Уильям Шекспир. Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник Уильям Шекспир. Драмы М., "ЭКСМО-ПРЕСС", 2000 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Леонт, король Сицилии. Мамилий, его сын. Камилло | Антигон } сицилийские вельможи. Клеомен | Дион. Поликсен, король Богемии. Флоризель, его сын. Архидам, богемский вельможа. Старый пастух, названный отец Пердиты. Молодой пастух, его сын. Автолик, бродяга Моряк. Тюремщик. Гермиона, королева, жена Леонта. Пердита, дочь Леонта и Гермионы. Паулина, жена Антигона. Эмилия, придворная дама Гермионы. Мопса | } пастушки. Доркас | Вельможи, придворные дамы, слуги, пастухи и пастушки. Время, заменяющее хор*. Место действия частью в Сицилии, частью в Богемии. Действие I Сцена первая Сицилия. Прихожая во дворце Леонта. Входят Камилло и Архидам. Архидам Если вам когда-нибудь придется, Камилло, побывать в Богемии по такому же поводу, который привел меня сюда, вы увидите, как я уже сказал, большую разницу между нашей Богемией и вашей Сицилией. Камилло Кажется, этим летом король Сицилии намеревается отдать королю Богемии визит, как этого требует приличие. Архидам То, чего не будет доставать в нашем приеме, возместится нашей любовью, ибо, поистине... Камилло Полноте, что вы! Архидам Нет, я говорю со всем знанием дела: мы не можем так великолепно... изумительно... я не знаю, как выразиться. Мы угостим вас снотворным напитком, чтобы ваши чувства, не заметив всех наших несовершенств, если не за что будет похвалить, по крайней мере не осудили бы нас. Камилло Вы слишком дорого цените то, что делается от души. Архидам Верьте мне: я говорю по личному убеждению и как мне подсказывает моя совесть. Камилло Король Сицилии не может проявить себя слишком внимательным к королю Богемии. Они воспитывались вместе в детстве, и между ними укоренилась такая привязанность, которая не могла не расцвести теперь. С тех пор, как они возмужали и королевские обязанности разлучили их - хотя лично они и не встречались, - они поддерживали отношений друг с другом, обмениваясь письмами, подарками, дружественными посольствами. Таким образом, даже и в разлуке они как бы не расставались, издали протягивая друг другу руки и обнимаясь с разных концов света. Да продлят небеса их дружбу! Архидам Я полагаю, никакие причины, ничья злоба не могли бы изменить это. Как вы счастливы, что у вас такой прелестный юный принц Мамилий... Мне не доводилось встречать ребенка с такими прекрасными задатками. Камилло Я вполне разделяю надежды на него: это прекраснейший ребенок. Он вселяет радость в сердца подданных и молодит стариков. Те, кто до его рождения уже ходили на костылях, теперь хотят жить, чтобы увидеть его взрослым. Архидам А без этого они хотели бы умереть? Камилло Конечно, если бы у них не было других причин желать жить. Архидам Если бы у короля не было наследника, они все-таки пожелали бы жить, хотя бы на костылях, в ожидании, пока он родится. Уходят. Сцена вторая Сицилия. Тронный зал во дворце. Входят Леонт, Гермиона, Мамилий, Поликсен, Камилло и свита Поликсен Уж девять раз на небе новый месяц Видали пастухи с тех пор, как трон мой Незанятым стоит; такое ж время Я благодарностью б наполнить мог, Мой брат! но все ж, уехав, я б остался Навек в долгу: и вот, как цифру ставя На видном месте, умножаю этим Одним "благодарю" я много тысяч Стоящих перед ней. Леонт Я благодарность Приму лишь в день отъезда. Поликсен Значит - завтра! В душе тревога: что могло случиться В отсутствие мое? чтоб не заставил Недобрый ветер дома нас сказать: "Мой страх был справедлив!". К тому ж я, верно, Вас утомил! Леонт О нет, мой брат я крепче - Не утомлюсь так скоро. Поликсен Нет, пора Леонт Еще неделю? Поликсен Невозможно, завтра. Леонт Поделим пополам - противоречить Не стану я. Поликсен Молю, не убеждайте Ничьим, ничьим словам не удалось бы Уговорить меня скорей, чем вашим. Будь нужно вам присутствие мое - На все пошел бы, - но дела не терпят... И, этому мешая, ваша дружба Бичом мне станет, я ж, оставшись, буду Лишь в тягость вам; чтоб этого избегнуть - Простите, брат мой! Леонт. (Гермионе) Безмолвна королева? Говорите ж! Гермиона Хотела я молчать, пока он клятву Вам даст, что все ж уедет. Государь, Вы в просьбах слишком холодны. Скажите, Что все в Богемии благополучно. - Вчерашний день нам эту весть принес! Он с укреплений будет сбит! Леонт Прекрасно! Гермиона Коль он стремится к сыну, ну, тогда Пусть скажет это - мы его отпустим. Пусть в этом клятву даст, - держать не станем, Его мы сами прялками прогоним! (Поликсену.) Но я у вас прошу взаймы неделю, Мой государь. И если к вам в Богемию Поедет мой супруг, то обещаю На месяц дольше сроку дать ему Для возвращенья, хоть люблю Леонта Ни на один удар часов не меньше Любой жены. Останетесь? Поликсен Нельзя. Гермиона Нет, вы останетесь? Поликсен Нельзя мне, правда! Гермиона О, правда? Отказ ваш слабо выражен; но если б Сдвигали ваши клятвы звезды в небе - Сказала б я: "Не уезжайте!". - Правда, Вам не уехать! "Правда" королевы Не ниже "правды" короля! Ну, что же? Иль мне считать вас пленником, не гостем? Тогда дадите выкуп, уезжая, Без благодарностей. Так что ж? Мой пленник Иль милый гость? По воле грозной "правды" Одним из двух вам надо быть. Поликсен Так гостем! Ведь пленник - значит оскорбитель ваш. Мне ж оскорбить труднее вас, чем вам Меня карать. Гермиона Тогда и я - хозяйка. А не тюремщица! Ну, расскажите, Как в детстве вы проказили с Леонтом. Вы были шалунами? Поликсен Были мы Детьми; и думали, назад не глядя, Что завтра будет то лее, что вчера, Что наше детство вечно. Гермиона Супруг мой, верно, худший был шалун? Поликсен Мы были точно близнецы-ягнята, Что блеют и на солнце вместе скачут: Невинность мы давали за невинность, Не знали зла, не понимали даже, Что есть оно; живи мы дольше так, - Ах! если б кровь в нас не была, сильней, Чем слабый дух, - могли б мы смело небу Сказать: "Не грешны!", - исключая разве Грех первородный. Гермиона Думаю, с тех пор Вы наверстали это? Поликсен Королева! Пришли к нам искушенья... ведь в те дни Моя жена была еще ребенком, И вашей прелести еще не видел Мой юный друг! Гермиона На помощь, милость неба! Без выводов, чтоб не сказали вы, Что демоны мы с вашей королевой! Но мы простим ваш грех и свой загладим, Коль вы впервые согрешили с нами И дальше не грешили вы ни с кем, Как только с нами. Леонт Что же, он согласен? Гермиона Он остается! Леонт (Мне он отказал.) Ты лучше никогда не говорила, Друг Гермиона! Гермиона Никогда? Леонт Нет, раз... Гермиона Как, дважды? но когда ж был первый раз? Прошу, скажи! Кормите нас хвалами, Как птиц ручных! Поступок добрый гибнет без оценки И сотни несвершенных убивает. Хвала - нам плата! Ты на сотни миль Меня вперед подгонишь поцелуем, А шпорами - на шаг один. Но к делу. Вот это - мой второй поступок добрый. Но первый? У него был старший брат, - Иль я ошиблась? Будь благим он назван! Так раз еще я кстати говорила: Когда, скажи? Я жажду знать. Леонт То было, Когда три горьких месяца минули И, наконец, заставил я тебя Мне руку белоснежную отдать В залог любви; тогда сказала ты - "Твоя навек!". Гермиона Да, то был миг благой. Два раза хорошо я говорила: Раз - чтоб навек супруга приобресть, Другой - чтоб друга приобресть, на время. (Протягивает руку Поликсену.) Леонт (в сторону) О, слишком пылко! Так сила дружбы пышет страстью. Вот tremor cordio {Сердцебиение.