обою, Чтоб ревностно всегда за мной следить - Заметив прегрешение любое, В неверности меня изобличить? О нет, меня не любишь ты настолько, Чтоб мой покой нарушить в поздний час, - То я люблю! И до того мне горько, Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз: Любовь стоит на страже в тишине, Пока к другим ты ближе, чем ко мне. 62 Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. 62 Самовлюбленность мною завладела - Порок, проникший вглубь, неисцелим: Он захватил и разум мой, и тело, И нет лекарства справиться мне с ним. Все мнится: красотою я отмечен, И предан истине я всей душой, И всеми совершенствами увенчан, И нет причин в разладе быть с собой. Но в зеркало взгляну потухшим взором - Мое лицо изрезали года, И говорит мне зеркало с укором: "Самовлюбленность - вот твоя беда!" Нет, я в себе твою красу пою, Что старость вдруг украсила мою. 63 Against my love shall be, as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'erworn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing or vanish'd out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. 63 Настанет день, когда мою Любовь Жестокой дланью Время зло раздавит, Часы за каплей каплю выпьют кровь И наведут морщины - Время правит. И утро юное, свершая путь, Закатом-стариком придет к лощине, Чтоб в мрачной бездне ночи утонуть. И вот к войне готовлюсь я отныне - Как Время победить? - не потерплю, Чтоб Времени коса красу сгубила: Пусть юный друг, которого люблю, В людских сердцах живет, сойдя в могилу. Красу спасет, исполня мой зарок, Свет неизбывный этих черных строк. 64 When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. 64 Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь - у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, - Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко - жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез. 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power. How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 65 Уж если Смерти яростной подвластны Гранит и бронза, суша и моря, То так же хрупок образ твой прекрасный: Нежнее розы красота твоя. О кто Весны медовое дыханье От неизбежной гибели спасет?! Сберечь от Времени не в состоянье Ни крепости и ни металл ворот, И мысль гнетет - от Времени где скрыться: Чуть перл оно родит - спешит сгубить. Чья длань дерзнет остановить убийцу, Красу спасти - вспять Время обратить? О нет, ничья! Но чудо я свершил: Краса сверкает в черноте чернил. 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone. Save that, to die, I leave my love alone. 66 Смерть призываю я - невмоготу Мне видеть торжество неправой силы, Достоинство, что ввергли в нищету, И Веру, что обманом подкосили, И разодетую до блеска Мразь, И Глупость, поучающую Знанье, И Непорочность, втоптанную в грязь, И Музу в лапах палача-Молчанья, И Благость, ставшую служанкой Зла, И Честность, что прослыла простотою, И Немощь, что над Мощью власть взяла, И Зло, взлелеянное Добротою - Смерть призывая, умереть не смею: Любовь сгублю кончиною своею. 67 Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And, proud of many, lives upon his gains. O, him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 67 Зачем собой мир грязный украшая, Оказывает он бесчестью честь, Порочность милостиво приглашая С Добром и Красотою рядом сесть? Зачем фальшь прибегает к ложной краске, Румянец похищая с юных щек? Зачем потребны бедным розам маски? Зачем его красу берут на срок? Затем, что обанкротилась Природа - Не та сегодня, что была вчера: Казна пуста, былого нет дохода И жить должна за счет его добра. Хранит Природа прежней мощи след, Которой у нее сегодня нет. 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. 68 Его лицо - как оттиск дней былых. В те дни краса цвела и увядала, И не было уловок никаких, Когда своей красы недоставало. В те дни роскошных золотых кудрей Благоговейно с мертвых не срезали, Чтоб ими завлекать сердца людей - Чужой красы вовек не занимали В священные античные года. И он из тех времен - весной чужою Себя не украшает никогда И прошлое не предает разбою. Природа этот оттиск сберегла, Чтоб видели, какой краса была. 69 Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. 69 Все, что в тебе увидеть может глаз, Прекрасно и не просит исправленья - Единодушен в этом общий глас, Враги сдержать не могут восхищенья: Очаровательна твоя краса! Но похвала сменяется хулою, Звучат иначе те же голоса Тех, кто познается с твоей душою: Бесславность дел твоих и сладость слов, Увы, смущают даже доброхотство - Зловоние гниющих сорняков Любой цветок лишает благородства. Когда в саду гуляют все подряд, Совсем не тот уже в нем аромат. 