Вильям Шекспир. Зимняя сказка (Пер.П.П.Гнедича) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П.П. Гнедича Вильям Шекспир. Собрание избранных произведений. Том V СПб, КЭМ, 1993 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Леонт, король Сицилии Мамилий, наследник Сицилийского престола Камилло | Антигон } Сицилийские вельможи Клеомен | Дион | Поликсен, король Богемии Флоризель, наследник Богемского престола Архидам, богемский вельможа Старый пастух, названный отец П_е_рдиты Шут, его сын (он же Поселянин) Автолик, бродяга Моряк Тюремщик Работник Гермиона, жена Леонта П_е_рдита, дочь Леонта и Гермионы Паулина, жена Антигона Эмилия, придворная дама Гермионы Мопса | } пастушки Дорка | Вельможи, придворные, дамы, воины, служители, пастухи и пастушки. Время, заменяющее хор. Действие происходит в Сицилии и Богемии Действие I Картина I Передний зал во дворце Леонта. Входят Камилло и Архидам. Архидам. Если вам доведется, Камилло, посетить Богемию при подобных же условиях, при каких я теперь здесь, - вы увидите, уверяю вас, - огромную разницу между нашей Богемией и вашей Сицилией. Камилло Я думаю, что будущим летом король Сицилии посетит Богемию, отплатив, по долгу приличия, визит богемскому королю. Архидам Если нам и не удастся достойно принять вас, то мы постараемся возместить это сердечностью наших чувств, так как во всяком случае... Камилло Полноте, что вы... Архидам Нет. я совершенно убежден, что мы не можем с подобным великолепием, с подобным редким... я не знаю даже как выразиться. Мы угостим вас снотворными напитками, чтобы ваши чувства не заметили нашей несостоятельности, чтобы вы уж, если не нашли возможным нас похвалить, - по крайней мере не осуждали бы нас. Камилло Вы слишком дорого цените то, что делается от души. Архидам Поверьте мне, я выражаюсь так, как мне говорит мой рассудок и как мне подсказывает истина. Камилло Дружба короля Сицилии к богемскому королю беспредельна: они были с детства вместе воспитаны и с тех пор их связала приязнь, которая не может быть расторгнута. Когда они возмужали, царственные заботы разлучили их; и хотя они лично не встречались, но, по обычаю монархов, они обменивались подарками, письмами, дружественными посольствами. Казалось, что хотя они жили врозь, но были вместе, обменивались издалека рукопожатьями, обнимались друг с другом с разных концов света. Да продлят небеса их дружбу! Архидам Я полагаю, нет ничего в мире, что бы могло поколебать ее. Как вы счастливы, что у вас есть маленький принц Мамиллий! Мне не доводилось встречать мальчика с такими способностями. Камилло Я вполне разделяю эти надежды. Это чудный ребенок. Он способен оживить каждого, влить бодрость даже в стариков; те, кто до его рождения ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его взрослым. Архидам А вы полагаете, без этого они хотели бы умереть? Камилло Да, если бы у них не было другой причины желать продолжения жизни. Архидам Если бы у короля не было сына, они все-таки пожелали бы жить хотя бы на костылях, в ожидании пока он родится. Уходят. Картина II Там же; зала дворца. Входят Леонт, Гермиона, Мамиллий, Поликсен, Камилло и свита. Поликсен Уже в луне, властительнице вод, Пастух счел девять перемен, с тех пор Как наш престол покинут. Столько ж дней Тебя, мой брат, благодарить я должен, - И все же неоплатным должником Уеду я отсюда. Так позволь же Еще мою умножить благодарность Одной, но веской цифрой, - и сказать Еще одно "благодарю". Леонт Оставим Все это до минуты расставанья. Поликсен Я завтра еду, государь; боюсь, Что опасенья сбудутся мои, - Что вихрь восстанья, без меня раздутый, Заставит нас сказать: мы были правы; Да и притом мы надоели вам... Леонт О, я вынослив, брат мой! Поликсен Нам пора. Леонт Еще неделю? Поликсен Завтра - неизбежно. Леонт Ну, уступи мне половину! Я Сойдусь на этом. Поликсен Тщетны уговоры! Скорее всех ты можешь убедить Меня, и я остался б здесь, когда бы Была необходимость в том. Но дело Зовет меня домой. Гостеприимство Твое - бич для меня. Оставшись здесь, Я только принесу для вас заботы И хлопоты, - чтоб избежать их, брат мой, Уехать лучше. Леонт Что же королева Молчит? Проси! Гермиона Я думала молчать, Пока не даст он клятву, что уедет. Ты просишь слишком холодно. Скажи, Что вести из Богемии вчера Ты получил: там все спокойно. Этим Разрушатся все доводы его. Леонт Чудесно, Гермиона! Гермиона И добро бы Сказал он, что желает видеть сына, То был бы повод. Пусть он это скажет, И - скатертью дорога: мы его Погоним веретенами... Нет, вы Нам, государь, подарите неделю. Когда мой муж в Богемию поедет, Я разрешу ему там целый месяц Пожить сверх срока. А клянусь, Леонт, Люблю тебя не меньше, чем любая Из жен супруга любит. Остаетесь? Поликсен Нет, королева. Гермиона Нет, вы остаетесь! Поликсен Клянусь, нельзя. Гермиона Клянетесь? Как слабы ваши клятвы! Впрочем, если б Вы даже звезды вышибли из сфер Своими клятвами, - я повторяла б: "Клянусь, вы не уедете, король"! Ведь наши клятвы сильны, как и ваши. И все-таки вы едете? Хотите, Чтоб вас не гостем, пленником считали? Тогда платите нам за свой прокорм! Так что ж вы: пленник или гость? Клянусь, Одним из них вы быть должны. Поликсен Ваш гость! В плен, государыня, берут врагов, А легче вам пленить меня, чем мне Врагом быть вашим. Гермиона Ну, тогда и я - Радушная хозяйка, не тюремщик. Сознайтесь, верно вы с Леонтом в детстве Большими были сорванцами? Поликсен Мы Росли без горя, без забот, царица, Не отличали завтра от сегодня И думали, что детство вечно. Гермиона Кто Из вас резвее был? Поликсен Мы были словно Два близнеца-ягненка, что резвятся На солнечном припеке. Мы дышали Невинностью, не зная зла; не снились Нам даже злые люди; и когда бы Мы продолжали эту жизнь, не зная Страстей земных, могли бы смело небу Ответить: "Только первородный грех Один лежит на нас, - иных не знаем!". Гермиона Зато впоследствии вам довелось Споткнуться? Поликсен Государыня! Что ж было Нам делать: ведь соблазн явился позже. Моя жена в те дни была ребенком, И мой товарищ игр еще не знал Прелестную свою подругу... Гермиона Вот как! Так я и ваша королева - мы Два дьявола? Ну-с, дальше! Впрочем, если Мы привели вас первые к паденью И вы до нас ни с кем не согрешили, - Мы за такой соблазн должны ответить. Леонт Сдается он? Гермиона Да, государь, теперь Остался он. Леонт Меня же не послушал. Ты лучше, Гермиона, никогда Не говорила. Гермиона Никогда? Леонт Нет... раз Еще... Гермиона Так, дважды? Как же это было? О, не стесняйся, осыпай меня Своими похвалами. Не похвалишь - И тысяча погибнет добрых дел Без поощренья. Нам хвалы - награда: За поцелуй - проскачем сотни миль, А шпорою - едва нас с места сдвинешь. Ну, говори. Последний подвиг мой - Что он остался. Ну, а первый подвиг, - Кто этот первенец? Когда он был? О, чудный подвиг! Говори, я вся Горю от нетерпения. Леонт То было, Когда, три месяца меня промучив, В ответ на пылкое мое признанье Ты протянула беленькую ручку, Шепнув: "Твоя навеки!". Гермиона Славный подвиг! Два подвига: одним себе навеки Приобрела супруга-короля, Вторым - на время - друга. Леонт (про себя) О, как много, Как много пылу! Тут от дружбы шаг Один до преступленья. О, как сердце Трепещет... не от радости, о нет! Беседа их уж слишком откровенна. То не сердечность, не приязнь... скорее Распущенность... Приветливой быть можно, Зачем же руки пожимать, и пальцы Сплетать, и точно в зеркале улыбку Взаимно отражать? Зачем вздыхать, Как раненый олень? О, эта близость! И сердце, и мой лоб страдают... Где ты, Мамиллий! Ты ведь мой сынок? Мамиллий Да, папа. Леонт Да, ты мой сын! Фу, что за грязный нос! Он, говорят, похож на мой! Приятель, Ведь надо быть опрятным... даже чистым... Ты знаешь, друг: корова, бык, теленок - Они опрятны... ну, а все же... А! Все рук не разнимают... Ну, мой резвый Теленок... ты теленок мой? Мамиллий Как хочешь... Леонт Ты хочешь быть мохнатым и с рогами, Как я? Мы, говорят, с тобой похожи, Как два яйца, - так говорит бабье! Болтают бабы вздор... но несомненно - Фальшивей будь они, чем цвет линючий, Чем ветер и вода, - будь так же лживы, Как кости плута-игрока, а все же Похож он на меня. Ну, паж, взгляни Голубенькими глазками... О плут, Любимчик мой, дитя мое! Ужели ж На это мать способна? Подозренье Впилось мне в сердце, и возможным стало Все невозможное... я наяву Стал бредить! Как же быть? Возможно ль верить В то, что не существует, в то, чего На самом деле нет?.. А если есть? Не надо этого, я не хочу... но что-то Я чувствую в мозгу: он заражен... Вот отвердение в висках... Поликсен Король... Что с ним? Гермиона Ему не по себе! Поликсен Мой брат, Да что с тобой? Скажи мне. Гермиона Государь, Твои глаза блуждают... ты расстроен... Случилось что-нибудь? Леонт Нет, ничего! Как человек смешон и глуп бывает, Когда при людях с огрубевшим сердцем Покажет искренность!.. В глаза ребенка Смотрел я, - и казалось, что назад Я на двадцать три года перенесся. На мне зеленый бархат, нет штанишек, Кинжал в наморднике, чтоб не кусался, (Бывают ведь опасны украшенья!) И был я схож с горошиною этой, Вот с этой тыквой, с этим кавалером. Ну, а обиду ты снесешь, приятель? Мамиллий Нет, я дам сдачи... Леонт Ну, молодец, тебе удача будет! Вы так же, брат мой, любите сынка, Как мы? Поликсен Когда я дома, государь, Он вся моя забота и утеха. И радость. Он поочередно мне То друг, то враг, то прихлебатель жалкий, То рыцарь, то политик. День июля Мне с ним короче, чем декабрьский день. Он лепетом морщины прогоняет. Леонт Таков и этот воин. С сослуживцем Моим пройдусь я. Вас мы оставляем За важным делом. Из любви ко мне Ты угостишь его теперь на славу. Что дорого в Сицилии, пусть даром Достанется ему. Ты, этот мальчик И он - я в сердце вас троих ношу. Гермиона Мы в сад пойдем, ты там найдешь нас? Да, Найдешь? Лeонт Куда хотите отправляйтесь, Я вас везде найду под солнцем. Ловля Уж началась, - они сетей не видят. Идите ж! Как она свой птичий носик И губки поднимает... Муж добряк, - Смелей его обманем... Добрый путь! Гермиона, Поликсен и свита уходят Я до колен в грязи, на лбу рога... Иди, играй, мой мальчик... Мать играет... И я играю... Роль гадка... Свистками, Презреньем за нее до самой смерти Клеймят... Иди, играй, играй, мой мальчик. Всегда мужей рогатых было много. Я думаю, их много и теперь; Они отлично с женами живут, Пока соседи потихоньку ловят Чужую рыбку, выждав их ухода И шлюз чужой с улыбочкой открыв. Что ж, это утешенье: у других Есть тоже ворота, с свободным ходом Для всех незваных. Если ужасаться Измене жен - десятая часть мира Должна повеситься: один лишь выход! Есть звезды-сводни - и под их влияньем Весь свет: восток и запад, юг и север. Да, для утробы нет преград: и впустит И выпустит врага - со всем добром И деньгами. Таких как я - мильоны Больных, - и слепы все. Так как же, мальчик? Мамиллий Я на тебя похож! Леонт Да, утешенье Большое в этом. Ты, Камилло, здесь? Камилло Здесь, государь. Леонт Мамиллий, поиграй, пока ты честен. А этот знатный гость опять остался? Камилло Склонившись к просьбам. Сколько раз он якорь То поднимал, то вновь бросал. Леонт Ага! Заметил ты? Клеонт Он не хотел остаться, - Так много важных дел... Леонт Заметил ты? (про себя) Да, все заметили, все видят, шепчут: "Король Сицилии... гм... гм..." Далеко Зашло... Но скоро кончим... - Почему Остался он? Камилло Просила королева Достойная... Леонт Достойная? Зачем? Так, просто - королева... Ну, да будет! - Те, что глупей, - заметили они? Твой ум острее, чем у этих чурок, Но все же между ними есть мозги, С известной восприимчивостью, сметкой И чуткостью? А в большинстве они Ведь слишком слепы, чтоб увидеть это?.. Камилло Что - это, государь? Король богемский, Конечно, остается... Леонт Ну? Камилло Еще Он здесь останется... Леонт Но почему же? Камилло Он хочет вам и нашей королеве Доставить удовольствие. Леонт Доставить Ей удовольствие? Доставить ей? Ну, хорошо, довольно! Я всегда, Камилло, доверял тебе все тайны И сердца моего, и государства. Как духовник, ты очищал мне душу, Я облегченный покидал тебя. Теперь мою не оправдал ты дружбу: Со мной неискрен ты. Камилло Как, государь? Леонт Да, ты не честен! Больше: если ты Идешь таким путем - ты жалкий трус, Сбивающий других с пути - кто честен. Теперь одно из двух: или ты мой Слуга, поверенный всех тайн сердечных, Но не сумевший оправдать доверья, Или парадный шут, что, видя горе Мое, все в шутку только обратить Старается. Камилло Властитель мой! Могу я Быть нерадивым, глупым и трусливым, - То свойственно природе человека; И это - нераденье, глупость, трусость - Нередко в обстоятельствах житейских Вдруг скажутся. Когда в делах я ваших Был нерадив, то это неспособность Природная; когда играл нарочно Шута, - и это нераденье: я Не мог понять того, что видел. Если Боялся я порою сделать то, Что не пророчило успех, - зовите Меня трусливым, - трусостью бывают Заражены и лучшие умы, - От слабостей таких, мой государь, И честность не свободна. Умоляю Вас, повелитель мой, все откровенно Мне высказать, чтобы от обвиненья Я мог очиститься... Леонт Ты, полагаю, видел (Иначе смотришь ты не через стекла Очков, а чрез рога мужей), - иль слышал (Болтают все, когда для всех все ясно), - Иль думал (для того и мозг, чтоб думать), Что изменяет мне жена? Скажи, - Сказать ты должен - у тебя есть уши, Глаза и мысли, - назови жену Доступной всем прохожим, просто девкой Распутной, что готова жить до свадьбы Со всяким встречным. - Вот тогда ты можешь Оправдываться! Камилло Больно сердцу слышать, Как моего властителя супругу Чернят... И не иметь возможность мстить! Клянусь, вы никогда таких позорных Речей не говорили: грех великий Не только высказать, но повторить Такие подозрения! Леонт А эти Шептанья вечные, щека к щеке, Нос к носу, поцелуи прямо в губы, И смех, и вздохи - ясный знак измены. А пожиманья ног, а эти прятки В укромных уголках, желанье, чтобы Час был минутой, полдень - темной ночью, Чтоб все ослепли, только их глаза Смотрели друг на друга!.. Это все По-твоему ничто? Так свод небесный - Ничто? Король Богемии - ничто? Моя жена - ничто? Да если это Ничто, тогда и все - ничто!.. Камилло Мой добрый Король, скорей вам надо исцелиться