}! Так и скачет сердце... Не с радости, о нет! Их разговор На вид невинен: их непринужденность, Сердечность дружбы, искренность являет И им к лицу все это, может быть... Но руки пожимать, сплетая пальцы, Как делают они, и улыбаться, Как в зеркале, друг другу, и вздыхать, Как умирающая лань, мне это Не по душе, я не пойму... Мамилий! Ты сын мой? Мамилий Да, мой государь. Леонт По чести? Ты петушок мой! Э! ты нос запачкал. Мой нос - все говорят. Ну, капитан, Быть надо чистым, Капитан, опрятным. И скот ведь держат в чистоте, и даже Рогатый скот... (Наблюдает за Поликсеном и Гермионой.) Как? все еще играют Рука с рукой?.. Ну, резвый мой теленок, Ты мой теленок? Мамилий Если вам угодно. Леонт Нет, не хватает рожек, чтоб ты схожим Со мною был. А говорят - мы схожи, Как два яйца... так женщины толкуют. Болтают зря... Но будь они фальшивей Дешевой черной краски, ветра, волн, Игральной кости, годной для того, Кто путает мое с твоим, - и все же Мой сын со мною схож. Взгляни, мой мальчик, Глазами голубыми... Ты, плутишка, Кусочек мой! Иль твоя мать... Возможно ль? Страсть!.. можешь сердце ты убить насильно И сделать невозможное - возможным; Жить в сновиденье (как возможно это?), Из вымысла - действительность творить... С "ничем" в одно сливаться; мудрено ли, Что можешь слиться с "чем-то"? И слилась! Вплоть до измены... Это вижу я - И ясно до того, что мозг отравлен И ум ожесточен... Поликсен Что с королем? Гермиона Расстроен чем-то... Поликсен Что, мой государь? Что с вами, дорогой мой брат? Гермиона Как будто Вы чем-то озабочены серьезно. Взволнованы, мой государь? Леонт О нет! (В сторону.) Как выдает природа свою слабость, Свое безумье, делаясь игрушкой Для бессердечных! - Глядя на черты Его лица, я вдруг назад унесся За двадцать долгих лет: себя увидел В зеленой куртке бархатной, с кинжалом - Завязанным, чтоб сделаться не мог Хозяину опасным украшеньем. Как был на это зернышко похож я, На этого малютку! (Мамилию.) Честный друг мой, Ты дашь себя в обиду? Мамилий Нет, государь, я драться буду. Леонт Вот как? Пусть ждет тебя успех! Мой брат, Вам так же ль дорог юный ваш наследник, Как нам наш сын? Поликсен О да, когда я дома - Он все мне: дело, радость и занятье; То пылкий друг, то беспощадный враг. Мой льстец, мой воин, мой сановник - все Июльский день с ним зимнего короче, Излечивает он весельем детским Мрак тяжких дум. Леонт Так с этим кавалером У нас! Мы с ним уйдем: вас предоставим Занятиям важнее. Гермиона, Любовь мне докажи его приемом: Все лучшее в Сицилии отдай, - Вслед за тобой и сыном он всех ближе Моей душе! Гермиона Коль станете искать нас - В саду мы будем. Подождать вас там? Леонт Как вам угодно! Я вас разыщу, Где б ни были. (В сторону.) Я удочку забросил. Хотя они крючка не замечают... Смелей, смелей!.. (Наблюдает за Поликсеном и Гермионой.) О! как к нему протягивает клюв! Вооружившись смелостью жены, Чей муж доверчив!.. Как, уже ушли? Уходят Поликсен, Гермиона и свита. Я влез по пояс! По уши! Рогат! (Мамилию.) Ступай играть... Играет мать твоя... И я играю, но плохую роль. Ее конец - могила; свист, насмешки - Мой погребальный звон. - Ступай играть! Всегда на свете олухи бывали... И не один супруг вот в этот миг Жену ласкает, не подозревая, Что шлюзы были без него открыты И что в его пруду сосед ближайший С улыбкой удит. В этом утешенье - И у других ворота открывали, Как у меня, помимо воли. - Если б Страдали все, чьи жены неверны, - Повеситься б пришлось десятой части Людского рода! Врач тут не поможет Тут сводничает некая планета, Там, где царит, - она разит, а ей Подвластны север, юг, восток и запад! Нет для утробы баррикад! Она Врага впускать и выпускать готова Со всем добром!.. И тысячи средь нас Больны, того не зная. Что, мой мальчик? Мамилий Я весь в тебя, я слышал. Леонт Очень рад. Что, здесь Камилло? Камилло Здесь, мой государь. Леонт Ступай играть, мой сын: ты честный малый. Мамилий уходит. Камилло! Знатный гость решил остаться! Камилло Да, трудно было якорь укрепить вам: Как ни бросай - шел вверх! Леонт А! Ты заметил? Камилло Король на ваши просьбы не сдавался, На важность дел ссылаясь. Леонт Ты заметил? (В сторону.) Так; все кругом уж сплетничают, шепчут: "Король Сицилии уже...". Далеко ж Зашли! Я вижу сам. (Громко.) Как он остаться Решил? Камилло По просьбе доброй королевы. Леонт Гм... королевы, да; а "доброй" - кстати. Могло бы быть, но тут - не так. Скажи, И прочим это бросилось в глаза? Иль одному тебе? Твой ум, как губка, Он впитывает больше тех чурбанов. Кто тоньше, тот подметил. Кто рассудком Других богаче - разглядел. А чернь?.. Она слепа для дел таких? скажи! Камилло. Для дел каких? Всем ясно, государь: Король остался... Леонт Как? Камилло Король остался... Леонт Да, но зачем? Камилло Затем, чтобы исполнить просьбу вашу И нашей королевы... Леонт А! Исполнить. Исполнить просьбу вашей королевы! Довольно. - Вверил я тебе, Камилло, Со всем, что близко сердцу, и Совет Мой государственный, где ты, как жрец, Мне душу очищал; я уходил, Как обращенный грешник. Но ошибся Я в, честности твоей; обманут тем, Что честностью казалось. Камилло Нет, король мой. Леонт Стою на этом: ты не честен. Или Хотел бы ты быть честным, но - труслив, И ты насильно честности мешаешь В ее пути; иль просто ты слуга, Доверием полнейшим облеченный И потому - небрежный, иль глупец, Что крупный проигрыш в игре нечестной За шутку принимает! Камилло Государь мой! Быть может, я небрежен, глуп, труслив - Нет человека, чтоб когда-нибудь Свою небрежность, глупость или трусость Среди бесчисленных деяний мира Не выказал; но если только в ваших Делах я добровольно был небрежен, Виной была лишь глупость; коль усердно Разыгрывал глупца - я был небрежен, Не взвешивал последствий; коль боялся Поступков я с сомнительным исходом, Успех которых мог бы осудить Невыполненье их, - то был лишь страх, И мудрым свойственный. Так, государь, От этих недостатков ведь и честность Не может быть свободна; но молю вас Прямее быть: позвольте мне взглянуть Вине моей в лицо; коль не признаю - Я не виновен. Леонт Разве ты не видел (Не мог не видеть иль твои очки Плотней рогов бычачьих?), иль не слышал (Где все так ясно, там молва не может Безмолвствовать), или не думал (мысль В том не живет, кто Этого не думал), Что неверна жена мне? Сознавайся (Иль будешь ты бесстыдно отрицать Что у тебя есть зренье, слух и мысль?), Что королева - притча во языцех И хуже девки-пряхи, что сдается Еще до свадьбы... Согласись, - сознайся! Камилло