к, который собирают вместе с другими цветами*. Нет, она была основана отнюдь не на случайности; на нее не влияет ликующая пышность, она не падает под ударами порабощающей опалы, к чему нас влечет время. Она не боится Политики, этой еретички, действующей на потребу кратких часов, но живет одна, своей великой политикой, так что не растет от тепла и не затопляется ливнями. В свидетели этого я призываю шутов Времени, которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления. --------- * Сонет 124 -- один из самых "темных", трудных для истолкования. По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на внешние, в том числе политические обстоятельства, впрочем, совершенно неясные. Первый катрен можно понять в таком смысле: поэт заявляет, что его любовь к Другу не обусловлена высоким положением последнего и поэтому не зависит от превратностей судьбы и Времени. 125 Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mixed with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer! a true soul When most impeached stands least in thy control. Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*, внешне отдавая показные почести, или закладывал великие основания для вечности**, которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад? Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***, теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -- жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость. Нет, позволь мне преданно служить твоей душе; прими мое приношение -- бедное, но вольное, которое не зависит от секунд, не знает уловок, но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя. Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа, когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти. --------- * Вероятно, имеется в виду обычай нести балдахин на шестах над королем или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний. ** Возможное прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь сонет можно понять как оправдание перед Другом в обвинениях (возможно, спровоцированных неким "информатором" -- см. строку 13) в том, что поэт оказывал мало знаков внимания своему возлюбленному. *** Фразу оригинала -- "dwellers of form and favour" -- можно истолковать по-разному. 126 O thou my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature (sovereign mistress over wrack), As thou goest onwards still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace, and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure, She may detain, but not still keep, her treasure! Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee. О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*; с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета. Если Природа -- властительница над всяким разрушением -- когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад, то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство могло посрамить время и убить проклятые минуты. Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения: она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно! Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета, и в уплату долга она отдаст тебя Времени. --------- * Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы -- считались символами времени. 127 In the old age black was not counted fair, Or if it were it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slandered with a bastard shame: For since each hand hath put on Nature's power, Fairing the foul with art's false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who not born fair no beauty lack, Sland'ring creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. В прежнее время черный цвет не считали красивым, или, даже если считали, он не носил имени красоты, но теперь черный цвет стал законным наследником красоты, а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей, ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы, делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства, у красоты нет ни имени, ни священного приюта, она осквернена или живет в позоре. Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло, и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре по тем женщинам, которые не рождены красивыми [светловолосыми], но не имеют недостатка в красоте*, пороча творение незаслуженными почестями. Но траур их так идет им**, что любой язык скажет: красота должна выглядеть так. --------- * Красотой, приобретенной искусствеными средствами. ** глазам возлюбленной. 128 How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь гармонией струн, поражающей мой слух, я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим, чтобы поцеловать твою нежную ладонь, тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай, при тебе краснеют от смелости этой древесины! Чтобы их так касались, они бы поменялись положением и ролью с этими танцующими щепками, по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью, делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы. Раз наглые клавиши так счастливы в этом, отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев. 129 Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despisd straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Растрата духа в пустыне стыда -- вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений, дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна; наслаждение, которое сразу сменяется презрением; за ним безрассудно охотятся, а как только получают, безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку, специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется; оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает; полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно; когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь; до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон. Все это мир хорошо знает, но никто не знает, как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад. 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err, I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans but thinking on thy face One on another's neck do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander as I think proceeds. Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, -- как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими, так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант. Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят, что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви; сказать, что они заблуждаются, я не смею, хотя я клянусь в этом себе самому. И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь, тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице, один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют, что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении. Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках, и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе. --------- * Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты. 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face. O let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack. Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня, зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением, оделись в черное, как любящие в трауре, глядя с очаровательным состраданием на мою муку. И поистине, утреннее солнце небес не красит так серые щеки востока, и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера, вполовину так не придает великолепия мрачному западу, как эти два глаза в трауре красят твое лицо. О пусть тогда твоему сердцу также подобает быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя, и одень так же в черное всю твою жалость. Тогда я поклянусь, что сама красота черна, и отвратительны все, у кого нет твоей масти. 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! It's not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossed: Of him, myself, and thee, I am forsaken, A torment thrice threefold thus to be crossed. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard, Thou canst not then use rigor in my jail. And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне! Неужели недостаточно мучить меня одного, но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства? Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза, а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой; я лишен его, самого себя и тебя -- трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь: заточи мое сердце в стальной камере своей груди, но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга; кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем, тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме. И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе, волей-неволей становлюсь твоим, а со мной -- и все, что во мне. --------- * Друга. 134 So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learned but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. Итак, теперь я признал, что он твой, а я сам -- заложник твоей воли; я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня ты возвратила, и он всегда был моим утешением. Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным, так как ты алчная, а он добрый; он стал, как гарант, подписываться за меня под обязательством, которое теперь так же прочно связало его. Ты используешь его поручительство твоей красоте, как ростовщик, который все оборачивает к прибыли, и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня, так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной. Его я потерял; ты обладаешь и им и мной. Он платит сполна, и все же я не свободен. 135 Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large Will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will. Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя есть твой Уилл*, и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того. Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя, таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию. Неужели ты, чье желание велико и просторно, ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем? Почему желание в других кажется тебе благим, а мое желание не озарено твоим любезным приятием? Море полно воды, но все же всегда принимает дождь и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу; так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше. Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей; думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла. --------- * Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will". Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два -- поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать. 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will thy soul knows is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee. Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is Will. Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*, поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл, а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -- до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания. Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -- да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим. В отношении вещей крупных мы легко доказываем, что в составе числа один не стоит ничего; поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным, хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним. Считай меня за ничто, только, будь добра, считай, что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя. Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда, и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл. --------- * Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)". 137 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred. Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами, что они смотрят, но не видят того, что видят? Они знают, что такое красота, видят, где она находится, и все же лучшее принимают за худшее. Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами, суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины, то почему из неверности глаз ты выковала крючья, к которым прикован здравый смысл моего сердца? Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то, что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом? Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так, чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо? В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались, и теперь они преданы этой напасти фальши. 138 When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearnd in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not t'have years told. Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be. Когда моя любовь клянется, что она создана из верности, я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -- что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом, несведущим в ловкой фальши мира. Так, тщеславно веря, что она считает меня юным, хотя она знает, что мои лучшие дни позади, я простодушно беру на веру ее лживый язык, и обеими сторонами простая истина скрывается. Но отчего она не говорит, что она неверна, и отчего я не говорю, что я стар? О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии, а влюбленная старость не любит, когда называют годы. Поэтому я лгу ей, а она -- мне, и в своих изъянах мы ложью польщены. --------- * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка", "обыкновение". 139 O call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power, and slay me not by art. Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside; What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'erpressed defense can bide? Let me excuse thee: `Ah, my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries.' Yet do not so, but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain. О не призывай меня оправдать зло, которое твоя жестокость возлагает на мое сердце; рань меня не своими глазами, а языком, используй свою силу как силу, не убивай меня уловками. Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах, душа моя, не бросай взгляд на сторону. Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать? Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает, что ее прелестные взгляды были моими врагами, и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей, чтобы они наносили свои раны другим". Но не делай этого, а поскольку я почти убит, убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли. 140 Be wise as thou art cruel, do not press My tongue-tied patience with too much disdain, Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so - As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know. For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believd be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай моего бессловесного терпения слишком большим презрением, чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили, какова моя боль, нуждающаяся в жалости. Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты -- пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь; так брюзгливые больные, когда их смерть близка, не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья. Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума и в своем безумии могу дурно говорить о тебе, а в наше время извращенный мир стал таким дурным, что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши. Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, -- нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце промахивалось. 141 In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note, But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone; But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be. Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. Поистине, я не люблю тебя глазами, так как они подмечают в тебе тысячу изъянов, но мое седце любит то, что они презирают, и вопреки видимому, счастливо обожать тебя. Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса [языка], а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям, и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными ни какому чувственному пиршеству с тобой наедине. Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут убедить не служить тебе одно глупое сердце, которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины, рабом и жалким слугой твоего надменного сердца. В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество, что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание. --------- * По аналогии с пятью чувствами, иногда различали пять проявлений ума: обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память. 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving. O but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving, Or if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments, And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robbed others' beds' revnues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied. Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение, отвращение к моему греху, основанному на греховной любви. Но сравни с моим свое собственное состояние, и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека, или, если заслуживает, то не из этих твоих губ, которые осквернили свой алый орнамент и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои, лишая чужие постели их законных арендных доходов*. Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех, кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя; укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет, твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть. Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь, из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано. --------- * Т.е. законной супружеской любви. 143 Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feathered creatures broke away, Sets down her babe and makes all swift dispatch In prsuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent: So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I, thy babe, chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy Will, If thou turn back, and my loud crying still. Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать одно отбившееся пернатое создание, -- отставляет дитя и бросается со всех ног вдогонку за тем, что она хочет удержать, тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней, старается поймать ее, а она поглощена преследованием того, что несется у нее перед лицом, не обращая внимания на недовольство бедного младенца, -- так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя, тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади; но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай. Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*, если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач. --------- * В оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля, желание) -- см. примечание к сонету 135. 144 Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell, But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell. Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние, которые, как два духа, постоянно влияют на меня: лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый], худший из духов -- женщина цвета зла. Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина* соблазном уводит моего лучшего ангела от меня и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом, искушая его чистоту своим нечестивым блеском. И превратился ли мой ангел в злого духа, я могу подозревать, но не могу сказать наверное, но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой, я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого]. Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях, пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго. --------- * В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально: "женское зло". 145 Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said `I hate' To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: `I hate' she altered with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; `I hate' from hate away she threw, And saved my life, saying `not you'. Губы, которые создала рука самой Любви, выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу", мне, тосковавшему по ней; но когда она увидела мое горестное состояние, сразу в ее сердце вошло милосердие, браня язык, который всегда был добр и привык произносить мягкие приговоры, и научила его так обратиться ко мне по-новому: слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания, последовавшего, как ласковый день следует за ночью, которая, как злой дух, с небес уносится в ад. "Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила] и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя". 146 Poor soul, the centre of my sinful earth, [ ]* these rebel pow'rs that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then, soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. Бедная душа, центр моей грешной земли, [...] мятежные силы, которые тебя облачают; почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения, раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными? Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды, ты платишь за свой приходящий в упадок особняк? Чтобы черви, наследники этих излишеств, доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела? Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги, и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие; купи божественные сроки, продавая часы суеты; будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой; так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми, а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать. --------- * В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предалагали самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является более обоснованным, чем другие. 147 My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th'uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic mad with evermore unrest, My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed: For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет того, что еще больше вскармливает болезнь, питаясь тем, что сохраняет недуг, чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит. Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, -- разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов, покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте, что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть. Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался; я в лихорадочном безумии от вечного смятения, мои мысли и речь -- как у безумца, они далеки от истины и говорятся без толку. Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла, а ты черна, как ад, темна, как ночь. 148 O me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight? Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O how can love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view: The sun itself sees not till heaven clears. O cunning love, with tears thou keep'st me blind, Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find. Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову, которые не имеют ничего общего с верным зрением? Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл, который ложно судит о том, что они видят верно? Если прекрасно то, что мои глаза обожают, то что имеет в виду мир, говоря, что это не так? Если нет, то любовь ясно показывает, что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет, как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви, которые так измучены бдением и слезами? Неудивительно поэтому, что я вижу превратно: само солнце не видит, пока не прояснится небо. О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь, чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны. 149 Canst thou, O cruel, say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see thou lov'st, and I am blind. Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю, когда я против себя держу твою сторону? Разве я не думаю о тебе, когда забываю о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя? Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом? К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь? Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не наказываю себя немедленно страданием? Какое достоинство я в себе почитаю, чтобы, возгордившись, презреть службу тебе, когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками, послушно движению твоих глаз? Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер: ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп. 150 O, from what pow'r hast thou this pow'rful might With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state. If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. О, от какой высшей силы ты получила это могущество -- с помощью недостатков властвовать над моим сердцем, заставлять меня опровергать мое верное зрение и клясться, что белый свет не украшает день? Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное, так что и в наихудших твоих поступках есть такая сила и уверенное искусство, что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других? Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше, чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть? О, хотя я люблю то, что презирают другие, ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние. Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь, то тем более я достоин быть любимым тобой. 151 Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove. For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason: My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason; But rising at thy name doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her `love' for whose dear love I rise and fall. Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть, и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви? Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**, чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях, поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю благородную часть себя измене своего грубого тела: моя душа говорит моему телу, что оно может торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов, но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя, как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением, он согласен быть твоим жалким слугой -- стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя. Не считай недостатком совести то, что я называю "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. --------- * В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание". ** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению". 152 In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing: In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And to enlighten thee gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see: For I have sworn thee fair: more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie. В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник, но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне: действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь. Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв, когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник, так как все мои обеты -- это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет*, и вся моя искренняя вера в тебя утрачена, так как я горячо клялся в твоей душевной доброте, клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве, и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -- я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза, когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь. --------- * Спорное место, допускающее различные толкования. 153 Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. Купидон отложил свой факел и уснул. Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь в холодный источник в долине поблизости, который позаимствовал от этого священного огня Любви вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда, и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, -- превосходно лечит от необычных болезней. Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся; мальчик* для пробы решил коснуться моей груди; я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, -- но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной. --------- * Купидон. 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quenchd in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love. Маленький бог Любви однажды спал, положив возле себя свой зажигающий сердца факел, когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь, пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой прекраснейшая из жриц подняла огонь, который до того согрел многие легионы верных сердец, -- так генерал горячей страсти был, спящий, девственной рукой разоружен. Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости, который от огня Любви получил вечный жар, став купанием и целительным средством для больных; но я, раб своей возлюбленной, придя туда для лечения, вот что обнаружил: огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.