ис Форд! Будучи замужем за таким честным человеком, как ваш супруг, подавать такие поводы к подозрениям! Мистрис Форд Какие поводы к подозрениям? Мистрис Педж Какие поводы к подозрениям? Стыдитесь! Как я в вас ошиблась! Мистрис Форд Но, ради бога, в чем дело? Мистрис Педж В том дело, милая, что муж ваш идет сюда со всеми полицейскими Виндзора, чтобы искать некоего джентльмена, который, по его словам, находится у вас в доме с целью злоупотребить его отсутствием. Вы погибли. Мистрис Форд Надеюсь, все это не так. Мистрис Педж Я тоже молю небо, чтобы это было не так, если этот человек здесь. Но наверняка то, что ваш муж идет в сопровождении половины Виндзора искать его здесь. Я пришла сказать вам об этом. Если вы чувствуете себя совершенно чистой, я очень рада этому; но если у вас здесь находится друг, выпроводите его скорей. Не теряйтесь, соберите все ваше присутствие духа, защищайте вашу репутацию или навсегда распроститесь с вашей счастливой жизнью. Мистрис Форд Что мне делать? Здесь находится один джентльмен, мой дорогой друг, и я боюсь не столько срама для себя, сколько опасности для него. Я бы не пожалела тысячи фунтов, чтобы только он не был здесь. Мистрис Педж Фу, стыд! Бросьте ваши "я бы не пожалела", "я бы не пожалела".., Ваш муж близко, рукой подать. Придумайте, как выпроводить вашего друга. В доме вы его не сможете спрятать. Как вы меня обманули, смотрите - вот корзина. Если он не слишком высок и тучен, он мог бы в ней поместиться. Прикройте его грязным бельем, как будто вы отправляете все это в стирку, а так как теперь как раз стирают, пусть двое из ваших слуг снесут его на Детчетский луг. Мистрис Форд Нет, он слишком тучен для этой корзины. Что мне делать? Фальстаф (выходя) Дайте мне посмотреть, дайте мне посмотреть! О, дайте мне посмотреть! Я помещусь, я помещусь! Последуйте совету вашей подруги. Я помещусь! Мистрис Педж Как, сэр Джон Фальстаф? А что же ваши письма, рыцарь? Фальстаф Я люблю тебя... Помогите мне выбраться... Дайте, я влезу туда. Если я когда-нибудь... (Влезает в корзину; они прикрывают его грязным бельем.) Мистрис Педж Помоги прикрыть твоего хозяина, мальчик. Зовите ваших слуг, мистрис Форд. Ах, вы, двуличный рыцарь! Мистрис Форд Эй, Джон, Роберт, Джон! Уходит Робин. Входят слуги. Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь! Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс. Форд Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете? Слуги Разумеется, в стирку. Мистрис Форд Что вам до того, куда они это несут? Нехватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье. Форд Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась. Уходят слуги с корзиной. Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву. Педж Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите. Форд Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа! Уходит. Эванс Вот сумасбродный и ревнивый характер! Кайюс Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют. Педж Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков. Уходят Педж, Эванс и Кайюс. Мистрис Педж Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной? Мистрис Форд Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона. Мистрис Педж Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина? Мистрис Форд Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду. Мистрис Педж Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным. Мистрис Форд Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности. Мистрис Педж Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства. Мистрис Форд Пошлем к нему эту глупую тварь, мистрис Куикли, извиниться, что его бросили в воду, и, заново обнадежив, подвергнем его еще какому-нибудь наказанию. Мистрис Педж Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов. Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс. Форд Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить. Мистрис Педж (тихо к мистрис Форд) Вы слышали? Мистрис Форд Хорошо вы со мной поступаете, мистер Форд, как по-вашему? Форд Плохо, я и сам вижу. Мистрис Форд Пусть небо сделает вас лучшим, чем ваши мысли. Форд Аминь! Мистрис Педж Вы сами себе приносите большой вред, мистер Форд. Форд Да, да, я должен страдать за это. Эванс Пусть мои грехи припомнятся в день страшного суда, если хоть одна душа находится в этом доме и в этих комнатах, в этих сундуках и шкафах. Кайюс Чорт возьми, и я того же мнения: здесь нет ни души. Педж Фу, фу, мистер Форд, как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни? Не хотел бы я за все сокровища Виндзорского замка страдать таким расстройством, как ваше. Форд Это моя вина, мистер Педж, и я за нее страдаю. Эванс Вы страдаете вследствие нечистой совести. Ваша жена - честная женщина; хотел бы я найти такую среди пяти тысяч и еще среди пяти сотен. Кайюс Чорт возьми, я вижу, что она - честная женщина. Форд Ладно. Я обещал вас угостить обедом. Пойдемте, пойдемте прогуляться по парку. Прошу вас, простите меня; впоследствии я вам объясню, почему так поступил. Идем, жена. Идемте, мистрис Педж. Прошу вас, простите меня, от всего сердца прошу вас, простите меня. Педж Что же, пойдемте, господа. Но уверяю вас, надо бы его поднять на смех. Приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак. Потом мы вместе отправимся на охоту: у меня есть отличный сокол для леса. Согласны? Форд К вашим услугам. Эванс Если у вас найдется одиночка, я готов составить ему пару. Кайюс А если будет одиночка или пара, я могу составить тройку. Форд Прошу вас, пожалуйста, мистер Педж. Эванс Прошу вас, вспомните завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине. Кайюс Это хорошо, чорт возьми! Одобряю от всего сердца. Эванс Чтобы этот вшивый мошенник смел всячески издеваться и насмехаться! Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме Педжа. Входят Фентон и Анна Педж. Фентон Я вижу, твой отец меня не любит; Не отсылай же, Нен, меня к нему. Анна Что ж делать нам? Фентон Что ты решишь сама. Находит он, что слишком знатен я И что, свое наследство промотав, Я помощь вижу лишь в его богатстве. Затем еще имеет возраженья: Проказы прошлые, друзей беспутных, И говорит, что прямо невозможно, Чтоб я любил тебя не из-за денег. Анна А, может быть, он прав? Фентон Нет, нет! Клянусь я будущей удачей! Хотя признаюсь, что отца богатство Посвататься к тебе меня толкнуло, - Но стал ухаживать я и увидел, Что всех мешков с чеканною монетой Милее ты, сокровище мое. Стремлюсь к тебе! Анна Но, милый мистер Фентон, Любовь отца старайтесь заслужить. А если все окажутся старанья Напрасными, тогда... Сюда идут! (Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.) Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли. Шеллоу Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя. Слендер Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу. Шеллоу Не робей! Слендер Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь. Куикли Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком. Анна Иду сейчас. (В сторону) Таков отцовский выбор! И целый мир нелепых недостатков Приятен - при доходе в триста фунтов. Куикли А вы как поживаете, добрейший мистер Фентон? Прошу вас, позвольте мне сказать вам кое-что. Шеллоу Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец! Слендер У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка. Шеллоу Мистрис Анна, мой родственник любит вас. Слендер Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире. Шеллоу Он будет содержать вас как благородную даму. Слендер Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра. Шеллоу Он откажет вам полтораста фунтов. Анна Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает. Шеллоу Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас. Анна Ну, мистер Слендер. Слендер Ну, добрейшая мистрис Анна. Анна Какова ваша последняя воля? Слендер Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо. Анна Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете? Слендер По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне - отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет. Входят Педж и мистрис Педж. Педж А, Слендер? - Полюби его, дочь Анна. - Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон? Мне ваши посещения досадны. Я вам сказал, что не свободна дочь. Фентон Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы. Мистрис Педж Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь. Педж Да, не для вас она. Фентон Послушайте меня! Педж Нет, мистер Фентон. - Идемте, вы, сынок, и мистер Шеллоу. (Фентону) Меня упорство ваше оскорбляет. Уходят Педж, Шеллоу и Слендер. Куикли Поговорите с мистрис Педж. Фентон О мистрис Педж, я вашу дочь люблю, Так искренно люблю, что, несмотря На все обиды эти и отказы, Любовного я флага не спущу, Содействие, прошу вас, окажите. Анна Не выдайте меня за дурака. Мистрис Педж Нет, нет, я лучшего готовлю мужа. Куикли Моего хозяина, доктора. Анна Живьем пусть лучше в землю закопают Иль репою забьют меня насмерть! Мистрис Педж Не беспокойся, дочка. - Мистер Фентон, Не буду вам ни другом ни врагом: Я дочь спрошу, любимы ли вы ею, И с ней свои я чувства согласую. Пока прощайте, сэр. Идти ей надо. Отец сердиться будет. Фентон Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен. Уходят мистрис Педж и Анна. Куикли Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила. Фентон Благодарю. И передай мой перстень Сегодня Нен. Вот в тебе за службу. Куикли Дай бог тебе удачи! Уходит Фентон. Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура! Уходит. СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Эй, Бардольф! Бардольф Здесь, сэр. Фальстаф Принеси мне кварту вина да захвати сухарей. Уходит Бардольф. Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору! Входит Бардольф с вином. Бардольф Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить. Фальстаф Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее. Бардольф Войди, женщина! Входит мистрис Куикли. Куикли С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости. Фальстаф Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса. Бардольф С яйцами, сэр? Фальстаф Нет, без всякой примеси. Я не хочу, чтобы в моем питье были куриные зародыши. Уходит Бардольф. Что нового? Куикли Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд. Фальстаф Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта. Куикли Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас. Фальстаф Хорошо, я посещу ее. Передай ей это. И скажи, чтобы она подумала, что такое есть человек, чтобы приняла во внимание человеческую хрупкость и посудила о моих достоинствах. Куикли Я ей передам это. Фальстаф Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь? Куикли Между восемью и девятью, сэр. Фальстаф Хорошо, я приду. Непременно приду. Куикли Да будет мир с вами, сэр. Уходит. Фальстаф Удивляюсь, что о мистере Бруке ни слуху ни духу; он известил меня, чтобы я ждал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет. Входит Форд. Форд Будьте здоровы, сэр. Фальстаф Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда? Форд Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует. Фальстаф Мистер Брук, не хочу вам лгать: я был у нее в доме в назначенное время. Форд И это увенчалось успехом, сэр? Фальстаф Поистине, очень неблагополучным, мистер Брук. Форд Что так, сэр? Или она переменила свое решение? Фальстаф Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены. Форд Как! В то время, когда вы там находились? Фальстаф В то время, когда я там находился. Форд И он искал вас и не нашел? Фальстаф Вот послушайте. К счастью, туда пришла некая мистрис Педж. Она предупредила о том, что муж приближается, в, благодаря ее выдумке и расстройству мистрис Форд, меня выпроводили в бельевой корзине. Форд В бельевой корзине? Фальстаф Ей-богу, в бельевой корзине! Меня запихали вместе с грязными рубашками, женским бельем, носками, грязными чулками, жирными скатертями. Все это, мистер Брук, производило зловоннейшую смесь отвратительных запахов, которая когда-либо оскорбляла ноздри. Форд И долго вы там пролежали? Фальстаф Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерзавцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в дверях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, что из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревнивый баран; затем - быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоять к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая настойка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном соку. Представьте себе человека моей комплекции, представьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состоянии таяния и топления; это чудо, что я там не задохся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стушился в сале, как голландское кушанье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Представьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мистер Брук! Форд По совести говоря, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы претерпели все это. Мое домогательство, очевидно, в безнадежном состоянии. Вы, конечно, ничего больше не предпримете? Фальстаф Мистер Брук. пускай меня швырнут в Этну, как меня швырнули в Темзу, если я все это так оставлю. Ее муж сегодня отправится на охоту, и я получил от нее новое приглашение на свидание, между восемью и девятью часами, мистер Брук. Форд Восемь уж било, сэр. Фальстаф Вот как! Я на свой страх отправлюсь, как условились. Приходите ко мне, когда у вас будет свободное время, и вы услышите о моих успехах. Adieu! Вы ее будете иметь, мистер Брук; мистер Брук, вы наставите рога Форду. Уходит. Форд Гм! Что это? Наваждение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись! Проснись, мистер Форд! В твоем лучшем платье образовалась дыра, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и бельевую корзину! Отлично! Я самому себе покажу, что я за человек. Теперь я поймаю этого распутника. Он находится у меня в доме, он не сможет увернуться от меня, ему это не удастся. Не сможет же он забраться в кошелек для полупенсовых монет или в перечницу? Но, чтобы дьявол, руководящий им, не помог ему, я обыщу даже самые невозможные места. Пусть мне не избежать своей участи, - все же я не дам себя этому поработить. Если у меня рога такие, что можно взбеситься, я оправдаю пословицу - взбешусь, как рогатый бык. Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Улица. Входят мистрис Педж, мистрис Куикли и Вильям. Мистрис Педж Ты думаешь, он уже в доме мистера Форда? Куикли Наверно там, или сию минуту явится. Но, надо сказать, он взбешен тем, что его бросили в воду. Мистрис Форд просит вас придти к ней немедленно. Мистрис Педж Я сию минуту буду у нее, только провожу моего мальчика в школу. Смотрите, учитель сюда идет. Должно быть, сегодня нет занятии. Входит сэр Гью Эванс. В чем дело, сэр Гью? Сегодня нет занятий? Эванс Да, мистер Слендер попросил меня отпустить школьников погулять. Куикли Да будет благословенно его сердце! Мистрис Педж Сэр Гью, вот муж мой говорит, что никакого толка мой сын от книг не получает. Прошу вас, задайте ему какие-нибудь вопросы по латинской грамматике. Эванс Подойдите сюда, Вильям. Подымите голову. Подойдите. Мистрис Педж Ну, иди, глупенький, подыми голову, отвечай учителю, не бойся. Эванс Вильям, сколько существует чисел? Вильям Два. Куикли Ей-богу, я думала, что больше! Как же говорят: "бесчисленное множество"? Эванс Прекратите ваши глупости. Как "красивый", Вильям? Вильям Pulcher. Куикли Пухлый? Ну, не всегда пухлый бывает красивым. Эванс Вы - совершенная дура, тетушка. Прошу вас, умолкните. - Что значит "lapis", Вильям? Вильям Камень. Эванс А что значит "камень", Вильям? Вильям Булыжник. Эванс Нет. Камень значит "lapis". Удержи это у себя в уме, пожалуйста. Вильям Lapis. Эванс Верно, Вильям. От чего, Вильям, получают свое начало члены? Вильям Члены происходят от местоимений и склоняются так. Singulariter, nominative: hic, haec, hoc {Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также - грамматические категории (числа, падежи и т. д.).}. Эванс Nominativo: hic, haec, hoc. Заметьте это, пожалуйста. Genitivo: huius. Отлично. А как будет винительный падеж, accusative? Вильям Accusative: hinc. Куикли Хинч, хонч! На такой латыни, уверяю вас, в свинарне разговаривают. Эванс Прекратите ваши глупости, женщина. - Как звательный падеж, Вильям: vocative? Вильям Гм, vocative, гм... Эванс Припомните, Вильям. Vocative caret {'Звательный падеж отсутствует' (лат.).}. Куикли Кого же он парит? Эванс Женщина, прекратите! Мистрис Педж Тише! Эванс Как будет родительный падеж множественного числа, Вильям? Вильям Родительный падеж? Эванс Да. Вильям Родительный: horum, harum, horum. Куикли Ой, какой срам! Никогда не говори об этом хором. Эванс Стыдитесь, женщина! Куикли Плохо вы делаете, что учите ребенка таким словам: родительные падежи множественного числа сами по себе уж срамота, а тут еще говорить о них хором! Фуй! Эванс Да что, женщина, ты в своем уме? Ты понятия, что ли, не имеешь о падежах, числах и родах? Я не встречал еще такой глупой христианки. Мистрис Педж Прошу тебя, умолкни. Эванс Просклоняй теперь, Вильям, некоторые местоимения. Вильям Я, по правде сказать, позабыл. Эванс Они склоняются так: qui, quae, quod. Если вы забудете ваши qui, ваши quae и quod, вас высекут. Теперь идите играть; ступайте. Мистрис Педж Он гораздо больше знает, чем я думала. Эванс У него хорошая память. Прощайте, мистрис Педж. Мистрис Педж Прощайте, добрейший сэр Гью. Уходит сэр Гью. Ступай домой, мальчик. Идем, мы долго здесь замешкались. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и мистрис Форд. Фальстаф Мистрис Форд, ваша печаль заставляет меня забыть свои страдания, Я вижу, как пламенно вы меня любите, и заявляю, что воздам за это до последнего волоска не только, мистрис Форд, простым исполнением долга любви, но и соблюдением всех ее прерогатив, ритуалов и обязанностей. Но уверены ли вы насчет вашего мужа? Мистрис Форд Он на охоте, милый сэр Джон. Мистрис Педж (за сценой) Эй, кумушка Форд! Эй! Мистрис Форд Войдите в эту комнату, сэр Джон. Уходит Фальстаф. Входит мистрис Педж. Мистрис Педж Как поживаете, голубушка? Вы совершенно одна в доме? Мистрис Форд Да; кроме нашей прислуги, больше никого нет. Мистрис Педж В самом деле? Мистрис Форд Ну да, конечно. (Тихо) Говорите громче. Мистрис Педж Ну, я очень рада, что у вас никого нет. Мистрис Форд А что? Мистрис Педж А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он там шумит с моим мужем, мечет громы на все женатое человечество, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу, крича: "Улита, улита, высунь рога!" Сколько я бешенства на свете ни видывала, все мне кажется кротким, вежливым, терпеливым по сравнению с его теперешним припадком. Я очень рада, что толстого рыцаря здесь нет. Мистрис Форд Как, разве о нем шла речь? Мистрис Педж Только о нем и шла. Он клянется, что последний раз, когда он его искал, рыцаря унесли в корзине, и уверяет моего мужа, что он и теперь находится здесь; он потащил его и остальную компании с охоты, чтобы вторично проверить свои подозрения. Но я рада, что рыцаря здесь нет: теперь ваш муж увидит сам, как он глуп. Мистрис Форд Он близко, мистрис Педж? Мистрис Педж Совсем близко, в конце улицы, сейчас придет. Мистрис Форд Я погибла! Рыцарь здесь. Мистрис Педж Как? Вы навсегда опозорены, а он не избежит смерти! Что вы за женщина! Вон его! Вон его! Лучше срам, чем смерть. Мистрис Форд Каким же путем он выйдет? Как я его спасу? Не запрятать ли мне его опять в корзину? Входит Фальстаф. Фальстаф Нет, я не хочу больше лезть в корзину. Нельзя ли мне выйти из дому до его прихода? Мистрис Педж Увы, три брата мистера Форда с пистолетами в руках караулят у дверей, чтобы никто не мог выйти вон; иначе вы могли бы ускользнуть до того, как он придет. Но что же вы будете делать? Фальстаф А что мне делать? Запрячусь в камин. Мистрис Форд Через него они обыкновенно разряжают свои ружья после охоты. Спрячьтесь в печь. Фальстаф Где она? Мистрис Форд Слово даю, что он будет ее осматривать. Ни один ящик, шкаф, сундук, колодец, подвал не будет забыт им: он все решительно осмотрит. В доме вам некуда спрятаться. Фальстаф Так я выйду наружу. Мистрис Педж Если вы выйдете в вашем настоящем виде, вы лишитесь жизни, сэр Джон. Вы можете выйти разве только переодетым. Мистрис Форд Да во что же мы можем одеть его? Мистрис Педж Ах, не знаю! Всякое женское платье недостаточно для него широко, а то он мог бы надеть шляпу, плащ и покрывало - и так спастись. Фальстаф Добрые души, выдумайте что-нибудь. Всякое самое необычайное средство лучше, чем убийство. Мистрис Форд Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила наверху свое платье. Мистрис Педж Честное слово, оно ему годится. Она такая же толстая, как он И там же находится ее мохнатая шапка и плащ. Подымайтесь наверх, сэр Джон. Мистрис Форд Идите, идите, милый сэр Джон. Мистрис Педж и я поищем какого-нибудь платка для вашей головы. Мистрис Педж Проворней, проворней! Мы сейчас придем одевать вас. А вы покуда наденьте платье. Уходит Фальстаф. Мистрис Форд Хотелось бы мне, чтобы мой муж встретил его в этом наряде. Он не выносит брентфордскую старуху и клянется, что она ведьма; он запретил ей показываться у нас в доме и пригрозил, что побьет ее. Мистрис Педж Да подставит небо его под палку твоему мужу, в пусть дьявол направляет эту палку! Мистрис Форд Но муж-то мой идет? Мистрис Педж Идет на самом деле. И толкует о бельевой корзине. Откуда-то он разузнал. Мистрис Форд Мы это разъясним. Ну, так я велю своим слугам опять нести бельевую корзину и встретиться с ним в дверях, как было прошлый раз. Мистрис Педж Но он сию минуту придет. Пойдемте наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой. Мистрис Форд Сначала я дам наставления моим людям, что делать с корзиной. Идите наверх, я сейчас отыщу какой-нибудь платок для головы. Уходит. Мистрис Педж Чтоб ему пусто было, бесчестному негодяю! Что бы мы с ним ни сделали, все будет мало. И мы докажем шуткою уместной, Что можно быть веселою и честной. Смеяться вовсе не грешно, поверьте, И в тихом омуте бывают черти. Уходит. Входят мистрис Форд и двое слуг. Мистрис Форд Ну вот, молодцы, взвалите снова эту корзину себе на плечи. Хозяин ваш находится у дверей. Если он велит вам поставить ее на землю, исполните его приказание. Живей, пошевеливайтесь! Уходит. 