О, я не мог бы слушать, как поносят Владычицу мою, не загоревшись Желаньем отомстить. Клянусь душой - Впервые слышу я слова, что к вам Нейдут. Их повторять - не меньший грех, Чем тот, будь правдой он! Леонт Да! так шептаться... И льнуть щекой к щеке... и носом к носу... И целовать в полуоткрытый рот, Смех вздохом прерывать (вернейший признак Разбитой чести!) Ездить стремя в стремя... В углах шептаться- гнать часы... желать Час обратить в минуту, утро - в ночь, Желать, чтоб все глаза кругом ослепли, Чтоб на свободе их глазам грешить? Все это - ничего? Да, но тогда Весь мир, со всем, что в нем, - ничто, и небо Ничто, и вся Богемия - ничто, Жена моя - ничто, Коль это - ничего! Камилло Король мой добрый, Безумье скорее излечите: Оно опасно. Леонт Говори, я прав? Камилло Нет, нет! Леонт Я прав. Ты лжешь, ты лжешь, Камилло, Ты лжешь, тебя за это ненавижу, Ты глупый олух, безголовый раб Иль жалкий соглашатель, безразлично Глядящий на добро и зло, готовый Любое выбрать! Будь в ней печень так же Отравлена, как жизнь, - она б и часу Не прожила. Камилло Кто ж отравил ее? Леонт Тот, кто ее, как медальон, повесил Себе на шею! Кто? Король богемский! Будь только у меня такие слуги, Чтоб честь мою любили наравне С своею выгодой, - они б свершили То, что деянью злому помешало б, Ведь ты был кравчим короля, тебя я Возвысил из ничтожества... Ты видишь Так явственно, как небо видит землю, - Как мучусь я; ты б мог приправить кубок, Чтоб моему врагу дать вечный сон; Мне тот напиток дал бы исцеленье. Камилло Я мог бы это сделать не мгновенно, А медленной отравой, чтоб не выдать, Что яд в питье; но не могу поверить В позор прекрасной нашей королевы, Что так чиста в величии своем. Я вас любил... Леонт Не веришь мне? Будь проклят! Иль думаешь - так слаб я, так безумен, Чтоб самого себя обречь на муки И ложа моего грязнить покровы, В чьей белизне мой сладкий сон, чьи пятна Больней шипов, колючек, жал осиных... Чтоб, тень набросить на рожденье сына, Которого люблю, своим считаю... Так без причины важной поступил бы? Кто б так безумен был? Камилло Я должен верить... Я верю вам и устраню богемца... Но с тем, чтоб вы, когда его не будет, Любовь свою вернули королеве, Хоть ради сына, этим прекратив Все злоязычье при дворе и в странах, Союзных нам... Леонт Ты мне даешь совет, Который я и так решил исполнить: Я честь ее не опорочу, нет. Камилло Мой государь! Идите ж, сохраняйте вид веселый, Пристойный дружбе, празднеству, и с ним И с королевой. Я ведь виночерпий: Коль дам ему безвредного питья - Я больше не слуга вам. Леонт Если это Исполнишь - я тебе отдам полсердца; Нет, - сердце раздроблю твое! Камилло Исполню. Леонт Я буду весел, как ты мне сказал. (Уходит.) Камилло О, женщина несчастная... Но я? Как мне-то быть? Я должен дать отраву Достойному монарху, повинуясь Властителю, который, сам с собой В борьбе безумной, хочет, чтоб другие Страдали с ним. Коль это совершу я - Награда ждет. Да, знай примеры я, Как тысячи цареубийц в блаженстве Живут, и то б я этого не сделал. Но не хранят пергамент, бронза, камень Таких замет. Здесь и злодей отступит. Бежать я должен! Сделать это, нет ли - Все гибель. Вот счастливая звезда! Король богемский! Поликсен (входит.) Странно: он как будто Не так радушен... Не сказать ни слова! Привет, Камилло! Камилло Государь, привет! Поликсен Что слышно при дворе? Камилло Так, ничего... Поликсен Король глядит, как будто он утратил Провинцию иль край, что он любил, Как самого себя. Его я встретил Приветствием обычным; он на это Отвел в другую сторону глаза И прочь пошел с гримасою презренья, Меня оставив размышлять. Что значит Такая перемена? Камилло Не смею знать, король. Поликсен Не смеешь? Как, не знаешь! Или знаешь, Но мне сказать не смеешь? Верно, так. Ты сам себе не скажешь, если знаешь, Что знать не смеешь, добрый мой Камилло. Меняешься в лице ты; по тебе, Как в зеркале, свое смущенье вижу. Но если так то, значит, в этом деле Замешан я? Камилло Средь нас болезнь явилась И кой-кого затронула... но я... Назвать болезнь не смею; занесли же Нам вы ее - здоровый. Поликсен Я занес? Но разве у меня взгляд василиска? На многих я смотрел, и только радость Давал мой взгляд, не убивал. Камилло, Ты благородный человек, к тому же Ученый опытный, что украшает Не меньше нас, чем предков имена, Прославивших наш род. - Я умоляю, Коль знаешь ты, что надлежит мне знать, - Не заключай же этого в темницу Молчания и тайны! Камилло Я не смею. Поликсен Занес болезнь я, между тем здоров. Ответ мне нужен, слышишь ли, Камилло? Тебя я заклинаю всем, что честно, Как эта просьба честная моя, - Скажи, какая тайная опасность Ко мне подкралась, близко ли она, Иль далеко; как отвратить ее, Когда возможно; если невозможно - Как вынести? Камилло Отвечу, государь, Коль честно заклинает тот меня, Кого считаю честным. Вот совет мой: Его исполнить надо так же быстро, Как вымолвлю: иль оба - вы и я - Пропали, и - прощайте! Поликсен О, Камилло... Камилло Он дал мне порученье - вас убить. Поликсен Кто он, Камилло? Камилло Мой король! Поликсен За что? Камилло Он думает, нет, больше, он клянется, (Как будто видел сам иль сам принудил К тому), что вы коснулись королевы Преступно... Поликсен О... пускай тогда сгустится В отраву кровь моя, пускай меня С предавшим Высшего поставят рядом; Пусть станет честь моя гнилой заразой, Противной для тупейшего чутья, Пусть от меня все в ужасе бегут И ненавидят, как страшнейший мор, Известный миру в книгах иль по слухам. Камилло Клянитесь всеми звездами на небе И их влияньем: легче океану Луне повиноваться запретить, Чем клятвами ль, советами ль разрушить Его безумья зданье, чей фундамент - Уверенность его: оно пребудет Вплоть до его конца. Поликсен Как это сталось? Камилло Не знаю; только знаю, безопасней Не спрашивать, а от него бежать. Так если доверяете вы чести, Живущей в этом теле, - что залогом Вам отдаю, - сегодня ж ночью в путь! Предупрежу об этом ваших слуг И разными ходами, по два, по три, Из города их выведу, а сам У вас на службе поищу удачу, Утраченную здесь! Доверьтесь мне! Клянусь вам честью предков, я сказал Вам правду; захотите проверять - Ждать не посмею. Вы ж не безопасней, Чем человек, устами короля Приговоренный к смертной казни. Поликсен Верю! Я все прочел в его лице. Дай руку! И будь мне кормчим. Жизнь твоя отныне Слита с моей. Суда мой готовы, А свита ждет отъезда моего Уже два дня. В нем пробудилась ревность К прекрасному созданью. Чем оно Бесценнее, тем больше будет ревность, Чем выше он, тем и она сильней, И, думая, что он обманут тем, Кто выдавал себя всегда за друга, Он будет горше мстить! Я полон страха Будь счастлив мой отъезд, и помоги он Прекрасной королеве, что безвинно Мои невзгоды делит! В путь, Камилло! И чтить тебя я буду, как отца, Коль выведешь живым меня. Бежим! Камилло Пока еще в моем распоряженье Ключи от всех ворот - прошу, спешите: Не медлим ни минуты, государь! (Уходят.) Действие II Сцена первая Покои во дворце. Гермиона, Мамилий и придворные дамы. Гермиона Возьмите мальчика: он надоел мне Невыносимо. 