьте спесь, - немного прока в ней, - Склоните головы к ногам мужей. Готова проявить я послушанье. Лишь только муж мой выразит желанье. Петручио Кет, поцелуй меня. Ты молодец. Люченцио Да, старый плут, ты счастлив, наконец! Винченцио Приятно, если дети так милы. Люченцио И неприятно, если жены злы. Петручио Ну, Кет, пора в кровать. - Женатых трое. Двум бы подождать. (к Люченцио) Заклад я выиграл, хоть вам - беляк* Дай бог спокойной ночи, как никак. {Игра слов: Бьянка (bianca) значит "белая"} Уходят Петручио и Катарина. Гортензио Строптивую он ловко укротил. Люченцио Дивлюсь, как он злой нрав ее сломил! Уходят.