1-й Слуга Ну, ну, подымай. 2-й Слуга Дай бог, чтобы там опять не лежал рыцарь. 1-й Слуга Надеюсь, что не лежит. Лучше уж свинец таскать, чем его. Входят Форд, Педж, Кайюс, Шеллоу и Эванс. Форд Ну, мистер Педж, если я вам докажу справедливость моих подозрений, чем вы меня вознаградите за то, что называли меня безумцем. - Опустить корзину, подлецы! Эй, кто-нибудь - позвать мою жену! Молодчик - в корзине! Ах, вы, мерзкие пособники! Здесь целая толпа, ватага, шайка сговорилась против меня. Но чорт будет посрамлен! Где же жена? Поди, поди сюда! Посмотри, какое славное белье ты отправляешь в стирку! Педж Вы пересаливаете, мистер Форд. Вас дальше нельзя оставлять на свободе. Вас надо связать. Эванс Это - бредни! Он взбесился, как бешеная собака. Шеллоу Право, мистер Форд, это нехорошо. Право. Форд Я вполне с вами согласен, сэр. Входит мистрис Форд. Подойдите сюда, мистрис Форд! Мистрис Форд, честная женщина, скромная супруга, добродетельное созданье, у которой муж - сумасшедший ревнивец! Я подозреваю вас без всякого основания, не так ли? Мистрис Форд Если вы меня заподозрили в чем-нибудь бесчестном, то, небо мне свидетель, что вы не имели для этого основания. Форд Хорошо сказано, меднолобая! Продолжай в том же роде. Ну, выходи наружу, мерзавец! (Выбрасывает белье из корзины.) Педж Вы пересаливаете. Мистрис Форд Как вам не стыдно? Оставьте белье в покое. Форд Сейчас я вас поймаю. Эванс Это противно здравому смыслу. Неужели вы собираетесь ворошить женино белье? Бросьте! Форд Опорожните корзину, говорят вам! Мистрис Форд Как, мой муж? Как? Форд Мистер Педж, как верно то, что я мужчина, так верно то, что вчера в этой корзине был выпровожен отсюда некий человек; отчего ему и теперь там не находиться? Что он в моем доме, в этом я уверен, мои сведения верны, и ревность моя основательна. - Выбросьте все это белье! Мистрис Форд Если вы найдете там кого-нибудь, убейте как блоху. Педж Там никого нет. Шеллоу Клянусь моею верностью, это нехорошо, мистер Форд; вы сами себе вредите. Эванс Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать воображению своего собственного сердца. Это - чистейшая ревность. Форд Отлично. Того, кого я ищу, здесь нет. Педж Его нет нигде, кроме вашего мозга. Форд Помогите мне еще раз обыскать дом! Если я не найду, кого ищу, не оказывайте никакого снисхождения моему самодурству: пусть я навсегда останусь для вас застольным посмешищем, пусть обо мне говорят: "Ревнив, как Форд, что искал в ореховой скорлупе женина любовника". Уважьте меня еще раз, сделайте еще раз обыск вместе со мною. Мистрис Форд Эй, мистрис Педж, идите вниз со старухой. Мой муж собирается подняться наверх. Форд Со старухой? Что еще за старуха? Мистрис Форд Да тетка моей служанки, - из Брентфорда. Форд Ведьма, рухлядь, старая пакостная рухлядь! Разве я не запретил ей являться к нам в дом? Что ж она, с порученьем пришла? Мы люди простые, мы не знаем, какие фокусы можно протащить под видом гаданья. Ее дело гаданье, колдовство, ворожба и всякая всячина, которая выше нашего разума: мы в этом ничего не понимаем. - Спускайся, ведьма, старая карга, спускайся, говорят тебе! Мистрис Форд Полно, добрый, милый муженек! - Добрые господа, не позволяйте ему бить старушку. Входит Фальстаф в женском платье и мистрис Педж. Мистрис Педж Идемте, бабушка Прет, идемте; дайте мне вашу руку. Форд Вот я покажу ей сейчас! (Бьет его) Вон из моих дверей, вы - ведьма, мерзавка, дрянь, негодница, шельма! Вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Уходит Фальстаф. Мистрис Педж Как вам не стыдно! Вы до полусмерти избили бедную женщину. Мистрис Форд Наверно это так. Очень хорошо это вас рекомендует. Форд Чорт с ней, с ведьмой! Эванс Так или иначе, а я полагаю, что эта женщина действительно ведьма. Мне не нравится, когда у женщины большая борода. Я разглядел у нее на подбородке большую бороду, торчащую из-под платка. Форд Угодно вам идти за мной, господа? Умоляю вас, идите за мной. Посмотрите, чем кончится моя ревность. Если я своим лаем не наведу вас на след, не верьте впредь ни в чем мне. Педж Уважим еще раз его причуду. Пойдемте, господа. Уходят Форд, Педж, Шеллоу, Кайюс и Эванс. Мистрис Педж Уверяю вас, он отколотил его самым жалостным манером. Мистрис Форд Нет, право же, это не так. Я полагаю, что он отколотил его самым безжалостным манером. Мистрис Педж Я освящу эту палку и повешу ее у алтаря. Она сослужила хорошую службу. Мистрис Форд Как вы думаете, можем ли мы, не оскорбляя своего женского достоинства и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть? Мистрис Педж Я уверена, что дух распутства из него изгнан. Если дьявол не взял его в вечное и потомственное владение, то, я думаю, он откажется от всяких поползновений относительно нас. Мистрис Форд Расскажем мы нашим мужьям, как мы с ним обошлись? Мистрис Педж Да, конечно, хотя бы для того, чтобы ваш муж выкинул из головы всякие бредни. Если они решат, что этого злополучного толстого рыцаря, лишенного добродетели, надо еще наказать, мы обе опять примем на себя исполнение их решения. Мистрис Форд Бьюсь об заклад, что они захотят публично его осрамить; да вообще, по-моему, наша шутка окажется не доведенной до конца, если он не будет осрамлен публично. Мистрис Педж Тогда за дело! Надо ковать железо, пока горячо. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Хозяин гостиницы и Бардольф. Бардольф Сэр, немцы желают взять трех из ваших лошадей. Сам герцог ожидается завтра ко двору, и они хотят выехать ему навстречу. Хозяин Как же приезд герцога хранился в такой тайне? Я ничего не слышал о том, что он едет ко двору. Дай я поговорю с этими господами. Они говорят по-английски? Бардольф Да, сэр. Я позову их к вам. Хозяин Лошадей-то моих они подучат, но надо будет заплатить. Я их поприжму. Целую неделю моя гостиница была к их услугам; всех прочих гостей я отсылал обратно. Теперь надо расплачиваться. Я их и поприжму. Идемте. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме Форда. Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс. Эванс Это одно из лучших женских изобретений, которые мне удавалось наблюдать. Педж И он обеим вам послал письма одновременно? Мистрис Педж В одну и ту же четверть часа. Форд Прости, жена. Теперь, что хочешь, делай. Скорее солнце я сочту холодным, Чем легкомысленной тебя. И честь Твоя для бывшего еретика - Незыблема. Педж Ну, полно, перестаньте, Не надо пересола в подчиненье, Как и в обиде. Но двинем дальше план. Пусть наши жены Назначат вновь свиданье толстяку, Чтоб мы могли его тут осрамить, Форд Придумать лучше, чем они, нельзя. Педж Как! Известить его, что они в полночь будут ждать его в парке? Вздор! он никогда не войдет! Эванс Вы говорите, что его ввергали в реку, что его подвергали жестоким побоям под видом старой женщины. Я думаю, что ужас до такой степени обуял его, что он не пойдет. Я думаю, его плоть претерпела такое наказание, что из нее улетучились все вожделения. Педж Я согласен с вами. Мистрис Форд Придумайте лишь, как с ним постудить, А заманить его уж мы сумеем. Мистрис Педж Есть старое предание о Герне, Что был давно лесничим в здешнем парке: Он будто бы зимою по ночам, Украшенный рогами, дуб обходит, Деревья сушит и скотину портит, Удой кровавит и гремит цепями, Внушая всем смятение и страх. Вы слышали и знаете прекрасно, Что деды эту сказку принимали За истину; таким же перешел И к нам о Герне - егере рассказ. Педж Да много и теперь людей боятся У дуба Герна ночью проходить. Но что с того? Мистрис Форд А то, что мы свиданье Под этим дубом рыцарю назначим. Педж Ну, хорошо; положим, он придет В таком наряде, как вы пригласите, - Но что же делать с ним? В чем ваши планы? Мистрис Педж И это все обдумано у нас. Мы нашу дочку Нен, меньшого сына, Трех-четырех ребят такого ж роста Оденем в белое с зеленым, словно эльфов, На головы дадим кружки из свечек, Трещотки в руки. Только мы сойдемся, - Фальстаф, она и я, - как изо рва Они на нас набросятся сейчас же С нестройным пеньем. Мы при виде их В ужаснейшем испуге убежим, Они же, окружив кольцом, как феи, Начнут щипать нечистого героя И спрашивать, как смел нарушить он Урочный час волшебного веселья Своим приходом. Мистрис Форд И пока не скажет, Его щипать не перестанут феи И жечь свечами. Мистрис Педж А как скажет правду, Мы выступим, рога с него мы снимем - И все, смеясь, домой. Форд Ребятам надо Прорепетировать, а то не выйдет. Эванс Я научу детей, что им надо будет делать, да и сам наряжусь какой-нибудь обезьяной, чтоб подпалить рыцаря свечкой. Форд Так будет отлично. Пойду покупать маски. Мистрис Педж А Нен изобразит царицу Фей В прекрасном белом платье. Педж Пойду куплю я шелку. (В сторону) Тут же может Похитить нашу дочку мистер Слендер И обвенчаться в Итоне. (Громко) Скорей Фальстафу посылайте приглашение. Форд Я сам пойду к нему как мистер Брук. Он мне расскажет все. Придет наверно. Мистрис Педж Не сомневайтесь. Ну, идем готовить Костюмы нашим феям. Эванс Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство. Уходят Педж, Форд и Эванс. Мистрис Педж Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону. Что вам ответит он? Уходит мистрис Форд. Я к доктору. К нему благоволю я, И только он и женится на Нен. Вот Слендер, хоть помещик, да дурак, А муж из всех его предпочитает. У доктора и деньги есть и связи. Пусть двадцать тысяч лучше есть других - Но дочь свою я не отдам за них. Уходит. СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Хозяин и Симпль. Хозяин Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй - коротко, сжато, быстро, разом. Симпль Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера. Хозяин Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе. Симпль Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить. Хозяин Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. - Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя. Фальстаф (за сценой) В чем дело, почтенный хозяин? Хозяин Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи! Входит Фальстаф. Фальстаф У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла. Симпль Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея? Фальстаф Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно? Симпль Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет? Фальстаф Я говорил со старухой насчет этого. Симпль Ну, и что же она сказала, сэр? Фальстаф Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее. Симпль Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи. Фальстаф О чем же? Открой нам. Хозяин Ну, живо! Симпль Я никак не могу скрыть этого, сэр. Хозяин Скроешь - тут тебе и смерть. Симпль Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет? Фальстаф Судьба, судьба. Симпль Что судьба, сэр? Фальстаф Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала. Симпль Могу ли я это передать, сэр? Фальстаф Можете, можете. Очень даже можете, сэр. Симпль Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями. Уходит. Хозяин Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея? Фальстаф Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали. Входит Бардольф. Бардольф Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество! Хозяин Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).} Бардольф Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".} Хозяин Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди. Входит сэр Гью Эванс. Эванс Где мой почтеннейший хозяин? Хозяин В чем дело, сэр? Эванс Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего. Уходит. Входит доктор Кайюс. Кайюс Где почтеннейший хозяин "Подвязки"? Хозяин Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой. Кайюс Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте! Уходит. Хозяин Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал! Уходят Хозяин и Бардольф. Фальстаф Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться. Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь? Куикли Право же, от обеих. Фальстаф Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав. Куикли А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете. Фальстаф Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму. Куикли Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий! Фальстаф Идем в мою комнату. Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят Фентон и Хозяин. Хозяин Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично. Фентон Послушайте: лишь помогите мне - И я, как дворянин, вам обещаю Сто фунтов золотом за все убытки. Хозяин Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите. Фентон Не раз мне вам случалось признаваться, Как от души люблю я Анну Педж И как она взаимно отвечает, Насколько это от нее зависит, Моим желаньям. Вот ее письмо. Оно вас содержаньем удивит. Но здесь забава связана так тесно С моими планами, что невозможно Отдельно говорить о них. Фальстаф Играет здесь большую роль. В чем дело, Поймете из письма. Так вот, хозяин, Сегодня в полночь возле дуба Герна Царицу фей изображает Нен. Цель из письма видна. Отец велел ей, Чтоб так, как есть, не переодеваясь, Со Слендером ушла в разгаре шутки И в Итоне немедля обвенчалась. Она отцу никак не возражала. Но, сэр, Противится такому браку мать: Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс, И сговорилась, что он дочь похитит, Когда все увлекутся представленьем; Пойдут в приход, где будет ждать священник, И обвенчаются. План материнский Она для виду только приняла И обещала доктору. Теперь заметь: Отец желает, чтоб была вся в белом. Ее увидя в этом платье, Слендер К ней подойдет и скажет, что пора. Она за ним пойдет. А мать решила, - Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать, Когда все будут ряжеными в масках, - Одеть ее в зеленый балахон И лентами ей голову украсить. Когда увидит доктор, что пора, Он руку ущипнет ей, знак давая Идти за ним. И Анна согласилась. Хозяин Кого, отца иль мать она обманет? Фентон Обоих, милый мой, уйдя со мною. Вы помогите пастора достать, Чтоб ждал он нас меж полночью и часом И нам сердца соединил навек Законного супружества обрядом. Хозяин Обделывайте дело. Пастор будет. Вы девушку нам дайте, - поп найдется. Фентон Навеки буду я тебе обязан. Что дам тебе сейчас я, то не в счет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и мистрис Куикли. Фальстаф Не болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш! Куикли Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов. Фальстаф Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой. Уходит Куикли. Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса. Форд А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено? Фальстаф Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте. Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Педж Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери. Слендер Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу "ни", а она докончит "гу-гу": так мы и узнаем один другого. Шеллоу Превосходно. К чему только ваша "ни" и ее "гу-гу"? Белый цвет и без того хорошо поможет ее узнать. Десять часов пробило. Педж Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Да поможет небо нашей выдумке! Никто не имеет зла на уме, кроме дьявола, рога которого мы скоро увидим. Ну, вперед! Идите за мною. Уходят. СЦЕНА 3 Улица, ведущая к парку. Входят мистрис Педж, мистрис Форд к доктор Кайюс. Мистрис Педж Доктор, моя дочь одета в зеленое. Когда вы увидите, что пора, возьмите ее за руку и отправляйтесь в приходскую церковь кончать скорее дело. Теперь идите в парк. Мы обе должны явиться вместе. Кайюс Я знаю, что я должен делать. Прощайте! Мистрис Педж Прощайте, сэр. Уходит Кайюс. Мой муж не столько будет радоваться нашей расправе с Фальстафом, сколько рассердится на то, что доктор женится на моей дочери. Но это не важно, лучше небольшая воркотня, чем целый короб сердечных неприятностей. Мистрис Форд Где же Нен со своей толпой фей и с уэльским дьяволом Гью? Мистрис Педж Они спрятались около дуба Герна и прикрыли свои огоньки. Но как раз в ту минуту, когда Фальстаф встретится с нами, они вдруг выйдут из темноты. Мистрис Форд Конечно, он будет испуган. Мистрис Педж Если он не будет испуган, то будет осмеян; а если будет испуган, то тем более будет осмеян. Мистрис Форд Ловко мы его обманем! Мистрис Педж Когда урок распутным людям дан, Считать не должно это за обман. Мистрис Форд Час приближается. К дубу, к дубу! Уходят. СЦЕНА 4 Виндзорский парк. Входит сэр Гью Эванс, одетый духом; с ним прочие, одетые феями. Эванс Марш, марш. Феи! Идите! Помните ваши роли. Прошу вас, не бойтесь. Идите за мною следом в ров, и когда я дам сигнал, действуйте, как я вас научил. Идем, идем! Марш, марш! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть парка. Входит Фальстаф, переодетый Герном. Фальстаф На виндзорской колокольне пробило двенадцать. Минута приближается. Пылкие боги, помогите мне! Вспомни, Юпитер, ведь ты превратился в быка для твоей Европы. Любовь довела тебя до рогов. Всевластная любовь! В некотором отношении ты из животных делаешь людей, в другом отношении ты из людей делаешь животных. Ты, Юпитер, обращался также и в лебедя из-за любви к Леде. О всемогущая любовь! Как мало отличался бог от гуся по сложению! Первый грех, совершенный в образе животного, о Юпитер, - животный грех. А второй, совершенный в образе дичи, - дикий грех. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов такая горячая кровь, то что же делать нам, бедным людям? Что до меня, то я теперь обратился в виндзорского оленя, самого жирного, полагаю, во всем лесу. Повей на меня прохладой, Юпитер, во время течки; а иначе моя ли будет вина, если я весь истеку жиром? Кто идет сюда? Моя лань? Входят мистрис Форд и мистрис Педж. Мистрис Форд Сэр Джон, ты ли это, мой олень, мой дорогой олень? Фальстаф О чернохвостая моя лань! Пусть теперь с неба льется картофельный дождь, пусть гром грохочет на напев "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть разразится ураган возбудительных средств, - здесь я нашел себе убежище. Мистрис Форд Мой любимый, мистрис Педж пришла со мною вместе. Фальстаф Делите меня, как покупного барашка: каждой по ляжке. Бока я оставлю себе, лопатки здешнему сторожу, а свои рога я откажу вашим мужьям. Хороший я егерь, а? Вылитый Герн-охотник! Ну, сегодня Купидон, совестливый ребенок, платит свои долги. Добро пожаловать, - говорю вам это, как настоящее привидение! Шум за суженой. Мистрис Педж Ах, что это за шум? Мистрис Форд Небо да простит наши прегрешения! Фальстаф Что это может быть? Мистрис Форд и Мистрис Педж Бежим! Бежим! Убегают. Фальстаф Я полагаю, что дьявол не хочет моей погибели, боясь, чтобы от моего сала не загорелась преисподняя; иначе он не стал бы так мешать мне. Входят сэр Гью Эванс. одетый духом. Пистоль в виде Гоб-Гоблина, мистрис Куикли, Анна Педж и остальные в виде фей со свечками. Куикли Зеленый, белый, серый рой, Вам любы лунный свет и мрак ночной, Наследники судьбы вы и сиротки, Приступимте скорей к своей работке: Призвал нас Гоб-Гоблин ведь не для шутки. Пистоль Внимайте, эльфы! Тишина, малютки! Смотри в виндзорских очагах, сверчок: Огня не видно ль, прибран ли шесток? А то в чернику исщипи стряпух, - Не терпят феи грязи и грязнух. Фальстаф То - феи. Коль скажу что, - я пропал; Зажмурюсь, будто я их не видал. (Ложится ничком.) Эванс Где Шарик? Если девушку найдет, Что три молитвы перед сном прочтет, Пусть вознесет воображенье ей - И будет сон ей детского мирней, Кто ж перед сном не вспомнит о грехах, Исщипан будет пусть во всех местах. Куикли За дело! Ну же! Внутри обшарьте замок и снаружи: Пусть счастье в залу каждую слетит, И пусть такою, как теперь, стоит, Стоит она до страшного суда, Хозяина достойна, как всегда. Ряд кресел орденских * там перебрав, {* Кресла, которые предназначались для лиц, принадлежащих к рыцарским орденам.} Бальзамом освежите чудных трав. Ряд шлемов и гербов вдоль старых стен Навеки будет пусть благословен. Вам, луговые феи, - песни, пляски И хороводами плести подвязки, И где траву помнете, зеленей Она останется других полей - И "Honni soit qui mal y pense" * готов {* 'Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает' (Франц.) - один рыцарских девизов. Эльфы должны с помощью цветов вычертить девиз наподобие того, который украшал колено рыцарей ордена Подвязки.} Из синих, белых, розовых цветов: Как над коленом рыцарским, для глаза Горит он из сапфира и топаза. Цветы - у эльфов буквы для указа. Вперед лети! Пока не пробил час Потанцевать, как принято у нас, Пусть к дубу Герна феи все летят. Эванс Прошу: рука с рукой, все становитесь в ряд; И двадцать светляков - нам фонари, Чтоб мы вести могли свои круги. Стоп! Чую я: здесь смертный человек. Фальстаф Небо да защитит меня от этого уэльского духа, а то он обратит меня в кусок сыра. Пистоль Червяк несчастный, проклятый навек! Куикли Для испытанья пальцы подпалим. Коль чист, так будет он неуязвим; Огонь отклонится. А вздрогнет он, - В разврат душой и телом погружен. Пистоль Пытай его! Эванс Приступим к испытанью! Жгут Фальстафа свечками. Фальстаф Ой, ой, ой! Куикли Нечист! Нечист! В нем низкие желанья. За дело, феи, - песней осмеять, И будем в такт, летя, его щипать. ПЕСНЯ "Фу, греховное стремленье! Похоть, фу! и вожделенье! Похоть - крови возгоранье От нечистого желанья. Сердце - жар его питает, Мысль - все больше раздувает. Жги, щипли его все враз! Жги его за подлый глаз! Жги и щипли и туда и сюда, Пока не погасла свеча и звезда!" Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Доктор Кайюс выходит с одной стороны и уводит юношу в зеленом платье; Слендер - с другой стороны и уводит юношу в белом платье. Приходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышен шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает с головы рога и хочет бежать. Входят Педж, Форд, мистрис Педж и мистрис Форд. Педж Не убежать! Попались вы с поличным. Один лишь выход был - одеться Герном? Мистрис Педж Прошу вас, не ведите дальше шутки. Ну, как вам, сэр, понравились виндзорки? - Супруг, взгляните: эти украшенья Скорей к лесам, чем к городу подходят. Форд Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Брук, Фальстаф - негодяй, негодный рогоносец: вот его рога, мистер Брук. И заметьте, мистер Брук, из имущества Форда он попользовался только его бельевой корзиной, его палкой и двадцатью фунтами денег, которые он должен будет уплатить мистеру Бруку; ибо мистер Брук в обеспеченье уплаты долга захватил его лошадей. Мистрис Форд Сэр Джон, нам не повезло: так и не удалось сойтись. Я теперь уже не хочу делать вас своим возлюбленным, но вы всегда будете считаться моим оленем. Фальстаф Я начинаю замечать, что из меня сделали осла. Форд Да, и вола к тому же. Доказательства того и другого налицо. Фальстаф И это были не феи? Мне три или четыре раза приходило в голову что они - не феи, но сознание моей вины и внезапное помрачение моих умственных способностей заставили меня поддаться грубейшему обману и вопреки всякому смыслу принять их за фей. Вот в какую святочную куколку превращает человека дурно направленный ум! Эванс Сэр Джон Фальстаф, чтите бога, бросьте ваши вожделенья, - и феи не будут больше вас щипать. Форд Хорошо сказано, фея Гью. Эванс А вы бросьте вашу ревность, прошу вас. Форд Я не буду иметь недоверия к своей жене, пока вы не научитесь любезничать с нею на чистом английском языке. Фальстаф Или у меня мозг высох от солнца до того, что не мог меня охранить от такого грубого обмана? Что же, меня оседлает уэльский козел? Что же, я напялил уэльский колпак? Теперь только осталось подавиться куском жареного сыра. Эванс Сыр не идет к жиру, а ваш желудок - сплошной жир. Фальстаф "Сыр и жир". Что же, я дожил до того, что меня оскорбляет человек, острящий так глупо? Этого достаточно, чтобы всякое распутство и бездельничанье вымерло во всем королевстве. Мистрис Педж Как, сэр Джон! Вы воображали, что, если бы мы и вытолкали добродетель из нашего сердца и обрекли себя без всякого зазрения совести адским мукам, - дьявол мог бы нас заставить плениться вами? Форд Такой требухой, таким тюком льна? Мистрис Педж Такой тушей? Педж Таким потасканным, поганым стариком? Форд Злобным, как сатана? Педж Бедным, как Иов? Форд Злонравным, как его жена? Эванс Преданным блуду, и тавернам, и вину, и пиву, и пивомедию, и винопитию, и срамословию, и суесловию, и вздорам, и раздорам? Фальстаф Отлично. Я вам попался на зубок. Ваш верх, я проиграл. Я не способен даже ответить этому уэльскому войлоку. Я опустился ниже самого невежества. Пользуйтесь мною, как вам заблагорассудится. Форд Ладно, сэр, мы поведем вас в Виндзор к некоему мистеру Бруку, у которого вы вытянули деньги, пообещав ему свои услуги в качестве сводника. Полагаю, что из всех ваших злоключений необходимость вернуть деньги будет для вас самой чувствительной обидой. Педж Не падай духом, рыцарь. Сегодня ночью ты будешь у меня в доме ужинать, и я желаю, чтобы ты посмеялся над моей женой, которая теперь над тобой смеется. Ты сообщишь ей, что мистер Слендер женился на ее дочери. Мистрис Педж (в сторону) Ученые доктора думают иначе. Если Анна Педж - моя дочь, то в настоящее время она - жена доктора Кайюса. Входит Слендер. Слендер Ой, ой, он! Батюшка Педж! Педж Сынок, в чем дело? В чем дело, сынок? Покончили вы? Слендер Покончили! Я расскажу об этом всем лучшим людям в Глостершире. Пусть бы меня чорт подрал! Педж Что случилось, сынок? Слендер Пошел я в Итон венчаться с мистрис Анной Педж, а она - здоровый, высоченный парень. Если бы дело происходило не в церкви, так я бы его отдул или он бы меня отдул. Провалиться мне на этом месте! Я думал, что иду с Анной Педж, а она, оказывается, почтальон. Педж Видно, вы ошиблись. Слендер Для чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз я принял мальчика за девушку. Но хоть я чуть-чуть не женился на нем, потому что он был одет в женское платье, - он мне не нужен. Педж Это все по вашей собственной глупости. Разве я вам не говорил, как узнать мою дочь по платью? Слендер Я и подошел к той, что была в белом, и сказал: "ни", а она сказала мне: "гу-гу", как у нас с Анной было условлено, а все-таки оказалось, что это - не Анна, а почтальон. Мистрис Педж Не сердись, добрый Джордж. Я узнала о вашем уговоре и одела свою дочь в зеленое платье. Теперь она, наверное, находится в приходской церкви с доктором и обвенчана с ним. Входит Кайюс. Кайюс Где мистрис Педж? Ей-богу, я обманут, я женился на garcon, на мальчике, на деревенском парне, ей-богу, на garcon. Это - не Анна Педж. Ей-богу, я обманут. Мистрис Педж Вы взяли ту, что была в зеленом? Кайюс Ну, конечно, а она оказалась мальчиком. Ей-богу, я подыму весь Виндзор! Форд Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна? Педж Чует мое сердце недоброе. Вот идет мистер Фентон. Входят Фентон и Анна Педж. Что это значит, мистер Фентон? Фентон Простите, батюшка. Матушка, простите. Педж Ну, сударыня, по какому случаю вы не пошли с мистером Слендером? Мистрис Педж Почему вы не пошли с мистером доктором Кайюсом? Фентон Ее смутили вы. Скажу я правду. Вы заключить хотели брак постыдный, Без соответствия с ее любовью. Она и я обручены давно, Теперь же нас ничто не разлучит. Проступок, совершенный ею, свят. Нельзя строптивостью его назвать, Непослушаньем или непочтеньем. Благодаря ему она избегла Проклятий богохульных, что исторг бы Из уст ее навязанный ей брак. Форд Не огорчайтесь. Дела не поправишь. Поместья мы за деньги покупаем, А жен - по воле неба получаем. Фальстаф Я рад, что ваша стрела, хоть вы и целились в меня, попала в вас самих. Педж Ну что ж? Пошли вам небо счастье, Фентон. Чему уж быть, тому не миновать. Фальстаф Всю дичь собаки могут в ночь поднять. Мистрис Форд Ну, дуться я не буду. - Мистер Фентон, Пусть небо даст вам много дней счастливых. - Ну, муженек, пойдемте все домой И шутке посмеемся у камина. Сэр Джон, идем! Форд Отлично. Ну, сэр Джон, Сдержали все-таки вы Бруку слово: Сегодня мистрис Форд с ним спать готова. Уходят. ВЕСЕЛЫЕ ВИНДЗОРСКИЕ КУМУШКИ Текст. Комедия эта была в первый раз издана в 1602 г. под весьма сложным заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно составленная комедия о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках. Пересыпанная разнообразными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и, его