От этого недуга. Леонт Что ж, не правду Я говорю? Камилло Нет, нет! Леонт Неправда, лжешь, Лжешь, лжешь, Камилло, ты мне ненавистен! Ты олух, глупый раб, или лукавый Приспешник, что не хочет отличать Добра от зла и служит им обоим. Когда бы печень у моей жены Была гнила, как нравственность ее, Она не прожила бы часа. Камилло Кто же Виновник недуга? Леонт Тот, у кого Она висит на шее, как медаль: Король Богемии! О, если б я Слуг преданных имел! Они б о чести Моей пеклись, как о своих доходах, И разом все бы кончили. Вот ты: Тебя я вывел в знать, - ты был ничтожен., Теперь ты кравчий... Для тебя ведь ясно, Как небо и земля, что оскорблен я. Ты мог бы дать ему такую чашу, Что враг смежит свои глаза навеки, А я здоровым стану. Камилло Хорошо, - Я, государь, готов на это. Яд Я медленный возьму: заметна слишком Мгновенная отрава. Но ужели ж, Исполненная всяких лучших качеств, Так низко королева пасть могла? Хоть я люблю вас... Леонт Если ты не веришь, Так будь же проклят! О, да неужели Ты думаешь, что я так подл, безумен, Что сам себе придумал пытку? Сам Свою позорю чистую постель, Спокойный сон на ней я превращаю В крапиву, иглы, жала ос? Позорю Кровь моего ребенка... Я надеюсь, Он мой... Его люблю я... Что ж, способен На это не безумец? Камилло Я вам должен Поверить, - и я верю; он уедет; Но вы сойдетесь по его отъезде Как прежде с королевою, хотя бы Во имя сына вашего и ради Тех толков, что пойдут среди союзных И дружных нам держав. Леонт Я сам так думал, Как ты советуешь: я честь ее Оставлю незапятнанной! Нет! Нет! Камилло Теперь Пойдите в сад к ним, государь, спокойно И весело, как на пиру, болтайте С обоими... И если кравчий ваш Не даст отравленной богемцу чаши, - Он больше не слуга ваш. Леонт Хорошо. Исполнишь, - я тебе отдам полжизни; Нет, - ты с своей простишься. Камилло Я исполню. Леонт По твоему совету притворюсь Любезным... (Уходит.) Камилло О несчастная царица! Да и мое несчастье! Отравить Добрейшего богемца должен я... Король велел... Он вне себя... За это Я буду возвеличен... Пусть убийство Помазанников много тысяч раз Вознаграждалось почестями, - я Убийцею не буду. Никогда Ни в мраморе, ни в меди, ни в поэме Оно не прославлялось, но таилось В позорной тьме. Покинуть двор я должен, Свершить убийство или нет - равно Погибнуть. Вот идет моя звезда Счастливая - король богемский. Входит Поликсен. Поликсен Странно! Король переменился. Он со мной Не говорит. Камилло, здравствуй. Камилло Добрый День, государь. Поликсен Что нового у вас? Камилло Да ничего особенного. Поликсен Что же Король суров? Он словно потерял Любимую провинцию иль область. Я подошел сейчас к нему с приветом, Он в сторону скосил глаза, сжал губы С пренебреженьем, и ушел, оставив Меня раздумывать, что породило Такую перемену в обращеньи. Камилло Мне, государь, не должно это знать... Поликсен Как? Ты не должен знать? Или вернее, Не смеешь мне сказать, что знаешь? Если Ты знаешь сам, то сам себе все скажешь, Хотя не смеешь. Все же перемена В твоем лице, как зеркале, мой добрый Камилло, говорит, что и меня Коснулась эта перемена. Я Сам это чувствую в себе. Камилло Явилась Средь нас болезнь; страдает кой-кто ею; Назвать ее я не могу; источник Болезни - вы, хотя здоровы. Поликсен Как? Источник я болезни? Ты, однако, Мне придаешь способность василиска, А тысячи людей от глаз моих Скорее возвышалися, чем гибли... Камилло, ты бесспорно благороден, Ты образован, а ученость так же Почетна, как и древний род. Прошу, Когда ты знаешь что-нибудь, что должно И мне узнать, скажи, не сохраняя Нелепых тайн. Камилло Я не могу сказать! Поликсен Недуг исходит от меня, а я Здоров? Ответь же мне, ответь, Камилло, Я заклинаю всем святым, всем лучшим, Что есть в тебе, - ведь и мои мольбы Не менее чисты: скажи, что знаешь О той беде, что на меня идет, Далека ли она, близка? Возможно ль Ее предупредить? И как? А если Нельзя, - то как ее перенести? Камилло Когда к моей вы обратились чести, Как честный человек я все скажу. Совет мой, государь, исполнить надо, Как только сообщу его, - иначе Прости-прощай всему! Поликсен Я жду, мой друг. Камилло Поручено мне отравить вас. Поликсен Кто Дал поручение? Камилло Король. Поликсен За что? Камилло Он думает... нет, клятвой утверждает, Как будто сам все видел или был Пособником, - что вы с его женою В преступных отношениях. Поликсен О, пусть Свернется кровь моя в заразный студень, Пускай клеймят меня Иудой, имя Мое пусть обратится в гнусный смрад, Пусть с омерзеньем всякий отвернется, - Когда приближусь я; пусть от меня Бегут, как от болезни чумной, злейшей, - Когда все правда это. Камилло Если б вы Клялися всеми звездами на небе И каждою отдельно, - вы его Не вразумите от его безумья; Скорей вы повлияете на море, Чтобы оно не слушалось луны! Он убежден, и убежденье в нем Останется, пока он жив. Поликсен Откуда Явилась эта мысль? Камилло Не знаю. Но Скажу, что думать надо не о том, Как мысль явилась, а что выйти может Из этой мысли. Если в честь мою Вы верите, - возьмите это сердце Заложником, - сегодня ночью вы Должны уехать. Свиту вашу я Предупрежу, и, по два - по три, город Они покинут разными путями. Я отдаюсь вам весь. Здесь навсегда Все кончено. Вы можете мне верить, Клянусь в том честью предков. Доказательств Не ждите: некогда, - осуждены Вы на смерть, - в том король поклялся. Поликсен Да, Тебе я верю. По его лицу Я понял замыслы его. Дай руку, Будь кормчий мой, веди меня и рядом Со мной иди. Суда мои готовы, Еще два дня назад народ мой ждал Отплытия. Как, ревновать такое Прелестное создание! Равна Должна быть ревность красоте ее И так страшна, как власть его могуча. Он думает, что опозорен другом, Любившим так его, и в этом ужас Главнейший! Страх я чувствую невольно, Да будет счастье с нами и с прелестной, Невинно обвиненной королевой! Пора! Спаси меня, и как отца Тебя, Камилло, буду я любить. Идем. Камилло Ключи от городских ворот Подвластны мне. Прошу вас, государь, Не тратить времени, скорее в путь! Уходят. Действие II Картина I Комната во дворе Леонта. Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы. Гермиона Возьмите мальчика, он так шалит, Что нет терпения. Первая дама Пойдемте, принц; Хотите поиграть со мною? Мамиллий Нет, Я с вами не хочу. Первая дама Но почему же? Мамиллий Вы крепко так целуете меня И говорите, как с ребенком. (Другой даме) Вас Люблю я больше. Вторая дама Почему, мой принц? Мамиллий Не потому, что брови ваши гуще, Хотя считают это красотой; Когда они не густы, - их выводят Такими полумесяцами кистью. Вторая дама Откуда эти знания? Мамиллий От вас. Скажите, цвет какой у вас бровей? Первая дама Цвет сизый, принц. Мамиллий Смеетесь вы! Я видел У женщин сизые носы - не брови. Первая дама Принц, ваша матушка полнеет; скоро У нас еще прибудет принц; придете Вы к нам, а мы тогда должны не с вами, А с ним играть... Вторая дама Как разнесло ее! Дай, Господи, легко ей разрешиться. Гермиона Что вы там шепчетесь? Иди ко мне, Мой принц. Мне лучше стало. Сядь сюда И расскажи мне сказку. Мамиллий А какую? Веселую иль грустную? Гермиона Что хочешь. Повеселее - лучше. Мамиллий Для зимы Печальные подходят сказки. Знаю Одну, о призраках... Гермиона Ну вот - ее! Садись И начинай; смотри, чтоб страшно было! Ведь ты умеешь... Мамиллий Жил да был... Гермиона Да сядь же. Мамиллий Он жил на кладбище... Я буду тихо Рассказывать, а то сороки слышат... Гермиона Ты на ушко мне говори. Входят Леонт, Антигон и свита. Леонт Его Там видел ты со свитой и Камилло? Я встретил их за рощей пиний. В жизни Не видел я, чтоб так спешили. Прямо Они стремились на суда. Леонт О счастье, - Я не ошибся в подозренье! Лучше б мне было ошибиться. В этом счастье Так много горя! Чашу с пауком Иной до дна осушит и здоровым Останется, не ведая, что мерзость Была на дне; но ежели увидит, Что выпил он, сейчас же тошнота Является и рвота. Осушил Я чашу и увидел паука... Камилло был их сводник: у меня Они и жизнь и трон отнять хотели. Я прав был в подозрениях. Задумал Сообщником себе взять негодяя, - Воспользовались раньше им, он продал Мое решенье, - одурачен я, Я шут для них! Но почему в ворота Их пропустили? Первый придворный Было полномочье По вашему приказу у Камилло. Леонт Да, да, я помню. (Гермионе) Ты отдашь мне сына. Я рад, что не кормила ты его. Он, правда, на меня похож, но все же Твоей в нем крови слишком много. Гермиона Что? Вы шутите? Леонт Возьмите прочь его, Ему не место здесь! Пусть шутит с тем, Который в ней... ведь этим животом Обязана ты Поликсену? Гермиона Нет, Клянусь, все это ложь и ты мне веришь, Но притворяешься неверящим. Леонт Синьоры! Взгляните со вниманьем на нее; Не правда ли, она прекрасна? Но Все ж справедливость требует прибавить: "Как жаль, что не честна и так порочна". Она очаровательна собой, Я в этом убежден, но вслед за этим Приходится пожать плечами: - "Гм... Эге..." - намеки, что всегда позорят Честь женщин... Нет, скорее воздают Им должное, - позорить можно только Невинность... При словах "она прекрасна" Запнуться надо, не дойдя до слова - "Честна". Я объявляю громогласно, - Как мне ни тяжко это обвиненье, - Она прелюбодейка! Гермиона Если б это Сказал мне первый в мире негодяй, Он стал еще бы гаже! Ну а вы, Король, - вы ошибаетесь... Леонт Ошиблись Вы, королева, спутав Поликсена Со мной. Тебя я кличкою твоею Не назову, а то глупцы начнут Ее вводить везде, забыв различье Меж королем и нищим. Я сказал: Она прелюбодейка. Я назвал Ее сообщника. Прибавлю я: она Виновна в государственной измене. Камилло - сводник их, он знал про все, Чего она и подлый обольститель Стыдились даже: - про мое бесчестье, Про то, что тварь она с позорной кличкой! И мало этого, она побег их Устроила. Гермиона Клянусь, я ничего Не знала, государь. Вам будет больно, Когда вы успокоитесь. Пред всеми Вы опозорили меня жестоко. Вам будет трудно оправдать меня, Сознавшись даже в собственной ошибке. Леонт Ошибке? Если основанья нет В моих словах, то вся земля не в силах Поднять простой волчок. В тюрьму ее! Кто слово скажет против, тот повинен В измене вместе с ней! Гермиона Мы под влияньем Какого-то враждебного созвездья! - Я буду ждать, пока смягчится небо. Синьоры, мне слезливость незнакома, Хоть я и женщина; росой ненужной Не размягчу я ваше состраданье; Но горе жжет меня сильней, чем слезы Способны затопить его. Синьоры, Прошу судить меня, как ваша совесть Подскажет вам! Я королю готова Повиноваться. Леонт Что ж приказ мой? Ну!.. Гермиона Но кто пойдет со мной? Прошу при мне Моих оставить женщин: государь, Уход мне нужен, я больна. Не плачьте! О чем? Вы, дурочки, могли бы плакать, Когда бы я, достойная тюрьмы. Была свободна. А теперь мне счастье Тюрьма моя. Прощайте, государь. Я не желала видеть в горе вас, Теперь увижу. Милые, идем, - Дозволено вам это. Леонт Прочь отсюда! Гермиона под стражей уходит, за ней следуют женщины. Первый придворный Верните королеву, государь. Антигон О, взвесьте, государь, решенье ваше, Не то ваш суд в насилье обратится И сгубит вас, супругу и дитя. Первый придворный Я жизнь готов отдать за королеву И я ее отдам! О государь, Клянусь, она невинна перед небом И перед вами - нет на ней греха. Антигон О, если так, я в хлев запру жену, Глаз не спущу с нее, я не поверю Ей ни на шаг, покоен буду только Ее держа руками; каждый атом В крови у женщины есть ложь, - когда И королева такова! Леонт Молчать! Первый придворный Мой добрый государь... Антигон Мы говорим Для вас, не для себя. Какой-нибудь Обманщик - будь он проклят! - в заблужденье Вас ввел. Знай я, кто он, - ему бы славно Досталось. Три девчонки у меня: Одиннадцать лет старшей, девять средней, А младшей - пятый год. Коль это правда, - Они поплатятся: я оскоплю их, Пока им нет четырнадцати лет, Чтоб незаконных тварей не плодили, - Мне легче быть скопцом, чем дедом их. Леонт Довольно, перестань! Вы холодны, Как мертвецы! Я чувствую, я вижу Все дело так же ясно, как ты видишь И чувствуешь вот эту руку. Антигон Ну, Тогда не нужно хоронить невинность: Нет на земле ее, нет ни песчинки - Все грязь одна. Леонт Что ж все не верят мне? Первый придворный Желал бы я, чтобы не мы, а вы Не верили вине супруги вашей. Сердитесь на меня, но мне приятней Поверить оправданью, чем вине. Леонт Ненужны нам советы ваши. Вы Должны нас слушать. Ваши рассужденья Излишни королю. Мы сообщили Вам обо всем, по нашей доброте Врожденной. Если вы настолько глупы (Природно иль притворно) - что не в силах Увидеть истины - тем лучше! Нам Вы не нужны. Ответственность за все, Что может быть - мы на себя берем. Антигон Властитель мой, тем более решить Должны вы это дело без огласки. Леонт А как же это сделать? Ты с годами Стал глуп или родился дураком? Так поступать заставили меня Побег Камилло и та близость их, Которая была так очевидна, Что разве не хватало одного: Увидеть все воочию. Но все же Для подтвержденья большего, - в таких Делах должно быть осторожным, - мы Гонцов отправили в святые Дельфы В храм Аполлона, - те гонцы известны Вам за людей надежных: то Дион И Клеомен. Оракула священный Ответ удержит нас или заставит Немедля кончить дело. Хорошо ли Я поступил? Первый придворный Прекрасно, государь. Леонт Я убежден, мне подтвержденья лишни, Но пусть оракул успокоит совесть Других, - кто по доверчивости глупой Не может сам до истины добраться. Освободили мы особу нашу От королевы, заточив ее В тюрьму, чтоб не могла она исполнить Бежавших замысел. Теперь идем! На гласный суд передадим мы дело, Оно возбудит всех... Антигон (про себя) Не возбудило б Оно насмешки, как узнают правду. Уходят. Картина II Тюрьма. Входят Паулина, придворный и свита. Паулина Позвать смотрителя тюрьмы. Скажите, Кто я. Придворный уходит. О королева наша! Нет Достойного тебя во всей Европе Дворца, - зачем же ты в тюрьме? Входят придворный и тюремщик. Меня Вы, сударь, знаете? Тюремщик Вы уваженья Достойная и знатная синьора. Паулина Мне надо видеть нашу королеву. Тюремщик Я не могу, мне строгий дан приказ, Сударыня. Паулина Как много хлопотни, Чтобы невинность под замком держать И не пускать друзей ее! Быть может, Кого-нибудь из женщин можно видеть? Ну хоть Эмилию? Тюремщик Прошу, синьора, Всех удалить, кто с вами, - я сюда Эмилию впущу. Паулина