обыска. Уходят Педж, Эванс и Кайус. Мистрис Педж Двойное удовольствие, правда? Мистрис Форд Да, я не знаю, что мне приятнее: что муж в дураках или - что сэр Джон? Мистрис Педж Воображаю, что с ним сделалось, когда ваш муж спросил, что это за корзина! Мистрис Форд Я уверена, что ему очень не помешает вымыться, - так что мы еще услугу ему окажем, бросив его в воду. Мистрис Педж Повесить его мало, бесчестного негодяя! Хорошо, если бы все ему подобные попадали в такую же беду! Мистрис Форд Мне кажется, что у мужа были какие-то особенные причины заподозрить, что Фальстаф здесь. Я никогда еще не видела у него припадка такой грубой ревности. Мистрис Педж Я постараюсь это как-нибудь разузнать. Но наша игра с Фальстафом еще не кончена; для его гнусной болезни одного этого лекарства мало. Мистрис Форд А что если нам опять послать к нему эту глупую бабу Куикли извиниться, что его швырнули в воду, и подать ему надежду, чтобы заманить его и еще раз проучить? Мистрис Педж Отлично, отлично, давайте вызовем его на завтра к восьми часам - будто для того, чтобы вознаградить за сегодняшнее. Входят Педж, Форд, Кайус и Эванс. Форд Не могу найти его! Может быть, этот мерзавец только хвастался тем, чего вовсе и не было? Мистрис Педж (в сторону мистрис Форд) Слыхали? Мистрис Форд Хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, как по-вашему? Форд Сам признаю, что плохо. Мистрис Форд Дай бог, чтобы вы сами были лучше, чем ваши мысли. Форд Аминь! Мистрис Педж Вы только сами себе вредите, мистер Форд. Форд Да, да! Приходится мне все это переносить! Эванс Если в этом доме, в этих комнатах, в этих сундуках, в шкафах есть кто-либо посторонний, то да простит мне бог мои прегрешения в день страшного суда! Доктор Кайус Шорт возьми, и мне тоже! Здесь никого нет. Педж Фу, фу, фу, мистер Форд! И не стыдно вам? Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни! Не хотел бы я страдать вашей болезнью за все богатства Виндзорского замка. Форд Моя вина, мистер Педж, и за нее я страдаю. Эванс Вы страдаете из-за нечистой совести; ваша супруга - самая добродетельнейшая женщина, какую можно найти на пять тысяч миль кругом да еще на пятьсот в придачу. Доктор Кайус Шорт возьми, она шестний женщин. Форд Ну, хорошо. Я обещал угостить вас обедом. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу вас - простите меня. Я потом объясню вам, почему я так поступил. - Пойдем, жена... - Пожалуйте, мистрис Педж. Прошу вас - простите меня, от всего сердца прошу - простите меня! Педж Ну, пойдемте, джентльмены, но, ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ним! А завтра прошу вас всех ко мне на утренний завтрак, а потом можем поохотиться, - у меня прекрасный сокол для охоты в лесу. Согласны? Форд К вашим услугам. Эванс Если кто-нибудь один придет, я ему составлю пару. Доктор Кайус А если придут один и два, я составлю третий. Форд Пожалуйте, мистер Педж. Эванс И очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине. Доктор Кайус О, карашо, шорт возьми, от все сердце согласен. Эванс Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и насмехаться над людьми! Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме Педжа. Входят Фентон и Анна Педж. Фентон Я вижу, твой отец меня не любит, Не посылай меня к нему, мой ангел. Анна Но как же быть? Фентон Как? Будь сама собой! Он говорит, что род мой слишком знатен, Что я хочу, наследство промотав, Свои дела спасти его богатством. Еще другие ставит он преграды: Былой разгул, беспутные знакомства... И уверяет он, что не могу я Любить в тебе иное, чем богатство. Анна Быть может, он и прав? Фентон О нет, клянусь небесным я блаженством, Хоть первым побужденьем к сватовству, Я сознаюсь, его богатство было, - Узнав тебя, нашел тебя ценнее И золота и денежных мешков. И ты теперь сама одно богатство, Которого ищу! Анна Но, милый Фентон, Старайтесь все ж его любви добиться, Старайтесь! Если ж не помогут время И просьбы, ну, тогда... Но тс... идут! Отходят в сторону и тихо разговаривают. Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли. Шеллоу Прервите их беседу, мистрис Куикли, мой родственник должен похлопотать за себя. Слендер Попробую - была не была! Что ж, попытка не пытка! Шеллоу Главное - не смущайся! Слендер Да она-то меня не смутит, не в этом дело. Только я боюсь... Мистрис Куикли (Анне) Послушайте-ка, мистер Слендер хочет вам сказать словечко. Анна Иду, сейчас! (Фентону) Вот кто в мужья мне избран! О, целый мир противных, низких свойств Доход в три сотни фунтов украшает! Мистрис Куикли Как поживаете, добрейший мистер Фентон? Разрешите вам сказать словечко. Шеллоу Вот она! Смелей, племянник! Эх, мальчуган, ведь ты же сын своего отца. Слендер Да, мисс Анна! И отец же у меня был! Дядюшка может порассказать вам, как он умел пошутить. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как он украл двух гусей с птичника, - пожалуйста, милый дядюшка! Шеллоу Мисс Анна, мой племянник вас любит. Слендер Да, да, люблю, не меньше чем любую женщину в Глостершире. Шеллоу Он будет содержать вас как благородную даму. Слендер Да, да, во что бы то ни стало, как подобает по званию тому, кто ниже эсквайра. Шеллоу Он запишет на ваше имя полтораста фунтов. Анна Добрейший мистер Шеллоу, предоставьте вашему племяннику сделать предложение самому. Шеллоу Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. - Она зовет тебя, племянник, я оставлю вас. Анна Итак, мистер Слендер? Слендер Итак, мисс Анна? Анна Какова же ваша последняя воля? Слендер Моя воля? Вот так потеха! Хорошенькие шутки! Я и не думал еще о своей последней воле, благодарение небу, я не такое болезненное создание, благодарение небу! Анна Я хочу сказать, мистер Слендер, что вам угодно от меня? Слендер По правде сказать, что до меня лично касается, так мне от вас ничего не угодно или очень мало: это ваш батюшка и мой дядюшка затеяли всю эту историю; если мое счастье - так тому и быть, а нет - будет счастлив, кому повезет. Они вам лучше объяснят, в чем дело, можете спросить вашего батюшку, да вот и он. Входят Педж и мистрис Педж. Педж А, Слендер! - Анна, дочь, люби его! - Э, это что? Зачем здесь мистер Фентон? Напрасно, сэр, вы ходите в мой дом; Сказал я, сэр, что дочку я просватал. Фентон Но, мистер Педж, не гневайтесь, прошу вас... Мистрис Педж Любезный сэр, оставьте дочь мою. Педж Она не пара вам. Фентон Прошу вас выслушать... Педж Нет, мистер Фентон. - Пойдем, судья! Пойдем, мой сын, за мной! - Вы знаете решение мое; Меня упорство ваше оскорбляет. Уходят Педж, Шеллоу и Слендер. Мистрис Куикли (Фентону) Поговорите с мистрис Педж. Фентон О мистрис Педж, я вашу дочь люблю Так искренно, что несмотря на все Отказы, оскорбленья и обиды, Я поднимаю флаг моей любви. Не отступлю! Так дайте мне согласье. Анна Ах, матушка! Не выдавай меня За этого болвана! Мистрис Педж И не выдам. Нет, у тебя получше будет муж. Мистрис Куикли Да... мой хозяин, доктор! Анна Тогда меня живьем заройте в землю И репой закидайте! Мистрис Педж Ну, не волнуйся. - Милый мистер Фентон, Не буду вам ни другом, ни врагом. Дочь расспрошу я, как она вас любит, И по ее желанью поступлю. Пока прощайте, надо ей итти, - Отец сердиться будет. Фентон Сударыня и Нэн, я ваш слуга! Уходят мистрис Педж и Анна. Мистрис Куикли Это ведь я так устроила: "Неужто, - говорю я ей, - вы бросите дитя свое какому-нибудь дураку или лекарю?.. Посмотрите-ка на мистера Фентона..." Это я устроила. Фентон Благодарю... Прошу - вот этот перстень Отдай прелестной Нэн; а вот за труд... Мистрис Куикли Пошли вам бог удачи! Уходит Фентон. У него доброе сердце. Какая женщина не пошла бы в огонь и в воду за такое доброе сердце? А все-таки хотелось бы мне, чтобы мисс Анна досталась моему хозяину... Или чтобы она досталась мистеру Слендеру. Или уж, право, пусть достается мистеру Фентону. Я сделаю все, что смогу, для всех троих: я им это обещала, а слово свое я держу. Но особенно буду хлопотать за мистера Фентона. Ох! Да мне надо мигом лететь с поручениями к сэру Джону от моих двух дам... А я-то, дура, болтаюсь здесь! (Уходит.) СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Бардольф. Фальстаф Эй, Бардольф! Бардольф Здесь, сэр. Фальстаф Принеси мне кварту хереса; да положи в него сухариков. Уходит Бардольф. Так вот до чего я дожил! Меня потащили в корзине, как кучу мясных обрезков, и вывалили в Темзу! Ну если я дам еще раз сыграть с собой такую штуку, так я позволю вырезать мой мозг, поджарить его и бросить собаке как новогоднюю подачку. Мерзавцы швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, будто бы топили слепых щенят, которых сука принесла полтора десятка. А по моему объему можно судить, что я обладаю способностью быстро итти ко дну, - будь оно глубоко, как преисподняя, я бы и то мигом там очутился. Я бы и утонул, не будь река в этом месте так мелка. А для меня такая смерть ужасна: ведь в воде человек раздувается! Что бы из меня вышло, если бы я еще раздулся? Прямо гора-горой! Входит Бардольф с вином. Бардольф Тут мистрис Куикли к вам пришла, сэр. Фальстаф Ну-ка, подбавим вина к воде из Темзы; у меня в желудке такой мороз, будто я наглотался снежков вместо слабительных пилюль. - Зови ее. Бардольф Войдите, голубушка! Входит мистрис Куикли. Мистрис Куикли С вашего позволения, прошу прощения. Желаю вашей милости доброго утра! Фальстаф (Бардольфу) Убери рюмки и ступай вскипяти мне кувшин хереса наилучшим манером. Бардольф С яйцами, сэр? Фальстаф Без всяких примесей: не желаю я цыплячьих зародышей в моем питье! Уходит Бардольф. Что скажешь? Мистрис Куикли Да пришла к вашей милости от мистрис Форд. Фальстаф Мистрис Форд? Довольно с меня мистрис Форд: сыт по горло. Вот где она у меня сидит, твоя мистрис Форд! Мистрис Куикли Ах, горе мое! Да чем же она, голубушка, виновата? Уж она так пробрала своих людей; это они не поняли ее приказаний и ошиблись. Фальстаф Да, и я ошибся, доверившись обещаниям глупой женщины. Мистрис Куикли Ах, она так горюет, сэр, что у вас бы сердце надорвалось, глядя на нее. Ее муж сегодня с утра отправляется на соколиную охоту. Так вот она вас просит еще раз прийти к ней между восемью и девятью часами. Мне велено мигом принести ей ответ, уж она вас вознаградит за все, ручаюсь вам. Фальстаф Хорошо. Я посещу ее. Скажи ей это... и посоветуй обдумать, что такое человек. Пусть сообразит всю непрочность природы человеческой и тогда вспомнит о моих достоинствах. Мистрис Куикли Так и скажу. Фальстаф Непременно скажи. Между девятью и десятью, говоришь? Мистрис Куикли Между восемью и девятью, сэр. Фальстаф Хорошо. Ступай. Непременно приду. Мистрис Куикли Оставайтесь с богом, сэр! (Уходит.) Фальстаф Удивительно, что не видать мистера Порта. Он прислал мне сказать, чтобы я ждал его. Очень мне по вкусу его денежки! А, да вот и он. Входит Форд. Форд Доброго здоровья, сэр. Фальстаф Ну, мистер Порт, вы пришли узнать, что произошло между мной и мистрис Форд? Форд Вот именно, мистер Джон, за этим я и пришел. Фальстаф Мистер Порт, не стану вам лгать... я был у нее в назначенный час. Форд И хорошо провели время? Фальстаф Очень плохо, мистер Порт. Форд Как так, сударь? Она изменила свое намерение? Фальстаф Нет, мистер Порт, но этот проклятый рогоносец, ее муж, который совсем взбесился от ревности, явился в самый разгар нашего свидания. После того как мы и обнялись, и поцеловались, и объяснились, словом - сыграли в некотором роде пролог к нашей комедии, тут-то он и ввалился, а за ним по пятам целая банда его приятелей, он в своей ярости их всех пригласил и уговорил помочь ему обыскать дом и найти возлюбленного его жены. Форд Как, а вы там в это время были? Фальстаф Да. Я там в это время был. Форд И что же... он искал вас и не мог найти? Фальстаф А вот послушайте. На счастье в это время прибежала некая мистрис Педж и сообщила о приходе Форда. И по ее наущению и в своем смущении мистрис Форд спрятала меня в корзину с бельем. Форд В корзину с бельем? Фальстаф Клянусь богом, в корзину с бельем! Завалили меня грязными рубашками и юбками, носками, вонючими чулками, засаленными скатертями: все это, мистер Порт, составило самую отвратительную смесь зловонных запахов, какие когда-либо оскверняли человеческое обоняние. Форд И долго вы там пролежали? Фальстаф Нет, вы послушайте, мистер Порт, что я вытерпел из желания склонить эту женщину ко злу ради вашего блага. Когда меня таким образом упаковали в корзину, мистрис Форд позвала двух фордовских холуев и велела под видом грязного белья снести меня на Детчетский луг. Они взвалили меня на плечи, но как раз в дверях встретили этого ревнивого негодяя, своего хозяина, который стал их расспрашивать, что у них в корзине. Я так и затрясся от страха, - а вдруг этот полоумный негодяй начнет обыскивать корзину? Но судьба, предназначившая его быть рогоносцем, отклонила его руку. Хорошо! Он отправился дальше на поиски, а я поехал в виде грязного белья. Но слушайте, слушайте, мистер Порт! Я испытывал все муки трех родов смерти: во-первых - нестерпимый страх, как бы меня не поймал этот ревнивый баран, во-вторых - неудобнейшее положение: я лежал как испанский клинок, согнутый в кольцо на крохотном пространстве - рукоять к острию, лежал головой к пяткам, в-третьих - я был закупорен, как крепкий спирт, в вонючем белье, разлагавшемся от собственного сала. Подумайте... человек моей комплекции, вы подумайте!.. Человек, который и так от жары растапливается, как масло. Человек, который и так склонен постоянно таять и испаряться. Чудо было, что я не задохся. И в самый разгар этой бани, когда я, как голландское кушанье, наполовину сварился в собственном жиру, меня швырнули прямо в Темзу и остудили, раскаленного докрасна, как лошадиную подкову, в холодной воде. Вы подумайте, раскаленного до того, что я шипел, - вы подумайте, мистер Порт! Форд По совести, сэр, мне очень огорчительно, что вы из-за меня все это претерпели. Мое дело, очевидно, безнадежно, - вы больше не возьметесь за него? Фальстаф Ну, мистер Порт! Пусть меня швырнут в Этну, так же как швырнули в Темзу, если я отступлюсь от нее! Сегодня ее муж поехал охотиться. Я получил от нее приглашение на новое свидание: условленный час - между восемью и девятью, мистер Порт! Форд Сейчас уже больше восьми, сэр. Фальстаф Вот как? Ну, так поспешу на свидание. Зайдите ко мне попозже, когда вам будет удобно, и узнаете, как обстоят дела. В заключение ваши желания увенчаются успехом, и вы овладеете ею. Будьте здоровы! Она будет вашей, мистер Порт. Мистер Порт, вы наставите рога мистеру Форду. (Уходит.) Форд А! Что это? Наваждение? Сон? Я сплю? Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! В вашем лучшем кафтане дыра, мистер Форд! Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и корзину. Хорошо же, я покажу им, кто я таков, я поймаю мерзавца, он сейчас в моем доме, скрыться ему от меня невозможно, - не влезет же он в кошелек или перечницу? Но чтобы помогающий ему дьявол и на этот раз не выручил его из беды, я буду обыскивать самые невероятные места. Хоть я и стал тем, чего не мог избегнуть, но больше не буду тем, чем не желаю быть. И если у меня есть рога, доводящие меня до бешенства, я сумею оправдать пословицу и буду бодаться, как бешеный бык. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Улица. Мистрис Педж, мистрис Куикли и Вильям. Мистрис Педж Ты думаешь, он уже пришел к Фордам? Мистрис Куикли Наверняка, или уже там, или вот-вот будет. Но правду сказать, он страшно взбешен, что его выкупали. Мистрис Форд просит вас сейчас же итти к ней. Мистрис Педж Я скоро у нее буду, мне нужно только моего мальчика в школу проводить. Э, да вот его учитель идет, - видно, у них сегодня нет ученья. Входит сэр Гью Эванс. Что, сэр Гью, нет занятий? Эванс Да, мистер Слендер попросил меня ответить школьников погулять. Мистрис Куикли Благослови бог его доброе сердце! Мистрис Педж Сэр Гью, муж жалуется, что наш сын никакой пользы из своих книг не выносит. Пожалуйста, задайте-ка ему несколько вопросов из грамматики. Эванс Подойди, Вильям. Подними голову. Ну же! Мистрис Педж Подойди, подойди, мальчуган. Подними голову. Отвечай учителю. Да не бойся. Эванс Сколько чисел имеют имена существительные? Вильям Два. Мистрис Куикли Вот тебе и на! Имен видимо-невидимо, а чисел всего-навсего два? Эванс Бросьте ваше пустословие! - Как по-латыни "красивый", Вильям? Вильям Pulcher. Мистрис Куикли Шпульки? Уж будто нет красивей вещей, чем шпульки? Эванс О простота! Помолчите, женщина! - Что значит "lapis"? Вильям Камень. Эванс А что значит "камень"? Вильям Голыш. Эванс Нет, камень - это "lapis", прошу удержать это в голове. Вильям Lapis. Эванс Вот хороший Вильям! От чего происходят члены? Вильям Члены происходят от местоимений и склоняются так: singulariter, nominativo: hic, haec, hoc. {21} Эванс Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, запомни, genitivo: huius. Ну, а как будет винительный падеж? Вильям Accusativo: hinc. Эванс Прошу, дитя мое, помни: accusativo: hinc, haec, hoc. Винительный падеж. Мистрис Куикли Коли падеж начнется, так кого уж тут винить? Эванс Оставьте ваши глупости, женщина. -- А звательный, Вильям? Вильям О, vocativo, о! Эванс Помни, Вильям, - звательный - caret. {22} Мистрис Куикли Кара это господня, вот это верно. Эванс Женщина, прекрати! Мистрис Педж Замолчи ты! Эванс Ну, а какой будет родительный, мальчик? Вильям Родительный? Эванс Да. Вильям Genitivo: horum, harum, horum. Мистрис Куикли Фу, срам какой! И не говори об этом, голубчик: роды, да еще хором! Эванс Стыдись, женщина! Мистрис Куикли Не годится учить ребенка таким словам. Ик да ик, точно икота, а тут еще роды, да еще хором... Фу, срам какой! Эванс Женщина, или ты с ума сошла? Неужели ты не имеешь понятия, что такое падежи, роды и числа? Глупее женщины я не знаю во всем христианском мире. Мистрис Педж Да замолчи ты, пожалуйста! Эванс Ну, а теперь, Вильям, просклоняй мне несколько местоимений. Вильям Я, по правде сказать, позабыл. Эванс А ты вспомни: qui, quae, quod, а забудешь qui, quae, quod, тогда - розги. Ну, ступай играть, ступай! Мистрис Педж Он гораздо больше знает, чем я думала. Эванс У него отличная, очень живая память. - Прощайте, мистрис Педж. Мистрис Педж Прощайте, добрейший сэр Гью. Уходит сэр Гью Эванс. Ступай домой, Вильям! Идем, мы и то уж замешкались! Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и мистрис Форд. Фальстаф Мистрис Форд, ваша печаль победила мои страдания, я вижу, как настойчива ваша любовь, а я привык за все расплачиваться до последнего грошика и заплачу вам не только просто любовью, но и всеми ее украшениями, обрядами и прочее. Но вы уверены, что вашего мужа нет дома? Мистрис Форд Он на охоте, милый сэр Джон. Мистрис Педж (за сценой) Эй, кумушка Форд, кумушка Форд! Мистрис Форд Пройдите в ту комнату, сэр Джон! Уходит Фальстаф. Входит мистрис Педж. Мистрис Педж Здравствуйте, душенька. Кто у вас дома, кроме вас? Мистрис Форд А что? Никого, кроме прислуги... Мистрис Педж Наверно? Мистрис Форд Ну, конечно. (Тихо) Говорите громче. Мистрис Педж Ах, как я рада, что у вас никого нет! Мистрис Форд А что? Мистрис Педж Да что, душа моя, ваш муж опять сходит с ума. Что он там у моего мужа вытворяет! Нападает на всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без различия цвета кожи, колотит себя по лбу и кричит: "Ну, прорезайтесь, прорезайтесь..." Все безумства, которые мне случалось видеть, по сравнению с его бешенством кажутся кротостью, учтивостью и смирением! Какое счастье, что толстого рыцаря здесь нет! Мистрис Форд Как! Разве мой муж говорил о нем? Мистрис Педж Он только о нем и говорит! И божится, что когда он прошлый раз обыскивал дом, Фальстафа вынесли в корзине с грязным бельем. Уверяет мужа, что он и сейчас здесь, отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверять свои подозрения. Как я рада, что рыцаря здесь нет: теперь ваш муж увидит всю свою глупость. Мистрис Форд А где он сейчас, мистрис Педж? Мистрис Педж Близехонько, в конце улицы, вот-вот будет здесь. Мистрис Форд Я погибла! Рыцарь у меня. Мистрис Педж Ну, тогда вы окончательно опозорены, а он все равно, что мертвый человек. Уберите его, уберите скорей, - уж лучше стыд, чем смертоубийство! Мистрис Форд Как же мне его спасти? Куда его девать? Разве опять в корзину уложить? Входит Фальстаф. Фальстаф Нет! Не желаю больше в корзину! Разве я не могу выйти, пока он не пришел? Мистрис Педж Увы! Три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами и никого не пропускают. Иначе вы могли бы ускользнуть, пока он не вернулся. Ну, что же вы стоите? Фальстаф Что же мне делать? Я влезу в камин! Мистрис Форд Нет, они всегда разряжают свои охотничьи ружья в каминную трубу. Лезьте в печь. Фальстаф А где печь? Мистрис Форд Но нет, он и там станет искать. У нас нет такого шкафа, ящика, сундука, колодца, подвала, которых бы он не помнил наизусть. Он будет их осматривать по списку. Здесь в доме вам от него не укрыться! Фальстаф Ну, так я просто выйду. Мистрис Педж Если вы выйдете в собственном виде - вас ждет верная смерть. Вот разве вам переодеться? Мистрис Форд Да как же нам его переодеть? Мистрис Педж Ох, беда! Вот уж и не знаю. Ни одно женское платье на него не налезет, а то он мог бы надеть шляпку, вуаль, платок и таким образом спастись. Фальстаф Добрые души, придумайте что-нибудь, любое средство, - все лучше, чем убийство. Мистрис Форд Тут есть платье тетки моей служанки - толстой брентфордской знахарки. Мистрис Педж Честное слово, оно ему будет впору: она такая же толстая, как он. Да тут и ее чепец и шейный платок. Бегите наверх, сэр Джон! Мистрис Форд Идите, идите, милый сэр Джон. Мы тем временем отыщем с мистрис Педж какой-нибудь платок вам на голову. Мистрис Педж Живо, живо... мы сейчас примем вас одеть, а вы пока накиньте платье. Уходит Фальстаф. Мистрис Форд Хорошо бы, если бы муж встретил его в таком виде. Он терпеть не может