70 That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being woo'd of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast pass'd by the ambush of young days. Either not assail'd or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy evermore enlarged: If some suspect of ill mask'd not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 70 Тебя порочат без твоей вины И от наветов никуда не скрыться, Ведь вороны поклепа рождены, Чтоб в ясном небе красоты кружиться. К бутонам нежным страсть червей сильна, Соблазн тем больше, чем прекрасней чудо: Ты без изъянов, как сама Весна - Наветчиков любимейшее блюдо. Благополучно пройдены тобой Капканы юности, и Лето прилетело; Да, ты выигрывал за боем бой, Но нет растущей зависти предела: Когда б красу извет не очернял, То в царстве всех сердец ты б правил бал. 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. 71 Украдкою всплакни - себя не мучай, Услыша в звоне горестном церквей, Что мир худой я променял на худший И от людей ушел - кормить червей. Увидев эти строки ненароком, Напрасно, друг, себя не огорчай: Тебя, любимого, казнить упреком Я не желаю даже невзначай. Когда мой прах смешается с землею, И этот скорбный стих тебя найдет - Не вспоминай меня, того не стою: Пускай твоя любовь со мной умрет. Свою печаль не выдавай слезой, Чтоб мир не стал глумиться над тобой. 72 O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. 72 Чтоб мир вопросами не донимал, За что при жизни ты меня приметил, Забудь меня - не стою я похвал: Забудь, как будто не жил я на свете. К чему добропорядочная Ложь, Когда скупая Правда ходит рядом? Ничем я не был для тебя хорош: Умру - и вспоминать меня не надо; И не приписывай ты мне заслуг, Дань отдавая дружбе нашей нежной, Зарой со мною мое имя, друг: Несет мне и тебе стыд неизбежный. Мой стыд - мои ничтожные творенья, Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье. 73 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 73 Во мне ты видишь сумеречность года: Лист пожелтел, даль холода полна, Разрушен храм, умчались звоны свода, Напевы птиц сменила тишина. Во мне ты видишь солнце на закате, На западе ему пора уснуть, И ночь, вещая смерть, свои печати Кладет усталым небесам на грудь. Во мне ты видишь жизни пепелище, От юности осталась лишь зола, И жизнь на смертном ложе - стала пищей: Кормя огонь, им сожжена дотла. Тебе все ясно и в твоей крови Все пламенней прощальный жар любви. 74 But be contented; when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. 74 Но знай: пускай ни выкуп, ни залог Меня из рокового заточенья Не вызволят - нетленность этих строк Поможет мне преодолеть забвенье. Мой прах - земле, она свое возьмет, Нетронутым оставив остальное; Мой дух - тебе, на все века вперед, Чтоб ты всегда беседовал со мною. Тебе - все лучшее, что есть во мне, Червям - мое беспомощное тело, Которое однажды в тишине Пронзит клинок разбойный озверело. Не тело, а душа - бесценный клад: Она в стихах, что для тебя звучат. 75 So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer and anon Doubting the filching age will steal his treasure, Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 75 Ты для меня как хлеб для бедняка, Как животворный ливень для пустыни, А я как тот скупец у сундука - Нет драгоценней для него святыни, Когда он ворожит над сундуком: То золотом в открытую гордится, То кладом наслаждается тайком, То спрячет - похитителя боится. Так я - то объедаюсь за троих, То голодаю, жду подачки-взгляда; Я счастье получил из рук твоих, И ничего иного мне не надо: Ты рядом - я в три горла ем и ем, А ты вдали - еды лишен совсем. 76 Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. 76 Мой стих от блеска внешнего далек, Не признает быстротекущей моды. Зачем чураюсь новомодных строк, Известные выращивая всходы? Зачем все той же пользуюсь иглой, В костюм обычный стих свой наряжая, Когда все понимают, кто портной, По выкройке знакомой признавая? Затем, что в сердце тот же вечный зов, Затем, что видеть радостно наряды Из непридуманных, житейских слов, Что без затей мой стих украсить рады. Рожденное моей любовью слово Подобно солнцу - и старо и ново. 77 Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look, what thy memory can not contain Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book. 77 Часы покажут быстроту минуты, А зеркало - утрату красоты: Пусть мыслей сокровенные маршруты Заполнят эти чистые листы. Лениво в вечность тенью воровскою Крадется стрелка - в зеркало смотреть Без грусти невозможно и с тоскою Глядим на подступающую Смерть. Пусть мысли - вскормленные мозгом дети - Найдут в заветном дневнике приют: В нем "я" твое родные чада эти Надолго для тебя же сберегут. Когда в дневник порой ты бросишь взгляд, Перед тобой сверкнет бесценный клад. 78 So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. 