Я жду. (Свите) Идите. Придворный и свита уходят. Тюремщик И, сверх того, я должен находиться При вашем разговоре. Паулина Хорошо, Идите. Тюремщик уходит. Сколько надобно усилий Покрыть бесчестьем то, в чем нет бесчестья. Тюремщик и Эмилия входят. Ну, дорогая, как здоровье нашей Прекрасной королевы? Эмилия О, насколько Возможно существу, с вершин величья Низринутому вниз, - она здорова. Но - бедная - от горя и страданий - Она до срока разрешилась. Паулина Сыном? Эмилия Нет, дочерью, прелестною, здоровой, Веселой. Королева, утешаясь, Ей говорит: "Ах, узница, бедняжка, Невинна ты, как я". Паулина Поклясться в этом Готова я. Проклятие безумным И диким выходкам Леонта. Должен Он все узнать, что здесь произошло, И это - дело женщины: я все Ему скажу - и если подслащу Я речь мою, пусть вспухнет мой язык И никогда не будет вестник правды! Прошу вас, засвидетельствуйте ей Привет мой. Если мне она доверит Ребенка, я снесу его к Леонту И буду громко говорить у трона За честь ее. Быть может, он смягчится При виде крошки. Иногда невинность Способна убедить сильнее слов. Эмилия Вы так добры, честны и благородны, Что вас наверно ждет успех. Никто Не может лучше вас исполнить это. Сюда войдите. Передам царице Я замысел ваш благородный. Нынче Она о том же думала, но страх Отказа не позволил ни к кому Ей обратиться. Паулина Вы скажите ей, Эмилия, что не напрасно дан Мне речи дар и я заговорю! Когда язык мой будет смел, как сердце, Что бьется здесь, - я за успех ручаюсь! Эмилия Благослови вас бог. Я к ней иду; Войдите же сюда. Тюремщик Когда ребенка Вам отдадут, - не знаю, что за пропуск Мне будет! Нет на это приказанья... Паулина Не бойтесь, сударь, ничего: ребенок, В утробе материнской заключенный, Законами природы из тюрьмы Отпущен на свободу. Гнев владыки Нейдет так далеко, и он невинен, Хотя бы мать была виновна. Тюремщик Я Согласен с вами... Паулина Ничего не бойтесь: Я выгорожу вас, даю вам слово. Уходят. Картина III Комната во дворце Леонта. Входят Леонт, Антигон, придворные и служители. Леонт Покоя нет ни днем ни ночью. Слабость, да, слабость - так все к сердцу принимать! Она, прелюбодейка, у меня В руках! Пусть тот король-развратник Сбежал от моего меча и мести, - Теперь его мой выстрел не достигнет. Но ведь она-то здесь, - велю я сжечь Ее, - и, может быть, покой вернется Ко мне хоть вполовину. Эй, кто там? Первый служитель Я, государь. Леонт Что сын мой? Первый служитель Спал спокойно, Болезнь проходит. Леонт Сколько благородства В ребенке! Матери позор поняв, Он стал хиреть, слабеть; так принял к сердцу Ее вину, как собственную. Он Утратил сон, веселость, аппетит И чахнуть стал. Оставь меня, поди Узнай, что он. Служитель уходит. Нет, нет, не надо думать! Чем больше думаю, тем больше месть Опасней мне становится. Он так Силен в своем могуществе; в союзе С друзьями он... Придется отложить До времени... А месть на ней одной Теперь излить! Камилло с Поликсеном Ликуют; им моя печаль - забава! В моих руках они бы не смеялись... Да и она не посмеется... Входит Паулина с младенцем на руках. Первый придворный Входа Нет никому! Паулина Вы лучше помогите, Синьоры, мне войти. Что вам ужасней: Его ли гнев иль королевы смерть, Невинной более, чем он ревнив. Антигон Довольно! Первый придворный Он не спал всю ночь и отдал Приказ, чтоб никого не принимали. Паулина Потише! Я пришла, чтоб возвратить Пропавший сон. Его лишили сна Все вы: вокруг блуждаете, как тени, При каждом вздохе короля вздыхая. Я говорить пришла, чтоб исцелить Его словами правды и добра И устранить бессонницы причину. Леонт Что там за шум? Паулина Не шум, мой повелитель. Мы говорим, кого взять вашим кумом. Леонт Что? Вывесть наглую! Велел тебе Я, Антигон, не допускать ее. Я знал, что явится она. Антигон Я ей Сказал, чтобы она входить не смела, Под страхом гнева короля и мужа. Леонт Где ж власть твоя? Паулина Он властен удержать Меня от гнусных дел, но в деле чести Не может он жену остановить, Не заключив ее, как вы, в темницу. Антигон Вы слышите! Как удила закусит Да понесет, ее не удержать. Паулина О мой владыка, я пришла молить, Чтоб выслушали вы рабыню вашу, Врача-целителя, советника. Я смею Явиться к вам и не боюсь усилить Ваш ложный гнев. Я прихожу от нашей Достойной королевы. Леонт Как? Достойной? Паулина Достойной, государь, достойной, да! Будь я мужчиною, хоть самым слабым, Мечом я убедила б вас. Леонт Прогнать Ее! Паулина В глаза вцеплюсь!.. Не подходите! Сама уйду я, но сперва исполню, Что следует. Достойная супруга... Достойная, я повторяю, - дочь Вам родила. Благословите крошку! Кладет перед ним ребенка. Леонт Прочь, ведьма! Вон ее отсюда! Прочь, Пронырливая сводня! Паулина Нет, я в этом Не сведуща, как вы во мне. Честна я Не менее, чем сумасбродны вы, А этого достаточно для света, Чтоб честной быть. Леонт Предатели! Гоните Ее скорей! Отдайте ей пащенка. (Антигону) Ты мямля! Курица твоя согнала Тебя с насеста. Ну, убрать пащенка! Убрать, отдай его своей карге. Паулина (мужу) Да будут руки прокляты твои, Когда посмеешь тронуть ты принцессу, Так опозоренную... Леонт Он жены Боится! Паулина Если б вы жены боялись, То признавали бы детей своими... Леонт Гнездо изменников! Антигон Я не изменник! Паулина Я тоже не изменница! Один Изменник здесь - король, предавший честь Свою, жены, наследника престола И дочери на жертву клевете, Которая меча опасней. Он Не хочет - и нельзя его заставить - Из сердца вырвать корень подозренья. Леонт Трещотка подлая: кусала мужа, Теперь меня кусает. Не мое Отродье это - Поликсена! Вон Его, и вместе с матерью предать Огню. Паулина Нет, это ваша дочь. По старой Пословице - до гадости похожа Она на вас. Смотрите, господа, - Хоть оттиск мал, но как все отразилось Отцовское: глаза, и нос, и губы, И лоб, и брови, ямки на щеках И подбородок. Та ж улыбка, та же Рука, те пальцы, ногти. О святая Природа-мать, что создала ее Столь на него похожей, если можешь, Не попусти, чтоб желчное сомненье Заставило б ее подозревать, Что не от мужа дети у нее. Леонт О ведьма гнусная! Тебя бы, мямля, За болтовню ее повесить надо. Антигон Придется перевешать всех мужей! Едва ль один останется придворный. Леонт Еще раз вон! Паулина Нет мужа, что суровей И гаже поступил бы. Леонт На костер Тебя! Паулина Мне все равно. Тот еретик, Кто поджигает, а не кто горит. Тираном вас нельзя назвать, но ваш Поступок с королевой, - без улик - Все на одном лишь смутном подозренье Основанный, - он, право, отзывает Тиранством и позорит ваше имя. Леонт Кто мой слуга? Пусть гонит прочь ее! Будь я тиран, она мертва была бы, И не могла б меня тираном звать. Вон! Паулина Не гоните, я сама уйду. Взгляните на малютку - это ваша Дочь, государь, да, ваша. О Юпитер! Пошли ей лучшего хранителя. Оставьте! Зачем толкать меня? Никто из вас, Приспешников, добра ему не хочет! Никто, никто! Прощайте, я ушла. (Уходит.) Леонт Ты натравил ее сюда, изменник! Мое дитя? Прочь с ним! Ты, мягкосердный, Возьми ее отсюда, и сейчас В огонь ее! Ты это должен сделать, Ты, ты, никто другой. Бери ее, И через час ты доказать мне должен, Что все покончено, - иначе