1-я дама Милый принц, давайте Играть со мной, хотите? Мамилий Не хочу. 1-я дама Но почему же, принц? Мамилий Меня целуешь ты и говоришь, Как с маленьким: тебя люблю я больше. 2-я дама За что же, принц? Мамилий Уж не за то, что брови Твои черней: хоть женщинам идет, Чтоб брови были черны, говорят, Не слишком только густы, а дугою, Как лунный серп, начерченный пером. 2-я дама Кто этому вас научил? Мамилий Я сам Узнал из женских лиц. А у тебя Какие брови? 1-я дама Синие, мой принц. Мамилий О нет, ты шутишь. Синий нос я видел У женщины, бровей же синих - нет. 1-я дама Вот королева все круглей. Смотрите, Придется скоро нам за новым принцем Ходить; тут вы и поиграли б с нами - Да захотим ли мы? 2-я дама Да, раздалась Она заметно. В добрый час, сказать! Гермиона Что там у вас за тайны? Ну, пойди-ка Опять ко мне: сядь, расскажи мне сказку. Мамилий Веселую иль грустную ты хочешь? Гермиона Хочу повеселее. Мамилий К зиме подходит грустная! Я знаю Одну про ведьму и духов... Гермиона Вот отлично! Садись, рассказывай, да хорошенько Меня ты напугай, ведь ты умеешь. Mамилий Жил-был когда-то человек... Гермиона Но сядь... Мамилий Он жил на кладбище... я буду тихо Рассказывать, а то сверчки услышат... Гермиояа Так говори мне на ушко... Входят Леонт, Антигон, вельможи и свита Леонт Его видали? И его людей? И с ним Камилло? 1-й вельможа Да, у рощи пиний. Я в жизни не видал, чтоб так спешили. Смотрел им вслед до самых кораблей. Леонт Как счастлив я, что прав, что не ошибся! О, если б меньше знать! В подобном счастье - Проклятье! Если в чашу попадет Паук, мы можем выпить и от яду Не заболеем, ибо в нас сознанье Отравлено не будет... если ж нам Покажут эту мерзость, скажут, что Мы пили, стиснет судорога горло И грудь... я пил - и видел паука: Камилло помогал им, этот сводник! На жизнь мою, на трон тут покушенье - Все подозренья верны! Лживый плут, Мной избранный был перекуплен им. Открыл мое намеренье, и я Остался в дураках, им на потеху Игрушкою! Но как же им открыли Все выходы? 1-й вельможа Имел он полномочья: Ведь раньше это так не раз бывало По вашему приказу. Леонт Слишком верно! (Гермионе.) Дай сына! Рад, что не тобой он вскормлен. Да... он в меня, но все же слишком много В нем крови есть твоей! Гермиона Что это? Шутка? Леонт Ребенка прочь! Его к ней не пускайте. Убрать его! Мамилия уводят несколько стражников. Пусть с тем она играет, Кем тяжела! Ведь этим Поликсену Обязана она! Гермиона Неправда, нет! Готова клятву дать, что ты мне веришь, Как сам ни отрицал бы! Леонт (вельможам) Вы, синьоры, Взгляните хорошенько на нее. Вы скажете: "Красива!" Но при этом Прибавите вы в справедливом сердце "Как жаль, что не чиста и не честна!" Но лишь похвалите ее за внешность, Достойную хвалы, по правде, - тотчас Пожатья плеч... и "гм"... и "ах"! Те клейма, Что клевете нужны... нет, я ошибся: Что жалости нужны, ведь клевета Клеймит сама невинность" "Гм" и "ах" Появятся, лишь скажете "красива" - Скорей, чем скажете "чиста", но знайте Из уст того, кому всех горше это: Она - прелюбодейка! Гермиона Если б это Сказал злодей, чернейший в целом мире - Вдвойне б он стал злодеем. Вы ж, супруг мой - Ошиблись. Леонт Вы ошиблись, королева, Принявши Поликсена за Леонта. О, ты созданье... я не назову Тебя, как стоишь ты, чтоб не подать Примера черни всех равнять названьем И разницу пристойную забыть Меж королем и нищим. - Я сказал: Она прелюбодейка; с кем - сказал; К тому ж она изменница; Камилло Ее сообщник; знает он отлично То, что ей стыдно знать самой: она (Как и ее презренный соучастник) Клятвопреступница! не лучше тех, Кого позором чернь клеймит, и знала О бегстве их. Гермиона Нет, нет, клянусь вам жизнью - Не знала. Как раскаетесь вы горько, Узнавши правду, что таким позором Меня покрыли. Мало утешенья Мне будет, даже если б вы сказали, Что вы ошиблись. Леонт Нет, коль я ошибся В тех основаньях, на которых строю, То не довольно крепок центр земли, Чтоб вынесть на себе кубарь мальчишки! Прочь с глаз моих! Свести ее в тюрьму! Кто слово скажет за нее - виновен Одним уж тем. Гермиона Недобрая планета Царит сейчас, и я должна терпеть, Пока не станет небо благосклонней. Синьоры, не умею плакать я По-женски; без такой росы, быть может, Иссохнет жалость в вас; но у меня В груди сильней огонь великой скорби, Чем наводненье слез; я вас молю Судить меня, как милосердье сердца Подскажет вам; а воля короля - Да совершится! Леонт (страже) Долго ли мне ждать? Гермиона Но кто со мной пойдет? Прошу дозволить Мне женщин взять - ведь в этом положенье Нуждаюсь я в уходе. Ну, не плачьте Вы, дурочки: когда вы убедитесь, Что ваша госпожа тюрьмы достойна, То не жалейте слез, хотя б на волю Я вышла. Горе будет мне во благо - Простите, государь, я не желала б Вас видеть в горе, но теперь, боюсь, Увижу. Ну, идем - вам разрешили. Леонт Исполнить, что велел я. Прочь! Королева и дамы уходят в сопровождении стражи. 1-й вельможа О государь, верните королеву. Антигон Проверьте все, чтоб суд не стал насильем И чтоб из-за него не пострадали Вы, королева, сын ваш. 1-й вельможа За нее Я б отдал жизнь и, государь, отдам, Коль примете, - безгрешна королева Пред небом и пред вами в том, в чем вы Ее вините... Антигон Если же иное Окажется - запру жену в конюшню, Сам в пару с ней впрягусь я, чтоб с нее Глаз не спускать и быть всегда с ней рядом: Тогда лишь только верить стану ей! Затем что каждый дюйм всех женщин в мире, Частичка каждая их плоти - лжива, Коль Гермиона лжет. Леонт Молчать! 1-й вельможа Король мой... Антигон Мы говорим для вас, не для себя: Вас обманул какой-нибудь наушник... Будь проклят он! Хотел бы знать злодея - Расправился б я с ним. Она бесчестна? Три дочки у меня: двенадцать - старшей, Второй - девятый год и младшей - пятый; Коль ваша правда - им ответ нести! И всех их - до четырнадцати лет - Я оскоплю, чтоб не могли плодить Обманщиц племя. В них мое потомство... Но лучше самому мне стать скопцом, Чем отпрысков дождаться недостойных. Леонт Довольно слушал я! Ни слова больше! Нет в этом деле в вас чутья, как будто У мертвеца в носу, я ж чую, вижу, Как чувствуете это вы движенье И руку видите. Антигон Ну, если так - То не придется хоронить невинность. Нет ни зерна ее, чтобы украсить Презренный лик земли. Леонт Как! мне не верят?.. 