Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Маршака и М. Морозова Стихи в переводе С. Маршака ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 4. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сэр Джон Фальстаф. Фентон, молодой дворянин. Шеллоу, судья. Слендер, племянник судьи Шеллоу. Форд | } виндзорские горожане. Пейдж | Уильям, сын Пейджа. Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса. Каюс, врач, француз. Хозяин гостиницы "Подвязка". Бардольф | Пистоль } свита Фальстафа. Ним | Робин, паж Фальстафа. Симпл, слуга Слендера. Регби, слуга Каюса. Миссис Форд. Миссис Пейдж. Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж. Миссис Куикли. Слуги Пейджа, Форда и т. д. Место действия - Виндзор и его окрестности. АКТ I СЦЕНА 1 Виндзор. Перед домом Пейджа. Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс. Шеллоу Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Слендер Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>. Шеллоу Да, племянник Слендер, и cust - alorum <хранитель актов (искаж. лат.).>. Слендер Да, и сверх того еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного дворянина, ваше преподобие, который подписывается armigero <имеющий герб (искаж. лат.).>. Да, да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero! Шеллоу Что? Да, ты прав, племянник Слендер, ты совершенно прав, - судью и природного дворянина, который носит свой герб по крайней мере триста лет. Слендер Все наши покойные потомки были джентльмены, и все наши будущие предки будут джентльмены. Они носили, носят и будут носить двенадцать серебряных ершей на своем гербе! Эванс Двенадцать серебряных вшей на своем горбе? Шеллоу Да, на своем старом гербе! Эванс Я и говорю, на своем старом горбе... Ну что ж, человек давно свыкся с этой божьей тварью и даже видит в ней весьма хорошую примету: счастливую любовь, говорят. Слендер Я имею право рассчитывать по крайней мере на четверть этой дюжины. Не так ли, дядюшка? Шеллоу Женись - и ты получишь свою долю. Эванс И будешь носить ее на своем горбе. Но, впрочем, это не относится к делу. По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром. Шеллоу Нет! Этим делом займется королевский совет! Это больше, чем оскорбление. Это мятеж! Эванс Королевским советникам не подобает заниматься мятежом. В мятеже нет страха божия. А королевские советники любят страх божий и не любят мятежей. Примите это к сведению, сэр. Шеллоу Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом! Эванс А еще лучше взяться за ум, и дело с концом. Тем более что мне на ум приходит мысль, которая, быть может, принесет вам умиротворение. Анна Пейдж, дочь мистера Пейджа, прекрасная девица. Слендер Анна Пейдж? Помню, помню. У нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко, ну, как все женщины. Эванс Это лучшая девушка на свете! Семьсот фунтов стерлингов чистыми деньгами и много фамильного золота и серебра... Все это оставил ей дедушка на смертном одре, - да уготовит ему господь радостное пробуждение. И ода вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры да раздоры и... (тихо, к Шеллоу) женить мистера Авраама Слендера на мисс Анне Пейдж? Шеллоу Вы говорите, дедушка оставил ей семьсот фунтов? Эванс Семьсот, и отец, пожалуй, оставит еще больше. Шеллоу О, я знаю эту девицу и очень высоко ценю ее достоинства. Эванс Еще бы не ценить! Семьсот фунтов деньгами и надежда на второе наследство... Шеллоу Ну что ж, зайдем к доброму мистеру Пейджу. А что, Фальстаф - у него? Эванс Не стану вам лгать. Я презираю лжецов, как презираю тех, кто не говорит правды или, вернее, говорит неправду. Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. Но, умоляю вас, доверьтесь нашим доброжелателям. Сейчас я постучу в дверь. (Стучит.) Эй! Хо! Да пошлет господь благословение дому сему! Пейдж (за сценой) Кто там? Эванс Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно. Входит Пейдж. Пейдж Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок. Шеллоу И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен! Пейдж Это я, сэр, должен благодарить вас. Шеллоу Нет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю. Пейдж Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер. Слендер А как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах. Пейдж Нет, сэр, это была ошибка судьи. Слендер Э-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться! Шеллоу Ему и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака! Пейдж Дворняжка, сэр! Шеллоу Нет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас? Пейдж У меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить. Эванс Вот это слова истинного христианина! Шеллоу Но он оскорбил меня, мистер Пейдж. Пейдж Сэр, он до некоторой степени сознается в этом. Шеллоу Сознаться - это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили. Пейдж А вот и сам сэр Джон Фальстаф! Входят Фальстаф,Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин. Фальстаф Что же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю? Шеллоу Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего. Фальстаф А дочку вашего лесничего я не поцеловал? Шеллоу Рыцарь, вы за это ответите! Фальстаф Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал... Вот я и ответил. Пейдж Об этом будет доведено до сведения королевского совета. Фальстаф Тем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами. Эванс Сэр Джон! Paucа verba <Поменьше слов (искаж. лат.).> в молчании благо. Фальстаф Какая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову... Что вы имеете против меня? Слендер Черт возьми, сэр, проломить голову - это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль - затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки. Бардольф Ах ты, бенберийский сыр! (Обнажает меч.) Слендер При чем же тут сыр? Пистоль Эх ты, Мефистофель, черт остробородый! (Обнажает меч.) Слендер При чем же тут черт? Ним Режь его, палка верба, режь! Это мне по характеру! Слендер Где же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка? Эванс Спокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж - ну да, мистер Пейдж, затем лично я - ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин "Подвязки". Пейдж Да, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения. Эванс Отлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее. Фальстаф Слушай, Пистоль! Пистоль На то даны нам уши, чтобы слушать! Эванс Вот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый. Фальстаф Пистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера? Слендер Да, он! Клянусь этими перчатками, он! Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками! Фальстаф Это правда, Пистоль? Эванс Как можно называть правдой кражу? Пистоль Тише ты, иностранец с Уэльских гор! Сэр Джон, мой господин, на поединок Его я вызываю. Пусть немедля Он обнажит игрушечный свой меч Иль отречется подлыми устами От слов своих. Ты лжешь, нагар и накипь! Слендер Ну, в таком случае, он! Клянусь перчатками, он! (Указывает на Нима.) Ним Будьте осторожны, сэр, не давайте волю своему характеру. Мне и не такие крючки, как вы, на крючок попадались. Я еще вам покажу свой характер! Слендер В таком случае, клянусь шляпой, меня обокрал вон тот, с красным лицом. (Указывает на Бардольфа.) Правда, я не могу точно вспомнить, что было со мной, когда вы меня напоили, но ведь нельзя же считать меня совершенным ослом! Фальстаф А ты что скажешь, Скарлет и Джон? Бардольф Что же я могу сказать, сэр? Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств. Эванс Пяти чувств. Какое невежество! Бардольф Не знаю, сударь, я его чувств не считал. И, будучи под мухой, он и попал в эту пертурбацию. Слендер Да-да, помню, ты и тогда говорил по-латыни, но не в этом дело. А дело в том, что теперь я даю себе слово напиваться в лежку только в компании честных, любезных, богобоязненных людей. Уж если напиваться, так напиваться с теми, у кого есть страх божий, а не с пьяными мошенниками. Эванс Эти слова говорит сама добродетель! Фальстаф Итак, джентльмены, все обвинения были сейчас опровергнуты. Вы свидетели. Входят миссис Форд, миссис Пейдж и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе. Пейдж Нет, дочка, неси вино обратно, мы будем пить дома. Анна Пейдж уходит. Слендер О небо, это мисс Анна Пейдж! Пейдж Здравствуйте, миссис Форд. Фальстаф Миссис Форд, клянусь честью, я рад встретиться с вами. С вашего разрешения, добрая миссис Форд! (Целует ее.) Пейдж Жена, проси этих джентльменов к столу. Пойдемте, друзья, у нас сегодня к обеду горячий паштет из оленьей печенки. Я надеюсь, мы зальем вином вашу ссору. Все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса, уходят. Слендер Ах, если бы у меня была сейчас при себе моя книжка сонетов и любовных песен! Она мне нужнее, чем сорок шиллингов. Входит Симпл. Что это значит, Симпл? Где ты пропадал? Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? Ты захватил с собой мою книжку загадок? Симпл Книжку загадок? Да вы же сами, сударь, отдали их этой пышке Алисе в день всех святых, за две недели до Михайлова дня. Шеллоу Ну, идем, идем, племянник. Мы ждем тебя. Но сначала я должен сказать тебе два слова. Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. Ты меня понял? Слендер Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. Я сделаю все, что полагается в таких случаях. Шеллоу Да нет, пойми меня. Слендер Я уже понял, сэр. Эванс Нет, вы сперва выслушайте, мистер Слендер. Я вам изложу, что от вас требуется, если только вы к этому способны. Слендер Нет-нет, я сделаю все, что посоветует мне мой дядюшка Шеллоу, с вашего разрешения. Он мировой судья в своем округе, хоть по мне этого и не видно. Эванс Да не в том суть. Дело касается вашей женитьбы. Шеллоу Да-да, именно так. Эванс На мисс Анне Пейдж. Слендер Ах, только-то? Ну что ж, я готов жениться на ней... На тех или иных условиях. Эванс На каких именно? Слендер Я уже сказал: на тех или иных. Эванс Но можете ли вы расположить к себе эту девицу? Способны ли вы объясниться в любви? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или губ, ибо многие философы утверждают, что уста и губы - одно и то же. Скажите же точно: можете ли вы проникнуться расположением к этой девице? Шеллоу Племянник мой, Авраам Слендер, можешь ли ты полюбить ее? Слендер Надеюсь, что могу, сэр. Я сделаю все, что требуется от разумного человека. Эванс Ах, небесные лорды и леди! Мистер Слендер, вы должны дать нам определенный ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения этой девицы? Шеллоу Одним словом: женишься ли ты, если тебе дадут хорошее приданое? Слендер Я сделаю даже больше, дядюшка, если вы этого потребуете. Для вас - хоть в воду! Шеллоу Да нет, пойми, что я хочу сказать, пойми, дорогой племянник. Я хочу все устроить, к твоему удовольствию. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее? Слендер Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если вам это угодно. И если даже вначале между нами и не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите - женись, я и женюсь. Это я решил а_л_л_е_г_о_р_и_ч_е_с_к_и и б_е_з_р_а_з_в_р_а_т_н_о. Эванс Ну вот и хорошо. То есть вы плохо выражаете свои мысли; должно быть, вы хотели сказать: "категорически" и "безвозвратно". Но намерения у вас прекрасные. Шеллоу Да, мне кажется, намерение у него есть. Слендер Конечно, есть, а если нет, пусть меня повесят! Входит Анна Пейдж. Шеллоу Вот она, прелестная мисс Анна Пейдж. (Кланяется.) Глядя на вас, сударыня, мне хочется быть молодым. Анна Обед на столе, джентльмены. Мой отец просит вас пожаловать. Шеллоу Не смею ослушаться, прекрасная мисс Пейдж. Эванс Да будет воля божья! Но главное - не опоздать к предобеденной молитве. Эванс и Шеллоу уходят. Анна (Слендеру) Прошу и вас, сэр, к столу. Слендер Нет, благодарю вас от всего сердца. Честное слово, мне и здесь хорошо. Анна Вас ждут к обеду, сэр. Слендер О, я не голоден, - благодарю вас, честное слово! (Симплу.) Эй, малый! (Анне.) Это мой слуга. (Симплу.) Ступай-ка, прислуживай за обедом моему дядюшке, мировому судье и дворянину Шеллоу. Симпл уходит. Да, иной раз и мировые судьи пользуются слугами своих племянников. У меня всего только трое слуг и мальчишка-паж. Это до тех пор, пока не помрет моя матушка. Что поделаешь! До получения наследства я живу так, как должен жить бедный, но благородный дворянин. Анна Пожалуйте, сэр, мне ведено вас привести - без вас не сядут за стол. Слендер Честное слово, мне есть не хочется. Но я благодарю вас так, как будто бы я уже пообедал. Анна Ах, сэр, я очень прошу вас - войдемте в дом. Слендер Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город? Анна Да, кажется, мне что-то об этом говорили. Слендер О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи? Анна Разумеется, сэр. Слендер А меня хлебом не корми - только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи - это такие грубые и неприличные животные! Входит Пейдж. Пейдж Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем. Слендер Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас. Пейдж Клянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу. (Пропускает Слендера вперед к двери.) Слендер Нет, я вас прошу, войдите прежде меня! Пейдж Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.) Слендер Сударыня, вы должны войти в дверь первой. Анна Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте! Слендер Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа! Анна Умоляю вас, сэр. Слендер Так и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали! Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Эванс, Симпл. Эванс Беги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица. Симпл Очень хорошо, сэр. Эванс Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки! Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин. Фальстаф Послушай-ка, почтенный хозяин "Подвязки"! Хозяин Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово! Фальстаф Мне придется распустить свою свиту. Хозяин Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются - топ-топ-топ. Фальстаф Я сижу на десяти фунтах в неделю! Хозяин Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо - тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор? Фальстаф Пожалуйста, возьми его, хозяин. Хозяин Сказано - сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.) Фальстаф Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире - прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера - свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый. Бардольф Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.) Пистоль О жалкий раб! Неужто сменишь ты Свой меч на вертел, шлем - на кружку пива? Ним Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер. Фальстаф По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта. Ним Порядочный вор крадет с передышкой. Украл - отдохни маленько, а потом опять за дело. Пистоль "Украсть"! Как низко это выраженье! "Приобрести" - так в свете говорят. Фальстаф Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок! Пистоль И наживешь мозоли. Фальстаф Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие. Пистоль Без пищи не живет и вороненок! Фальстаф Кто из вас знает Форда - жителя этого города? Пистоль О нем я слышал: ценный