смерть Тебе со всей семьей. Когда не хочешь Исполнить, гнева не боишься, - прямо Скажи, - я череп размозжу девчонке Своей рукой. Сожги ее! Ведь ты Свою жену сюда направил? Антигон Нет; То, государь, вам могут подтвердить Почтенные товарищи мои. Придворные Мы подтверждаем, государь, что он К ее приходу непричастен. Леонт Все вы Лжецы! Первый придворный Поверьте, повелитель, нам. Всегда мы верно вам служили; будем И впредь служить вам. Просим на коленях, Хотя б в награду службы дней минувших И будущих - приказ ваш отменить: Он так кровав и так бесчеловечен, Что должен дать ужасные плоды... Мы молим вас. Леонт Да что же я, - пушинка? Подуть, и нет ее? Я должен ждать, Чтобы пащенок звал меня отцом И на коленях ползал? Лучше сжечь Теперь, чем проклинать потом. А впрочем - Я дам ей жизнь... без жизни. С Маргаритой, Своею повитухой, хлопотал Ты об ублюдке этом... Что ублюдок Она, ведь это ясно, как и то, Что борода твоя седа. Что сделать Ты можешь, чтоб ублюдка жизнь спасти? Антигон Все, что я в силах, все что честь позволит! Готов отдать весь свой остаток крови, Чтобы спасти невинное созданье, - Все, что возможно! Леонт О, вполне возможно! Клянись моим мечом исполнить. Антигон Клятву Даю, властитель. Леонт Ты исполнишь все. Малейшая неточность, - смерть постигнет Тебя с женой твоей долгоязычной, Которую на этот раз прощаю. Тебе мы как вассалу повелели Взять этого пащенка и свезти Куда-нибудь подальше, в глушь, вне наших Владений. Там оставишь ты его Без состраданья, под открытым небом, На произвол судьбы. Ведь он случайно Явился к нам, и справедливым будет, Когда такой же случай умертвит Его иль жизнь дарует. Ты ответишь Мне за него и телом и душой. Антигон Клянусь исполнить. Было б милосердней Сейчас убить его. Пойдем, дитя Несчастное. Быть может, дух великий Вскормить тебя прикажет хищным птицам; Ведь говорят, что волки и медведи, Забывши злость, бывали милосердны Порою. Счастья, государь, желаю Вам большего, чем заслужили вы. Спаси тебя судьба, ребенок бедный... (Уходит с ребенком.) Леонт Не нужно мне чужих детей! Входит слуга. Слуга Позвольте Вам доложить: послы из Дельф вернулись, - Дион и Клеомен благополучно Уж час назад на наш вступили берег И ко дворцу спешат. Первый придворный Их быстрота Невероятна, государь. Леонт Да, двадцать Три дня они всего в дороге были, - Хороший знак: желает Аполлон Скорее истину явить. Готовьтесь Созвать судей и пусть пред них предстанет Неверная жена; ее при всех Я обвинил, - пускай при всех публично Правдивый суд исполнится над нею. Мне жизни нет, пока она жива! Оставьте все меня... Приказ исполнить! Уходят. Действие III Картина I Улица в Сицилийском порту. Входят Клеомен и Дион. Клеомен Там дивный климат! Воздух благотворный! Цветущий край! А храм - красой чудесной Все слухи превосходит... Дион Я скажу, Что восхищен небесным облаченьем... (Могу я так назвать его?) И как Одежду эту величаво носят, И что за пышность, красота, величье В обряде жертвоприношенья! Клеомен Голос Оракула, как гром, сразил меня. Казалось, то гремит Юпитер. Я Так был ничтожен в этот миг... Дион Когда б Была благоприятна королеве Поездка наша, как была для нас Приятна, любопытна и быстра... Клеомен Все к лучшему устроит Аполлон! Насильственный над Гермионой суд Не по душе мне... Дион Быстрый дела ход Сулит тот иль другой конец невдолге. Когда сорвут печать жреца со свитка, Оракул Аполлона нам откроет Чудесное решенье. В путь! Коней Нам добрых подвели. Поможет Бог, Благополучно кончится все дело!.. Уходят. Картина II Зал суда. Входят Леонт, придворные и судьи. Леонт Весь этот суд для нас - большое горе, Он возбуждает в сердце боль. Мы судим Монарха дочь, супругу нашу, столь Возлюбленную нами. Чтобы снять С себя укор в тиранстве, - отдаем Ее на суд открытый мы. Свободно Пускай дадут ей кару или милость. Ввесть обвиненную! Судья По приговору Его величества, пусть королева Предстанет пред судом. Молчанье. Входят Гермиона под стражей, Паулина и прочая свита. Леонт Прочтите обвиненье. Судья (читает) "Гермиона, королева достославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду и обвиняешься здесь в великой измене, в прелюбодействе с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого монарха, твоего царственного супруга, и в том, что, когда вышеизложенное было обнаружено, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу подданной, советовала и помогала им для большей безопасности бежать ночью". Гермиона Могу я только отрицать свою Вину. Нет у меня иных свидетельств, Как только то, что говорю сама, И потому мои слова бесплодны. Сказать - невинна я, - мне не поверят: Ведь честь мою уж запятнать сумели, Так будет и теперь. Но если силы Небесные нас видят (в этом твердо Убеждена я), - то моя невинность Заставит подлых покраснеть судей И задрожать тирана перед жертвой. Вы не хотите вспомнить, государь, Но знаете, что столь же я была Честна, чиста, невинна, - как теперь Несчастна. Нет в истории примера, Нет драмы, источавшей слез потоки, С такой судьбой печальной. Я делила Постель и власть с монархом; дочь владыки И принца мать - надежды государства, Я здесь стою, чтобы болтать о чести, О жизни перед всяким, кто захочет Прийти сюда послушать. Жизнь, как горе, Мне тяжела, - она мне не нужна. Но честь - она моя, и защищать Ее я буду. Государь! Взываю Я к вашей совести. До Поликсена Я, по заслугам, в милости была; Приехал он - и что-то я свершила Такое, что меня влекут на суд... Когда я делом или помышленьем Честь запятнала, - судьи пусть меня Осудят, а родные от могилы Моей пусть с отвращеньем отойдут. Леонт Когда ж бывало, чтоб свершив проступок, Свершивший не был нагл настолько, чтобы Не отвергать его? Гермиона Да, это верно, Хотя ко мне неприменимо вовсе. Леонт Не сознаешься ты? Гермиона Я не могу Сознаться в том, в чем я не виновата. О, сознаюсь, что Поликсена я Любила (в этом ведь меня винят?), Но лишь насколько позволяла честь, Любовью той, какой любить должна Такая женщина, как я, - не тою, Какую вы придать хотите мне. Когда б к нему любви я не питала, Была бы я ослушной мужу и Неблагодарной дружбе вашей, с детства Связавшей вас, едва вы лепетать Друг с другом начали. О заговоре Не знаю, что сказать, хотя его Навязывают мне. Одно скажу: Камилло был честнейший человек; Зачем бежал, - того не только я, - Не знают и всезнающие боги. Леонт Ты знала о его побеге. Знала, Что без него должна была ты делать. Гермиона Государь! Я ваших слов не понимаю. Вижу, Что это - бред. Вам жизнь моя нужна? Как вам угодно... Леонт Ваше поведенье - Мой бред? А ваш ублюдок, что рожден От Поликсена, - это тоже бред? Ты стыд забыла, вместе с ним и правду (Всегда бывает так); тебе расчет Хитрить, но это не поможет. Нет! Твоя девчонка выброшена. Нет У ней отца, - ты в этом виновата! Теперь тебя постигнет правосудье: Легчайшей карой будет смерть твоя. Гермиона Зачем грозить мне, государь? Я к смерти Стремлюсь, а вы меня хотите ею Запугивать! Нет жизни у меня. Престол, богатство, ваше чувство, - все Потеряно. Нет ничего. Причины ж Я этого не знаю. Дальше: - сын мой, Мой