1-й вельможа Хотел бы, чтоб поверили не вам, А мне, чтоб правдою была ее Невинность, а не ваши подозренья, И пусть разит ваш гнев! Леонт Что за нужда мне Об этом с вами рассуждать? Я властен Желанью следовать. Моим правам Советы не нужны: моя лишь милость Их требует, но если вы - в безумье ль, Притворно ли - не в силах, не хотите Всю истину принять, как я, - то знайте: Советов мне не надо; это дело - Его потери, выгоды, свершенье - Все лишь в моих руках. Антигон А было б лучше, Мой государь, все обсудить вам тайно И без огласки... Леонт Как возможно это? Да ты или от старости рехнулся, Иль от рожденья глуп. Побег Камилло, Их обращенье вольное, бесстыдством Превысившее худшие догадки- (Для доказательств не хватало только Воочью видеть: все другое было Уж налицо) - все вынуждает к деду. Но я решил для подтверждения - ибо В таких вопросах важных нет опасней Поспешности - гонцов отправить в Дельфы, В храм Аполлона: верны и надежны Дион и Клеомен; они доставят Ответ оракула; совет священный Приму я, продолжать ли это дело, Иль кончить. Хорошо ль я поступил? 1-й вельможа Прекрасно, государь. Леонт Хотя с меня довольно знать, что знаю, Но для спокойствия других оракул Пусть даст ответ: для тех, кто не желает В доверчивости глупой знать всю правду. Затем: сочли за благо королеву Мы удалить, подвергнуть заточенью, Чтобы и ей не удалось бежать. Идемте же, намерены с народом Мы говорить: во всех такое дело Волненье возбудит. Антигон (в сторону) Скорей насмешку, Коль правду будут знать. Уходят. Сцена вторая Сицилия. Приемная в тюрьме. Входит Паулина со слугами. Паулина Тюремщика позвать ко мне сюда, Сказать ему, кто я. - О королева! В Европе нет достойного тебя Двора: так что ж ты делаешь в темнице? Входит тюремщик. Вы знаете, кто я? Тюремщик Вы - госпожа Достойная и чтимая. Паулина Сведите ж Меня вы к королеве. Тюремщик Не смею: получил приказ строжайший К ней никого не допускать. Паулина Вот славно! Невинность под замком держать, лишая Свиданья с близким., ну, допустимо ль Кого-нибудь из дам ее мне видеть? Эмилию? Тюремщик Коль вам угодно будет Прислужниц ваших удалить, - могу я Эмилию позвать. Паулина Так позовите! А вы ступайте. Тюремщик И, простите мне, Присутствовать я должен при свиданье. Паулина Пусть так, иди. Тюремщик уходит. Как здесь хотят невинность запятнать, Что после не отмоешь! Входит тюремщик с Эмилией. Дорогая, Как поживает наша королева? Эмилия Как тем, кто так велик и так несчастен, Возможно жить!.. От горя и волнений, Переносимых с истинным величьем, Она на днях до срока разрешилась. Паулина Сын? Эмилия Дочь. Дитя красиво и здорово И будет жить; мать радуется крошке И все твердит "Ты пленница, бедняжка... Невинна я, как ты!" Паулина Могу поклясться! Будь проклято безумье короля! Он должен знать, и будет! Дело это, Как женщина, я на себя возьму. Коль подслащу язык мой - пусть отсохнет И никогда уже в запале гневном Не протрубит он правды! - Я прошу вас, Почтенье передайте королеве; Коль мне она дитя свое доверит - Дочь королю снесу и за нее Вступлюсь я громогласно. Мы не знаем - Ребенка вид смягчит его, быть может: Невинности молчанье иногда Там убеждает, где бессильна речь. Эмилия В вас честь и доброта так очевидны, Что план ваш вам не может не удаться. Нет женщины, чтоб лучше вас могла Исполнить это дело... Обождите В соседней комнате, я королеве О вашем предложенье доложу; Она об этом думала сегодня, Но не решалась попросить придворных, Боясь отказа. Паулина Вы скажите ей, Пущу я в ход язык, и если ум мой Сравнится с смелостью моей - тогда Добьюсь добра! Эмилия Благослови вас небо! Я к ней пойду, а вы поближе будьте. Тюремщик Но если королева пожелает Отдать младенца - я подвергнусь каре: Приказа нет. Паулина Не бойтесь ничего. Ребенок заключенным был в утробе, Законами природы он оттуда Освободился; гневу короля Не подлежит! а также не виновен (Коль есть вина) в проступке королевы. Тюремщик Так мне сдается. Паулина Не бойтесь ничего: клянусь вам честью, Меж вами и опасностью я стану. Уходят. Сцена третья Покой во дворце короля. Входят Леонт, Антигон, вельможи и слуги. Леонт Ни днем, ни ночью нет покоя... слабость Терпеть все это... просто слабость. Если б Причина этого всего погибла! Хотя бы часть причины: Гермиона! Прелюбодейка! Ведь король-распутник Недосягаем, безопасен, вне Прицела моего ума, ее же Могу я захватить! Не будь ее - Сгори она! - ко мне на половину Вернуться б мог покой!! Эй!.. 1-й слуга Что угодно? Леонт Как нынче мальчик? 1-й слуга Ночью спал спокойно; Надежда есть, что ослабел недуг. Леонт Вот благородство крови! Едва узнал он матери позор. Как загрустил, зачах и, потрясенный, Весь грех как будто принял на себя. Утратил живость, аппетит и сон И захирел. Оставь меня... ступай, Взгляни, что с ним. Уходит 1-й слуга Нет! нет! О том не думать, Пока и мысль о мести невозможна! Сам по себе могуществом он силен... Союзники... друзья... Его оставлю До времени: пусть раньше месть моя Сразит ее! Камилло с Поликсеном Смеются надо мной; над горем шутят. О, попадись они мне только в руки - То, верно бы, тогда уж не смеялись, Как не смеяться ей! Входит Паулина с ребенком на руках. 1-й вельможа Остановитесь! Паулина Нет, лучше окажите мне поддержку: Иль гнев свирепый короля страшнее, Чем королевы смерть?.. души невинной, Чья чистота далеко превосходит Леонта ревность! Антигон Этого не мало. 1-й вельможа Король не спал всю ночь и приказал, Чтоб не входил никто! Паулина Не горячитесь! Я сон ему несу. А вы, как тени, Вокруг него скользя, вздыхая горько На каждый беспричинный вздох его, Вы... вы его бессонницы причина Я ж прихожу с целебным словом правды, Чтоб мозг его прочистить от отравы, Лишившей сна его. Леонт Что там за шум? Паулина Не шум, мой государь, мы обсуждаем, Кого звать в кумовья вам. Леонт Что такое? Прочь дерзкую! Тебе я, Антигон, Велел ее ко мне не допускать: Я знал, она придет! Антигон Я запретил ей, И вашим гневом и своим грозя, Являться к вам. Леонт И удержать не мог? Паулина От злого дела удержал бы: здесь же (Коль с вас примера не возьмет, за правду В тюрьму меня упрятав) - я клянусь - Не удержать ему меня! Антигон Слыхали? Как понесет, я отпускаю вожжи - И не споткнется. Паулина Добрый государь, Молю вас выслушать меня! Поверьте, Я вам и верная слуга и врач, Советник честный, хоть на вид и хуже Тех, что, потворствуя дурным влеченьям, Вас окружают: я являюсь к вам От вашей доброй королевы. Леонт Доброй? Паулина Да, доброй, доброй, повторяю, доброй, Мечом бы это доказала - будь я Слабейшим между вас мужчиной. Леонт Прочь! Паулина Кому глаза не дороги - пускай Подступится! Уйду я Добровольно, Но кончив дело доброй королевы. Вам королева дочку родила И ждет, чтоб вы ее благословили. Леонт Прочь! Нечисть! ведьма! Вон ее, за двери! Вон, сводня гнусная! Паулина О нет, неправда... Я это дело знаю так же плохо, Как вы меня; моя ж сравнится честность С безумьем вашим: этого довольно, Чтоб в этом мире честной слыть! Леонт Измена! Гоните же! Отдайте ей ублюдка! Ты, дурень, бабий прихвостень, с насеста Наседкой согнанный! Бери ублюдка! Отдай своей старухе! Паулина Вечно будут Твои бесчестны руки, если ты Возьмешь принцессу после гнусной клички, Что дал он ей. Леонт Жены своей боится! Паулина О, бойся вы своей - детей законных Вы признавали бы! Леонт Гнездо измены! Антигон Я не изменник! Паулина И не я; один Изменник здесь: он сам. Он честь свою, И королевы, и надежды - принца, И дочери - дал