брентфордской старухи, считает ее ведьмой, запретил ей к нам ходить и грозился поколотить ее. Мистрис Педж Пусть небо подведет его под дубинку твоего мужа, ну а затем уж пусть этой дубинкой управляет дьявол. Мистрис Форд Но муж действительно идет сюда? Мистрис Педж Да, совершенно серьезно, при этом он рассказывает историю с корзиной, откуда-то он ее узнал. Мистрис Форд Мы это все выясним. Я велю моим слугам опять вынести ему навстречу корзину с бельем, как в прошлый раз. Мистрис Педж Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей наряжать рыцаря брентфордской колдуньей. Мистрис Форд Сейчас, я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.) Мистрис Педж Повесить бы его, бесчестного негодяя! Что бы мы с ним ни сделали - все будет мало. Докажем мы, что пошутить не грех, Невинности не помешает смех. Шалить не есть грешить; и уж поверьте, Что в тихом омуте бывают черти! (Уходит.) Входит мистрис Форд с двумя слугами. Мистрис Форд Ну-ка, взвалите корзину на плечи. Ваш хозяин уже у дверей! Если он прикажет вам поставить ее на пол, сделайте это. Живо, живо! (Уходит.) 1-й Слуга Ну-ка, ну-ка, берись. 2-й Слуга Дай бог, чтобы не было в ней опять рыцаря. 1-й Слуга Да уж надеюсь! Лучше уж свинец таскать, чем его. Входят Форд, Педж, Шеллоу, Кайус и сэр Гью Эванс. Форд Да! Но если это окажется правдой, мистер Педж, будете вы тогда надо мной издеваться? - Поставьте корзину, мошенники... Позвать сюда мою жену. Молодчик в корзине! Ах вы, низкие мерзавцы! Да тут целая шайка, банда, заговор против меня! Вот когда чорту станет стыдно! - Эй, жена! Говорят тебе, иди, иди сюда! Полюбуйся, какое чудесное белье ты отправляешь в стирку! Педж Это уж слишком, мистер Форд, вас нельзя больше держать на свободе, вас надо связать! Эванс Это сумасшествие! Он взбесился, как бешеная собака! Шеллоу Нехорошо, мистер Форд, право, нехорошо! Форд Вот именно, я тоже это говорю. Входит мистрис Форд. Пожалуйте-ка сюда, мистрис Форд, честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, у которой муж - такой ревнивый дурак. Я подозрителен совершенно без причины, сударыня, не так ли? Мистрис Форд Да, бог свидетель, если вы меня подозреваете в чем-нибудь бесчестном. Форд Хорошо сказано, бессовестная! Продолжай запираться. - Вылезайте-ка, любезный! (Выбрасывает белье из корзины.) Педж Это переходит всякие границы. Мистрис Форд И вам не стыдно? Оставьте вы белье! Форд Теперь уж я тебя поймаю! Эванс Это бессмысленно! Неужели вы станете ворошить женино белье? Форд Опорожните корзину! Мистрис Форд Да зачем, муженек, зачем? Форд Мистер Педж, вчера, - это так же верно, как то, что я мужчина, - вчера из моего дома вынесли кого-то в этой корзине; почему бы ему и сегодня в ней не очутиться? Он здесь в моем доме, сведения мои верны, ревность моя вполне обоснована; вытаскивайте все белье. Мистрис Форд Если ты там найдешь мужчину, можешь убить его, как блоху. Педж Там никого нет. Шеллоу Клянусь честью, это нехорошо, мистер Форд, вы сами себе вредите. Эванс Мистер Форд, вам надлежит молиться, а не следовать причудам воображения, - это ревность. Форд Ну что же? Тут нет того, кого я ищу. Педж Нет! И нигде его нет, кроме как в вашем собственном воображении. Форд Помогите мне обыскать мой дом. Если я не найду того, кого ищу, не давайте спуска моему сумасбродству, пусть я навсегда стану вашим посмешищем, пусть говорят: "Ревнив как Форд, который искал любовника своей жены в ореховой скорлупе"; но только на этот раз окажите мне услугу, только на этот раз помогите мне произвести обыск. Мистрис Форд Эй, мистрис Педж, спускайтесь сюда со старухой: муж хочет обыскать спальню. Форд Со старухой? Что еще за старуха? Мистрис Форд Да там пришла тетка моей служанки, старуха из Брентфорда. Форд Эта ведьма, скверная баба, старая обманщица? Разве я не запретил ей показываться к нам? Она поручения исполняет, да? А мы-то, простаки, и не знаем, какие штуки у нас под носом проделывают под видом гаданья! И заговоры, и заклинанья, и кофейная гуща, словом - всяческие плутни! Это вне нашего разумения, мы в этом ничего не понимаем! А! - Ну-ка, иди вниз, колдунья, иди, старая ведьма, иди, говорят тебе! Мистрис Форд Но, дорогой мой, милый муженек... - Добрые джентльмены, не давайте ему бить старушку! Входит Фальстаф в женском платье, мистрис Педж поддерживает его. Мистрис Педж Идем, матушка Прет, идем! Дайте мне руку. Форд А вот я ей покажу чортову матушку! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, ведьма, оборванка, негодяйка, проныра, старая карга, вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе поколдую. Уходит Фальстаф. Мистрис Педж Как вам не стыдно! Вы чуть насмерть не заколотили бедную женщину! Мистрис Форд Да и вправду заколотил. Похвальный поступок, нечего сказать! Форд К чорту ее, ведьму старую! Эванс Я и сам думаю, что эта женщина - ведьма; я не люблю, когда у женщины большая борода, а я подсмотрел - у нее под платком большая борода. Форд За мной, джентльмены, умоляю вас, следуйте за мной! Вы только дождитесь развязки. Если я сейчас своим лаем не наведу вас на след дичины, не верьте мне больше никогда. Педж Ну что же, исполним его прихоть, пойдемте, джентльмены. Уходят Форд, Педж, Шеллоу, Кайус и Эванс. Мистрис Педж Ручаюсь вам, он избил его самым жалостным образом. Мистрис Форд Нет, клянусь обедней, это не так, - самым безжалостным образом. Мистрис Педж Я освящу его дубинку и повешу ее над алтарем, - она нам сослужила хорошую службу. Мистрис Форд Но как вы думаете, не изменяя женской скромности и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть? Мистрис Педж Я уверена, что дух распутства мы из него изгнали. Если только дьявол не взял его в свое вечное владение, то, полагаю, он навсегда откажется от всех бесцельных попыток соблазнить нас. Мистрис Форд А рассказать нам нашим мужьям, как мы с ним поступили? Мистрис Педж Да, обязательно, хотя бы для того, чтобы выгнать из головы вашего мужа все его бредни. А если они по совести решат, что бедный распутный жирный рыцарь должен быть еще строже наказан, ну, мы тогда опять возьмемся за дело. Мистрис Форд Ручаюсь вам, они захотят осрамить его публично, и, по-моему, наша шутка не будет доведена до конца, если он не будет публично посрамлен. Мистрис Педж Ну, так давайте ковать железо, пока горячо. Идем же в кузницу! Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Хозяин гостиницы и Бардольф. Бардольф Хозяин, там немцы просят трех лошадей. Сам герцог прибудет завтра ко двору, и они хотят выехать к нему навстречу. Хозяин Что это еще за герцог, который приезжает так секретно? О нем при дворе ничего не слышно. Я поговорю с приезжими сам. Они говорят по-английски? Бардольф Да, хозяин. Позвать их? Хозяин Лошадей я им дам, но и заставлю за них заплатить. Я их прижму как следует. Они у меня тут целую неделю командуют, я из-за них всем другим постояльцам отказал, пускай же теперь раскошеливаются. Я их прижму как следует! (Уходит.) СЦЕНА 4 Комната в доме Форда. Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс. Эванс Это одна из лучших женских выдумок, какие только мне приходилось видеть. Педж Неужели он вам обеим прислал эти письма одновременно? Мистрис Педж Между первым и вторым четверти часа не прошло. Форд Прости, жена. Теперь что хочешь делай; Скорей сочту холодным солнце, чем Тебя неверной. Честь твоя отныне Для бывшего еретиком недавно Крепка как вера. Педж Ладно, ладно, будет. Не будьте в извиненьях так же крайни, Как в оскорбленье. Но пустим в ход наш план: пусть наши жены Еще разок, чтоб шутку сделать гласной, Свидание назначат старой туше,. А мы его застигнем и проучим. Форд Вот славно! Лучше выдумать нельзя! Педж Как? Послать ему сказать, чтобы он в полночь пришел в парк? Полно, полно, ни за что он не придет! Эванс Вы говорите, что его бросили в реку, а потом жестоко избили под видом старухи? Я думаю, он теперь так устрашен, что не придет. Я думаю, что плоть его так наказана, что все искушения покинули его. Педж Я тоже так думаю. Мистрис Форд Решайте только вы, что вам с ним делать, А мы сумеем заманить его. Мистрис Педж Есть старое преданье: Герн-охотник Давно лесничим был в лесу Виндзорском; Так будто он всегда зимою в полночь Вкруг дуба бродит, страшный и рогатый; Деревья рушит, похищает скот, В кровь обращает молоко коровье И грозно, страшно потрясает цепью. И в глупом суеверье старики Хранят и донесли до наших дней О Герне сказку, веря ей как правде. Педж Да, многие близ дуба Герна ночью Еще боятся проходить. Однако, Причем тут это? Мистрис Форд Вот причем: Фальстаф Придет к нам на свиданье к дубу Герна, В наряде Герна, с страшными рогами. Педж Ну, хорошо, допустим, он придет И в этом виде; но когда заманим, Что ж будем делать с ним? Каков ваш план? Мистрис Педж И это мы обдумали. Вот что: Мы дочку Нэн, и маленького сына, И нескольких детей еще нарядим Как фей и эльфов, в белое с зеленым, Им на головы свечи восковые Прикрепим и дадим трещотки в руки. Когда ж Фальстаф и обе мы сойдемся, - Вдруг выскочат все сразу из засады С нестройным пеньем; лишь завидев их, Мы обе кинемся бежать со страху. Они же окружат его и станут Негодного щипать, как будто духи, И спрашивать, как в час их игр полночных В священный круг осмелился проникнуть Он в смертном виде? Мистрис Форд И пока всей правды Не скажет, эльфы пусть его исщиплют И обожгут свечами восковыми. Мистрис Педж А как сознается, тут все мы выйдем И снимем с чудища рога, и все В Виндзор его с насмешками проводим. Форд Детей придется поучить, иначе Не справиться им с этим никогда. Эванс Я научу ребятишек, что им делать; я сам готов нарядиться обезьяной, чтобы поджечь рыцаря моей свечкой. Форд Прекрасно. Я пойду куплю им маски. Мистрис Педж Пусть будет Нэн моя царица фей, Одетая прелестно, в белом платье. Педж Я шелк куплю на платье. (В сторону) Тут-то Слендер Похитит Нэн, чтоб в Итоне немедля С ней обвенчаться. (Громко) Шлите же к Фальстафу. Форд Я сам как мистер Порт, ему известный, Пойду к нему: он все расскажет мне. Придет наверно! Мистрис Педж Уж не беспокойтесь. Ступайте же, готовьте и костюмы И принадлежности для наших фей. Эванс Идем, идем. Вот превосходное развлечение, вот самое честное мошенничество! Уходят Педж, Форд и Эванс. Мистрис Педж Ну, мистрис Форд, скорей теперь пошлите, К Фальстафу, чтоб узнать его ответ. Уходит мистрис Форд. Я ж к доктору, ему дала я слово: Никто другой не женится на Нэн. Хоть Слендер и богат, но сущий олух, А мой супруг его предпочитает. У доктора ж и при дворе есть связи И деньги... Он ей будет мужем, он, - Достойнейших явись хоть легион! (Уходит.) СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Хозяин и Симпль. Хозяин Что тебе надо, деревенщина? Чего, толстокожее животное? Говори, рассуждай, высказывайся: ясно, кратко, быстро, метко. Симпль Да вот, сударь, меня послал к сэру Джону Фальстафу мистер Слендер. Хозяин Вот его покой, его обитель, его замок, его ложе и его походная кровать {23} со свеженькой росписью, изображающей историю блудного сына. Ступай, стучи, взывай. Он ответит тебе, как подобает истому антропофагу. Стучи, говорят. Симпль Да в его комнату вошла одна старуха, толстая такая старуха. Я уж осмелюсь обождать, пока она выйдет, - мне с ней-то и надо поговорить. Хозяин Что? Толстая старуха? Рыцаря еще ограбят! Я позову его. - Эй, славный рыцарь, доблестный сэр Джон! Отвечай изо всей силы своих воинственных легких, тут ли ты? Твой хозяин тебя зовет, твой эфесец! {24} Фальстаф (за сценой) В чем дело, хозяин? Хозяин Тут какой-то бродячий цыган ждет твою толстуху. Спровадь ее скорей, молодец, спровадь-ка. У меня номера приличные, не для секретных дел, фу, фу! Входит Фальстаф. Фальстаф Тут ко мне, действительно, приходила толстая старуха, хозяин, но она уже ушла. Симпль Прошу прощения, сэр, это не была ворожея из Брентфорда? Фальстаф Она самая, раковина ты устричная. А что тебе от нее надобно было? Симпль Мой хозяин, сэр, мистер Слендер, увидал ее на улице и послал меня за ней: узнать, сэр, насчет некоего Нима, сэр, который у него цепочку украл, так вот узнать, у него цепочка или нет? Фальстаф Я об этом со старухой говорил. Симпль И что же она сказала, сэр, с вашего разрешения? Фальстаф Да сказала, что цепочка у того самого человека, который ее стащил у мистера Слендера. Симпль Эх, жаль, что не удалось мне самому с ней поговорить. Он мне поручил еще кое о чем ее порасспросить. Фальстаф О чем же, говори. Хозяин Выкладывай, да живее. Симпль Я никак не могу скрыть это, сэр. Хозяин Попробуй скрыть - и ты умрешь. Симпль Да что, сэр, все только насчет мисс Анны Педж: узнать, как моему хозяину - выпадет на долю жениться на ней или нет? Фальстаф Выпадет, выпадет. Симпль Что выпадет, сэр? Фальстаф Выпадет на долю - либо жениться на ней, либо нет; ступай, передай ему, что старуха так и сказала. Симпль Могу ли я это передать, сэр? Фальстаф Можете, можете. Очень даже можете, сэр. Симпль Очень признателен вашей милости, вот-то обрадую моего хозяина этими вестями. (Уходит.) Хозяин Ума палата ты, сэр Джон, ума палата! Так у тебя ворожея была? Фальстаф Да, была, хозяин. И наворожила же она мне! Я от нее узнал больше, чем за всю свою жизнь; и не только ничего ей за науку не заплатил, но еще сам получил порядком. Входит Бардольф. Бардольф Несчастье, несчастье случилось, сэр! Воровство, чистое воровство! Хозяин Где мои лошади? Отвечай как следует. Бардольф Удрали вместе с ворами, как только мы доехали до Итона. Я ведь сидел позади одного из них; они меня сбросили в глубокую грязную лужу, пришпорили коней - и поминай как звали, исчезли как три немецких чорта, три доктора Фауста! Хозяин Они поспешили навстречу герцогу, негодяй! Как ты смеешь говорить, что они - удрали? Немцы - честные люди. Входит сэр Гью Эванс. Эванс Где хозяин? Хозяин Что случилось, сэр? Эванс Смотрите хорошенько за вашими постояльцами, хозяин; тут приехал в город один мой знакомый, так он рассказывал, что какие-то три вора, немцы, обокрали всех трактирщиков кругом: в Рединге, в Меденхеде, в Кольбруке, - забрали и деньги и лошадей. Предупреждаю вас, желая вам добра. Вы так умны, так щедры на остроты и насмешки, что вам не к лицу быть обманутым. Прощайте. (Уходит.) Входит доктор Кайус. Доктор Кайус Кдье хозяин "De la Jarretiere"? Хозяин Он здесь, господин доктор, в великом смущении перед затруднительной дилеммой. Доктор Кайус Я не снай, что это значит, но мне кавариль, что вы делаете большой приготовлений для встречи немецки герцог? Даю слово, при дворе не ожидаль никакой герцог. Я говорю, желая вам добро! Будьте здоровы. (Уходит.) Хозяин Кричи