78 Ты Музой, вдохновеньем был моим, Волшебной силой наполняя строки, И каждый, кто поэзией томим, Проворно перенял мои уроки. Тебя узрев, немой заговорил, Лишенный крыльев, полетел, - как птица, А кто летал, тот выше воспарил, Стал грацией стиха вдвойне гордиться. Но ты, прошу, гордись моим стихом: Ты даришь только блеск чужим твореньям, В моих же - сам живешь весь целиком: Обязаны тебе своим рожденьем. В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет - Невежда в прошлом, ныне я - поэт. 79 Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. 79 Когда-то я один к тебе взывал, И стих очарованье отличало: Ты был стиху началом всех начал, А ныне Муза немощною стала. Слагая песни в честь тебя, друг мой, Я знаю, лучших песен ты достоин, Теперь тебя поет поэт другой, Но все твое беря - твой дар настроен Тебе же возвратить: и стройность строк, И мощь стиха, и яркие сравненья, И краски для метафор с алых щек - Чтоб все дарить тебе же без смущенья. Долг сюзерену отдает вассал, И недостоин вовсе он похвал. 80 O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to his On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or, being wreck'd, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this; my love was my decay. 80 Петь о тебе не смею - я подавлен: Каким поэтом ты теперь воспет! В каких возвышенных стихах прославлен! Я нем пред этой мощью - спору нет. Твое очарованье словно море, Оно безбрежно: средь высоких волн Плывут, с капризною стихией споря, Фрегат могучий и мой утлый челн. Фрегат уверенно над бездной реет, Без всякой помощи летит вперед. А скромный челн пред волнами робеет И без твоей поддержки пропадает, Печаль гнетет - любви девятый вал Меня убить способен наповал. 81 Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live-such virtue hath my pen - Where breath most breathes, even in the mouths of men. 81 Мне ль над твоей могилою скорбеть, Иль ты мое оплачешь погребенье - Из этих строк тебя не вырвет Смерть, А я исчезну, преданный забвенью. Твое бессмертье - в силе этих строк, А про меня забудут скоро люди: Лежать мне вдалеке от всех дорог, Тебе ж людское око склепом будет. Из нежных строк я памятник воздвиг: Наш род умрет, и новый народится, Неся иные думы и язык, Но образ твой в сонетах сохранится. Ты будешь вечно жить - могуч мой стих! С дыханьем вместе: на устах людских. 82 I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. 82 Ты с Музою моею, к сожаленью, Не обручен. Когда тебе несут Со всех сторон Поэты посвященья, Ты выше моего их ставишь труд, - Пою красу - ты недоволен мною, А тем, кто хвалит ум, отказа нет, И ты спешишь упиться похвалою, Увидеть еще ярче свой портрет. Считай наградою - хулить не смею! - Риторику любезно-пышных строк, Но я во всем был Правдою твоею И искренне хвалил в тебе, что мог. Не греет кровь - тогда кладут румяна, А у тебя - нет этого изъяна. 83 I never saw that you did painting need And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet's debt; And therefore have I slept in your report, That you yourself being extant well might show How far a modern quill doth come too short Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. 83 Не знаешь ты румян, красы подложной, И я, тебя рисуя, их не брал; Мои стихи - патрону дар ничтожный: Так сюзерену дань несет вассал. Ты - красоты живое воплощенье, Нельзя ее запечатлеть в стихах, И я перо роняю в восхищенье: Беспомощно оно в моих руках! Считаешь ты грехом уста немые, А я благословляю немоту И ничего не порчу - пусть другие Корявым словом губят красоту. Твой каждый глаз дарует больше света, Чем дарят миру два твоих поэта. 84 Who is it that says most? which can say more Than this rich praise, that you alone are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear. And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse. 84 "Ты - это ты" - слова простые эти Ужели не полней хвалы любой? Прекраснее нет никого на свете, Тебя сравнить возможно лишь с тобой. Беспомощно перо - оно не может Умножить красоту твою, но тот, Кто о тебе слова простые сложит "Ты - это ты" - бессмертье обретет: Копируя тебя, венец Природы, Он дарит миру строй правдивых строк - Оценят восхищенные народы Его искусство, ум, высокий слог. Но знай, вредна безмерная хвала: Невольно закружится голова. 