в жертву клевете, Что всех мечей острее, и не хочет (И все проклятье в том, что невозможно Его заставить) вырвать с корнем прочь То подозренье, что настолько ж гнило, Насколько прочен дуб иль камень. Леонт Баба С неудержимым языком! Ты дома Бьешь мужа, так и за меня взялась? Щенок не мой - отродье Поликсена Долой его, долой и вместе с маткой! В костер обоих! Паулина Это ваш ребенок! Как говорит пословица: "На вас Похоже так, что срам!" Да поглядите ж: Изданье мелкое, но целиком В нем копия с отца: глаза, нос, губы... Нахмуренные бровки, лоб высокий И ямки на щеках и подбородке, - Улыбка, ручки, пальчики и ногти. Природа, ты - богиня всеблагая! Создав ее во всем отцу подобной, Коль ты и душу создаешь, смешай в ней Все краски, кроме желтой... чтоб чужими Своих детей бы не считала! Леонт Ведьма! Ты ж, старый дурень, виселицы стоишь, Что не зажмешь ей рта! Антигон Коль всех таких Мужей повесить - подданных немного Осталось бы у вас. Леонт Убрать ее! Паулина Так худший, нечестивейший супруг Не сделал бы. Леонт Сожгу тебя! Паулина Не страшно! Тот еретик, кто на кострах сжигает, Не те, кто в них горит. Вас звать не смею Тираном, но поступок ваш жестокий С женой (когда весь повод к обвиненью Ваш вздорный вымысел) имеет привкус Тиранства, да - он перед целым светом Вас опозорит!.. Леонт Где присяга ваша? Убрать ее скорей! Будь я тираном - Не жить бы ей. Так звать меня не стала б, Знай, что пред ней тиран. Прогнать ее! Паулина К чему меня толкать? Сама уйду! Но позаботьтесь о своем ребенке. Мой государь! Дочь - ваша. Пусть Юпитер Пошлет ей ум яснее, чем у вас. Прочь руки вы, потатчики безумью, Никто из вас добра ему не хочет!.. Так, так, прощайте, ухожу. (Уходит.) Леонт Изменник ты! Ты подучил жену! Мое дитя? Нет! Прочь! Ты, что над ним Так умиляешься, - тащи его: Пусть на костре сожгут его немедля! Ты, и никто другой. Бери его - И через час мне скажешь, что исполнил, И при свидетелях, иначе жизнью И состояньем мне ответишь. Если ж Откажешься, презришь мой гнев - скажи, И вышибу я собственной рукою Мозги ублюдку! Ты его сожжешь - Ты подучил жену. Антигон Нет, государь, Свидетели вельможи все, пусть будут Они порукой мне! 1-й вельможа Да, государь. В ее приходе он не виноват. Леонт Вы все лжецы. 1-й вельможа Молю вас, лучше думайте о нас; Мы вам всегда служили верой-правдой И - на коленях - просим доверять нам. Мы просим вас, в награду нам за службу В былом и впредь, решенье отменить. Оно кроваво страшно, приведет Оно к беде. Мы молим на коленях. Леонт Что ж, я перо, колеблемое ветром? Иль допущу, чтобы меня ублюдок Назвал отцом? Нет, лучше сжечь теперь же, Чем после проклинать! Но пусть живет. А все ж ему не выжить!.. (Антигону.) Ты! Сюда! Ты нежно и усердно так старался С своею старой повивальной бабкой Спасти ублюдку жизнь... Ублюдку - верно, Как то, что борода твоя седа. На что готов ты, чтоб спасти щенка? Антигон На все, мой государь, что только в силах, Что честь дозволит я готов отдать Всю кровь последнюю, чтоб спасти Невинность; сделаю все, что возможно. Леонт Вполне возможно. Поклянись мечом, Что все исполнишь? Антигон Государь, клянусь. Леонт Так слушай... И смотри: коль ты отступишь Хотя на йоту - смерть грозит не только Тебе, но и твоей жене болтливой. Пока - прощаю ей. Повелеваю Тебе, вассалу моему: отсюда Возьмешь ублюдка ты и отвезешь В глухой, пустынный край, далеко, вне Моих владений; там ее оставишь На произвол судьбы и без защиты, На милость рока... чуждою она Явилась мне; тебя я заклинаю Спасением твоей души и тела, Чтоб ты ее покинул в чуждом месте - Решит пусть случай: жизнь иль смерть. Бери! Антигон Клянусь. Хотя немедленная смерть Была б добрей. Идем, младенец бедный! И пусть какой-нибудь могучий дух Научит коршунов и хищных птиц Вскормить тебя. Слыхал я, иногда Медведи, волки, позабыв, свирепость, Являли милость! (Леонту) Будьте же счастливей, Чем заслужил подобный ваш поступок! Тебя же от жестокости его Пусть ограждают небеса, бедняжка, Несомая на смерть. Леонт Чужое семя Воспитывать не стану. Входит 2-й слуга. 2-й слуга Государь, От посланных к оракулу гонцов Известие: Дион и Клеомен, Из Дельф прибыв, уже сошли на берег И ко двору спешат. 1-й вельможа Такая скорость Невероятна. Леонт Двадцать третий день С отъезда их? Да, быстро. Это значит, Что мощный Аполлон желает скоро Всю истину открыть. Приготовляйтесь Собрание созвать, чтобы предстала На суд изменница, супруга наша, И как публичным было обвиненье, Так будет справедливым и открытым И суд над ней. Пока она жива, Мне сердце в тягость! Удалитесь все: Исполните приказ мой. Уходят. Действие III Сцена первая Сицилия. Городская улица. Входят Клеомен и Дион. Клеомен Чудесный климат там, и воздух нежен... Цветущий остров... Храм же превышает Все похвалы! Дион Я расскажу о том, Чем поражен: о блеске одеяний Божественных (иначе не назвать их) И величавости жрецов. А жертва... Был неземной торжественности полон Обряд священный! Клеомен Но всего превыше Оракула громоподобный глас, Сродни громам Юпитера; все чувства Во мне он заглушил... Дион Когда б исход Поездки нашей был для королевы (О, если б так!), как и для нас, удачен, Мы съездили б недаром. Клеомен Аполлон Нам помоги! Все эти оглашения, Ведущие к позору Гермионы, Не по душе мне! Дион Быстрый ход событий Скорей все кончит лишь известным станет Жрецом великим скрытый за печатью Ответ оракула, - наверно, чудо Узнаем мы! Других коней, живее. И счастлив будь исход! Уходят. Сцена вторая Сицилия. Зал суда. Леонт, вельможи, чиновники по рангам. Леонт Нам этот суд, к великой скорби нашей, Не по сердцу. Виновная пред нами - Дочь короля, моя супруга, та, Кого любил я слишком. От упрека В тиранстве я свободен, раз открыто Мы судим... Суд пойдет законным ходом - Иль к обвиненью, или к оправданью. Введите пленницу! Чиновник Угодно королю, чтоб королева Предстала лично пред судом... Молчанье! Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и дамы. Леонт Прочтите обвиненье. Чиновник (читает) "Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты обвиняешься и предаешься суду по обвинению в государственной измене с Поликсеном, королем Богемии, и в том, что вступила в заговор с Камилло с целью лишить жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга; когда же замысел этот был частью открыт, ты, Гермиона, противно долгу и верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время". Гермиона Когда все то, что я могу сказать, Есть только отрицанье обвиненья, А доказательств у меня нет, кроме Моих же слов, что пользы отвечать: "Я не виновна"? Ведь мою невинность Считают за обман и так и примут Мои слова. Но если силы неба - Источник дел людских (а это так!), То чистоте удастся пристыдить Ложь обвиненья и перед страданьем Насилье затрепещет; государь! Вы лучше знаете (хоть не хотите Сознаться в этом), как вся жизнь моя Настолько же чиста, честна, невинна, Насколько я несчастна. Это больше, Чем знаем из