караул, негодяй! Рыцарь, помогай! Пропал я! Беги, лети, кричи, ори караул, негодяй! Пропал я! Уходят Хозяин и Бардольф. Фальстаф Хотел бы я, чтобы весь мир был обманут, потому что я не только обманут, но еще и избит. Если только при дворе станут известны все эти мои трансформации и как меня в этих трансформациях мыли и колотили, - да там из меня весь жир капля по капле вытопят, рыбацким сапогам на смазку. Ручаюсь вам, что меня до тех пор будут бичевать насмешками и остротами, пока я не съежусь, как сушеная груша. Да, не везет мне с тех пор, как я сплутовал, играя в прим_е_ро. {25} Ах! Если бы у меня только хватило дыхания прочесть молитвы, я бы исправился... Входит мистрис Куикли. Э!.. Вы откуда? Мистрис Куикли От обеих, сэр. Фальстаф Чорт побери одну, а его бабушка другую! Тогда обе будут на месте. Я выстрадал из-за них больше, чем вообще жалкая человеческая непрочность способна вынести. Мистрис Куикли А они-то разве не пострадали? Да, ручаюсь вам! Особенно одна из них - мистрис Форд: бедная душа избита до синяков, живого местечка на голубушке не осталось. Фальстаф Что ты там толкуешь о синяках? Меня самого разукрасили всеми цветами радуги, да еще чуть не арестовали вместо брентфордской колдуньи! Если бы не моя удивительная находчивость, что я притворился обыкновенной старухой, так меня бы мерзавец констебль упрятал в колодки, в тюремные колодки, как ведьму. Мистрис Куикли Сэр, позвольте мне поговорить с вами у вас в комнате; я мигом все вам расскажу и ручаюсь, вы останетесь довольны. Вот письмецо, которое вам что-то скажет. Ах, сердечные мои! Сколько труда надо, чтобы вас свести. Уж, верно, кто-нибудь из вас чем-то прогневал господа, что вам так трудно приходится! Фальстаф Хорошо, идем ко мне. Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят Фентон и Хозяин. Хозяин Ах, мистер Фентон, и не говорите со мной. У меня на душе тяжело. Я от всего отказываюсь. Фентон Но выслушай... И если мне поможешь, То, - слово джентльмена, - заплачу я Тебе сто фунтов сверх твоей потери. Хозяин Хорошо, мистер Фентон, я вас выслушаю и уж во всяком случае тайны вашей не выдам. Фентон Уже не раз я говорил тебе, Как Анну Педж прекрасную люблю я; Она же мне на чувства отвечает (Поскольку выбор от нее зависит), Как я желаю. Вот ее письмо: Оно тебя немало удивит. В нем шутка так связалась с нашим делом, Что их понять отдельно - невозможно, Не рассказав всего. Толстяк Фальстаф Тут роль играет. Шутки ход узнаешь Из этого письма. (Дает ему письмо.) Так слушай, друг. Сегодня меж полуночью и часом У дуба Герна будет Нэн моя Изображать царицу фей; зачем - Узнаешь из письма. В наряде этом, Пока потеха будет продолжаться, Ей приказал отец тайком исчезнуть Со Слендером и в Итоне сейчас же С ним обвенчаться. Нэн дала согласье. Так, друг. Но матери ее тот брак противен. Она стоит за Кайуса. И вот Решила, что он дочь ее похитит, Пока потеха будет продолжаться, И прямо - в церковь, где готов священник Их обвенчать. И матери решенью Покорной также притворившись, Анна Дала согласье доктору. Но слушай: Отец решил, что будет дочь вся в белом. В удобную минуту Слендер должен Взять за руку ее и увести, - Она пойдет за ним. А мать решила, Чтоб доктор мог ее узнать (Так как они под масками все будут), Одеть ее в зеленую одежду, А голову украсить ей убором Из длинных развевающихся лент. Когда ж увидит доктор, что пора, Он за руку щипнет ее, дав знак Итти за ним. И Анна согласилась. Хозяин Кого же хочет обмануть она, Отца иль мать? Фентон Обоих, мой добрейший, Чтоб убежать со мной! И вот теперь Ты должен пастора найти, чтоб ждал он Нас в церкви меж двенадцатью и часом И там торжественным обрядом брака Нам навсегда соединил сердца. Хозяин Ну что ж, за дело! К пастору пойду я, Ведите лишь девицу, поп найдется! Фентон Тебе навеки буду я обязан, Сейчас же я тебя вознагражу. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и мистрис Куикли. Фальстаф Сделай милость, довольно болтовни. Ступай! Я приду. Это будет в третий раз. Надо надеяться, что нечетные числа приносят счастье. Ступай, отправляйся. Говорят, нечетные числа обладают волшебными свойствами, будь это относительно рождения, удачи или смерти... С богом! Мистрис Куикли Цепь я вам мигом достану и все сделаю, чтобы раздобыть вам пару рогов. Фальстаф Ступай, говорю тебе, время не ждет. Голову вверх - и рысцой. Уходит мистрис Куикли. Входит Форд. А, мистер Порт! Ну, мистер Порт, дело решится или нынче ночью, или никогда. Приходите в парк около двенадцати часов ночи к дубу Герна, и вы увидите чудеса. Форд А разве вы вчера не ходили на свидание, сэр, как предполагали? Фальстаф Как видите, ходил, мистер Порт! Пошел к ней бедным стариком, а ушел от нее бедной старухой! Этот мошенник Форд, муж ее, одержим самой дьявольской ревностью, какая может быть у сумасшедшего. Я вам все расскажу, мистер Порт, он жестоко отколотил меня в женском образе, потому что в мужском образе я не побоялся бы самого Голиафа, будь даже у меня в руках один ткацкий челнок. {26} Я ведь знаю, что жизнь-то и есть ткацкий челнок. Я тороплюсь, пойдемте со мной, мистер Порт, я вам все расскажу. С тех пор как я выщипывал перья у живых гусей, удирал из школы и запускал кубарь, и до сегодняшнего дня я не знал, что такое быть битым. Пойдемте. Я вам порасскажу необыкновенные вещи об этом прощелыге Форде. Но сегодня ночью я ему отомщу и передам вам его жену из рук в руки. Нам предстоят странные вещи, мистер Порт. За мной! Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Педж Идем, идем! Мы заляжем в дворцовом рву, и ни гу-гу, пока не увидим огоньков наших фей. Не пропусти моей дочери, Слендер! Слендер Ну вот еще... мы с ней уговорились, как узнать друг друга. Я подойду к ней и воскликну: "ни", а она в ответ мне: "гу-гу". Вот так мы и узнаем друг друга. Шеллоу Это тоже хорошо, но к чему только ваши "ни" и "гу-гу"? Ты ее и так по белому платью сразу узнаешь. Пробило десять часов! Педж Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Помоги, небо, нашей затее. "Зла никто не хочет, кроме дьявола" - ну а его мы по рогам узнаем. Уходят. СЦЕНА 3 Улица, ведущая к Виндзорскому парку. Входят мистрис Педж, мистрис Форд и доктор Кайус. Мистрис Педж Помните, доктор, моя дочь будет в зеленом. Когда вы увидите, что пора, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело мигом. Теперь ступайте в парк, а мы с ней сейчас придем. Доктор Кайус Я снаю, что мне делать. Адье! Мистрис Педж До свиданья, сэр! Уходит Кайус. Мужу-то моему придется не столько смеяться над Фальстафом, сколько сердиться за женитьбу доктора на моей дочери. Но это неважно, лучше недолгая ссора, чем разбитое сердце. Мистрис Форд Где же Нэн со своими феями и уэльским дьяволом Гью? Мистрис Педж Они все притаились во рву неподалеку от дуба Герна, прикрыли свои огоньки. Но как только мы сойдемся с Фальстафом, они мигом появятся в темноте. Мистрис Форд Это, наверно, его напугает. Мистрис Педж Если он и не напугается, все равно он будет высмеян, а если напугается, так еще больше будет высмеян. Мистрис Форд Ловко же мы его надуем. Мистрис Педж Бесстыдников подобных и надуть Бесчестным не является ничуть! Мистрис Форд Час приближается. К дубу, к дубу! Уходят. СЦЕНА 4 Виндзорский парк. Входят сэр Гью Эванс, переодетый сатиром, Анна Педж, переодетая царицей фей, и другие в костюмах фей. Эванс Живей, живей, феи! Идемте. Помните ваши роли. Будьте посмелей, прошу вас. Все за мной в ров. Как только я подам условленный знак - делайте все, как я сказал. Идем, идем, живей, живей! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть парка. Входит Фальстаф, переодетый Герном. Фальстаф На виндзорских часах пробило двенадцать. Минута приближается. Все боги с пламенною кровью да помогут мне! Вспомни, Юпитер, ты стал быком из-за твоей Европы: любовь заставила тебя надеть рога. О всемогущая любовь! Ты иногда животных превращаешь в людей, иногда - людей делаешь скотами. Превращался ты и в лебедя, Юпитер, из любви к Леде. О всемогущая любовь! Как близок был в то время бог к тому, чтобы стать гусем. Первый твой грех был совершен под видом скота. О Юпитер, какой скотский грех! А второй под видом дичи. Подумай, Юпитер, что за дикий грех! Но если уж у богов так горяча кровь, что же делать нам, бедным людям? Вот я и стал виндзорским оленем, самым жирным в лесу, пожалуй. О Юпитер, пошли прохладу моей страсти, иначе можно ли меня упрекнуть, если я растекусь салом? - Кто сюда идет? Не моя ли это лань? Входят мистрис Форд и мистрис Педж. Мистрис Форд Сэр Джон! Здесь ли ты, мой олень, мой прекрасный олень? Фальстаф О чернохвостая моя лань! Теперь пусть небо льет картофельный дождь, пусть гром гремит на голос "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть бушует буря страсти, - я укроюсь здесь! Мистрис Форд Мистрис Педж пришла со мной, мой возлюбленный. Фальстаф О, поделите же меня, как принесенного в жертву оленя, - каждой по задней ноге. Бока я оставлю себе, лопатки отдам лесничему, Ну а рога уж предоставлю вашим мужьям. Что, похож я на лесовика? Говорю как охотник Герн, а? Ну, на этот раз Купидон оказался честным ребенком, он вполне вознаграждает меня за все. Приветствую вас как настоящий дух! Слышен шум. Мистрис Педж Ох, что это за шум? Мистрис Форд Господи, прости наши прегрешения! Фальстаф Что это значит? Мистрис Форд, мистрис Педж Бежим, бежим! (Убегают.) Фальстаф Я полагаю, сам дьявол не желает допустить моего грехопадения: это он боится, чтобы вся преисподняя не изжарилась на моем жиру. Иначе он не стал бы мне так мешать! Входят сэр Гью, одетый сатиром, духи и феи; среди них Пистоль, одетый Гоб-Гоблином, {27} Анна Педж, одетая царицей фей, ее брат, мистрис Куикли и другие в костюмах фей, с восковыми свечками на головах. Анна Педж Вы, феи, пасынки судьбины злой, Зеленый, серый, черный, белый рой, Ночные тени, лунные гуляки, Слетайтесь мне служить в полночном мраке! Герольд Гоб-Гоблин, возгласи приказ! Пистоль По списку, эльфы! Тише! Без проказ, Воздушные игрушки!.. Ты дозором Лети, сверчок, по очагам Виндзора, Где не мели, не выгребли огня, - Ты исщипли служанку досиня: Нерях и грязи, что в углах таится, Не терпит наша светлая царица! Фальстаф Тут феи. Кто хоть слово скажет им - Умрет. Ложусь и буду недвижим! (Ложится ничком.) Эванс Где Бусинка? Лети. Где есть девица, Что перед сном успела помолиться, На душу ей рой сладких грез навей, Пусть детским сном заснет она скорей. Но кто, забыв грехи свои, уснет - Щипли им спину, грудь, бока, живот! Анна Педж Живей, спешите! Дворец Виндзорский, эльфы, облетите. Осыпьте счастьем вы священный дом, Пускай стоит в величии своем, До страшного суда вполне достоин Монарха славного, кем был построен! Натрите кресла орденских чинов Бальзамом ценным, соком из цветов. Все рыцарские шлемы и гербы Пускай хранятся милостью судьбы. - Вы, луговые эльфы! В вашей пляске Завейте круг, как в ордене "Подвязки"! И этот круг пусть будет зеленей Всех свежих расцветающих полей. "Honni soit qui mal у pense" {28} - цветами На зелени вы начертите сами: Из красных, синих, белых лепестков, Как из сапфиров, лалов, жемчугов, Подвязки шитой роскошь украшений, У рыцаря блестящей на колене. Цветы - ведь это азбука для фей. Летите и рассейтесь все скорей! До часу же в обычной пляске мерно Кружиться будем мы у дуба Герна. Эванс Друг дружке дайте руки. В круг - и в пляс! Вот фонарями светляки у нас, Чтоб освещать нам пляску круговую. Но тише... тсс... я смертного здесь чую! Фальстаф Сохрани меня, небо, от этой уэльской нечисти, а то она еще превратит меня в голову сыра. Пистоль О гнусный червь, ты проклят до рожденья! Анна Педж Его руки коснитесь вы огнем: Когда он чист, огонь скользнет по нем Безвредно; если ж вздрогнет он, то значит Порочное в себе он сердце прячет! Пистоль Попробуем! Эванс Затлеется ль бревно? Жгут его свечами. Фальстаф Ой, ой, ой! Анна Педж Нечист, нечист, порочен уж давно! - В круг, феи! Песню гневную начните И пенью в лад его вы исщиплите! Песня "Стыд порочным помышленьям, Стыд нечистым наслажденьям! Грех - огонь кровавый: он Грязной похотью рожден. Сердца жар его питает, Мысль все больше раздувает. Грешника щиплите, феи, За нечистые затеи, Щиплите и жгите, терзая его и калеча, Пока не погаснут и месяц, и звезды, и свечи". Во время этой песни феи щиплют Фальстафа, Доктор Кайус подходит с одной стороны и уводит с собой фею в зеленой одежде. Слендер - с другой и уводит с собой фею в белом. Подходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышны охотничьи рога, феи разбегаются, Фальстаф снимает с себя оленью голову и поднимается. Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд. Они хватают Фальстафа. Педж Нет, стойте, уж теперь мы вас поймали! Вы Герном пожелали нарядиться? Мистрис Педж Довольно, кончим шутку. - Милый рыцарь, Как нравятся вам женщины в Виндзоре? - Взгляни, мой муж! Убор такой не лучше ль Носить в лесу, чем в городе у нас? Форд Что, сударь? Кто теперь рогат? Мистер Порт, это Фальстаф - мошенник, рогатый мошенник. Вот его рога, мистер Порт! Подумайте, мистер Порт, он от Форда только воспользовался бельевой корзинкой, дубинкой да двадцатью фунтами, но их он должен возвратить мистеру Порту. А в обеспечение этой суммы забрали его лошадей, мистер Порт! Мистрис Форд Сэр Джон, нам не повезло, мы никак не могли сойтись. Я больше никогда не возьму вас в возлюбленные, но зато всегда буду считать вас моим оленем! Фальстаф Я начинаю убеждаться, что из меня скорее сделали осла. Форд Да притом же и вола, - все доказательства налицо. Фальстаф Так это не были феи? Мне и то уже несколько раз приходило на ум, что это вовсе не феи, но сознание моей вины и внезапное ослабление моих умственных способностей заставили меня принять это надувательство за чистую монету, и я вопреки рассудку поверил, что это феи! Вот каким олухом может человека сделать ум, если его направить на плохое дело. Эванс Сэр Джон, служите богу и отрекитесь от греховных помыслов, тогда феи не будут щипать вас. Форд Хорошо сказано, эльф Гью. Эванс А вы оставьте свои ревности, прошу вас. Форд Я до тех пор не буду ни в чем подозревать мою жену, пока ты не объяснишься ей в любви на чистом английском языке. Фальстаф Неужели же я разложил мои мозги на солнышке, и они так высохли, что даже не могли предохранить меня от такого грубого обмана? Так меня оседлал уэльский козел? Так меня нарядили в дурацкий колпак? Теперь остается мне подавиться куском уэльского сыра! Эванс Из шира не делают жира, а в вашем брюхе - один жир! Фальстаф "Из шира"! И я дожил до того, что надо мною издевается человек, который так калечит мой родной