85 My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill, And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts, whilst others write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen" To every hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say " Tis so, 'tis true," And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 85 Моя учтива Муза и молчком Живет в раздумье - пусть пустые фразы Поэты пишут золотым пером, Тебя хваля без меры и все сразу, Ну а моей - претит хвалебный слог, Не по нутру любые восхваленья. Я - нем, и как неграмотный дьячок Твердит "аминь", "аминь" в конце моленья, Так и поэтам вторю я: "Да", "Да", Лишь мысленно хвалу я продолжаю: Ты - высшая Любовь, но никогда Любовь словами вслух не выражаю. Других цени ты за словесный шум, Меня - за щедрое богатство дум. 86 Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill'd up his line, Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 86 Вовсю вперед под парусами мчится Его ли стих - за призом, за тобой, И мысль моя, едва успев родиться, Почила - стал гробницей череп мой? То он иль тень великого Поэта, Уроки вдохновения тайком Дающая ему любезно где-то, Моим овладевает языком? О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною Порою вдохновляющий его, Победу не одержат надо мною, Испытываю страх не оттого: Когда другому полнишь парус строф, То виснет парус мой, лишенный слов. 87 Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 87 Прощай! Ты слишком драгоценный клад, Я впредь его хранить не обещаю: Все привилегии возьми назад, Долг отдаю и дело прекращаю. Я был твоею дружбою богат, В сравнении с тобой чего я стою? Ты предо мной ни в чем не виноват - К чему мне быть обузою пустою? Ты прежде не искал во мне заслуг, Дарил себя, цены себе не зная, Но дар ошибкой был - замкнулся круг: Возьми свой дар назад, не осуждая, Тобой, как королевством, я владел, Но минул сон, и вмиг я обеднел. 88 When thou shalt be disposed to set me light And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal'd, wherein I am attainted, That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. 88 Ты взгляд холодный бросишь на меня, Когда порвать задумаешь со мною, Но я, твои достоинства ценя, Пойду с тобой сам на себя войною. Свои пороки зная лучше всех, Тебе себя отдам я на расправу И опишу тебе свой каждый грех: Предав меня, ты завоюешь славу, Моей победой станет мой позор! Для блага твоего я не однажды Казнил себя всему наперекор И стал, даруя счастье, счастлив дважды! Любя, снесу я все без лишних слов: Твою вину взять на себя готов! 89 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence: Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace: knowing thy will, I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell. For thee against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. 89 Прав ты во всем - не спорю я с тобой: Винишь в пороке - я не отрицаю, И если мне внушишь, что я хромой, То я и в самом деле захромаю. Захочешь ссоры - не ищи предлог, Сам груз вины взвалю себе на плечи: Не ты, - я брошу сам себе упрек И стану избегать желанной встречи, И отвернусь! Да, раз мне дорог ты, Твое вовеки имя не открою, Чтоб пищи не давать для клеветы - Как будто ввек чужие мы с тобою. Кто враг тебе, того не потерплю: Тебе не мил - себя не возлюблю! 90 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. 90 Уж если ненавидишь - не скрывай! Пусть все проклятья мира разразятся В единый час - теперь же доконай: Грядущих гроз не надо дожидаться. Когда осилит сердце это зло, Ты не держи за пазухою камень, Чтоб пасмурное утро не пришло За ночью с грозовыми облаками. Желаешь - уходи! Но не тогда, Когда судьба меня согнет жестоко: Уйди сейчас и - сразу навсегда, Чтоб испытал я неизбежность рока. Нет горше горечи, чем твой уход, И не страшна мне боль иных невзгод. 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. 91 Кто родом чванится, а кто умом, Кто потрясающим покроем платья, Кто гончей, соколом иль скакуном, Кто знатностью, кто силою, кто статью - Бесчисленны пристрастья у людей, И каждый обрести свое стремится; Страсть есть и у меня, других сильней, Вовеки ею мне не насладиться: Твоя любовь желаннее корон, Коней, собак иль пышного наряда, - Тобою я навеки покорен, Ты - самая желанная награда. Любовь я пуще жизни берегу: Стать бедняком в единый час могу. 92 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend; Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 92 Но ты со мной - я знаю, что теперь При жизни нам с тобой не разлучиться: Жизнь только дружбой держится, поверь, Она не может дольше дружбы длиться. Вовек измены не переживу, Умру, обидное услышав слово, Умру, услышав грязную молву, Умру, коль взглянешь на меня сурово. Измен я не боюсь, ведь без тебя Тотчас умру - то дружбы совершенство: Не мучиться, а умереть, любя, Познав и смерти и любви блаженство! Что ж, в мире нет без пятен красоты И мне, быть может, изменяешь ты. 