первенец, отторгнут от меня, Как от заразы. Наконец, ребенок, Родившийся под гневною звездой, От груди матери оторван, брошен На смерть. Меня со злобой всюду славят Развратницей. Всем женам всех сословий После родов дают покой, - меня ж Сюда влекут по холоду, когда Я так слаба еще. Теперь скажите - Да что ж меня привязывает к жизни? Ужели смерть страшна мне? Продолжайте Ваш суд. Еще скажу: не ошибитесь! Я не о жизни говорю, - о чести, Которой дорожу. Когда меня Осудят, взявши вместо доказательств Лишь подозренья ревности, - не суд То будет, а жестокость. Так и знайте! Я предаю себя на волю бога: Пусть Аполлон моим судьею будет! Первый судья Законно ваше требованье. - Пусть Оракул проречет нам волю бога. Некоторые из придворных уходят. Отцом моим был русский император. О, если б жив он был и увидал, Что судят дочь, - как взором состраданья Проник бы он всю эту бездну горя, Но мстить не стал бы за меня! Возвращаются придворные с Клеоменом и Дионом. Вот правосудья меч, - клянитесь здесь, Дион и Клеомен, что в Дельфах оба Вы были, что оттуда привезли Вы этот свиток за печатью, что Его сам жрец вручил вам, что печати Священные остались невредимы И тайна вам ответа неизвестна. Клеомен и Дион Клянемся. Леонт Вскрыть печати и прочесть. Судья (читает) "Гермиона - целомудренна; Поликсен - безвинен; Камилло - верный слуга; Леонт - ревнивый деспот; его невинное дитя - законно; и король останется без наследника, пока потерянное не будет найдено". Придворные Благословен да будет Аполлон! Хвала ему! Леонт Прочел ты верно? Судья Да, Здесь все это написано. Леонт Здесь нет Ни капли правды, и оракул этот Подложен. Продолжайте суд. Входит поспешно слуга. Король! Король! Леонт Что там такое? Слуга Государь, Я буду ненавистен вам, как вестник Печали. Принц - от страха и сомненья За королеву - в вечность отошел! Леонт Как отошел? Слуга Он умер! Леонт Гнев небес За мой проступок! Кара Аполлона! Гермиона падает без чувств. Что там случилось? Паулина Королеву это Известие сразило! Посмотрите, Она совсем похолодела... Леонт Надо Ее отсюда взять. Ей дурно. Скоро Она придет в себя. Напрасно я Так верил подозреньям. Испытайте Все средства к жизни возвратить ее. Паулина и придворные дамы уносят Гермиону. О Аполлон, прости за богохульство Против оракула! Я с Поликсеном Вновь примирюсь, верну любовь жены, Камилло возвращу, провозгласив Его слугою честным и достойным. В порыве ревности, к кровавой мести Стремился я и поручил ему, Чтоб друга отравил он; так и было б Исполнено, но доброта Камилло Исполнить медлила приказ, хотя То смертью, то наградой я стращал И поощрял его. Как благородный И честный человек, открылся он Перед высоким гостем, бросил все Свои огромные богатства здесь И отдался изменчивой судьбе. Как ярко честь его теперь сияет Сквозь ржавчину моих деяний! Как Я черен рядом с ним! Входит Паулина. О горе! Горе! Разрежьте мне шнурки, покамест сердце, Их разорвав, само не разорвется! Первый придворный Что с вами? Паулина О тиран! Какие муки Ты приготовишь для меня? Колеса? Костер, сдиранье кожи? Иль кипенье В свинце и масле? На какие пытки Из старых или вновь изобретенных Заслуженно меня отдашь за то, Что я скажу? Твой глупый гнев и ревность, Достойные мальчишки иль девчонки Девятилетней, - до того дошли... О, ты сойдешь с ума, когда узнаешь... Все прежнее ничто пред этим делом. Ты предал Поликсена, - это только Непостоянство, глупость и измена, Достойная презренья. Честь Камилло Ты ядом запятнать хотел, - и это Не важно. Коршунам в добычу бросил Малютку-дочь, - и это ничего, Хотя сам черт скорей бы из огня Извлек слезу, чем сделал это. К смерти Наследника, так много благородства Явившего в столь юные года, Ты косвенно причастен: разорвалось Его сердечко от тиранства злого Над бедной матерью. О, все ничто Пред тем, что сообщу я. Плачьте, плачьте! Чудесное и нежное созданье, Скончалась королева - неотмщенной За все обиды. Первый придворный Да спасут нас боги! Паулина Клянусь, она скончалась! Если вы Не верите, взгляните. Возвратите Ей цвет устам и блеск ее глазам, Согрейте тело, дайте ей дыханье, - Я как богов вас буду чтить. А ты, Тиран, - тебе раскаиваться поздно. Отчаянью предайся. Обнаженный, Под снежной бурей, на утесе голом, Постом измученный, стой на коленях, Не тысячу - десятки тысяч лет Моли прощения, и все же боги Не обратятся с милостью к тебе! Леонт Да, да, ты можешь говорить, - я должен От всех укоры слышать... Продолжай. Первый придворный Довольно! Что бы ни было, не вправе Вы говорить все это. Паулина Да, не вправе, да, виновата я и сознаюсь: По-женски слишком поступила я... Он тронут: сердце размягчилось в нем... Что было, то прошло и не вернется. Прошу, забудьте то, что я сказала, Велите наказать меня... Зачем Я вспомнила то, что забыть полезней. Мой добрый государь, властитель мой, Простите безрассудную! Любовь, Что я питала к королеве... Вот Опять я глупость... Поминать не буду О ней, о ваших детях и о муже, - Его я тоже потеряла... Надо Терпенье только - больше ничего. Леонт Ты хорошо сказала: в этом много Горчайшей правды, но она мне легче, Чем сожаления. Сведи меня К телам жены и сына. Мы положим Их вместе, сделав на могиле надпись О поводе их смерти, - пусть позор мой Увековечен будет. Ежедневно К могиле буду приходить я. Слезы Мне будут утешеньем. Дам обет До смерти каждый день там быть. Пойдем Взглянуть на это горе... Уходят. Картина III Богемия. Дикий морской берег. Входит Антигон, неся ребенка; за ним моряк. Антигон Уверен ты, что нас корабль привез В пустынную Богемию? Моряк Да, сударь. Но я боюсь, в недобрый час на берег Мы вышли. - Небо грозно. Будет буря. О, небеса разгневались за то, Что мы свершить должны. Антигон Да будет воля Небесная, иди на свой корабль, Смотри за ним. Я не промедлю долго И оклик дам. Моряк Не медлите, и очень Не отходите далеко. По всем Приметам скоро разразится буря, Вдобавок в этом крае много хищных Зверей. Антигон Ступай, приду я скоро. Моряк Очень Я рад, что от такого дела вы Избавили меня. (Уходит.) Антигон Пойдем, малютка Несчастная. Слыхал я и не верил, Что мертвецы являются. Но видел Я прошлой ночью королеву. Сон Так с жизнью не бывает схож. Печально Она качала головой. Испита Была до дна несчастий чаша ею. В одеждах белоснежных, как богиня, Она вошла в каюту, где я спал. Три раза наклонялась надо мною, Но слезы ей дыхание спирали И затемняли взор. Собравшись с силой, Она сказала наконец: "О добрый Мой Антигон, судьба тебе велела Стать палачом моей малютки бедной. Ты против воли клятвою был связан. Есть много мест в Богемии пустынных... Брось там ее, - пусть плачет. Все погибшей Ее считают. П_е_рдитой ее Ты назовешь, прошу тебя. Но так как Ты гнусное исполнил повеленье Властителя, то больше не увидишь Жены своей, Паулины!" - и со стоном Она исчезла в воздухе. Не мог В себя прийти я. Мне не сном казалось Видение. Сны - суеверье, вздор, - Но в этот - верю я. Уж Гермиону Постигла казнь, и хочет Аполлон, Чтобы ребенок, Поликсена дочь, Была бы здесь живою или мертвой, Но во владеньях своего отца. Цветочек милый мой, Господь с тобою! Лежи. Вот