истории, чем можно, Сыграв на сцене, зрителей растрогать. Взгляните - я делила с королем И трон и ложе; я, дочь короля, Мать принца, - я должна стоять вот здесь И жизнь и честь вымаливать словами Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью, Как и с печалью, мне легко расстаться. Но честь моя - моих наследство близких, И за нее вступаюсь; государь, Взываю к вашей совести: насколько Меня вы до приезда Поликсена Любили, - как я стоила любви! Когда приехал он - в чем преступленье? Что сделала, чтоб здесь теперь стоять? Коль хоть на йоту честь я преступила, Не только делом - мыслью, пусть сердца Всех слышащих меня окаменеют И близкие позором заклеймят Мою могилу! Леонт Я еще не слышал, Чтоб у порока наглости не стало Свою виновность отрицать. Гермиона Да, правда, Но это не относится ко мне. Леонт Не хочешь ты сознаться! Гермиона В той вине, Которой нет за мной, и не должна Я признаваться. Поликсен, с которым Я обвиняюсь заодно, признаюсь, Любим мной был, как он того достоин: Любовью той, что подобала мне. Его любила так - и не иначе, - Как вы его велели мне любить, И, не любя его, была бы я Ослушницей, неблагодарной к вам И к другу, чья любовь себя всецело С тех пар, как научилась говорить, Вам отдавала! Что до заговора - Мне вкус его неведом, хоть меня Хотят им угостить. Все, что я знаю, - То, что Камилло честный человек, А почему бежал он - сами боги Не знают, если знают то, что я. Леонт О бегстве знала ты, как и о том, Что ты без них намеревалась сделать. Гермиона Мой государь! Я ваших слов совсем не понимаю, - И жизнь моя во власти ваших снов. Я вам ее вручаю. Леонт Сны мои - Твои поступки! Прижила ребенка Ты с Поликсеном - это снилось мне. Не знаешь ты стыда, как все такие, Не знаешь правды! Отрицать не стоит, Как выкинул я твоего щенка Безродного (в чем ты виновна больше, Чем он), - так испытать тебя заставлю Всю силу правосудья: приговором Легчайшим будет - смерть. Гермиона К чему угрозы? Вы мне грозите тем, чего ищу я. Жизнь больше не нужна мне ни на что: Ее венец и радость - ваше чувство - Я потеряла: да, оно исчезло, А как? Не знаю. А вторая радость - Мой первенец со мною разлучен, Как с зачумленной, отнят; третью радость - Дитя звезды несчастной оторвали С невинным молоком в устах невинных, Чтобы убить. Меня ж на всех столбах Прославили развратницей и в злобе Неслыханной лишили после родов Тех прав, что каждой женщине доступны, И, наконец, сюда приволокли, Полуживую. О, мой государь, Какие ж блага у меня есть в жизни, Чтоб мне бояться смерти? Так кончайте, Но слушайте и верьте мне: не жизнь - Что в ней? - но честь мою спасти хочу я. Когда меня приговорили вы По подозренью, без других улик, Чем ваша ревность, я вам говорю - Тут произвол, а не закон. (Суду.) Прошу вас: Оракула ответу я вверяюсь - Будь Аполлон судья мне! 1-й вельможа Эта просьба Законна. Так во имя Аполлона Оракула ответ сюда внесите. Выходит чиновник. Гермиона Моим отцом был русский император. О, если б был он жив и слышал здесь Допрос родимой дочери и видел Всю глубину моей тоски, но взором Лишь жалости - не мести! Входят чиновники, Клеомен и Дион. Чиновник Клянитесь над секирой правосудья, Дион и Клеомен, вы оба в том, Что были в Дельфах, привезли ответ Оракула, что был он за Печатью Вам дан жрецом великим Аполлона, Что вы святой печати не срывали - И тайны не прочли. Клеомен и Дион Клянемся в этом. Леонт Сорвите же печати и читайте. Чиновник (читает) "Гермиона чиста; Поликсен безупречен; Камилло верный подданный. Леонт ревнивый тиран; его невинный младенец зачат законно. Король будет жить без наследника, пока не найдет потерянное". Вельможи Благодаренье, Аполлон великий! Гермиона Хвала! Леонт Прочел ты верно? Чиновник Да, монарх, Прочел, что здесь стоит. Леонт Так у оракула ни слова правды: Суд продолжается! Здесь все - обман. Поспешно входит слуга. Слуга О государь! Король мой! Леонт Что случилось? Слуга За эту весть все проклянут меня! Наследный принц от страха, от волненья За королеву - умер. Леонт Что? Слуга Скончался. Леонт Разгневан Аполлон: карает небо Мою несправедливость. Гермиона лишается чувств. Но... что с ней? Паулина Ей эта весть смертельна. Вот, смотрите, Как смерть разит! Леонт Ее вы унесите: Удар был в сердце; но она очнется! Я вверился не в меру подозреньям! Я вас молю, о ней заботьтесь нежно! Верните к жизни! Аполлон, прости мне: Кощунственно тебя я оскорбил... Паулина, дамы уносят королеву. Я с Поликсеном примирюсь, я снова Любовью завоюю королеву! Верну Камилло я, он добр и честен! Подвигнут ревностью к кровавым мыслям И к мщению, Камилло я избрал Орудием, чтоб друга моего Он отравил, и это бы свершилось - Не будь Камилло духом благороден! Замедлил исполненье... хоть сулил я Смерть за отказ, награду за свершенье. Но, человечен и глубоко честен, Мой замысел он царственному гостю Открыл, свои богатства здесь покинул Немалые, и смело всем опасным Случайностям судьбы себя он вверил, Богат лишь честью. О, как он блистает Сквозь ржавчину мою, своим примером Черня мои дела. Паулина (вбегая) О, горе! Горе! Разрежьте мне шнуровку, чтобы сердце, Порвав ее, само бы не разбилось! 1-й вельможа Добрейшая, но что случилось с вами? Паулина Какие муки мне, тиран, готовишь? На дыбу вздернешь? Колесуешь? Жидким Свинцом зальешь? Какой же, старой пытке Иль новой я подвергнусь? Каждым словом Я заслужу твой самый страшный гнев. Твое злодейство, с ревностью нелепой, Достойно мальчишки иль девчонки Девятилетних, что оно свершило! Подумай - и тогда сойди с ума! Все прежние безумства - вздор пред этим. Вздор то, что Поликсена предал ты, - Ты выказал себя неблагодарным Глупцом, и только; вздор и то, пожалуй, Что отравить хотел ты честь Камилло, Склонив его к убийству, - все пустое В сравнении с чудовищным поступком И то, что дочь-малютку хищным птицам Ты бросил, тоже вздор, хотя сам дьявол Заплакал бы скорей, чем это сделать; Ты косвенно виновен в смерти принца, Чей благородный дух, необычайный В таком ребенке, сердце разорваться Заставил, видя, как отец позорит Мать чистую его; нет, и за это Ты не ответишь! Но последний грех... О плачьте все, услышав... королева... Цвет нежный, чистый... умерла. И мщенье Не грянуло еще! 1-й вельможа Спаси нас небо! Паулина Мертва, клянусь, а кто не верит клятве - Пусть поглядит! и если вы вернете Ей краску уст, сиянье глаз, дыханье И внутреннюю теплоту, я буду Служить вам, как богам! Но ты, тиран... Оставь раскаянье: грех слишком страшен, Чтоб вымолить прощенье... И предайся Отчаянью. Да! Десять тысяч лет Стой на коленях ты под вечной бурей, Постясь на голых камнях, в лютой стуже, - Твои молитвы все ж богов не тронут, И нет тебе прощенья! Леонт Продолжай... Не скажешь слишком много! Заслужил я Горчайшие укоры. 