человек! Фальстаф Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце? Пистоль Два пуда жира с лишком. Фальстаф Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя. Пистоль Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык. Ним Глубоко закинут якорь! Не так ли? Фальстаф Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов! Пистоль Пошли за ними легион чертей! Ним Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер. Фальстаф Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо. Пистоль Сияло солнце над навозной кучей! Ним (Пистолю) Благодарю тебя за этот пышный стих! Фальстаф Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. О да, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая - Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем! Пистоль Как! Сводником мне стать? Я - честный воин. Клянусь мечом и тысячей чертей! (Бросает письмо на стол.) Ним Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию. Фальстаф (Робину) Держи покрепче эти письма, мальчик, Направь свой парус к золотым краям. А вы, мошенники, ступайте к черту! И топайте копытами, покуда Другое стойло не найдете вы. Фальстаф теперь не тот, он научился Расчетливости века своего, Французской бережливости. Вы - черти! Пускай останусь я с одним пажом: Без вас двоих мы больше сбережем. Фальстаф и Робин уходят. Пистоль Пусть ястреб расклюет твою печенку! Играя в кости, я прожить сумею, Покуда есть на свете дураки, Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок! Ним Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть! Пистоль Ты хочешь мстить? Ним Клянусь луной и небом! Пистоль Чем - острым словом или острой сталью? Ним И тем и другим. Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал, какова любовь Фальстафа к его жене. Пистоль А от меня узнает Форд, Что этот старый толстый черт Себе поставил целью Поймать его голубку в сеть, Его деньгами завладеть, А заодно постелью! Ним Что касается меня, то я человек с характером... Я доведу Пейджа до того, что он пустит в ход отраву. От ревности он заболеет желтухой. Ибо в гневе я опасен. Вот какой у меня характер! Пистоль Ты настоящий бог мщения. Я следую за тобой. Вперед! Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме доктора Каюса. Входят миссис Куикли, Симпл и Джон Регби. Миссис Куикли Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку. Регби Ладно, я буду сторожить. Миссис Куикли Ступай. А я за это угощу тебя вечерком стаканом теплого вина с сахаром. Посидим с тобой у камина и выпьем, когда угольки начнут гаснуть. Регби уходит. Вот честный, исполнительный, добрый малый! Другого такого слуги не найдешь: и не сплетник, и ссоры никогда не затевает. Одно плохо: слишком много молится, такая уж у него слабость. Ну, да и все мы не без греха! (Симплу.) Так ты говоришь, что тебя зовут Симпл? Симпл Да, лучшего имени для меня не выдумали. Миссис Куикли А мистер Слендер - это твой хозяин? Симпл Хозяин. Миссис Куикли Это который же Слендер? Уж не тот ли, что носит большую бороду? Широкую и круглую, как нож у перчаточника? Симпл Да нет! Какая там борода! У него этакое маленькое, бледненькое личико с этакой маленькой, желтенькой бородкой. Миссис Куикли Он, кажется, человек тихого нрава - Слендер? Симпл Да. Но при случае он не уступит никому, кто слабее его. Он раз даже подрался со сторожем крольчатника. Миссис Куикли Что ты говоришь! Ах, так я его знаю. Это тот, который ходит вытягивая носки и задрав голову? Вот этак... Симпл Он, он самый и есть. Миссис Куикли Что ж, дай бог Анне Пейдж муженька не хуже этого! Скажи его преподобию мистеру Эвансу, что я сделаю все, что смогу, для твоего господина. Анна Пейдж- хорошая девушка, и мне хотелось бы... Регби (за сценой) Беда! Беда! Хозяин идет! Миссис Куикли Ну, будет нам трепка! (Симплу.) Иди сюда, молодой человек, посиди немного в этом чуланчике. Симпл прячется в чулан. (Затворяет за ним дверь.) Хозяин пробудет дома недолго. (Кричит.) Эй, Джон Регби, Джон, где же ты? Входит Каюс. (Притворяется, что не видит его.) Ступай, Джон, проведай хозяина. Что-то он долго не идет домой. Уж не заболел ли он? (Напевает.) Вниз по дорожке, вниз по дорожке... Каюс (смотрит на нее подозрительно) Что ты пель? Я не люблю такой пустяки. Достань из мой чулян и дай мне un Boitier <коробку (франц.).>, коробка пилюль! Понимай, што я говориль. Зелени коробка! Миссис Куикли Сейчас подам. (В сторону.) Хорошо еще, что он не пошел сам доставать свои лекарства Если бы он нашел в чулане этого парня, он бы поднял меня на рога, как бык! (Идет за коробкой.) Каюс Пф, пф, пф! Какой жара! А мне надо ходить на королевски двор лечиль один важни персон. Миссис Куикли (возвращается) Вот эта коробка, сэр? Каюс Полежи на мой карман. Скоро, скоро. Depeche <Поторапливайся! (франц.)>! Где эта плют Регби? Миссис Куикли (кричит) Эй, Джон Регби! Джон! Входит Регби. Регби Я здесь! Каюс Жак Регби, бери моя рапир и ходи за мной на королевски дворец. Регби Слушаю, сэр. Каюс О, дьябль, я опоздаль! Qu'ai j'oublie <Не забыл ли я чего-нибудь? (франц.)>? Там в чулян лечебни травки - leg simples. Надо браль его на королевски двор! Миссис Куикли Ах ты господи! Если он найдет в чулане парнишку, он взбесится! Каюс О, diable, diable <Ах, черт, черт! (франц.)>! (Идет к чулану и открывает дверь.) Кто это в мой чулян? Вор, мошенник! (Вытаскивает Симпла за шиворот.) Регби, моя рапир! Миссис Куикли Ах, сударь, что с вами? Успокойтесь! Каюс Почему я должен быть спокойник? Миссис Куикли Право, этот юноша - честный малый. Каюс А что делаль честни мали мой чулян? Честни мали не сидит чужой чулян! Миссис Куикли Да вы не сердитесь, сударь, уж очень вы ф_л_е_г_м_а_т_и_ч_н_ы! Выслушайте всю правду. Этот парень пришел сюда с поручением от его преподобия мистера Эванса. Каюс Так-так... Симпл Клянусь вам, сударь, от него. Его преподобие прислал меня к миссис Куикли, чтобы она... Миссис Куикли Молчи! Каюс Нет, ты сам мольчи! А он пускай говориль! Симпл Мистер Эванс просил эту госпожу, вашу служанку, замолвить доброе словечко мисс Анне Пейдж за моего господина насчет его женитьбы, так сказать. Миссис Куикли Только и всего! Ну нет, уж лучше я суну палец в огонь! Каюс Тебя послаль сэр Хью? Отшень карошо! Регби, бумага! (Симплу.) А ты жди немножко. (Садится за стол и быстро пишет.) Миссис Куикли (тихо Симплу) Он еще сегодня тихий. Кабы он вышел из себя, у нас бы уши не выдержали - такая бы пошла м_и_л_о_х_о_л_и_я! Ну да ладно: я сделаю для твоего хозяина все что могу. Беда только и том, что мой хозяин, этот французский доктор... Ведь я могу называть его хозяином, раз я управляю всем его домом - стираю, глажу, варю пиво, жарю, пеку, стелю постель... Симпл (тихо ей) Нелегкая служба! Миссис Куикли (тихо ему) Еще бы легкая! Ложусь поздно, встаю рано и целый день не знаю покоя... Так знай: мой хозяин - скажу тебе на ушко - сам влюблен в мисс Анну Пейдж. Она, конечно? за него не пойдет, потому что сердце ее принадлежит другому. Каюс (встает и дает Симплу письмо) Эй ты, обезьян! Неси этот письмо мистер Эванс. Я визиваль его на дуэль. Буду кололь ему горло Виндзорский лес. Буду отучиль эта обезьян поп мешалься чужой дела... Да-да, а ты можешь уходить до мой. Тебе нетшего делаль на мой чулян... Diable! Я отрежу ему нос и ушей! Симпл уходит. Миссис Куикли Да ведь он не для себя старается, а для своего друга. Каюс О, для себя, для свой друг - это все равно! Ты сам мне говориль: Анна Пейдж выйдет только за доктор Каюс. Я хочу убиваль этот плют, преподобий Эванс. Я буду браль секундант хозяин "Подвязка". Diable! Анна Пейдж будет мой. Миссис Куикли Сэр, вы же знаете, что девушка от вас без ума. Ей-богу, все наладится. А народ пусть себе болтает что хочет. Каюс Регби, ходи за мной на королевский двор.