----------------------------------------------------------------------------
     Шекспир.  Библиография  русских  переводов  и критической литературы на
русском языке. 1748-1962
     М., "Книга", 1964
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

     Михаил Павлович Вронченко (1802-1855) - военный геодезист и географ  по
профессии, получил известность главным образом благодаря своей переводческой
деятельности  {О  нем  см.:  А.   Никитенко.   Михаил   Павлович   Вронченко
(биографический очерк). - ЖМНП, 1867, Э 10, стр. 1-58; Н. А. Шостьин. Михаил
Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. М.,  1956.}.  Он  переводил
произведения Гете, Шиллера, Байрона, Мура, Юнга, Мицкевича. Но основной  его
заслугой являются переводы шекспировских пьес;  он  первый  в  нашей  стране
решился воссоздавать их на русском языке в истинном виде,  без  произвольных
изменений,  которыми  отличались   предшествующие   переводы-переделки.   Он
сознательно  стремился  "удержать  сколько   возможно   необыкновенный   его
(Шекспира - Ю. Л.) способ выражения мыслей, часто столь же необыкновенных" и
делал это, "решительно преодолев боязнь показаться странным" {Письмо  М.  П.
Вронченко Н. А. Полевому от 13 ноября 1827: Н. К. Козмин. Очерки из  истории
русского романтизма. Спб., 1903, стр. 517.}.
     В 1827 г. Вронченко перевел "Гамлета"; перевод был  издан  в  следующем
году отдельно {См. в настоящем изд. Э 29.}. Единодушное одобрение, с которым
была встречена книга  {См.:  Московский  телеграф,  1828,  ч.  XXIV,  Э  24,
декабрь, стр. 497; Сын  отечества,  1828,  ч.  CXXII,  Э  21-122  стр.  192;
Литературная газета, 1830, т. II, Э 66, стр. 246; Северная  пчела,  1833,  Э
70, стр. 277.}, побудило  Вронченко  продолжить  работу  над  Шекспиром.  Он
переводит "Макбета"  полностью  {См.  в  настоящем  изд.  Э  60.},  а  также
фрагменты "Короля Лира" (д. I) {Московский телеграф, 18312, ч. XLVII, Э  20,
стр. 472-523.}, "Отелло" (д. V, сц. 2)  {Не  опубликовано.  Рукопись:  ИРЛИ,
архив А. В. Никитенко; шифр: 19571/CXXXII. б. 2.} и "Комедию ошибок" (д.  I)
{Не опубликовано. Рукопись под заглавием "Ошибки" там же; шифр: 19560/CXXXII
б. 1.}.
     За "Макбета" Вронченко принялся сразу же по окончании "Гамлета". Н.  М.
Языков, с которым он тогда жил в Дерпте, сообщал об  этом  брату  18  января
1828 т.,  заключая  известие:  "Слава  богу,  что  наконец  и  мы,  грешные,
познакомимся на своем языке с огромным Шекспиром" {Письма Н.  М.  Языкова  к
родным за дерптский период его жизни (1822-1829). Спб.,  1913,  стр.  349.}.
Однако из-за служебных занятий Вронченко работа  над  переводом  затянулась,
Только  в  1833  г.  был  опубликован  отрывок  первого  действия   трагедии
{Московский телеграф, 1833, ч. LI, Э 11, стр. 364-392.}. В 1836  г.  перевод
был окончен. 10 декабря А. В. Никитенко записал и дневнике: "Вронченко читал
у меня свой  перевод  Шекспирова  "Макбета".  Очень  приятно  провел  вечер.
Вронченко человек умный и оригинальный" {А. В. Никитенко. Дневник, т. 1. М.,
Гослитиздат, 1955, стр. 189.}.
     В том же году переводчик представил трагедию в  драматическую  цензуру,
где она была запрещена. Содержащееся в  "Макбете"  изображение  цареубийства
делало эту  трагедию  Шекспира  особенно  подозрительной  в  глазах  царских
цензоров, и в период  царствования  Николая  I  ее  постановки  неоднократно
запрещались {См.: Н. В. Дризен. Из истории драматической  цензуры  при  имп.
Николае I. - Ежегодник имп. театров, 1914, вып. 6, стр. 66-69, см. также: Ю.
Левин. В. Кюхельбекер - автор "Мыслей  о  Макбете".  -  Русская  литература,
1961, Э 4, стр. 192.}.
     Сохранилась рукопись перевода, представлявшаяся в драматическую цензуру
{Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах. Сочинение В. Шекспира.  Перевел
с  английского  М.  В.  Театральная  библиотека  им.  А.   В.   Луначарского
(Ленинград), шифр: 24839. На обложке надпись: "Запрещена в 1836 г."}.  Здесь
имеется предисловие  переводчика,  которое  не  вошло  и  издание  трагедии.
Нетрудно заметить, что Вронченко в этом  предисловии,  разъясняя  "моральную
мысль" трагедии, стремился убедить цензоров в ее "благонамеренности". Однако
его старания остались тщетными.
     Приводим текст этого предисловия, до сих пор остававшегося  неизвестным
в печати.
     "Ни один драматический писатель  не  сравнился  с  Шекспиром  в  знании
человеческого сердца и развитии характеров; ни в одном из своих творений  не
вознесся гений Шекспира столь высоко, как в Макбете. Таков суд  просвещенных
ценителей драмы всех времен и народов.
     Не повторяя всего,  писанного  о  Макбете  на  разных  языках,  заметим
только, что трагедия эта  отличается  от  всех  других  Шекспировых  про  из
ведений явственным единством моральной своей мысли: поэт  огненными  чертами
изобразил в ней ужасную участь человека, посягнувшего на  жизнь  помазанника
божия. Макбет,  храбрый  воин  и  верный  подданный,  вводится  в  искушение
нечистою силою, или, говоря яснее, зародышем зла, сокрытым в  душе  его;  он
однако колеблется, борется с собою, остаток человеческих  чувствований  даже
одерживает в нем победу;  но  честолюбивая  жена  трогает  чувствительнейшую
струну его сердца, упрекает его в робости - и  Макбет  "напрягает  нервы  на
ужасный подвиг", поднимает руку на своего законного монарха. Удар  совершен,
и тем самым непреложно решилась участь убийцы - гибель не только здесь, но и
там: он и сам это чувствует. Говоря, что убив Дункана, он

                                "Аду продал душу,
                         Бессмертное сокровище",

он видит сам, что после такого преступления,

                                "Зашедши в путь кровавый,
                         Так далеко, не стоит возвращаться,
                         И все равно брести уж до конца".

     И бредет далее, делается во всех отношениях бичем  своего  отечества  и
народа. Тут восстает справедливое мщение, и  злодей  получает  часть  своего
воздаяния, казнь земную. Кто, прослушав Макбета, не скажет в душе своей: Да,
после такого преступления уже нет возврата, гибель уже неизбежна!
     Конечно, изящное служит  само  себе  целию;  но  не  вдвойне  ли  ценно
литературное произведение,  когда  оно,  доставляя  наслаждение  умственное,
вместе с тем поучает человечество великим урокам.
     Шекспирова Макбета у нас знают только те, которые  читают  по-английски
или по-немецки; они могут судить и о  верности  предлагаемого  ныне  публике
русского перевода.  Незнакомые  с  подлинником  извещаются,  что  переводчик
руководствовался и теперь теми же правилами, которые предначертал  он  себе,
когда переводил Гамлета".

Популярность: 14, Last-modified: Tue, 05 Dec 2006 06:08:24 GMT