язык! Да этого довольно, чтобы убить разгул и охоту к ночным похождениям во всей стране! Мистрис Педж Но послушайте, сэр Джон, неужели вы могли подумать, что если бы мы даже вытолкали добродетель в шею из наших сердец, так дьявол мог бы заставить нас плениться вами? Форд Такой жирной колбасой, таким тюком льняной пряжи? Мистрис Педж Такой тушей? Педж Старой, холодной, черствой, прогнившей насквозь? Форд Клеветником, злоречивым как сатана? Педж Нищим как Иов? Форд И злобным как его жена? Эванс И преданным блуду, и харчевням, и хересу, и вину, и меду, и пьянству, и божбе, и ругательствам, и надувательствам? Фальстаф Что же! Я теперь ваша мишень, перевес на вашей стороне. Я подавлен. Я даже не могу как следует ответить этой уэльской фланели. Само невежество надевает на меня дурацкй колпак. Делайте со мной, что хотите. Форд А вот мы проводим вас в Виндзор, сэр, к некоему мистеру Порту, у которого вы выманили деньги, посулив ему свои услуги, и думаю, что возврат этих денег будет для вас тяжелее всех перенесенных вами страданий. Педж Но развеселись, рыцарь, сегодня ты будешь ужинать у меня, и я дам тебе случай посмеяться над моей женой, как она сейчас над тобой посмеялась: скажи ей, что мистер Слендер обвенчался с ее дочерью. Мистрис Педж (с сторону) Доктор с супругой в этом усомнятся... Если Анна Педж - моя дочь, в настоящую минуту она уже жена доктора Кайуса! Входит Слендер. Слендер Ой, ой, ой, ой, батюшка Педж! Педж А, сынок! Ну как, сынок, все устроил? Слендер Устроил, как же! Умнейший человек в Глостершире не добился бы тут толку, пусть меня повесят! Педж В чем дело, сынок? Слендер Я отправился в Итон, чтобы обвенчаться с мисс Анной Педж, а она оказалась огромным, неуклюжим парнем! Если бы дело не в церкви было, так либо я его исколотил бы, либо он меня. Не сойти мне с этого места, если я не был уверен, что это мисс Анна Педж, а не мальчишка почтмейстера! Педж Жизнью клянусь, значит ты ошибся. Слендер Что об этом говорить! Разумеется, ошибся, если мальчишку принял за девушку, Если бы нас с ним даже обвенчали, - хоть он и в женском платье, он мне ни на что не нужен! Педж Это собственная твоя оплошность. Я же сказал тебе, как ты узнаешь мою дочь по платью. Слендер Я и подошел к той, что была в белом платье, и сказал: "ни", а она ответила "гу-гу", как мы уговорились, и все-таки она была не Анна, а почтмейстеров мальчишка. Мистрис Педж Дорогой мой Джордж, не сердись! Я знала о твоих намерениях - и одела мою дочь в зеленое. В настоящую минуту она венчается с доктором в приходской церкви. Входит доктор Кайус. Доктор Кайус Где мистрис Педж? Шорт возьми, меня обмануль! Я женился на un garcon, на мальшик... un paysan, шорт возьми... Мальшик - это не Анна Педж... Шорт возьми, меня обмануль! Мистрис Педж Как? Да ведь вы же увели ту, что была в зеленом? Доктор Кайус Да, шорт возьми, и это биль мальшик, шорт возьми! Я весь Виндзор на ноги подниму! (Уходит.) Форд Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна? Педж Сердце мое чует недоброе. Вот идет мистер Фентон. Входят Фентон и Анна Педж. Это что же такое, мистер Фентон? Анна Простите, добрый батюшка! - Милая моя матушка, простите нас! Педж Ну, сударыня, почему ты не с мистером Слендером? Мистрис Педж Почему ты не с доктором, девчонка? Фентон Ее смутили вы, скажу вам правду. Вы ей готовили постыдный брак, В котором не было любви взаимной. Но мы давно с ней связаны, теперь же Союз наш больше вам не разорвать. Проступок, ею совершенный, свят, Ее обман нельзя назвать коварством, Непослушаньем или непочтеньем; Он избавляет в будущем ее От тысячи часов проклятий грешных, Что брак насильственный в ней вызвать мог бы. Форд Не изумляйтесь. Дела не поправить! Любовью управляют небеса. За деньги покупаем мы именье, Но наших жен дает судьбы веленье. Фальстаф Очень рад; метили вы в меня, а стрелы ваши попали в другую цель. Педж Тут делу не помочь! - Будь счастлив, Фентон. Что ж, чему быть - тому не миновать. Фальстаф Дичь разную собаки ночью ловят. Мистрис Педж Раздумывать не стану! - Мистер Фентон, Дай бог вам много, много светлых дней. - Мой добрый муж, пойдем домой. Все вместе. - Сэр Джон, и вы. Форд Все то, что обещали Вы Порту, исполняется, сэр Джон! Сегодня с мистрис Форд ночует он. Уходят. КОММЕНТАРИИ Комедия эта в первый раз была издана в 1602 г. под заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно сочиненная комедия о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках, пересыпанная разными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и его премудрого племянника Слендера, с бахвальством прапорщика Пистоля и капрала Нима". В списке Миреса (1598 г.) пьеса не упоминается. С другой стороны, она внесена в книгопродавческие списки в январе 1602 г. Думают, что она была написана в 1600 или 1601 г. Пьеса в целом представляет собой свободную композицию Шекспира. Отдельные мотивы, входящие в нее, например проделки виндзорских дам, издевающихся над "влюбленным" Фальстафом, принадлежат к общему запасу новеллистической и анекдотической литературы эпохи. Имена многих персонажей пьесы - смысловые Шеллоу значит "плоский", "пустой", Слендер - "хилый", "тупой", Пистоль - "пистолет" и "пистоль" (испанская золотая монета), Симпль - "простак", Куикли - "живо", "быстро". 1 Звездная палата - верховное уголовное судилище. 2 В присутствии (лат.). Слендер употребляет это слово некстати. 3 Слендер говорит custalorum вместо custos rotulorum, "хранитель актов", ratolorum - вместо rotulorum, armigero - вместо armiger, "оруженосец", "эсквайр". Все это латинские слова, означающие звания и должности. 4 Котсол - городок в Глостершире, где происходили состязания собак на резвость. 5 Повидимому, намек на какую-нибудь песню или ходячий анекдот того времени. 6 В немногих словах (лат.). 7 Очевидно (лат.). 8 Секерсон - имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра "Глобус". 9 Торопись! (франц.). 10 Кавалер (искажение испанского слова). 11 Пикт-Хетч - квартал в Лондоне, изобиловавший ворами и притонами. 12 Ангел - название старинной монеты. 13 Так назывались лица, служившие в личной охране королевы. 14 Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э. 15 Правильно должно быть: Гектор троянский. Уринал - вымышленное имя. 16 Чорт! (франц.). 17 Подвязки (франц.). 18 Sots - дураков (франц.). 19 По обычаям того времени паж, провожая даму, шел впереди, расчищая ей дорогу; напротив, карлик, если таковой был, шел сзади. 20 Персонажи из шекспировской хроники "Генрих IV", где изображена беспутная молодость принца Генриха, будущего короля Генриха V. 21 Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также грамматические категории (числа, падежи и т. д.). 22 Отсутствует (лат.). 23 Очень нередко под обычную кровать, на высоких ножках, пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая роль запасной. 24 "Эфесец" на лондонском жаргоне означало - "плут, грабитель". 25 Карточная игра. 26 В Библии рассказывается, что Давид победил великана Голиафа, имея в качестве оружия лишь пращу. Фальстаф же готов сразиться с Голиафом, имея в руках лишь ткацкий челнок. 27 Гоб-Гоблин - один из духов английских народных поверий. 28 "Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает" (франц.) - один из рыцарских девизов. А. А. Смирнов