премудрого племянника, мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Вильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера, как в присутствии ее величества, так и в других местах" (Q1). Текст этот был перепечатан без всяких изменений в Q2 1619 г. Q1 - типичный образец "пиратского" издания, сделанного, повидимому, по стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо использованной. Он содержит огромное количество искажений и пропусков: сцены III, 4 и III, 5 переставлены, сцены IV, 1 и V, 1-4 вовсе выпали и т. п. Наоборот, F1 1623 г. дает чрезвычайно удовлетворительный текст пьесы. Датировка и первые представления. Пьеса в списке Миреса 1598 г. не упоминается. Хронологическим пределом для нее является январь 1602 г., когда она была внесена в книгопродавческие списки (анонс издания Q1). По всей вероятности, пьеса возникла в 1600-1601 гг. По довольно достоверному преданию, восходящему к первым годам XVIII в., Шекспир написал эту комедию по приказанию Елизаветы, пожелавшей, после Генриха IV, еще раз увидеть Фальстафа на сцене, именно - в роли влюбленного. Исполняя желание королевы, Шекспир будто бы написал пьесу в две недели. Этим, быть может, объясняется тот факт, что она почти целиком написана прозой и притом с явной торопливостью, ибо язык ее изобилует погрешностями и шероховатостями. Сведений о постановке комедии, кроме указаний титульного листа Q1 не сохранилось. Источники. Пьеса в целом представляет собою свободную композицию Шекспира. Наиболее "фабульная" ее часть, - проделки виндзорских дам, издевающихся над влюбленным Фальстафом, - принадлежит к числу мотивов, много раз обрабатывавшихся в средневековой и ренессансной литературе. Чрезвычайно общая форма, в какой эпизоды эти изложены в пьесе, делает невозможным установление непосредственных источников Шекспира. Все остальное в пьесе является плодом его свободного вымысла. Время действия. События пьесы развертываются, повидимому, в течение трех дней, следующих один за другим. Точная разверстка времени очень затруднительна в виду явной путаницы со свиданиями Фальстафа в сцене 5-й акта III. Допуская в двух или трех местах ошибку в тексте с приветствиями "доброе утро" вместо "добрый вечер", Дениел приходит к такой схеме: День 1-й: акт I, сцены 1-4. День 2-й: акт II, сцены 1-3; акт III, сцены 1-4 и часть сцены 5, где участвует мистрис Куикли. День 3-й: конец акта III, сцены 5 с участием мистера Форда; акты IV и V. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Действующие лица: Среди имен персонажей имеется довольно много смысловых: Шеллоу - 'плоский', 'пустой'; Слендер - 'хилый', 'тупой'; Пистоль - 'пистолет' и название золотой испанской монеты; Симпль - 'простец'; Куикли - 'торопящаяся'. В оригинале сэр Гью Эванс и доктор Кайюс говорят с сильным уэльским и французским акцентом, который мы не сочли возможным воспроизвести в переводе, ограничившись передачей стилистической причудливости и некоторой неправильности их речи. Акт I, сцена 1 2. Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI в.; названо так от изображений звезд на потолке помещения суда в Вестминстере. 14. Вшито двенадцать белых щук в мантию... В подлиннике игра слов, основанная на созвучии: luces - 'щука' и louses - 'вши'. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который якобы, браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, имение которого было неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал, чтобы избежать этого, в Лондон). 19. В старой же мантии они не пресноводные, а морские - намек на соленый пот, которым пропитана старая мантия. 41. Джорджа Педжа. В некоторых изданиях он назван Томасом Педжем. 102. Но не целовал дочки вашего лесничего - вероятно, намек на современную песню или ходячий анекдот. 118. В чем дело, Мефистофилус? - намек на персонаж исполнявшейся в то время пьесы Марло о докторе Фаусте. 139. Семь гротов шестипенсовиками. Неточность: в гроте было четыре пенса; следовательно, семь гротов уплатить шестипенсовиками невозможно. Акт II, сцена I 17. Вот Ирод-то иудейский! - намек на чувственность Ирода, отмеченную Библией. 44. Сэр Алиса Форд. У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа. 54. Как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов" - комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом. 106. Иль будешь Актеон с Рингвудом по пятам - намек на мифологический рассказ об Актеоне, который подсмотрел наготу Дианы, богини целомудрия, за что и был растерзан сворой собак Дианы. Историю эту Шекспир мог прочесть в "Метаморфозах" Овидия, которые он хорошо знал. 195. Меня зовут Брук. В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним. Brook значит - 'ручей', ford - 'брод'. Акт II, сцена 2 17-18. Намек на ремесло воров, срезавших кошельки, которые носились на ремешке. 54-55. Растревожили, хуже канарского танца. Канарский танец, как и канарское вино, очень часто упоминается Шекспиром. Танец этот исполнялся в быстром темпе, а вино, если судить по соответствующим местам текста, быстро сваливало с ног. 56. Когда двор находился в Виндзоре. Виндзорский замок, на берегу Темзы, в дне езды (на лошадях) от Лондона, был летней резиденцией английского короля. 66. Игра слов, основанная на двойном значении слова angel - 'ангел' и золотая монета. 102. Мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа. Игра двойным смыслом: page ('паж') и Page (Педж). Акт III, сцена 1 15. Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о "птичках, поющих мадригалы", и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация "shallow - Shallow" ('пустой' - Шеллоу). 95-94. Разве я - не Макиавелли? Имя Никколо Макиавелли, итальянского автора политического трактата "Государь" (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей. Акт III, сцена 2 4-5. По обычаю того времени, паж, сопровождая даму, шел впереди, расчищая ей дорогу; напротив, карлик, если таковой имелся, шел за нею. 62. Он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом - фраза, указывающая, что время действия "Веселых виндзорских кумушек" предшествует последнему акту второй части "Генриха IV". Акт III, сцена 4 44 - 45. Как короткохвостый или длиннохвостый. Этими птицеводческими терминами Слендер обозначает более высокое или более низкое социальное положение. Акт III, сцена 5 51. Мистрис Форд! Знаю я этот форт. В подлиннике - другая игра слов (ford - 'брод'). Акт IV, сцена 5 5-6. Его постоянная кровать и его походная кровать. В то время, обычно, под кровать на высоких ножках пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая роль запасной. 87-88. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю... - еще одно указание на то, что время действия настоящей комедии предшествует концу второй части Генриха IV. Акт V, сцена 1 3. Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое. Самое английское слово odd означает и 'нечет', и 'несовпадающее', и 'странное', и 'неблагоприятное'. 20-21. В отличие от Давида, Фальстаф готов выступить против Голиафа с одной пустой пращой в руках (с "навоем"), Акт V, сцена 5 17 и сл. Перечисление ряда возбуждающих, по взглядам того времени, средств: картофель, ваниль и т. д. Здесь еще раз звучит мотив веселых "Зеленых рукавов".