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, tny heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 93 Что ж - видно, рогоносцем мне тогда Дни суждено влачить: любовь почила! Но видимость ее жива всегда - Твой взор горит, хотя душа остыла; Глаза невинны, и попробуй в них Подметить перемену настроенья - Читаешь правду на лице других: Взгляд недовольный, на губах - презренье. Но иначе решили небеса, Когда тебя искусно создавали: В душе погасло пламя, но глаза Пылают и не видно в них печали. Как Евы яблоко, ты зла залог: Красиво разукрашенный порок. 94 They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. 94 Кто зла не совершит, имея власть, Кто держит меч, но ранить не способен, Кто холоден, сдержать умея страсть, Кто, двигая других, скале подобен, Кто землю от бесплодья бережет, О ней заботясь, даже на досуге, - Дар неба получил по праву тот, Он - властелин, все остальные - слуги. Лилея так, не ведая о том, Украсит лето свежим, ясным взглядом, Но стоит гнили обрести в ней дом - Потянет от нее несносным смрадом. Смердит цветок, загнив: смердит сильнее, Увы, простого сорняка лилея. 95 How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. 95 Твоя порочность красотой прикрыта, Грешишь, не зная радостней игры, В твоей душе гнездо порока свито: Прекрасна роза да червяк внутри. Пою хвалу, твое услыша имя; Хотя порой и порицают нрав, Но восторгаются проделками твоими, Смакуя тонкости твоих забав. Порок оделся в пышные одежды, Порок обрел великолепный дом И разглядеть пороки нет надежды: Твой стыд, увы, нельзя назвать стыдом. Но сгубит он красу - вмиг пропадешь: В дурных руках любой тупеет нож. 96 Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deem'd. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 96 Тот молодость твою корит за грех, А этот мнит, что ты душою светел, Но ты, друг мой, пленять умеешь всех, Пороки превращая в добродетель. Поддельный камень как брильянт блестит У гордых королев на зависть свету - Вот так и твой благопристойный вид Принять спешат за чистую монету. Овечью шкуру волку дай - ягнят Злодей сожрет, оправдывая званье; Так в силах ты всех обольщать подряд, Используя личину обаянья. Не надо! Имя доброе твое Неотделимо от меня: мое! 97 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burthen of the prime, Like widow'd wombs after their lords decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit: For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near. О, как зимой повеяло, когда Нас Время разлучило, взяв разбег! Сковали сердце злые холода, Дни Декабря посыпались, как снег! А на дворе Июль вступал в права, И, оплодотворенная Весной, Вздыхала Осень - юная вдова, Несущая во чреве плод родной. Родится сын - отец почил давно, Где сироте зимой найти приют? Так без тебя страдать мне суждено: Умчалось Лето, птицы не поют, А засвистят - листва поблекнет вдруг, Как бы страшась прихода зимних вьюг. 98 From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress'd in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him. Yet nor the lays of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seero'd it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play. 98 Когда пришли нежданно дни разлук, Пестрел и пел Апрель - Весна бурлила, Хмель юности дарила всем вокруг И хмурого Сатурна веселила. Но ко всему я был и слеп и глух: Цветам навстречу сердце не открылось, И трели птиц не услаждали слух, И даже Лето в сказку не просилось. Ни краски роз, ни белизна лилей Меня, увы, совсем не волновали, Ведь были бледной копией твоей И навевали зимние печали. В душе была Зима - с цветами я Играл, грустя: в них мнилась тень твоя. 99 The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. 99 Фиалку я весной корил: "Плутовка! - Благоуханье друга моего Похитила из уст сладчайших ловко; Цвет лепестков - из алых жил его Заимствовала, милая воровка". За белизну я лилию журил: "Взяла у друга - цвет белейшей длани". А аромат волос любимца был В благоуханном, пряном майоране. Три розы жались: страшно побледнев, Одна; вторая - рдея от смущенья; Украла третья роза, осмелев, Все краски - червь поест ее в отмщенье. Твоей красою сад заполонен, И жив твоим благоуханьем он. 100 Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 100 Где скрылась Муза? Тот ужель забыт, Кому обязана своею мощью? Ничтожным светишь? - это дар чернит; Бесславье славить разве, Муза, проще? Про дорогое вспомни существо И возроди забытое искусство, И пой тому, кто ценит мастерство И полнит стих безмерной силой чувства. Взгляни на лик его - коль есть следы Морщин, распада раннего приметы, - Без промедленья Время осуди И на смех подними его за это. Восславь Красу - Распад опереди: Нож Времени от друга отведи. 101 О truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say "Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd"? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 101 О Муза, не ленись - красу воспой И верность, что красуясь, не лукавит: Достоин песен друг бесценный мой - Восславь его, а мир тебя восславит. Ужели ты ответишь, Муза, мне: "Нет! Верность хороша без украшенья, Хватает красок у красы вполне, Их смешивать - пустое упражненье"? Пусть не нуждается краса в хвале, Ты, Муза, не молчи, - твоя забота, Чтоб образ друга свет дарил земле, Когда слетит с надгробья позолота. Я научу тебя - ты для людей Навек его красу запечатлей. 102 My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. 102 Люблю все больше, но все меньше слов: Чем глубже чувство, тем слова скупее - Любовь боится бойких языков, Чтоб никогда не торговали ею. Когда была нова любовь, брать мог Я ноты той весной все выше, выше... Так Феломелы зазвучит рожок, Но выйдет срок и - песня тише, тише... Ведь осенью неистово вокруг Весь лес поет: все птицы, клены, ели, И волшебство теряет нежный звук, И не в диковину любые трели. Так я, тебе не смея докучать, Порою вынужден, увы, молчать. 103 Alack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O, blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it 103 Моя подруга Муза оскудела - Палитры красок не хватает ей, И я хвалу отбрасываю смело: Простой сюжет во много раз сильней. Меня не осуждая за молчанье И глядя в зеркало, сумей понять: Тебя, столь совершенное созданье, Мой вялый стих не в силах передать. Да разве не позор, не грех жестокий, Мешая краски, диво исказить?! Я на перо нанизываю строки, Тщась диво дивное изобразить. Ведь в зеркале твое отображение Куда прекрасней моего творенья! 104 To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters' cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead. 104 В моих глазах ты вечно будешь молод. Когда мы встретились, твоя краса Была такой же; трижды зимний холод За годом год багряные леса Седыми делал; трижды желтизною Карала Осень пышные цветы, И трижды был июньскою жарою Спален Апрель - но юн, как прежде, ты! Увы, крадется стрелка часовая К незримому концу за кругом круг - Так тает красота твоя младая, Но взор не видит этого, мой друг. Знай: лето красное жизнь унесла У всех, кто раньше жил - им нет числа. 105 Let not my love be call'd idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. "Fair, kind, and true" is all my argument, "Fair, kind, and true" varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. "Fair, kind, and true," have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 105 Пусть идолопоклонством преклоненье Перед тобой не называет мир, Хоть все хвалы, все песни, все творенья - Все для тебя, и ты один - кумир. Всесильна магия очарованья, Одним тобой душа полна: Ты с каждым днем сердечней в миг свиданья, И песня у меня всегда одна. Пою одно: "Прекрасен, добр и верен!" "Прекрасен, добр и верен!" - ночью, днем На все лады я повторять намерен - Три чуда слились в образе одном. "Прекрасен, добр и верен!" - мой язык Как клятву повторяет каждый миг. 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 106 Листая пожелтевшие страницы, На рыцарей смотрю, прекрасных дам - Их красотой прославленные лица Под стать самим возвышенным стихам, Я понимаю, что творцы преданий, О прелестях невиданных трубя, Ланиты воспевая, очи, длани - Вполне могли прославить и тебя. Их похвалы пророчествами стали, Предвиденьем грядущей красоты, Но даже им достало б слов едва ли, Чтоб засверкали все твои черты. А ныне те, кому глаза даны, Бессильны: дара слова лишены. 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. 107 Нет, ни пророк, ни собственный мой страх И ни оракул не предскажут точно, Где и когда друг превратится в прах: Неведом срок аренды краткосрочной. Прошло затмение - свет воссиял, Смеются над пророчеством пророки, Мир над вселенной восторжествовал, Шепча оливам: "Минул век жестокий!" И Время благотворно, как бальзам, - Любовь окрепла, Смерть меня боится: Нетленен стих - Смерть торжествует там, Где бессловесны и темны тупицы. Мой стих тебе - мой вечный мавзолей - Прочней гробниц тиранов всех мастей. 108 What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. 108 Что новое, достойное пера, В мозгу моем нетронутом хранится? Какой хвалы не написал вчера? Чем не успел я, свет мой, восхититься? Давно все сказано, но каждый миг Одной и той же я молитве верен: "Ты - мой! Я - твой!" - одно твердит язык, А без свидания весь день потерян! Любовь нетленна в ларце для любви, Не знает груза лет, морщин, недугов, Все обновляется в ее крови, И Время ходит у нее в прислугах. Пусть все и вся вокруг мертвят года - Любовь, как встарь, свежа и молода. 