1-й вельможа Но довольно: Что б ни было, вы не имели права Так дерзко говорить... Паулина Прошу прощенья: В своих винах, когда их сознаю, Раскаиваюсь я. Увы! была я По-женски слишком пылкой: поражен Он прямо в сердце. - Что прошло, чего Не воротить, о том уж не горюют. От слов моих вы не печальтесь! Кары Я заслужила, вам напомнив то, Что надо вам забыть. Король мой добрый, Простите глупой женщине: любовь К покойной королеве... снова глупость! Не стану больше говорить о ней, О ваших детях, о моем супруге (Погиб и он!..) Терпенье, государь, Молчать я буду. Леонт Ты сказала правду... И эта правда для меня приятней, Чем сострадание твое. Прошу, Сведи меня ты к праху королевы И сына; их схороним вместе, надпись Над гробом будет - о причине смерти - На вечный мне позор... и ежедневно К ним в склеп я буду приходить, и слезы Мне будут утешеньем. И пока Природа мне позволит, обещаю Бывать там каждый день. Веди ж меня К моей печали. (Уходит.) Сцена третья Богемия. Пустынная местность на берегу моря. Входят Антигон с ребенком и моряк. Антигон Ты убежден, что наш корабль причалил К Богемии пустынной? Моряк Да, но только, Боюсь, не в добрый час; темнеет небо, Грозит нам буря! Совесть говорит мне, Что небеса наш замысел прогневал! И хмурятся они. Антигон Да будет воля их! Ступай же к морю, Смотри за лодкой. Не замедлю я Прийти. Моряк Спешите ж и не заходите Далеко вглубь: вот-вот нагрянет буря, К тому же в этом крае много хищных Зверей, как слышно, водится... Антигон Ступай, Приду я скоро. Моряк Я сердечно рад Покончить с этим. (Уходит.) Антигон Бедная малютка. Слыхал я, хоть не верил, что являться Нам могут мертвецы. Коль это так, Я видел мать твою прошедшей ночью, - Сон никогда так не был с жизнью схож! Она печально головой качала... Не видел чаши горя я полней, Но и прекрасней. В белом одеянье, Она, святой подобно, появилась В каюте, где я спал: склонилась трижды, Вздохнула, чтоб заговорить, но хлынул Поток из глаз; когда же буря стихла, Она сказала: "Добрый Антигон, Коль ты судьбою избран, вопреки Твоим желаньям, быть моей малютки Несчастной палачом, исполни клятву. В Богемии немало мест пустынных, Там, плача, ты оставь ее. Малютку Сочтут погибшей... Пердитой ее Ты назови. За то ж, что злую волю Леонта ты исполнил, больше в жизни Жены ты не увидишь!" Тут со стоном Растаяла она, как воздух... Долго Не мог в себя прийти я: мне казалось, Что это не был сон. Ведь сны - игрушки, Но этим сном решил я суеверно Руководиться. Верно, Гермиона Умерщвлена; и Аполлон желает, Чтоб девочка - ребенок Поликсена - Осталась здесь, чтоб жить иль умереть, Но на земле того, кто ей отец! Будь счастлива, о бедный мой цветочек! (Кладет ребенка.) Лежи... Твои бумаги здесь; вот свиток, При счастье - хватит тут на воспитанье И больше. - Буря близится. Бедняжка! За материнский грех - на гибель ты Обречена. Я плакать не умею, Но сердце кровью облилось. Я проклят, Что клятвой дал связать себя! Прости! Темнеет. Грозной колыбельной песней Ты будешь убаюкана... Не видел Я днем такого мрака. Звуки охоты и рев. Что за шум? Добраться б мне до лодки... Гонят зверя! Ну, мне пришел конец!.. (Убегает, преследуемый медведем.) Входит старый пастух. Старый пастух Хотел бы я, чтобы между десятью и двадцатью годами не было никакого возраста или чтобы молодежь могла проспать это время; а то ведь в эти годы у них только и дела, что делать девкам детей, обирать стариков, воровать да драться. Вон, слышите? Ну, кто же, кроме этих полоумных сорванцов, вздумает охотиться в такую непогоду! Они спугнули двух моих лучших ярочек - боюсь я, что волк скорее их найдет, чем хозяин. (Заметив ребенка.) Это что такое? Ребенок! да прехорошенький ребятенок! Мальчик или девочка, любопытно знать? Хорошенький, прехорошенький, уж верно, чей-нибудь грешок! Хоть я и не ученый, а сразу вижу, что тут дело без какой-нибудь придворной служаночки не обошлось. Была работа где-нибудь на лестнице, а то на сундуке, а то и за дверью; и, пожалуй, потеплей им было, чем этому бедняжке здесь. Возьму его из жалости, подожду только, пока сынишка придет - он тут аукается. Молодой пастух (за сценой) Эге-ге-гей! Старый пастух А, да ты тут как тут! Коли хочешь подивиться на такое, о чем будут говорить, когда ты помрешь и сгниешь, поди-ка сюда! Входит молодой пастух. Но что с тобой? Молодой пастух Сейчас я видел такое на море и на земле - хотя сказать наверно, где море и где небо, невозможно, потому что теперь, где море, где небо, не разберешь: между ними и кончика шила не проткнуть. Старый пастух Да что такое, малый? Молодой пастух Посмотрел бы ты, как оно ревет, бесится, кидается на берег - но не в этом сила. Ох, как эти бедные люди жалостно вопили... а их то видать, то опять не видать, корабль то словно луну хочет проткнуть мачтой, то вдруг пена и волны его глотают, как пробку пивной бочонок. А на земле-то... Медведь-то рвал его за плечо, а он то звал меня на помощь, то кричал, что он знатный дворянин Антигон; но, чтобы покончить с кораблем, море проглотило его, как изюминку, только сперва несчастные люди вопили, а оно над ними хохотало, и несчастный дворянин тоже вопил, а медведь тоже над ним издевался, и оба ревели громче моря и бури. Старый пастух Милосердие Божие, да когда же все это приключилось, мальчуган? Молодой пастух Да вот сейчас, сию минуту, я и мигнуть не успел, как все это стряслось: люди под водой еще остыть не успели, а медведь только наполовину пообедал дворянином; он и по сей час над ним трудится. Старый пастух Эх, не было меня там, - я бы помог старику! Молодой пастух Да, ты бы, может, и кораблю помог? Уж тут у твоей жалости совсем не было бы твердой почвы под ногами! Старый пастух Печальные дела, печальные дела... Но посмотри-ка сюда, мальчик, благослови тебя бог, - ты встретился с умирающими, а я с новорожденным! Есть на что посмотреть: крестильная рубашечка - впору господскому ребенку... Гляди сюда... да держи, держи... открой... посмотрим! Мне было предсказано, что я разбогатею благодаря феям! Это, верно, и есть подкидыш феи*. Открой-ка, что там внутри? Молодой пастух Ну и удачливый ты старик! Видно, все твои прежние грехи тебе прощены: жить тебе в счастье! Золото, сплошь золото! Старый пастух Это волшебное золото, вот увидишь, мальчик... Забирай все да прячь хорошенько. Скорей домой, домой... ближайшей дорогой! Счастье нам привалило, мальчуган, а чтоб его не спугнуть, надо прежде всего держать язык за зубами. Бросим овец скорей, мальчуган, домой, кратчайшим путем! Молодой пастух Ну, ты иди со своей находкой, а я посмотрю, не бросил ли медведь дворянина и что он отъел от него: медведи ведь опасны только пока голодны; если от дворянина хоть что-нибудь осталось, я остатки схороню. Старый пастух Доброе дело. Если ты что-нибудь разберешь в том, что осталось, позови меня, я посмотрю. Молодой пастух Ладно; ты мне поможешь его зарыть в землю. Старый пастух Счастливый это день для нас с тобой, мальчуган; и мы за него отплатим добрым делом! Уходят. Действие IV Сцена первая Появляется Время (заменяющее хор). Время Я для немногих счастье, скорбь для всех, Для злых и добрых - страх и радост