- Ей-богу, если я не получай Анна Пейдж, ви будет летай отсюда, голева вперед. - Ходи за мной, Регби! (Быстро уходит.) Регби уходит за ним. Миссис Куикли Да, сударь, вы женитесь на Анне. (Затворяет дверь.) Как бы не так! Держи карман шире!.. Я-то знаю, что у моей Анны на душе. Ни одна женщина в Виндзоре не знает ее так, как я знаю, и никого она так не слушается, как меня. Голос Фентона: "Эй, есть ли тут кто-нибудь?" Миссис Куикли Кто там? Входите, сударь! Входит Фентон. Фентон Здорово, тетушка Куикли! Как поживаешь? Миссис Куикли Благодарю вас. Уж верно, неплохо, ежели о моем здоровье справляется такой джентльмен, как ваша милость. Фентон Что нового? Как поживает прекрасная мисс Анна Пейдж? Миссис Куикли Что правда, то правда, сэр: она и прекрасная, и честная, и милая девушка, наша мисс Анна, и уж такой ваш друг, скажу вам по секрету. Фентон Ну, а как, по-твоему, идут мои дела? Добьюсь я своего? Миссис Куикли Конечно, сэр, все в руке божьей. А все-таки, мистер Фентон, я готова присягнуть, что она любит вас. У вашей милости, кажется, есть родимое пятнышко над глазом? Фентон Да, есть, но что из того? Миссис Куикли А вот сейчас сами узнаете. Ах, какая она чудачка, эта Анна Пейдж! На днях мы целый час проболтали с ней об этой родинке. Ох, и насмеешься же с ней! Но ей-то самой совсем не до смеху. Она все больше грустная и задумчивая. Такая м_и_л_о_х_о_л_и_ч_н_а_я, как говорят. Может, о вас-то она и грустит, сэр... Фентон Я сегодня же с ней увижусь. Вот тебе деньги, и не забывай о моем деле. Похлопочи за меня. Если увидишь ее раньше, чем я, замолви ей словечко. Миссис Куикли Уж будьте спокойны! А когда мы встретимся с вашей милостью в следующий раз, я еще больше расскажу вам и о вашей родинке, и обо всех поклонниках нашей милой мисс Анны. Фентон Ну, прощай, я тороплюсь. (Уходит.) Миссис Куикли Прощайте, ваша милость. - Вот это благородный молодой человек. Однако дела его плохи. Анна, кажется, его не любит. Мне ли не знать, что у нее на сердце? Да ну их всех!.. Что такое я собиралась делать? Совсем забыла! (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Перед домом Пейджа. Входит миссис Пейдж с письмом в руках. Миссис Пейдж Каково! Я не получала любовных писем, даже когда была в расцвете молодости и красоты, а вот сейчас удостоилась этой чести. Посмотрим. (Читает.) "Не спрашивайте, почему я люблю вас. Ибо хотя любовь и прибегает к разуму, как к врачу, она не внемлет его советам. Вы не молоды, не молод и я. Вот и основание для взаимности. Вы веселы, весел и я. Ха-ха! Вот другое основание для взаимности. Вы любите херес, и я люблю херес. Что же может связать двух людей теснее? Знай же, миссис Пейдж, и поверь слову солдата, я люблю тебя! Я не скажу: "Сжалься надо мной", ибо такие слова неуместны в устах воина. Я говорю просто: "Полюби меня". Итак, с почтительным поклоном Я остаюсь Фальстафом Джоном, В тебя без памяти влюбленным, Готовым драться эспадроном И шпагой с целым эскадроном! Ответа ждет, к ногам припав, Твой верный раб Сэр Джон Фальстаф". Ах он, Ирод иудейский! О порочный, порочный свет! Старая развалина, которая того и гляди рассыплется, а туда же - разыгрывает из себя молодого волокиту. Да как он посмел, наглец, так писать ко мне. Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? Мы с ним и трех раз не встречались. Что такое я могла ему сказать? Кажется, я не была при нем ни слишком веселой, ни слишком развязной, прости меня бог! Положительно, я внесу билль в парламент об истреблении мужского пола. Как бы мне наказать его? А наказан он будет. Непременно будет! Это так же верно, как то, что брюхо у него туго набито пудингами. Входит миссис Форд. Миссис Форд Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла к вам. Миссис Пейдж А я к вам, миссис Форд. Здоровы ли вы? Что-то вы нынче нехорошо выглядите. Миссис Форд О нет, вы ошибаетесь! У меня есть доказательства, что вы неправы. Миссис Пейдж А по-моему, у вас плохой вид. Миссис Форд Ну, будь по-вашему. Хотя, как я вам уже сказала, у меня есть доказательство того, что я прекрасно выгляжу... О, миссис Пейдж, дайте мне совет! Миссис Пейдж Что случилось, дорогая моя? Миссис Форд Ах, моя дорогая, не будь одного крошечного препятствия, я могла бы добиться большой чести. Миссис Пейдж Не обращайте внимания на мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако, дело? Миссис Форд Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие. Миссис Пейдж Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас рубака-рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое скромное, но честное имя: миссис Форд. Миссис Форд Однако довольно нам болтать попусту. (Достает письмо.) Вот читайте, читайте, и вы сами увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание. Пока глаза мои будут способны глядеть на мужчин, я буду самого дурного мнения о толстяках! Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. И какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-какие надежды, помучить его ожиданием... Пускай жарится в собственном сале на огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь подобное? Миссис Пейдж (сравнивая оба письма) Слово в слово, буква в букву. Только в одном письме сказано "прекрасная миссис Пейдж", а в другом - "прелестная миссис Форд". Вот и вся разница. Но чтобы вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам показать кое-что. Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое письмо останется при мне. У этого толстяка, надо думать, припасены сотни таких писем, и не проставлены только имена. Наши письма, наверно, уже второе издание. Скоро он их, пожалуй, начнет печатать в тысячах оттисков и заведет для этого у себя дома печатный пресс. Ведь ему все равно, что и кого тискать. Но я скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного целомудренного мужчину! Миссис Форд (читает письмо к миссис Пейдж) Да, точно такое же письмо. Тот же почерк, те же слова... Невысокого же он о нас мнения! Миссис Пейдж Тут можно заподозрить собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж. Миссис Форд Вы называете это "брать на абордаж"? Ну, я могу поручиться, что у меня бы он ниже палубы не проник. Миссис Пейдж Да и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы "Подвязка". Миссис Форд Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно... Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь. Миссис Пейдж Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше. Миссис Форд Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж! Миссис Пейдж Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда. Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним. Форд А все-таки я надеюсь, что это не так! Пистоль В таких делах надежда - пес бесхвостый! Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой. Форд Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода. Пистоль Он ловит всех - и молодых и старых, Богатых, бедных, знатных и безродных. Любую дичь готов он ощипать. Форд, берегись!.. Форд Скажите на милость - влюблен в мою жену! Пистоль Ее он любит сердцем, полным жара, И печенью, горячей, как огонь. Не допусти! Или навек заслужишь Ты украшенье страшное... Форд Какое, сэр? Пистоль Рога оленьи! А пока прощай! Следи за ней, шныряют ночью воры, Следи за ней, иль трижды не успеет Прокуковать кукушка, у тебя На голове рога ветвиться будут. - Идем, капрал! - Пейдж, верь ему: он говорит резонно. (Уходит.) Форд Я буду терпелив и доберусь до правды! Ним (Пейджу) Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера - он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.) Пейдж и Форд стоят задумавшись. Пейдж Как странно говорит этот капрал: характер да характер... Он обращается с английским языком как с неприятелем. Форд Я изобличу этого Фальстафа! Пейдж В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника! Форд А если все это окажется правдой? Что тогда?.. Пейдж Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ! Форд Этот Пистоль кажется мне разумным малым... Ладно же, хорошо. Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним. Пейдж Ну что, Мег, как дела? Миссис Пейдж А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка... Беседуют в стороне. Миссис Форд Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел. Форд Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.) Миссис Форд Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. - Пойдемте, миссис Пейдж. Миссис Пейдж Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю! Миссис Форд Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа. Входит миссис Куикли. Миссис Пейдж Вы пришли навестить мою дочь Анну? Миссис Куикли Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна? Миссис Пейдж А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем. Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом. Пейдж Ну что, мистер Форд? Форд Вы слышали, что мне сказал этот плут? Пейдж Да, а вы слышали, что мне сказал другой? Форд Вы думаете, в их словах есть доля правды? Пейдж Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика - бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, - двое мошенников, оставшихся без дела. Форд Так это его бывшие слуги? Пейдж Вот именно. Форд От этого мне не легче... А где он живет? В гостинице "Подвязка"? Пейдж Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно. Форд Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить. Пейдж Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин "Подвязки". Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке. Входит хозяин гостиницы. Ну, как дела, хозяин? Хозяин А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) да, cabaliero <кабальеро (португал.).> судья, что же вы? Шеллоу (входит запыхавшись) Иду, хозяин, иду! - Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами - нас ждет сегодня недурное развлечение. Хозяин Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший! Шеллоу Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем. Форд Милейший хозяин, на два слова. Хозяин Что скажешь, удалец? Отходят и беседуют. Шеллоу (Пейджу) Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому - другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха. Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой. Хозяин (Форду) Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем? Форд Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук. Хозяин Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель? Шеллоу Мы готовы, хозяин. Пейдж Говорят, этот француз ловко владеет шпагой. Шеллоу Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал. Хозяин (зовет) За мной, мальчики, за мной! Бегом! Пейдж Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться? Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином. Форд Пейдж - доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали - не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет... Истина будет мне наградой! (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Пистоль. Фальстаф Не дам ни одного пенни. Пистоль Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! Фальстаф Ни одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем. Пистоль А разве я с тобой не поделился, Тебе пятнадцать пенсов заплатив? Фальстаф А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман - вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство! Пистоль Я каюсь и сдаюсь. Чего еще От человека требовать возможно? Входит Робин. Робин Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина. Фальстаф Пускай войдет. Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне. Миссис Куикли (приседая) С добрым утром, ваша милость! Фальстаф С добрым утром, прекрасная дама. Миссис Куикли О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама. Фальстаф Ну так прелестная девица. Миссис Куикли Была и мать моя такая же девица В тот час, когда мне довелось родиться. Фальстаф Охотно верю. Что же тебе от меня угодно? Миссис Куикли Разрешите сказать вам два слова, сэр. Фальстаф Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием. Миссис Куикли Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр. Фальстаф Вот как! Что же миссис Форд? Миссис Куикли Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку. Фальстаф Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди. Миссис Куикли Ах, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими. Фальстаф Итак, что же миссис Форд? Миссис Куикли Уж такая она добрая женщина... Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных. Фальстаф Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что? Миссис Куикли Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных - ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, - так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены - и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами - сплошной мускус! - все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е! Я уж не говорю о вине и сластях - все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, - я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем. Фальстаф Да что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке. Миссис Куикли Так вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью? Миссис Куикли Именно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, - она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый - просто терпенья нет! Фальстаф Значит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду. Миссис Куикли Передам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение - тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит - ни утренней, ни вечерней Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость? Фальстаф Нет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка - вот и все мое колдовство. Миссис Куикли Да благословит вас за это бог! Фальстаф Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня? Миссис Куикли Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек - мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится - все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь. Фальстаф Что ж, я готов. Миссис Куикли Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, - другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами. Фальстаф Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. - Робин, ступай-ка с этой женщиной. Робин и миссис Куикли уходят. Эта новость мне по душе! Пистоль (с восхищением смотрит вслед миссис Куикли) Посыльная Амура - это сводня! Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку, Все паруса раскрой, пали из пушек! На абордаж! Она твоя добыча! (Уходит.) Фальстаф Ну, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, - да зато прочно! Входит Бардольфс кубком хереса. Бардольф Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса. Фальстаф Мистер Брук, говоришь? Бардольф Мистер Брук, сэр. Фальстаф Ну ладно, зови мистера Брука. Бардольф уходит. Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.) Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках. Форд Да благословит вас бог, сэр. Фальстаф И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной? Форд Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения. Фальстаф Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш! Бардольф уходит. Форд Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя фамилия Брук. Фальстаф Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться. Форд Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен, сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения. Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой. Фальстаф Да, деньги - славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют. Форд Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину или даже все целиком. Фальстаф Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть вашим носильщиком? Форд Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать. Фальстаф Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам. Форд Сэр, я слышал, вы - человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов. Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться. Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха. Фальстаф Очень хорошо, сэр. Слушаю вас. Форд Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд. Фальстаф Ах, вот как! Ну и что же? Форд Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой за каждую счастливую возможность хотя бы мельком взглянуть на нее. Я раздавал подарки направо и налево, поверите ли, чтобы только разузнать, какой подарок хотела бы она получить. Короче говоря, я преследовал эту женщину так, как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного случая. Но все мои усилия и деньги, потраченные мной, не принесли мне никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя беглыми строчками поэта: Преследуя любовь, мы гонимся за тенью, А убегаем - нас преследует любовь. Фальстаф Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду? Форд Ни малейшей! Фальстаф А вы добивались от нее ответа? Форд Никогда! Фальстаф В таком случае какая же это любовь? Форд Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где должен бил строить. Фальстаф А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр? Форд О, когда вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли, сэр, мне эта дама кажется честной и неприступной, но ходят слухи, что с другими она бывает иной раз чересчур весела и так далеко заходит в своем легкомыслии, что вызывает немалые подозрения... Так вот в чем суть дела, сэр Джон. Вы дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен по происхождению и манерам, человек. обладающий доблестью воина, учтивостью царедворца и глубокомыслием ученого... Фальстаф Ну что вы, сэр, помилуйте! Форд Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот мои деньги, тратьте их, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще. Располагайте всем моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность этой добродетельной жены Форда. Пустите в ход всю вашу галантность, обворожите ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается кому-нибудь, то перед вами она, конечно, не устоит. Фальстаф Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам. Форд Ах, поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой целомудренной, что я боюсь открыть ей свои греховные помыслы и чувства. Чистота ее сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но, если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал смелей. Я бы заставил ее покинуть неприступную крепость нравственной чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячу других укреплений, которые сейчас так защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон? Фальстаф Во-первых, мистер Брук, я готов воспользоваться вашими деньгами. Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не будет принадлежать вам! Форд Ах, сэр, как вы добры! Фальстаф Она ваша! Форд А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении. Фальстаф А миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же буду у нее. Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом здесь была женщина, которую можно назвать ее доверенным лицом или посредницей. Свидание наше состоится между десятью и одиннадцатью часами, когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела. Форд Я счастлив, что познакомился с вами. Кстати, знаете ли вы Форда в лицо? Фальстаф А ну его ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с ним незнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого подлеца, говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась. Она будет тем ключом, который откроет передо мной сундук этого подлого ревнивца. Поверьте, мистер Брук, меня ждет богатая жатва. Форд А вам бы не мешало знать его в лицо, сэр Джон, хотя бы для того, чтобы избежать неприятной встречи с ним... Фальстаф Очень я боюсь этого лавочника, торгующего соленым маслом! Он сойдет с ума от одного моего взгляда. Моя дубинка засверкает, как метеор, над его рогатой головой и приведет его в трепет. Ты можешь мне поверить, дорогой Брук, я поставлю на колени этого мужика, а ты будешь лежать в постели с его женой. Приходи ко мне сегодня вечером. Форд - негодяй, а я еще один титул ему прибавлю: ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Приходи же пораньше. (Уходит.) Форд Ах, гнусный волокита! У меня сердце готово лопнуть от нетерпения. Ну кто теперь посмеет сказать, что моя ревность ни на чем не основана! Жена подослала к нему сводню, назначила час свидания... Все между ними решено. Кто бы мог это подумать! О, какая мука иметь неверную жену! Она осквернит ваше ложе, вытрясет деньги из ваших сундуков, обесчестит ваше доброе имя... Мало того! Вам не только нанесут чудовищное оскорбление, но тот, кто вас оскорбит, еще приклеит вам отвратительное прозвище... Ох, эти прозвища, клички! Что перед ними имена чертей и нечистых духов! Сатанаил, Вельзевул, Люцифер, Барбазон - все это звучит красиво. А вот "рогач", "рогоносец"... Да самого дьявола так не называют! Нет, я не таков, как мой сосед Пейдж. Это настоящий осел, доверчивый осел. Подумать только, он верит своей жене, он не ревнует! А я скорее доверю фламандцу горшок масла, уэльскому попу - кусок сыра, ирландцу - бутылку виски, конокраду - коня, чем моей жене ее собственную честь! Что только не придет женщине в голову: козни, хитрости, каверзы... И все, что женщина задумала сделать, она сделает, разобьет себе голову, а сделает... Господи, благодарю тебя, что ты наделил меня ревностью!.. Одиннадцать часов - вот час моей мести... Я помешаю их свиданию, разоблачу жену, отомщу Фальстафу и всласть посмеюсь над Пейджем! Пора!.. Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать. Рогоносец, рогоносец, рогоносец! (Уходит.) СЦЕНА 3 Поле близ Виндзора. Входят Каюс и Регби. Каюс Жак Регби! Регби Сэр? Каюс Котори есть тшас! Регби Ровно час с того часа, когда мистер Эванс должен был драться с вами на шпагах. Каюс Шорт бобри! Он спасаль своя голева, что не пришоль! Верно, карошо молилься на свой пиблий, что не пришоль. Если бы он был аккюратни человек, он был бы уже мертви человек! Регби Он, видно, не дурак, сэр! Знал небось, что ваша милость убьет его, поэтому и не пришел. Каюс Дьябль! Я его сделаю мертви, как солений селедка! Возьми рапир, Жак. Я буду тебе показываль, как я буду его убиваль. Регби Что вы, сэр! Я не умею драться на рапирах. Каюс Трюс, бери рапир! Они фехтуют. Регби Пощадите, сэр! Сюда идут. Входят хозяин гостиницы,Слендер, Шеллоу и Пейдж. Хозяин Здорово, храбрый доктор! Шеллоу Благослови вас бог, доктор Каюс. Пейдж Мое почтение, милейший доктор. Слендер С добрым утром, сэр. Каюс Зачем ви - одна, две, три, шетире - все пришоль сюда? Хозяин Посмотреть, как ты будешь делать все эти выпады, траверсы, вольты, пунтореверсы, пассадо, парировки, монтаны, как ты наносишь удар за ударом, как налетаешь и отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой эфиоп? Отвечай, мой храбрый Гален, мой Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв, убит? Каюс Шорт! Этот поп Эванс перви трюс на вес мир! Он не показаль сюда даже свой нос. Хозяин Зато ты, доктор, - храбрый король мочегонов, мастер рапиры и клистира! Каюс Господа, ви будет свидетель, что я жду этот поп уже шесть-семь-два-три тшас... А она все еще не пришла! Шеллоу Что же, это очень умно с его стороны, милый доктор. Он врач душ человеческих, вы врач плоти. А если плоть и душа начнут воевать друг с другом, тогда все на свете пойдет кувырком. - Не правда ли, мистер Пейдж? Пейдж Однако вы, почтенный мистер Шеллоу, тоже, как говорят, недурно дрались, прежде чем сделались судьей и стали мирить людей. Шеллоу Недурно, мистер Пейдж, совсем недурно! Да и сейчас, хоть я уж не молод и занимаюсь делами мира, - а руки у меня чешутся, чуть только я завижу шпагу. Ведь кто бы мы ни были - судьи, врачи или служители церкви, - а кровь у нас с рождения соленая и горячая. Все мы рождены женщиной, мистер Пейдж! Пейдж Что верно, то верно, мистер Шеллоу. Шеллоу Да, уж это так, мистер Пейдж. - Доктор Каюс, я пришел сюда, чтобы проводить вас домой. Я мировой судья и присягал в том, что буду служить делу мира. Вы показали себя искусным врачом, а сэр Хью - мудрым и терпеливым пастырем. Идемте, доктор, идемте. Каюс Этот поп - трюсливи пьес! Я ему отрежу ушей! Хозяин Он тебе и сам даст подзатыльника, чего доброго. Каюс Что это значиль - "подзатульник"? Хозяин Значит - даст тебе удовлетворенье! Каюс Отшень карошо. Я хотель полючаль подзатульник! И полючю ее! Хозяин Получишь, получишь, уж я об этом позабочусь. Каюс О, я вам отшень благодару! Хозяин Не стоит благодарности. (Тихо, чтобы Каюс не слышал.) А вы, мистер Шеллоу, мистер Пейдж, и вы, cabaliero Слендерд поспешите через весь город на Лягушечье болото. Пейдж (тихо) Сэр Хью там? Хозяин Там. Узнайте, как его дела. А я приведу туда доктора через поле. Согласны, джентльмены? Шеллоу Хорошо, мы идем. Пейдж, Шеллоу, Слендер Прощайте, дорогой доктор! Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят. Каюс Шорт! Я убью этот поп за то, что она хочет делаль свадьба мадмуазель Анна Пейдж на этот обезьян Слендер! Хозяин И в самом деле, убей его. А пока вложи в ножны свое нетерпение, опрыскай холодной водой свой гнев и пойдем-ка со мной через Лягушечье болото. Я проведу тебя тихонько к ферме, где сейчас гостит твоя Анна Пейдж, и ты приударишь за ней. Ловко придумано? Каюс Тысяча дьябль, благодару! Тысяча дьябль, я вам люблю! Клянусь моя голова, я буду рекомендоваль мой пациент на ваш отель: все граф, лорд, джентльмен. Хозяин А уж я за это постараюсь расстроить твою свадьбу с Анной Пейдж! Каюс Это отшень карошо! У вас благородни душа! Хозяин Ну, пошли! Каюс Следуй за мной, Жак Регби! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Поле близ Лягушечьего болота. Входят сэр Хью Эванс и Симпл. Эванс О ты, верный служитель мистера Слендера, друг Симпл, во святом крещении Сэмюэл! Посмотри-ка, не приближается ли к нам с той или иной стороны мистер Каюс, именующий себя доктором медицины? Симпл Сэр, я смотрел и в сторону церкви, и в сторону леса, не смотрел только еще в сторону Виндзора. Эванс Всепокорнейше прошу тебя, Сэмюэл, устреми свой взор и в сторону города Виндзора! Симпл Слушаю, сэр! (Смотрит в сторону города.) Эванс Ох, да простятся мне грехи мои! Велик гнев мой, и душа моя в смятении!.. Хоть бы он и в самом деле обманул меня и не явился на место поединка... Иссохло сердце мое от печали... С какой отрадой разбил бы я об его нечестивую голову все его пробирки, реторты и колбы с чужой мочой. Да простит меня небо!.. (Напевает.) Здесь у ручья под сенью скал Поют нам птицы мадригал. Мы над ручьем с тобой вдвоем Венки душистые совьем! О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.) В тени деревьев над ручьем Свой мадригал нам птицы вели, Когда с тобою мы вдвоем У вавилонских рек сидели! Симпл Сэр Хью, он идет сюда! Эванс Ну, что же, милости просим! (Напевает.) У вавилонских рек сидели... О небо, сохрани и помилуй тех, кто поднимает меч за правду! Чем вооружен мой противник? Симпл Оружия не видать, сэр... Впереди идет мой хозяин - мистер Слендер, за ним его дядюшка - судья мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен. А идут они со стороны Лягушечьего болота, перебираются через изгородь. Эванс Подай мне плащ. Нет, лучше держи его наготове. Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер. Шеллоу Как дела, дорогой служитель церкви? С добрым утром, сэр Хью. Странно видеть игрока без костяшек и школяра без книги. Слендер (вздыхает) О прекрасная Анна Пейдж! Пейдж Здравствуйте, любезнейший мистер Эванс. Эванс Да будет над всеми вами небесное милосердие. Шеллоу Пастырская речь и рыцарский меч - как видно, вы владеете и тем и другим, почтенный сэр Хью. Пейдж А душой вы все еще юноша! В одном камзоле, панталонах и чулках, без плаща - а погода самая ревматическая. Эванс Всякое явление имеет свое объяснение, сэр. Пейдж Мы явились сюда, чтобы оказать вам дружескую услугу. Эванс Какую? Пейдж Один весьма достойный джентльмен, вообразив, что его оскорбил другой джентльмен, тоже весьма достойный, потерял, так сказать, равновесие и вышел из границ терпения. Шеллоу Я прожил на этом свете не двадцать лет, а по крайней мере четырежды двадцать. Но никогда еще я не видел, чтобы человек его положения, солидности и учености доходил до такого, можно сказать, исступления... Эванс Кто же этот джентльмен? Пейдж Кажется, вы его знаете. Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из Франции. Эванс Да простит меня небо, но лучше б вы мне рассказали про миску овсяной каши, чем про него! Пейдж Почему? Эванс Потому, что миска овсяной каши столько же понимает в латыни и в медицине, сколько ваш знаменитый доктор! Но при этом миска овсяной каши - не трус и не подлец! Да простит господь мои прегрешения! Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой в руке. Пейдж Боюсь, что это и есть тот человек, который собирается драться с ним. Слендер (вздыхает) Ах, прекрасная Анна Пейдж! Шеллоу Пожалуй, это так, если судить по его оружию. Не пускайте их близко друг к другу! Это доктор Каюс! Подходят Каюс, хозяин и Регби. Пейдж Спрячьте ваше оружие, дорогой пастырь! Шеллоу И вы спрячьте свое, дорогой лекарь! Хозяин Разоружите их и заставьте вступить в переговоры. Пусть они пощадят свои головы и не щадят языков - ни своих собственных, ни нашего английского! У противников отнимают оружие. Каюс (тихо, Эвансу) Прошю вас сказаль мне по секрет - почему ви не приходиль фехтоваль со мной на рапир? Эванс (тихо) Потерпите, сударь, не горячитесь, пожалуйста! Каюс Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян, пьес! Эванс (тихо, Каюсу) Умоляю вас, сэр, не делайте меня, да и себя посмешищем в глазах моих прихожан и ваших пациентов, смирите свой гнев. Я желаю мира с вами и найду случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну, погоди у меня, негодный лекаришко! Я разобью все твои банки и склянки с мочой о твой петушиный гребень за то, что ты забываешь о времени и месте дуэли! Каюс Шорт! Жак Регби и ви, хозяин отель "Подвьязка", будьте свидетель: разве я не ждаль на свой время и свой место этот поп, чтобы убиваль его? Разве я не ждаль? Эванс Клянусь спасением моей души - место дуэли здесь, под моими ногами! Призываю хозяина гостиницы "Подвязка" в свидетели! Хозяин Тише вы оба, французский пластырь и уэльский пастырь, лекарь духа и лекарь брюха! Каюс Ошень карошо, ликолепно! Хозяин Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы "Подвязка". Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль? Разве мог я допустить, чтобы убили моего лекаря и аптекаря, который дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы убили моего дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и обставляет?! Дайте-ка мне ваши руки. - Ты, сэр небесный. Так! - И ты, сэр телесный! Так! - Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места дуэли я назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все еще бьются, ваши шкуры целы и невредимы, и вам остается покончить дело стаканом горячего хереса. В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной, мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной! Шеллоу Ох уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова... Вперед, джентльмены, вперед! Слендер (тихо) О прелестная Анна Пейдж! Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят. Каюс Ага! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa! Эванс Хорошо же... Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне дружеский союз, дабы, пораскинув мозгами, придумать вместе достойное возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину "Подвязки"! Каюс Шорт бобри! От вес мой сердце! Он обешаль проводиль мне то место, где Анна Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль мне. Эванс Ладно, он поплатится за это своей башкой. Следуйте за мной, почтенный доктор! Уходят. СЦЕНА 2 Улица в Виндзоре. Входят миссис Пейдж и Робин. Миссис Пейдж Ну, иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь моим глазам или любоваться пятками твоего господина? Робин Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме, чем бегать за хозяином, как собачонка. Миссис Пейдж Какой же ты, однако, льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный придворный. Входит Форд. Форд Рад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете? Миссис Пейдж Хочу навестить вашу жену. Она дома? Форд Да, дома! И не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с кем болтать. О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет, вы с ней составили бы прекрасную пару! Миссис Пейдж Две пары - с нашими новыми мужьями. Форд (показывая на Робина) Где раздобыли вы такого хорошенького петушка? Миссис Пейдж Мне достал его мой муж у этого... как его?.. Я не могу запомнить его имя... Мальчик, как зовут твоего господина? Робин Сэр Джон Фальстаф. Форд Сэр Джон Фальстаф? Миссис Пейдж Вот именно. А я все забываю... Кажется, он приятель моего мужа. Так вы говорите - ваша жена дома? Форд Да-да. Миссис Пейдж Разрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее. Миссис Пейдж и Робин уходят. Форд Ну где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И вот - радуйтесь! - его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене, сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он - терпеливый и добровольный Актеон. И какую бы жестокую кару я ни придумал для этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо! Бьют часы. Часы подают мне знак. Уверенность велит мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду! Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби. Все Мистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд! Форд И я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение. Шеллоу Простите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу. Слендер И я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не откажусь от этого, нет, ни за какие деньги! Шеллоу Мы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа. Слендер Надеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж? Пейдж Не сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А вот жена моя со мной не согласна - она стоит горой за вас, почтенный доктор Каюс! Каюс Да, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так говориль мой слюжанка миссис Куикли. Хозяин А что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет, порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и пахнет духами - не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов! Пейдж Но только не с моего согласия! У этого джентльмена нет никакого состояния. Он водил дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. Да и слишком уж он высокого круга и чересчур учен. Нет, я не позволю ему строить свое благополучие на приданом моей дочери. Если он хочет жениться на ней, пусть берет ее так - без денег! А приданое достанется только тому, кто получит мое согласие на брак. Но на брак с Фентоном я не согласен. Форд Прошу вас от всего сердца, господа, пойдемте же ко мне обедать. Уж если не все, то хоть кто-нибудь из вас! Поверьте: нас ждет не только угощение, но и веселая забава. Я покажу вам некое чудо природы. Пожалуйте, доктор, и вы, мистер Пейдж, и вы, пастор! Шеллоу Ну что ж, прощайте, господа. (Слендеру.) Нам легче будет уладить наше дело у мистера Пейджа без них. Шеллоу и Слендер уходят. Каюс Иди домой, Жак Регби. Я тоже скоро будет приходиль. Регби уходит. Хозяин Будьте здоровы, любезные мои! Я иду к своему старому доброму рыцарю сэру Джону Фальстафу и выпью с ним по кружке канарского. Форд (в сторону) Врешь, чертов трактирщик! Пусть он сперва хлебнет вина из моей бочки и попляшет под мою дудку! (Громко.) Ну что ж, идем, джентльмены! Все Идем-идем, посмотрим на ваше чудо природы! Уходят. СЦЕНА 3 Комната в доме Форда. Входят миссис Форд и миссис Пейдж. Миссис Форд Джон! Роберт! Миссис Пейдж Живее! Живее! Где бельевая корзина? Миссис Форд Все, все готово. А Робин где? Входят двое слуг, неся большую корзину. Миссис Пейдж Сюда, сюда, сюда! Миссис Форд Ставьте ее. Так. Миссис Пейдж Объясните вашим людям, что им делать. Нужно торопиться. Миссис Форд Слушайте! Как я вам уже говорила, вы оба, Джон и Роберт, ждите у пивоварни. Как только я кликну вас, сейчас же бегите сюда и немедленно, не мешкая, взвалите эту корзину на плечи и как можно скорее несите ее на берег к прачкам. Там вы опрокиньте корзину и вывалите все, что в ней находится, в грязную канаву около Темзы. Миссис Пейдж Поняли? Миссис Форд Я повторила им это по крайней мере двадцать раз. Надо надеяться, что они наконец запомнили. - Ну, ступайте и приходите, как только я вас позову. Слуги уходят. Входит Робин. Миссис Пейдж А вот и Робин. Миссис Форд Ну что, петушок, какие вести? Робин Сударыня, мой господин сэр Джон Фальстаф находится у заднего крыльца вашего дома и просит разрешения войти. Миссис Пейдж А скажи нам, маленький плутишка, ты остался нам верен? Робин О да, миссис Пейдж! Клянусь честью, мой господин не знает, что вы здесь, миссис Пейдж. Он грозится дать мне вечную свободу, то есть попросту выгнать меня вон, если я расскажу вам о его свидании с миссис Форд. Миссис Пейдж Ты очень хороший мальчик. Своей скромностью ты заработал себе новый камзол и штаны... Ну, я пойду спрячусь. Миссис Форд Да, пора. А ты, мальчик, скажи своему господину, что я одна. Робин уходит. Так вы, дорогая миссис Пейдж, не забудьте вашей роли, Миссис Пейдж Не беспокойтесь за меня. Если я плохо ее сыграю, можете меня освистать. Миссис Форд Ну, за дело! Погоди, раздувшийся пузырь, погоди, разбухшая тыква, мы научим тебя отличать горлиц от ворон! Миссис Пейдж уходит. Входит Фальстаф. Фальстаф "Тебя ли я нашел, алмаз небесный!" Честное слово, я готов умереть в этот блаженный миг! Довольно пожил я на свете. Я достиг предела своих желаний... О благословенный час! Миссис Форд О дорогой сэр Джон! Фальстаф Миссис Форд, я не умею лукавить, не умею льстить. Лучше уж я прямо открою свое грешное желание. Мне хочется, чтобы твой муж был мертв. Говорю это перед всевышним: тогда бы я сделал тебя моей благородной супругой. Миссис Форд Меня - вашей супругой,