имя здесь твое, и деньги На воспитанье, - ежели судьба Тебя захочет сохранить. Уж буря Гудит. Бедняжка! Матери проступок Тебя к погибели ведет. Я плакать Не в силах. Сердце кровью облилось. Я проклинаю данную мной клятву. Прощай. Как мрачно! Колыбельной песней Суровой убаюкана ты будешь. Я не видал, чтоб днем темно так было. Что там за дикий крик? Скорей на борт! Охота! Я погиб! (Уходит, преследуемый медведем.) Входит пастух. Пастух Хорошо было бы, кабы не было никакого возраста между десятью и двадцатью гремя годами, - если бы этот промежуток можно было бы проспать; а то у них только и дела, что беременить девок, оскорблять стариков, грабить и заводить драки. Вот хоть бы теперь: ну, кто кроме девятнадцати или двадцати трех летних олухов станет охотиться в такую погоду? Они спугнули двух моих лучших баранов, которых, чего доброго, найдет теперь скорее волк, чем хозяин. Вернее всего, найти их можно на берегу: они здесь едят плющ. Ну, может и найду! Это что такое? (Берет на руки ребенка.) Господи помилуй! Крошечка, да какая чудесная! Мальчик, или девочка? Славная, славная! Чей-нибудь грешок. Я хоть не ученый, а ясно вижу, что тут не обошлось без служанки. Была работа где-нибудь под лестницей, на сундуке, или за дверью. Во всяком случае им было тогда теплее, чем этой бедняжке теперь. Надо пожалеть, нельзя не взять. Подожду только сынишку, он сейчас подавал голос. Ого-го! Входит поселянин. Поселянин Го-го! Пастух А, ты тут. Коли хочешь видеть вещицу, о которой будут говорить, когда ты помрешь и сгниешь, поди сюда. Да что с тобой такое? Поселянин Я то видел на море и земле, что и рассказать не могу. Впрочем, не знаю, было ли это на море, потому что теперь не разберешь, где небо, где море: между ними не просунешь и кончика иголки. Пастух Да в чем же дело? Поселянин Посмотрел бы ты, как оно ревет, ярится, бросается на берег! Да это бы еще что! А вот как кричат бедные люди, - то скроются, то опять вынырнут; корабль то тыкался мачтой в месяц, то опять попадал в пену и кружился, как пробка в пивном бочонке. А посмотрел бы ты, как на суше медведь рвал его плечо, как он звал меня на помощь, кричал, что он Антигон - дворянин... Но этот корабль... его море проглотило как изюминку. Несчастные души ревели, а волны хохотали над ними... И бедный дворянин все ревел, а медведь издевался над ним и оба ревели, страшнее, чем волны и буря. Пастух Ради всех богов, да когда ты это видел? Поселянин Теперь, теперь!.. Я мигнуть не успел с тех пор, как это видел. Люди под водой еще теплые, и медведь наполовину еще пообедал дворянином. Он еще и теперь на нем. Пастух Жаль, меня не было: помочь бы старику. Поселянин Жаль, ты корабля не видел, помог бы ему, - уж пришлось бы повозиться около него. Пастух Печальные дела! Печальные! А посмотри-ка ты, малый, сюда. Ты вот все наталкиваешься на умирающих, а я натолкнулся на новорожденного, полюбуйся-ка! Пеленки-то: хоть городскому ребенку впору. Смотри-ка сюда. Вытаскивай, вытаскивай, раскрывай, смотри, что там. Мне предсказывали, что я буду богат. Это, должно быть, похищенный ребенок... Нутка, малый, раскрой, что там внутри? Поселянин И везет тебе, старина, все грехи твои прощены! Веселись на старости лет. Золота-то, золота сколько! Пастух А ведь это, малый, золото волшебное, - вот увидишь. Беги с ним скорее, прячь его. Домой, домой ближней дорогой. Теперь, малый, мы счастливы, а чтоб счастливыми остаться - никому ни слова. Бросим овец, пусть пасутся, пойдем, паренек, домой кратчайшей дорогой. Поселянин Ты иди домой со своей находкой, а я пойду взглянуть, сидит ли еще медведь на дворянине и много ли он объел его. Медведи ведь опасны, только когда голодны. Коли что осталось, я схороню. Пастух Доброе дело. Если из остатков можно будет узнать что-нибудь о нем, позови меня. Поселянин Ладно; ты мне его и зарыть поможешь. Пастух Сегодня счастливый день. Его надо отблагодарить добром. Уходят. Действие IV Картина I Входит Время, изображающее хор. Время Я - время. Я вселяю ужас. Я - Добро и зло. Я - счастие и горе. Я порождаю и караю грех. Неотразим полет мой. Я могу Перенести вас чрез шестнадцать лет: Их точно не бывало. Я могу Все ниспровергнуть - все законы мира В единый миг во тлен преобразить! Нет перемен во мне: таким же было Я на заре далекой мирозданья; Я видело начало всех начал, - При мне круговорот века свершали; И наши дни я тож покрою пылью, И яркое сиянье этих дней В преданьях назовется старой сказкой... Итак - свершился длинный круг времен, Прошли года, как мимолетный сон, - Леонт забыл свой гнев и удалился От света и людей... Полет мой властный В Богемию, в цветущий край прекрасный, Перенесет вас. Помните, что здесь Живет сын Поликсена, Флоризель. Здесь брошенная П_е_рдита успела Неслыханной красавицею стать... Но я вперед не буду забегать, Пусть сами вы увидите, что будет: Пусть жизнь сама раскроет перед вами Судьбу приемной дочки пастуха... Нередко в жизни нам бывает скучно, - Так поскучайте и сегодня тоже. А если незнакомы вы со скукой - Вы счастливы: - я, Время, в том порукой! (Уходит.) Картина II Богемия. Во дворце Поликсена. Входят Поликсен и Камилло. Поликсен Прошу тебя, мой добрый Камилло, не надоедай мне. Отказать тебе - для меня все равно, что заболеть; а согласиться на это - все равно, что умереть. Камилло Пятнадцать лет, как я не видел своей отчизны. Хотя большую часть времени я провел в чужих краях, но все же хочу на родине сложить свои кости. Вдобавок, раскаявшийся король, мой властитель, присылал за мной. Я бы мог облегчить его печаль, у меня есть смелость так думать, - и это тоже побуждает меня к отъезду. Поликсен Во имя любви ко мне, Камилло, не уничтожай всех твоих прежних заслуг, покидая меня теперь. Ведь твои же достоинства причина тому, что я так привык к тебе; мне легче было бы совсем не знать тебя, чем сокрушаться, что тебя нет. Ты должен сделать дело, которое никто не может закончить как ты, ты должен остаться здесь и довершить начатое, иначе ты все увезешь с собою. Если я недостаточно ценил твои заслуги, потому что они неоцененны, - я постараюсь, насколько смогу, усилить мою благодарность, - это моя личная выгода. Прошу тебя, не поминай больше об этой роковой стране - Сицилии. Одно ее название угнетает меня воспоминанием о кающемся, как ты его называешь, и примирившемся со мною короле и брате. Утрата его чудесной супруги и детей до сих пор вызывает слезы. Скажи, когда ты видел моего сына, принца Флоризеля? Короли не менее бывают несчастны, когда у них дурные дети, чем когда они хоронят хороших детей. Камилло Я видел, государь, принца три дня назад. Не знаю, какие у него важные дела, но, несомненно, - он реже показывается при дворе и менее стал прилежен в своих занятиях. Поликсен Я сам это заметил, Камилло, и это меня заботит. Я учредил за ним надзор: за ним следят. Мне известно, что он почти все время проводит в домишке простого пастуха, который сперва был нищим, а потом, к удивлению соседей, внезапно разбогател. Камилло Я слышал о нем, государь - у него дочь поразительной красоты; слава о ней так велика, что можно только уд