109 O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 109 Твоим мое в разлуке было сердце, Чуть меньшим, чем всегда, огнем горя, От этого мне никуда не деться: В твоей груди живет душа моя. Ты - храм Любви, желанный мною страстно, Я странствовал, но возвращался в храм, И Время было надо мной не властно, И грязь грехов своих смывал я сам. Пусть брали верх и плоть и кровь порою, Когда вдруг наступала их пора, Душою неизменно был с тобою, И от добра я не искал добра. Прекрасней во вселенной нет цветка: Ты - роза, что одна на все века. 110 Alas, 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely, but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 110 Увы, напялив шутовской костюм, Дешевым предаваясь увлеченьям, Я дружбу оскорблял, неволил ум, И прежним изменял я убежденьям, И новые пристрастья умножал; Но умопомраченье миновало - Я, отгрешив, вновь молод сердцем стал: Любовь чрез боль потерь вновь засверкала! Твоим достоинствам предела нет И дружбу старую я не позволю Испытывать отныне, хватит бед! - Ты - Бог! - навек я у тебя в неволе! Не пожалей небесного огня: На любящей груди согрей меня! 111 O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me, then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. 111 Брани мою фортуну - не меня: Богиня злых свершений виновата; Мне без подачки не прожить ни дня, За ремесло позорное - расплата; Увы, мне суждено клеймо носить, Я - как красильщик, вымазанный в краске. О, пожалей и пожелай мне смыть Клеймо! - безумие жить по указке. Двойную кару вынесу без слов, И, как больной, прикованный к постели, Глотать я горечь горькую готов И пить хоть уксус, хоть любое зелье. Ты состраданье прояви ко мне - Я исцелюсь без снадобий вполне. 112 Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamp'd upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steel'd sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks are dead. 113 Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. 112 Клеймо, злой клеветы позорный след, Твоя доброжелательность стирает, На лучшее во мне бросает свет, А все мои изъяны затемняет. Жив только для тебя, я мертв для всех, Ты - мир весь, лишь тебя я понимаю: Ты скажешь "грех", я соглашаюсь - "грех": Хвалу или хулу - все принимаю. Швырнул я звуки мира, наконец, В глухую бездну: глух я, как гадюка, Не страшен мне ни клеветник, ни льстец, Но не печалься - не лишен я слуха. Мир вымер для меня - к нему я глух: Ты для меня и зрение, и слух. 113 Пусть ты вдали, твой лик во мне живет, - В моей душе прекрасное виденье: Приказы мозгу глаз не отдает, И я лишен наполовину зренья. Глаз ловит птицу, облако, цветок, Но чудится душе одно и то же, Увы, другое видеть невдомек И мнится то, что ей всего дороже. Ворона, голубь, горы и леса, И свет, и мгла, и мерзкие созданья - Твой облик принимает все и вся, И все вокруг полно очарованья. Когда любовь проникла глубоко, Влюбленный глаз обманется легко. 114 Or whether doth my mind, being crown'd with you. Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O, 'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 114 Ужель моя душа хвалой твоей Отравлена, как королева, лестью? Иль то Любовь - всесильный чародей! - Взор удостоила высокой чести? Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз Урода превращает в херувима, Что на тебя походит каждый раз, И - это волшебство непобедимо? Увы, догадка первая верна: Моей душе отныне лесть по нраву, И взор, которому душа видна, Ей предлагает царскую отраву. Яд тонкой лести преподносит глаз, Но первым сам пригубит всякий раз. 115 Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgement knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say "Now I love you best", When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 115 Увы, в стихах я лгал тебе тогда: Под взглядами твоими пламенея, Я клялся искренне, что никогда Костру любви не воспылать сильнее. Ведь Время рвет указы королей, Обеты рушит, красоту пятнает, На переосмысление вещей И поиск нового умы склоняет. Но тиранию Времени поправ, Любовь созрел а, отмела преграды - "Не воспылать сильней!" - я был не прав, Я заблуждался - горше нет досады, Любовь была дитем; как я не смог Ребенка рост предречь? - суров урок. 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 116 Пускай ликуют верные сердца, Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало: У той Любви не должно быть конца, Что рождена для вечного начала! Любовь - маяк, Любовь - звезда, она Блуждающим судам путь указует, И, неизменно высших тайн полна, Непостижимо две судьбы связует. Ей быть у Времени в шутах не след, Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, Хотя поблекших щек не ярок цвет - До дней конца Любовь верна и вечна! Но если это град фальшивых слов, То нет любви и нет моих стихов. 117 Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 117 Казни меня - я дружбу предавал: Твоею верностью пренебрегая, Я узы дружбы беспощадно рвал И рвался прочь вдаль от родного края. К ничтожным душам я тянулся сам, Теряя клад бесценного былого, Свой парус подставлял я всем ветрам И удирал от взгляда дорогого. Учти все прегрешения мои, Я жду покорно твоего упрека, Но стрелы гнева не пускай свои И ненавистью не казни жестоко! Твою я верность испытать решил: Виновен я, но мне другой не мил. 118 Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge, Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. 118 Когда желают вызвать аппетит, Употребляют острые приправы, А если иногда нутро горит - Пилюли принимают или травы. Вот так и я: любовью сыт твоей, Я от нее решил освободиться И обществом нестоящих людей - Приправами стал горькими лечиться. В стратегии любви я не силен: Еще не наступило пресыщенье, А я решил, что немощью сражен, И начал бесполезное леченье. Я по заслугам получил урок: Когда влюблен - лечение не впрок. 119 What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors heath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! О benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. 119 Я слезы пил Сирен, целуя вежды - Такое зелье варится в аду, В нем страхи обращаются в надежды, Победы превращаются в беду. О, сколько раз мне миг блаженства мнился, Хотя всегда я был за это бит! О, как в любовной лихорадке бился - Глаза выскакивали из орбит! Ты благо, зло! Любовь во мне окрепла, Прошла через горнило горьких дней И, обновленной возродясь из пепла, Величественней стала и сильней. Я счастье вновь обрел, изведав зло, И втрое стал богаче - повезло. 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you've pass'd a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffer'd in your crime. O, that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender'd The humble salve which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 120 Тебя обидев, от страданий гнусь, Ведь нервы не из меди или стали: Я помню, как давил обиды груз, Когда был ты виной моей печали. И если от моей неправоты Страдаешь нынче ты - нет ада горше: Я твой тиран, но не забыл, как ты Терзал меня, и оттого я больше Тебя страдаю нынче сам. О, пусть минует мрачный час заката: Несу тебе смирения бальзам - Таким же ты лечил мне грудь когда-то: Не делай сердце скопищем обид: Мое - простило, пусть твое - простит. 121 Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by other's seeing: For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign. 121 Уж лучше быть дурным, чем только слыть. Не может быть усладою услада, Когда о ней другой посмел судить: Восторг хиреет от чужого взгляда. Ужель шпионов похотливый взгляд Кровь остудить горячую способен? Они грешат сильней меня в сто крат - Порочен я, но им я не подобен: Живу, своих стремлений не тая, Считая благом все свои утраты, Не им судить меня, я - это я, И я прямее их, они - горбаты И, судя по себе, осудят всех: Мол, нет безгрешных - миром правит грех! 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss'd. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. 122 Твой дар, дневник, не нужен - ни к чему Мне эти бесполезные страницы: В природном тайнике, моем мозгу, Все о тебе навечно сохранится. Пока Природою мне жить дано, И сердце гонит кровь, и мысль в движенье, То ты, частица мозга моего, Не можешь стать добычею забвенья. Ввек памятки писать я не привык О дружбе дорогой и нежной нашей: Дозволь мне чистым возвратить дневник, Ты в памяти живешь полней и краше. Страницы лишние хранить не след, Моя любовь не требует замет. 123 No, Time, thou shalt hot boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true, despite thy scythe and thee. 123 Нет, Время, прежний я, и лгать не след. Все пирамиды дней лишь хлам былого, Я знаю, новизны на свете нет, Тому не удивляюсь, что не ново. Живут недолго люди и давно Привыкли верить - в мире все отлично, И на земле для них все рождено, А я вот над тобой смеюсь привычно: Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо, И в постоянной спешке ты плетешь Свою неправду, Время, суетливо. Правдив и верен, я не изменюсь, Твоей косы вовек не убоюсь. 124 If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd, As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. 124 Капризно Время - то любовь в сорняк, А то в цветок прекрасный превращает; То балует, то нищетой стращает. Моя любовь ничем не стеснена, Ей рабство не грозит, паденья, взлеты. Она не та мятежная страна, В которой каждый день перевороты; Отступнице-политике чужда, Стоит в сторонке, никому не служит, Ни дождь не навредит ей никогда, Ни зной ее вовеки не иссушит. Запомнят это пусть безумцы - те, Кто, зло творя, вовек глух к доброте. 125 Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity,