Совсем безделицы: уединиться! Диомед Но ты ведь поклялась, что ты исполнишь! Крессида Ах, не лови меня на этой клятве, Прекрасный грек! Чего-нибудь другого Проси. Диомед Прощай. Троил О, я молчать не в силах! Улисс Ну, что, троянец, скажешь? Крессида Диомед! Диомед Нет-нет, прощай: меня не одурачишь. Троил Она дурачит лучшего, чем ты! Крессида Одно словечко на ухо. Троил Проклятье! Улисс Царевич, ты расстроен. Удалимся, Прошу тебя. Твой гнев растет и может Ужасными словами разразиться. Опасно здесь. Уйдем же, умоляю! Троил Нет, подождем, прошу тебя. Улисс Довольно! Уйдем. Ты вне себя. Уйдем, царевич! Троил Нет, подожди. Улисс Но ты себя не сдержишь. Троил Нет, подожди. Клянусь мученьем ада, Ни слова не скажу! Диомед Так доброй ночи! Крессида Ты сердишься как будто? Троил А тебя Печалит это, жалкое созданье? Улисс Сдержи себя, царевич! Троил О Юпитер! Да, я сдержу себя. Крессида Ах, опекун мой! Диомед Нет-нет, прощай: уж больно ты хитришь Крессида Да нет же, не хитрю я. Подойди же! Улисс Ты весь дрожишь, царевич. Уходи! Ты вне себя. Троил Вот по щеке его Погладила. Улисс Идем, идем со мною. Троил Нет, подожди. Юпитером клянусь: Ни слова не скажу я. Как плотина, Терпенье встало пред моей обидой. Еще немного подождем. Терсит Ведь как этот бес сладострастия щекочет их своим жирным хвостом и распутными пальцами! - Смелей, паскудники, смелей! Диомед Согласна ты? Крессида Да, можешь мне поверить! Диомед Так подари мне верности залог. Крессида Сейчас. (Уходит.) Улисс Смотри, ты клялся все стерпеть. Троил Не бойся; я не чувствую себя: Уж я не я, а лишь одно терпенье. Входит Крессида. Терсит Ну ка! Где залог? Ну-ка! Ну-ка! Крессида Вот, Диомед, дарю тебе рукав. Троил А где же клятва верности? Улисс Царевич! Троил Я все стерплю. Я не подам и виду. Крессида Его залог! Ах, как меня любил он! Изменница!.. О нет! Верни его! Диомед Да чей он? Крессида Чей бы ни был - он опять В моих руках. Нет, не хочу я встречи С тобою, Диомед. Оставь меня. Терсит Тонкая игра! Браво! Это не женщина, а бритва! Диомед Я отниму. Крессида Его? Диомед Да-да, его! Крессида О боги! О залог любви бесценный! Хозяин твой не спит и размышляет И о тебе и обо мне, вздыхая, Мою перчатку поднося к губам, Как я тебя целую. - Только с сердцем Моим ты у меня возьмешь залог! Диомед Я сердце раньше взял, теперь - залог. Троил Поклялся я, что все стерплю спокойно. Крессида Нет, Диомед, ты не возьмешь залога. Я дам тебе другое что-нибудь. Диомед Но чей он? Чей? Крессида Не все ль тебе равно? Диомед Нет, полно, ты признаешься мне, чей он. Крессида Любившего меня сильней, чем ты. Ты взял его. Бери же. Диомед Чей же он? Крессида Клянусь тебе Дианы светлой свитой, И ей самой его не назову я. Диомед Так завтра сей залог на шлем надену, Чтоб сразу подарившего найти. Троил Будь ты хоть дьявол сам и на рогах Носи залог мой - вызову тебя! Крессида Пусть говорят: что было, то прошло; Я слово данное беру обратно. Диомед Прощай же! С Диомедом шутки плохи! Крессида Нет, погоди. Зачем же так легко Ты сердишься? Диомед Я не люблю глумленья! Терсит И я, клянусь Плутоном, но, вернее, Я не люблю глумленья над собою, А вообще - люблю. Диомед Так что ж, мне приходить? Крессида Приди, о боги! Приди, хотя меня замучит совесть. Диомед Итак, прощай, до встречи. (Уходит.) Крессида Приходи же! Троилу вслед один мой глаз глядит, Другим же глазом страсть руководит. О слабый пол! Все наши заблужденья Зависят от игры воображенья. Наш ум глазам подвластен, потому Никто не верит женскому уму. (Уходит.) Терсит Еще разумнее она б сказала, Признавшись, что распутницею стала! Улисс Все кончено. Троил Да, все. Улисс Так что ж стоишь ты? Троил Хочу я закрепить к душе моей Все слышанное мною, слог за слогом. Я вспоминаю разговор их нежный, И думается мне, что это сон. Еще осталась в сердце искра веры, Еще надежда силится упрямо Оспаривать свидетельство ушей И глаз моих. Ведь и они нередко Клевещут и обманывают нас. Крессида ль здесь была? Улисс Я не умею, Царевич, привиденья вызывать! Троил Нет, это не она. Улисс Увы, она! Троил Нет, не она. Ведь я в своем уме? Улисс И я в уме. Но здесь была Крессида. Троил Нет, именем всех женщин я клянусь И честью наших матерей - не верю! Я не хочу поддаться клевете Постыдной: ведь, Крессиду опозорив, Всех женщин опозорю я! Не верю! Улисс Но разве наших матерей она Позорит? Троил Нет, ведь это не она! Терсит Он собственным глазам уже не верит. Троил Нет, я не верю. То была другая, То Диомедова была Крессида! О, если красота имеет сердце, А сердце клятвы свято соблюдает, А клятвы соблюдать нас учат боги, И если есть во всем закон и смысл, - Так это не она. О, я безумен! С самим собою спорить я готов. Все двойственно, и восстает мой разум На самого себя, неутомимо Твердя одно: нет, это не Крессида! В душе моей великая борьба: Как странно неделимое двоится, Становится и небом и землей; Но так неуловимо их различье, Что даже тонкой нитью Арахнеи Нельзя его в пространстве обозначить. О, верю, верю! Как врата Плутона, Сознанье непреложно, что с Крессидой Я связан как бы узами небес. О, знаю, знаю: ныне эти узы Разорваны, растоптаны, разбиты; Теперь она сама из их обрывков Искуснейшими пальцами своими Связала новый тоненький шнурочек, Чтоб к Диомеду привязать себя. Улисс Троил достойный! Даже вполовину Страдать, как ты страдаешь, тяжело. Троил Да, грек! И боль свою запечатлеть Кровавыми хочу я письменами, Пылающими, словно сердце Марса, Зажженное Венерой! Никогда Никто, нигде так не любил, как я! Крессиду так же страстно я люблю, Как страстно Диомеда ненавижу. Он мой рукав на шлем себе нацепит. Но, будь тот шлем самим Вулканом сделан, Его разрубит меч мой. Дикий ветер, Который называют ураганом, Столб воздуха, сгущенный ярым солнцем, Несется, поражая слух Нептуна, Не столь стремительно, как ярый меч мой, Который Диомеда поразит! Терсит Уж взгреет он его за похотливость! Троил Моя Крессида лжива! Лжива! Лжива! Любое вероломство чище этой Измены злой! Улисс Сдержи себя, царевич. Твой страстный гнев вниманье привлечет. Входит Эней. Эней Я целый час ищу тебя, царевич. В доспехах Гектор. Он собрался в Трою. Аякс готов вас проводить обоих. Троил Иду, иду! - А ты, мой друг, прощай! Прощай, змея-изменница! А тот Грек пусть башку свою побережет! Улисс Я провожу тебя. Троил Прощай. Спасибо. Уходят. Терсит (выступает вперед) Эх, вот бы мне повстречать этого пройдоху Диомеда! Я бы покаркал над ним, что твой ворон, напророчил бы ему беду! А, пожалуй, Патрокл мне что-нибудь даст, если я расскажу ему об Этой шлюхе: он таких любит, как попугай - миндальные косточки. Распутство и разбой, разбой и распутство - это всегда в моде! Ах, припеки их дьявол в самое уязвимое место. (Уходит.) СЦЕНА 3 Троя. Перед дворцом Приама. Входят Гектор и Андромаха. Андромаха Ужели мой супруг настолько гневен, Чтобы моим моленьям не внимать? Сними доспехи! В битву не ходи! Гектор Молчи, не то могу тебя обидеть! Уйди! Клянусь богами: я решил. Андромаха Недобрый сон я видела сегодня. Гектор Молчи, я говорю. Входит Кассандра. Кассандра Где брат мой Гектор? Андромаха Он здесь, сестра моя! Он рвется в бой. О, станем на колени перед ним, Чтоб внял он просьбам нашим и моленьям: Тревожный сон всю ночь меня томил Скопленьем смутным призраков кровавых. Кассандра О, то был вещий сон! Гектор Трубите, трубы! Кассандра Не надо, брат мой, заклинаю небом! Гектор Уйди, сестра! Богами я поклялся! Кассандра Но боги глухи к неразумным клятвам Разгневанных: так порченая печень Лишь оскверняет жертвоприношенье. Андромаха О мой супруг! Нельзя считать священным Деянье, причиняющее вред! Ведь если мы добытое разбоем На дело милосердья отдаем, Мы злого дела тем не искупаем. Кассандра Обетов сила в их разумном смысле; Бессмысленность их крепости лишает. Сними доспехи, Гектор! Гектор Замолчи! Наперекор судьбе, во имя чести Пойду я. Жизнь всем людям дорога, Но лучшим людям - честь дороже жизни. Входит Троил. Что, юноша? И ты решил сражаться? Андромаха Кассандра, пусть отец его попросит! Кассандра уходит. Гектор Нет, юный брат мой, ты сними доспехи; Сегодня я сражаться буду сам. Пока твои не укрепятся мышцы, Превратностей войны не искушай. Ты храбр, мой брат, и можешь быть героем, Но нынче я один сражусь за Трою. Троил Брат, за тобой один порок я знаю, Присущий больше льву, чем человеку. Гектор Что ж, назови его, мой милый брат. Троил Когда твой славный меч на павших греков Как ураган обрушиться готов. Ты говоришь врагу: "Вставай! Живи!" Гектор Но это ж честно! Троил Это глупо, Гектор! Гектор Что, что сказал ты? Троил Да, клянусь богами! Пусть жалостливы матери седые; Но мы, когда в доспехах мы, должны Лишь месть нести на поднятых мечах, Безжалостно искореняя жалость. Гектор Но это дикость! Троил Это суть войны! Гектор Троил, не должен ты сражаться нынче. Троил А кто меня посмеет удержать? Ни рок, ни Марса длань и жезл горящий, Ни матери Гекубы, ни отца Коленопреклоненного рыданья, Ни ты, мой славный брат, своим мечом - Никто остановить меня не в силах, Одна лишь смерть. Входят Кассандра и Приам. Кассандра О, удержи его, Приам, отец мой! Он посох твой! Опору ты теряешь, А ты - опора Трои, и с тобою Все рушится! Приам Подумай, сын мой Гектор! Жене и матери твоей приснилось Недоброе. Сестра твоя вещает Недоброе, и сам я здесь, томимый Предчувствием, к тебе сейчас взываю: Не уходи! Гектор Эней давно уж в поле. Послал я вызов грекам. Честь моя Велит сегодня утром мне явиться Пред ними! Приам О мой сын, не уходи! Гектор Нет, не могу нарушить слово я, Отец любимый! О, не принуждай Меня презреть сыновнее почтенье! Ты сам меня пошли и отпусти, О царственный Приам! Кассандра Не отпускай! Андромаха Не отпускай его, отец любимый! Гектор Меня ты рассердила, Андромаха! Коль дорог я тебе, так уходи! Андромаха уходит. Троил А эта суеверная девчонка Своими снами всполошила всех, Безумная! Кассандра Прощай любимый Гектор! О, ты уж мертв! Твой взор уже затмился, И кровь течет из страшных ран твоих! Как Троя плачет! Как вопит Гекуба, Как страшно Андромаха голосит! Повсюду плач и дикое смятенье; Все, как безумные, себя не помня, Кричат: "Он умер! Гектор, Гектор умер!" Троил Довольно! Прочь отсюда! Кассандра Я уйду! Прощай же, Гектор. Меч уж занесен: Падешь и ты и славный Илион! Гектор Отец, не слушай слов ее безумных, Ободри всех, скажи, что бранной славой Нас озарит сегодня бой кровавый. Приам Прощайте, дети. Да хранят вас боги! Приам и Гектор уходят в разные стороны. Тревога. Троил Вот, началось! Ну, Диомед, гордец, Теперь-то мы сочтемся наконец! Входит Пандар. Пандар Постой, постой, царевич! Троил Что такое? Пандар Да вот письмецо пришло тебе от одной бедной девочки. Троил Дай, я прочту. Пандар Ох, проклятущая чахотка! Подлая сучья чахотка вконец меня замучила. Да еще огорчает меня несчастная судьба этой девочки. Ох-ох-ох! Не то, так другое будет-таки причиной моей смерти. Видишь: у меня и глаза стали слезиться, а в костях такая дьявольская ломота - просто не знаю, что и подумать. Ну, так что ж она там пишет? Троил Слова, слова, слова - а сердца нет! (Разрывает письмо.) А дело обстоит совсем иначе. Слова на ветер, и письмо - на ветер. Меня словами в заблужденье вводит. А для другого нежный час находит! Троил и Пандар уходят в разные стороны. СЦЕНА 4 Поле между Троей и греческим лагерем. Тревога. Стычки. Входит Терсит. Терсит Вот это так сцепились! Пойду-ка посмотрю поближе. Этот наглый пройдоха Диомед привязал-таки себе на шлем рукав влюбленного троянского молокососа. Вот бы посмотреть, как они встретятся! Вот кабы молодой троянский осел, влюбленный в шлюху, отколошматил этого сластолюбивого греческого паскудника так. чтобы тот вернулся к своей распутнице ни с чем в полном смысле слова! Да! Впрочем, и хитрости всех остальных мудрых пройдох тоже гроша медного не стоят. Нестор весь прогнил, как изъеденный мышами сыр, а Улисс - помесь пса с лисицей. Натравил ублюдка Аякса на такого же кобеля - Ахилла; а теперь один кобель важничает перед другим. Аякс не желает сегодня сражаться, и греки по этому случаю решили отбросить всякие тонкости и вести себя, как варвары! Здорово! Входят Диомед и преследующий его Троил. Троил Стой! Не беги! Ведь даже в волны Стикса Я брошусь за тобою! Диомед Не бегу я! Я только отступил, чтобы сражаться В удобном месте, от толпы подальше. Ну что ж, троянец, нападай! Держись! Терсит Держись, держись за свою потаскушку, грек; и ты за свою, троянец! Эй, рукав, рукав! Троил и Диомед уходят сражаясь. Входит Гектор. Гектор Эй, кто ты, грек? Ты с Гектором сразиться Достоин ли по крови и по званью? Терсит Нет-нет, куда там. Я бедный прохвост, паршивый зубоскал, грязный проходимец. Гектор Я верю этому. Тогда - живи! (Уходит.) Терсит Да благословят тебя боги за то, что ты мне поверил, но за то, что напугал меня, желаю тебе сломать шею. Однако надо бы разузнать, что сталось с теми двумя развратниками. Они ведь, пожалуй, проглотят один другого. То-то бы я посмеялся такому чуду! Хотя это и не чудо вовсе. Похоть всегда сама себя пожирает. Пойду-ка поищу их! (Уходит.) СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Входят Диомед и слуга. Диомед Скорей возьми Троилова коня И отведи его к моей Крессиде. Скажи, что я красе ее служу. Влюбленного троянца уничтожив, Я буду рыцарем ее теперь. Иди скорей! Слуга Иду, мой господин! Входит Агамемнон. Агамемнон Вперед! Смелей! Жестокий Полидам Поверг Менона, а Маргарелон Ублюдок в плен Дорея захватил; С копьем стоит он каменным колоссом Над трупами поруганных царей И Кедия и Эпистропа; ранен Наш Поликсен; Фоад и Амфимах Смертельно ранены; Патрокл, наверно, Убит или пленен, а Паламед Истерзан страшно; яростный Стрелец Внушает ужас грекам. - Диомед! Спешим на помощь, или все погибнут! Входит Нестор. Нестор Патрокла труп Ахиллу отнесите И пристыдите увальня Аякса. Смотрите, Гектор носится как вихрь: То смело скачет на коне Галафе, То, спешившись, сражается в строю - И греки разбегаются, как стаи Пугливых рыб от мощного кита; То он, как жнец, в другом конце сраженья Срезает греков - и они ложатся, Как спелые колосья под серпом. Везде и всюду Гектор возникает, Губя и милуя. Он увлечен Настолько, что способен все что хочет И даже невозможное свершить. Входит Улисс. Улисс Смелей, смелей, воители! Ахилл Вооружился. Он отметить клянется За смерть Патрокла. Он рычит и плачет. Он увидал, как Гектор изувечил Злосчастных мирмидонцев: без носов, Без рук они вернулись с поля боя. Аякс, лишившись друга, обезумел; Как бешеный, оружьем потрясая, Троила ищет он. Троил сегодня Неслыханные подвиги свершил. Он жизнью рисковал неустрашимо, И счастье, вопреки его безумству, Ему давалось в руки. Входит Аякс. Аякс Трус, трус Троил! Эй, где ты? Диомед Вот он! Вот он! Нестор Идемте все туда. Входит Ахилл. Ахилл Где Гектор, где? Убийца слабых! Где ты? Покажись! Узнаешь ты, каков Ахилл во гневе! Где Гектор? Гектор! Гектора ищу я! Уходят. СЦЕНА 6 Другая часть поля сражения. Входит Аякс. Аякс Троил! Где трус Троил? Да выходи же! Входит Диомед. Диомед Где, где Троил? Аякс А что тебе? Диомед Его Хочу я проучить. Аякс Ну нет, не выйдет! Я уступил бы, будь я полководцем, Всю власть тебе, но только не Троила. Эй, где Троил? Входит Троил. Троил Остановись, предатель, И за коня мне жизнью заплати. Диомед Ах, ты нашелся! Аякс Диомед, ни с места! Я, я один хочу сразиться с ним. Диомед Нет, я не уступлю: он мой по праву. Троил Так нападайте ж оба, хвастунишки! Уходят сражаясь. Входит Гектор. Гектор Ага, Троил! Отлично, молодец! Входит Ахилл. Ахилл Ах вот ты где! Так нападай же, Гектор! Гектор Передохни сперва. Ахилл Противна мне Заботливость твоя, троянец дерзкий! Я понимаю - на руку тебе То, что в бездействии я долго пробыл И притупил оружие свое. Но скоро ты меня узнаешь; ныне ж Иди, куда идешь. Ахилл уходит. Гектор Сейчас простимся, Но я не прочь бы кости поразмять, С тобой сразившись. Входит Троил. Брат мой, что случилось? Троил Эней пленен Аяксом! Невозможно! Клянусь великим пламенем небесным - Не дам Энея! Отобью Энея! Иль буду сам пленен! Я докажу, Что жизнью я уже не дорожу. (Уходит.) Входит воин в блестящих доспехах. Гектор Стой, гордый грек! Ты - знатная добыча. Не хочешь? Стой! Попорчу, изломаю Я драгоценные твои доспехи, Но овладею ими все равно. Беги же, зверь, охотиться сумею Я за отличной шкурою твоею! Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля сражения. Входят Ахилл и мирмидонцы. Ахилл Запомните приказ мой, мирмидонцы: Везде и всюду следуйте за мною, Не нанося ударов, наготове. Я Гектора кровавого найду, - Тогда набросьтесь на него мгновенно Со всех сторон, рубите, не щадя. За мною: Гектора удел решен: Я вас веду - погибнуть должен он! Уходят. Входят Менелай и Парис сражаясь; за ними - Терсит. Терсит Здорово! Рогоносец сцепился с рогодельцем. - А ну-ка, бык! - А ну-ка, пес! Кусь-кусь, Парис, кусь-кусь, воробушек! Эй, бык тебя одолеет, берегись его рогов! Эй, берегись! Парис и Менелай уходят. Входит Маргарелон. Маргарелон Остановись, презренный, и сражайся! Терсит А ты-то кто! Маргарелон Побочный сын Приама. Терсит Я и сам побочный сын и люблю побочных. Я и зачат побочно, и воспитан побочно, и умен побочно, и храбр побочно: все, что во мне есть, незаконно. Свой своему поневоле брат, так что мы с тобою братья. Чего же нам кусать друг друга? Остерегись. Нам обоим от ссоры один только вред: коли сыновья распутниц сражаются из-за распутницы, то они привлекают на свои головы небесное правосудие. Так что прощай, ублюдочек! (Уходит.) Маргарелон Черт бы тебя забрал, трус ты этакий! (Уходит.) СЦЕНА 8 Другая часть поля сражения. Входит Гектор. Гектор Как плод внутри гнилой, он был хорош Лишь с виду и за это поплатился. Закончен день. Сниму доспехи с плеч. От крови отдохни, мой славный меч. (Снимает шлем и кладет меч и щит рядом с собой.) Входят Ахилл и мирмидонцы. Ахилл Взгляни-ка, Гектор, как заходит солнце, Как ночь ползет уродливо за ним. День кончится сейчас, и, знаю я, С ним, Гектор, жизнь окончится твоя. Гектор Я безоружен. Драться не хочу я. Ахилл Все на него! Вот тот, кого ищу я! Теперь пади, Пергам, погибни, Троя: Повержен тот, кто был твоей душою! Ликуйте, мирмидонцы, все крича: Пал Гектор от Ахиллова меча! Трубят отбой. Что слышу я? Отбой трубят у греков? Мирмидонцы И у троянцев тоже, храбрый воин! Ахилл Ночь, как дракон, крылом покрыла землю И разделила армии врагов. Мой меч почти насытился, но все же Наутро вновь полакомиться сможет! Убитого я привязать велю К хвосту коня: врага я посрамлю! Уходят. СЦЕНА 9 Другая часть поля сражения. Барабанный бой. Входят Агамемнон, Аякс, Менелай, Нестор, Диомед и другие. За сценой крики. Агамемнон Что там за шум? Нестор Я слышу барабаны. Крики за сценой: Ахилл! Ахилл! Ахилл! Повержен Гектор! Диомед Кричат, что Гектор побежден Ахиллом! Аякс Ну что ж! Хвалиться нечем: Гектор был Не хуже и не лучше, чем Ахилл. Агамемнон Пошлем гонца Ахилла попросить Шатер мой царский нынче посетить, Коль боги нам послали смерть героя, Конец раздорам, ибо пала Троя! Уходят под барабанный бой. СЦЕНА 10 Другая часть поля сражения. Входят Эней, Парис, Антенор, Деифоб и троянские воины. Эней Здесь простоять должны мы до рассвета. Не двигаться отсюда ни на шаг! Входит Троил. Троил Убит великий Гектор! Все Гектор! Боги! Троил Он мертв, и труп его, к хвосту коня Привязанный убийцей, поруганью Позорно предан. О, нахмурься, небо! О боги, боги, пощадите Трою, Послав ей гибель скорую как милость, Чтоб нам позора своего не видеть. Эней Царевич! Речь твоя умы смущает. Троил Меня превратно понимаешь ты; Не чувствую я страха перед смертью; Уверен я, что небеса и люди Нас устрашить ничем уже не могут. Нет Гектора! О, кто из нас решится Приаму и Гекубе принести Такую весть? Кто, страшною совой Явившись в Трою, крикнет: "Гектор умер!" Кто превратит Приама в хладный камень, И в Ниобей, слезами исходящих, Всех наших дев и жен? О, это слово Всю Трою умертвит! Идем, идем! Наш Гектор пал - зачем же мы живем? Смотрите: вот шатры врагов надменных, Пришедших на фригийские поля! Как только встанет Гелиос, бесстрашно Я нападу на них! Тогда тебе, О жалкий трус, нигде, нигде не скрыться. Не знает ненависть моя преград. Я буду гнаться за тобой повсюду, Как злая совесть, что рождает бреды И демонов уродливых плодит. Идите в Трою смело и спокойно: За Гектора мы отомстим достойно. Эней и троянские воины уходят. С другой стороны входит Пандар. Пандар Постой! Троил Прочь, мерзкий сводник! Срам и стыд Пускай тебя навеки заклеймит. (Уходит.) Пандар Вот это называется доброе лекарство от ломоты в костях! Ах, люди, люди, люди! Как презирают они своих посредников! Плохо нам живется, предателям и сводникам! Как охотно принимают наши услуги, когда они нужны, и каково нам потом приходится! Почему это так ценят нашу работу, а ремесло наше так презирают? Эх, надо бы об этом стишок сложить. С чем бы это сравнить? Ну-ка, попробую: Резвится пчелка - весело ей жить, Пока способна мед она носить. Без меда и без жала - что в ней толку? Все обижают бедненькую пчелку. Всем торгашам, промышляющим человеческим телом, надо бы написать такое на стенах своих комнат. Средь вас немало сводников, друзья. Поплачьте, видя, как обижен я! А если нету слез - так постоните, Мои больные кости помяните. Друзья по ремеслу, прошу всех вас: Я завещанье вам прочту сейчас. Но говорить я все-таки не смею: Есть дамы здесь; пред ними я робею. Пойду опять трудиться, ну а вам Болезни по наследству передам! (Уходит.) "ТРОИЛ И КРЕССИДА" Жанр, датировка, скрытый смысл, обстоятельства возникновения - все представляет в этом шекспировском произведении ряд загадок, доныне не нашедших своего окончательного разрешения. Пьеса была издана при жизни Шекспира лишь один раз - в 1609 году, большим кварто, под заглавием: "История о Троиле и Крессиде, как она исполнялась его величества слугами, в театре "Глобус". Сочинение Уильяма Шекспира". Издание это вышло в свет в двух вариантах, разница между которыми, при полном тождестве текста, сводится лишь к следующему. Во втором варианте заглавие на титульном листе имеет более распространенную форму, а именно: "Славная история о Троиле и Крессиде, превосходно изображающая зарождение их любви, с занимательным посредничеством Пандара, принца Ликийского", но притом без указания на то, что пьеса когда-либо ставилась. Кроме того, этот второй вариант снабжен анонимным предисловием (по-видимому, принадлежащим издателю), в котором сообщается, что пьеса эта никогда не исполнялась на сцене, и расхваливается ее тонкое остроумие, недоступное непросвещенным зрителям. Существует несколько гипотез, пытающихся объяснить это противоречие. Простейшее из них заключается в том, что пьеса была поставлена как раз в то самое время, когда она печаталась, а издатель после первого представления распорядился внести в еще не отпечатанные экземпляры упоминание о ее постановке и снять противоречащую этому фразу предисловия. Кварто дает вполне удовлетворительный текст пьесы, к которому, видимо, и восходит текст фолио 1623 года. Но издатели последнего, без сомнения, пользовались помимо кварто еще каким-то более полным списком пьесы, потому что фолио содержит ряд мест, отсутствующих в кварто, иногда объемом по 4-5 строк. Так как одни места переданы лучше в кварто, а другие - в фолио, в критических изданиях оба эти источника комбинируются. Датировка пьесы устанавливается на основании следующих данных. В нескольких произведениях 1603 и 1604 годов содержится несколько намеков на пьесу. С другой стороны, в ней самой можно усмотреть намек на пьесу Бена Джонсона "Стихоплет" ("Poetaster"), поставленную в 1601 году. Всего вероятнее поэтому, что шекспировская пьеса была написана в 1602 году. Кроме указания в части тиража кварто, никаких других сведений о том, что пьеса когда-либо исполнялась, до нас не дошло. Возможно, что она была задумана как произведение чисто "литературное", не предназначенное для сцены (с этим вполне согласуется предисловие второго варианта кварто), что в 1609 году была все же сделана запоздалая попытка показать ее на сцене, но что затем ввиду отсутствия всякого успеха у публики она никогда больше не возобновлялась. Как показывают типографские признаки, издатели долго колебались, к какому разделу шекспировских пьес следует отнести "Троила и Крессиду" - к разделу комедий, трагедий или даже хроник (с последними пьесу сближает трактовка батальных сцен, особенно в V акте, а также типическое слово "история" в ее заглавии). Действительно, она содержит элементы всех этих трех основных жанров елизаветинской драматургии. Но самое замечательное в ней - наличие нигде больше у Шекспира не встречающейся черты пародийного (или в особом смысле сатирического) характера при весьма неожиданной, чисто трагической развязке (двойное крушение - верности, честности, красоты любви Троила и доблести и благородства в лице Гектора). Обстоятельство это, как думают, находит свое объяснение в том, что пьеса "Троил и Крессида" явилась отчасти откликом на знаменитую "войну театров", разыгравшуюся в Лондоне в 1600-1602 годах. В 1602 году по неизвестным нам причинам произошло некоторое охлаждение между Шекспиром и Беном Джонсоном, пьесы которого, раньше ставившиеся шекспировской труппой, больше ею не принимались. Одновременно с этим разгорелась полемика между Беном Джонсоном и его бывшими сотрудниками по сочинению пьес, придерживавшимися более свободного направления, - Деккером и Марстоном. Обе стороны обменялись рядом сатирических, взаимно обличительных пьес. Последние и наиболее резкие из них были: "Стихоплет" Бена Джонсона и "Бич сатирика" ("Satiromastix") Деккера. Шекспир, как думают, не остался в стороне от этой перепалки. В анонимной сатирической пьесе того времени "Возвращение с Парнаса" после насмешек над "всеми этими учеными господами" говорится (устами комика шекспировской труппы Кемпа), что "Шекспир закатил Вену Джонсону слабительное, совсем его подкосившее". Этим "слабительным", полагают, и была пьеса "Троил и Кресеида". Здесь Шекспир не только своей крайне свободной трактовкой античного материала бросил вызов "ученому педанту" Бену Джонсону, но и изобразил его самого под видом грузного (намек на телосложение Бена Джоясона) и чванящегося своим умом Аякса. А в то же время, чтобы отмежеваться от своего полусоюзника, грубоватого и безвкусного в своем творчестве Марстона, Шекспир изобразил его в лице Терсита, говорящего много горькой правды, но облекающего ее в отталкивающую по своей грубости форму. Возможно, наконец, что Ахилл - это драматург Чепмен (так же как и Бен Джонсон - один из "ученых господ"), незадолго перед этим (1598) опубликовавший свой перевод нескольких песен "Илиады", где, в противоположность средневековым трактовкам этого сюжета (о чем см. ниже), именно Ахилл, а не Гектор представлен высшим образцом доблести. Надо, однако, заметить, что есть и другое объяснение слов Кемпа. Многие исследователи считают, что они вовсе не намекают на "Троила и Крессиду", а относятся к незадолго перед тем написанному "Юлию Цезарю", которым Шекспир хотел будто показать Бену Джонсону, любителю римских трагедий, - вот как надо писать трагедии на античные темы. Существует, наконец, и такое мнение, что значение "войны театров" было сильно преувеличено, что это была чисто "домашняя" стычка актеров между собой, лишенная всякой остроты и принципиальности. Во всем этом вопросе нам определенно недостает точных данных, и мы вынуждены читать между строк, строя догадки. Однако, если принять вышеуказанную гипотезу (Бен Джонсон - Аякс), в вопрос вносится ясность, и дело можно представить себе так. Задумав первоначально изобразить историю Троила и Крессиды, Шекспир, во время своей работы захваченный упомянутой литературной полемикой, решил попутно откликнуться на нее, использовав для этой цели второстепенные для его замысла фигуры греческих героев, которые по характеру сюжета все равно должны были появиться в его пьесе. Но эта двойственность задачи неизбежно привела к растрепанности сюжета (во второй половине пьесы сатирическая тема совсем оттесняет лирическую) и к стилистической ее пестроте. В самом деле, можно различить в пьесе три части, написанные совершенно различными стилями: часть лирическую (любовь Троила и Крессиды), очень близкую по стилю к "Ромео и Джульетте", часть гротескно-сатирическую (Терсит и Аякс) и часть военно-героическую (оба поединка Гектора). Но такая стилистическая сложность не выходит за пределы того, что мы наблюдаем и в некоторых других произведениях Шекспира, например в "Генрихе IV", где также соединены три стилистически очень разнородные части: основная, "политическая" фабула, показ Хотспера в его семейной обстановке и фальстафовские сцены. Именно если подойти к "Троилу и Крессиде" как к пьесе типа "хроник", в этом смешении нет ничего противоречащего шекспировской поэтике. Совершенно излишни поэтому различные гипотезы, стремящиеся объяснить эту многопланность пьесы моментами внешнего порядка, например тем, что Шекспир, сначала написав пьесу, исключительно посвященную Троилу и Крессиде, затем (ок. 1609 г.) сильно ее переработал, добавив другие части, но не согласовав их в достаточной степени с сохраненными им частями первой редакции, или же что пьеса эта - плод работы нескольких авторов, почти механически объединивших написанные ими части. Впрочем, независимо от подобных соображений и основываясь исключительно на моментах конкретного стилистического анализа, можно допустить, что некоторые места написаны не самим Шекспиром (хотя и в соответствии с его планом пьесы), например очень небрежно сделанные в художественном отношении V, 4-9, Пролог и Эпилог (каковым, по существу, является заключительная речь Пандара). Первоисточником всех средневековых обработок сказания о Троянской войне явилась не гомеровская поэма, а две подложные хроники - так называемая "Хроника" Диктиса, будто бы сочиненная греком, участвовавшим в этой войне, а на самом деле возникшая в позднегреческий период и переведенная в IV веке н. э. на латинский язык, и - в еще большей степени - "Хроника" Дарета, будто бы написанная другим свидетелем Троянской войны, фригийцем Даретом, на деле же сочиненная на латинском языке в VI веке н. э. В этой второй хронике события излагаются с точки зрения троян, и этим отчасти объясняется тенденция всех средневековых версий всячески превозносить Гектора и других троянцев, умаляя славу греческих героев. Обе названные хроники были во второй половине XII века использованы французским поэтом Бенуа де Сент-Мор, который в своем "Романе о Трое" присочинил любовную тему: он превратил Брисеиду (в "Илиаде" так именуется дочь Бриса, возлюбленная Ахилла) в дочь Калханта (у которого в "Илиаде" есть дочь Хрисеида, играющая совсем другую роль), сделав ее неверной возлюбленной Троила. К роману Бенуа восходит целый ряд дальнейших обработок любовной истории Троила, и в том числе роман Боккаччо (ок. 1338 г.) "Филострато" (где героиня называется Гризеида), подражанием которому является поэма Чосера (ок. 1372 г.) "Троил и Кризида". В свою очередь, поэма Чосера была использована Лидгетом ("Осада Трои", ок. 1420 г.) и Кекстоном ("Собрание историй о Трое", 1475). Помимо Чосера, Лидгета и, вероятно, Кекстона Шекспир использовал также для некоторых деталей поэму "Завещание Крсзиды" Р. Хенрисона, напечатанную в виде приложения к изданию Чосера 1532 года. Но кроме всего этого он знал также и гомеровскую версию, скорее всего по переводу Чепмена: "Семь книг Илиады" (I-II и VII-XI) 1598 года, откуда он и заимствовал образ Терсита. Сюжет этот несколько раз обрабатывался в драматической форме еще до Шекспира. В 1516 году детская труппа королевской капеллы исполняла пьесу "Троил и Пандар". Около 1545 года ставилась "Комедия о Троиле" (по Чосеру) Никлса Гримолла. В 1572 году детской труппой Виндзорской капеллы была разыграна при дворе пьеса "Аякс и Улисс". Наконец, к 1599 году относится пьеса Четтля и Деккера "Троил и Крессида". Все эти произведения, текст которых до нас, к сожалению, не дошел, были, вероятно, неизвестны Шекспиру и, во всяком случае, почти наверное не оказали на него никакого влияния. Разнообразие источников явилось одной из причин того, что Шекспир очень свободно скомпоновал фабулу своей пьесы. Но гораздо важнее мелких сюжетных отступлений вполне оригинальная окраска Шекспиром изображаемых им событий и разработка главных характеров. Сюда относятся, с одной стороны, глубокий лирический тон любовных сцен между Троилом и Крессидой, а с другой стороны, пародийно-сатирическое изображение греческих героев. Следуя даретовской традиции, Шекспир чрезвычайно ее усиливает. Ни в одной из предшествующих ему версий не встречается такого яркого изображения благородства Гектора (и отчасти Троила) и такого гротескного очернения греков. Его Агамемнон, гомеровский "пастырь народов", необыкновенно беспомощен; Аякс - воплощение самодовольной тупости; Менелай - неуклюж и смешон; Ахилл - эгоистичен, нагл и вероломен; Диомед (которого Крессида называет "сладкоречивым") - до крайности груб и прямолинеен. Исключение сделано только для Улисса, представленного в очень достойном виде. Но наиболее оригинально, конечно, разработаны роли Терсита, а также Пандара, образ которого очень интересовал Шекспира - уже раньше (см. "Двенадцатая ночь", III, 1; "Виндзорские насмешницы", I, 3; из позднейших пьес - "Конец-делу венец", II, 1). Слово "pandar" в значении "сводник" встречается много раз в пьесах Шекспира, который более чем кто-либо способствовал превращению собственного имени Пандара в имя нарицательное. При такой пестроте и многопланности действия вполне естественно, что ряд других образов (Елена, Патрокл, Приам и т. д.) оказался очерченным очень бледно. Однако все до сих пор сказанное относится лишь к истории сюжета и развития пьесы, не затрагивая основной ее мысли, образующей ее внутреннее единство, несмотря на всю пестроту и кажущуюся растрепанность содержания. Единство это заключается в пессимистическом и трагическом жизнеощущении Шекспира, возникающем в эту пору и окрашивающем в черный цвет все его восприятия и оценки человеческих отношений. Фон пьесы - война, взятая с самой мрачной своей стороны, лишенная пленительных героических иллюзий и поставленная на службу лишь темной, стихийной страсти - кружащей голову чувственной любви. Пятнадцать веков человеческое воображение окружало лучезарным ореолом миф о деяниях несравненной доблести, свершенных в древности ради любви прекраснейшей из жен. И вдруг Шекспир говорит: смотрите, вот она, тупая, бессмысленная бойня, лишенная правды, красоты, благородства. Ибо это борьба не за какие-либо положительные ценности, а единственно лишь за престиж, за фетиш чести, за мираж своего достоинства. Троянский царевич Парис похитил у царя Менелая его жену Елену Спартанскую, и вся Греция поднялась с оружием в руках, чтобы потребовать ее возвращения. Но сам Менелай равнодушен к судьбе супруги, и народам Греции участь ее безразлична. Они объединились под верховным началом царя Агамемнона, но на самом деле полны непокорности и личных раздоров. Тщетно Улисс в своей знаменитой речи о "порядке" (I, 3) призывает греков к единству, согласованности действий, дисциплине, ссылаясь на стройность и соразмерность всего сущего, на гармонию в деятельности природных сил, - среди греческих вождей господствуют личные интересы, бушуют раздоры и распри. Несколько иную картину видим мы в Трое. Здесь больше дисциплины и единства. Но все же у троянцев нет полного убеждения в правоте того дела, за которое они борются. Стоит им выдать грекам Елену - и кровопролитной, губительной войне конец. Но нет! Однажды Троя приняла в свои стены беглянку, как бы одобрив поступок Париса. Какое же основание имеет она ныне отказывать ей в приюте? Нет нужды, что для Гектора Елена - лишь "греческая блудница" {Уже в "Оскорбленной Лукреции" Елена названа у Шекспира "шлюхой".}. Ведь достоинство вещей, аргументирует тот же Гектор (II, 2), определяется не ими самими, а нашим мнением о них. И все троянские вожди с ним согласны. И вот, по горькой иронии судьбы, честнейший и прямодушнейший из троянских героев, Гектор, оказывается оплотом сопротивления требованию греков вернуть Елену... "Честь" решает. На фоне этой борьбы за распутную гречанку развертывается история трагической любви юного, благородного троянского царевича Троила к другой гречанке, оказавшейся заложницей в Трое, - Крессиде. Можне не до конца верить словам Пандара, что "не будь волосы се потемнее, чем у Елены, нельзя бы и решить, которая из них лучше" (I, 1, стр. 330), но несомненно, что в судьбе обеих есть некое соответствие и перекличка. Нельзя не признать однобоким и грубым отзыв о Крессиде Улисса, видящего в ней просто блудницу (IV, 5). Крессида пленительна тем, что воплощает в себе чистую женственность со всеми ее положительными и отрицательными проявлениями. Она нежна, ласкова, почтительна. Нельзя ей отказать ни в непосредственности, ни в бескорыстии. Единственно, в чем ее можно обвинить, - это в чрезмерной податливости и впечатлительности. Ей недостает контроля над своими чувствами {Любопытно, что у Чосера Крессида уступила мольбам Диомеда из жалости.}. Сама она значительно вернее и тоньше, нежели практик Улисс, определяет свою натуру: О слабый пол! Все наши заблужденья Зависят от игры воображенья. Наш ум - глазам подвластен; потому Никто не верит женскому уму. (V, 2; см. также предыдущую сцену). Партнер Крессиды - юный, благородный и мечтательный царевич Троил - многими чертами напоминает Ромео. Он был бы, вероятно, еще более Ромео, если бы Крессида была Джульеттой. Есть даже известные соответствия в обстановке, в которой протекает начало их любви. Ритуал, совершаемый Пандаром (III, 2), - пародия на обряд любви Ромео и Джульетты, как и их "альба" - пародия на разлуку веронских любовников. Но вскоре линии судьбы Троила и Ромео расходятся. Троил начинает ревновать, и в характере его чувства сказывается материальная природа его страсти. Когда он ревнует, в нем восстает не оскорбленное нравственное чувство (как у Отелло), а бесится обыкновенная мужская ревность. Но так же, как у Ромео, страдание возвышает его мысли, и отсюда - прекрасное надгробное слово его Гектору (V, 10). Из других персонажей нет надобности останавливаться на характеристике тупого и чванного Аякса, окаменелого в своей важности Агамемнона, болтливого и смешноватого Нестора, грубовато-рыцарственного Диомеда, наглого драчуна Ахилла или совсем бесцветных "псевдоантагонистов" - Менелая и Париса. Наиболее значителен Улисс - воплощение мудрости, но лишь мудрости обыденной жизни, здравого смысла, неспособного возвыситься над своим ограниченным уровнем. О последнем говорит не только его плоское суждение о Крессиде, но и совершенная неспособность к поэтическому полету мысли. Этой последней чертой он противостоит в пьесе Троилу, носителю крылатой человеческой мысли. Женских образов в пьесе, помимо Елены и Крессиды, почти нет. Есть два более или менее положительных образа среди троянок - Кассандра и Андромаха. Но, увы. одна из них без ума, а другая безнадежно ограниченна в своей семейной стихии. Оба лагеря имеют своих сатириков и разоблачителей: греки - Терсита, троянцы - Пандара. Это очень значительные, едва ли не ведущие фигуры в пьесе. Терсит изображен уже в "Илиаде". Но здесь он значительно шире по размаху действия. В "Илиаде" он издевается, лишь над греческими вождями, осыпая их грязной бранью; у Шекспира он высмеивает решительно все на свете, не зная предела и удержу своему сквернословию. Но замечательная вещь - многие из его издевательств находят у нас понимание и сочувствие. Есть доля истины в его насмешках над отношениями между Патроклом и Ахиллом, над дутой важностью Агамемнона, над твердокаменной тупостью Аякса. Мерзко в нем лишь то, что он обобщает свои оскорбления, поливая все грязью. Отбросы и нечистоты - вот стихия, в которой он живет и черпает свой жизненный тонус. Иного рода циник, более тонкий и опасный, - Пандар. Если Терсит универсален и принадлежит всем временам, то в Пандаре - своднике и посреднике в темных любовных делишках - мы находим фигуру достаточно типичную для эпохи Возрождения, представителя больных и извращенных сторон ее. Тут вспоминается Панург Рабле и герои плутовских испанских романов; да и в самой Англии и ее литературе можно найти немало ярких образов угодливых посредников, перепродавцов порока. Это придает образу Пандара огромную ударную силу, а его горький, мерзкий эпилог - мерка желчности пьесы. Как истый троянец, рыцарь и аристократ, он не лишен своеобразного изящества и остроумия, и это делает его образ особенно одиозным и поистине угрожающим. Одной ид характерных особенностей пьесы являются мысли, лишь отчасти облаченные в характеры и нередко оторванные от действия и выраженные монологически. Самым выдающимся примером этого может служить уже цитированная нами речь Улисса о "ступенях" и повиновении (I, 3). Если она еще может быть связана как-то с характером Улисса, то совершенно отделена от него и целиком абстрактна другая его речь - о Времени, Забвении, Зависти и т. д. (III, 3). Очень характерен также монолог Гектора о "предмете" и "мнении" (II, 2), имеющий мало отношения к характеру Гектора. Пьеса содержит несколько мест, полных высокой поэзии: таково хотя бы появление Кассандры (II, 2) или упомянутое надгробное слово Троила над трупом Гектора (V, 10). Их уже достаточно для того, чтобы снять с пьесы обвинение в пародировании античности, которое Шлегель считал "святотатственным". Но несомненен антиромантический уклон пьесы, направленный целиком против двух былых кумиров человечества: войны и эроса. Шекспир опрокидывает в этой пьесе одновременно и наивный оптимизм Чосера и средневеково-рыцарское осмысление легенды о Трое. Война - бойня, эрос - все растлевающая похоть - таков аспект, который Шекспир придает этим двум силам мира. "Троил и Крессида", по существу, очень близка к двум пьесам Шекспира: "Конец - делу венец" и "Мера за меру", которые вместе с данной комедией некоторые английские критики любят причислять к "циническим" комедиям Шекспира. В сближении их между собой они безусловно глубоко правы. Но они неправы в заглавии, которое дают Этому жанру. Как "цинизм" Пароля и Люцио (в "Мере за меру") можно счесть точкой зрения самого Шекспира, столь же мало он отвечает и за цинизм Терсита и Пандара, изображая их полемически. Но он показывает всю меру опасности, заключенную в них, для подлинной человечности, так же как в одновременно написанных своих великих трагедиях он показывает, но уже в чисто трагедийном плане, всю меру опасности, таящейся в бытии. А. Смирнов ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ТРОИЛА И КРЕССИДЫ" Дардания - страна дарданцев, то есть троянцев. Бриарей (греч. миф.) - сторукий великан. Аргус (греч. миф.) - стоглазый великан. ...любители тухлых яиц, которые едят невылупившихся цыплят - Намек на молодость Троила. ...раздвоенный, рогатенький... - У Приама было пятьдесят сыновей. Троил говорит, что у него на подбородке пятьдесят один волосок, а если Елена насчитала их пятьдесят два, то потому, что один из них двойной - намек на то, что Парис "рогат" ввиду двоемужия Елены. ...полезно это будет мирмидонцу... - Ахилл был царем фессалийского племени мирмидонцев. Задави тебя наша греческая чума! - Согласно Гомеру, в греческом лагере в это время свирепствовала чума. Прозерпина (греч. миф.) - супруга Плутона, царя подземного мира. Цербер - пес, стерегущий вход в него. ...как берберийского раба. - Берберия - северо-западная Африка. ...взамен сестры Приама престарелой, которую в плену держали греки... - Согласно сказанию, Парис поехал в Грецию требовать возвращения своей тетки, сестры Приама, которую отец ее отдал в жены Теламону, отцу Аякса. Греки отказались выдать ее. После этого Парис похитил Елену. Как головня, сожжет ее Парис! - По преданию, царица Гекуба перед рождением Париса видела во сне, будто родила пылающую головню. ...как те юнцы, которых Аристотель считает неспособными постичь моральной философии значенье. - Согласно преданию, Гектор жил за несколько веков до Аристотеля. У Аристотеля говорится только то, что юноши неспособны к политике. По-видимому, выраженная здесь мысль заимствована у Бэкона. Кадуцей - жезл Меркурия, изогнутый наподобие змеи. ...болезнь, которая именуется из скромности неаполитанской. - Так называли сифилис. Ноги ему служат, но сгибаться не могут! - Существовало ошибочное мнение, что у слона не сгибаются ноги. ...и угли подбавлять в созвездье Рака... - Созвездье Рака, через которое солнце проходит летом, считалось очень жарким. Гиперион - у греков другое имя для обозначения бога Феба - Аполлона; в переносном смысле - солнце. Милон, быка таскавший... - Имеется в виду Милон Кротонский (VI в. до н. э.), знаменитый греческий атлет, который однажды поднял на плечи четырехгодовалого быка, четыре раза обошел с ним все ристалище и затем съел всего этого быка в течение одного дня. Нелли (англ.) - уменьшительное от имени Елена. ...он умеет печь на все лады и ловок все улаживать. - Насмешка над сводническими наклонностями Пандара. ...с этой совратительницей Крессидой. - Некоторые текстологи читают в этом месте "dispouser" (разлучница), полагая, что Крессида разлучает Троила с его семьей, собирающейся вместе за ужином. Добавим, что во всем этом диалоге распределение речей между действующими лицами и некоторые намеки в их репликах являются предметом споров между комментаторами. Стикс (греч. миф.) - река, обтекающая подземное царство. Харон, согласно греческой мифологии, - лодочник, перевозящий через реку Ахерон души умерших в подземное царство. В свите Купидона нет и не бывает чудовищ! - Речь идет о торжественных представлениях и шествиях в честь божеств любви с аллегорическими фигурами и сценами. ...великий сын Фетиды! - Ахилл был сыном Фетиды, богини моря (греч. миф.). ...богов подвигли на соревнованье... - Согласно Гомеру, во время походов греков на Трою боги разделились на два лагеря: одни приняли сторону греков, другие, в том числе бог войны Арес (Марс), - троянцев. ...что в дщерь Приама ты влюблен. - Ахилл был влюблен в дочь Приама Поликсену, которая на сцене не выводится. Пирр - сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема. ...разве что скрипач Аполлон... - Аполлон был большим мастером игры на кифаре (старинный струнный инструмент). Клянусь Анхизом и рукой Венеры... - Эней клянется своими родителями: Венера - его мать, Анхиз, знатный троянец, - его отец. Возьми рукав... - В рыцарском быту, черты которого Шекспир в этой пьесе переносит в античность, наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстегивающиеся рукава. Ла-вольт - французский танец, модный во времена Шекспира. Аквилон (греч.) - северный ветер. Ведь даже сам Неоптолем... - Так Гектор называет Ахилла. Это неточность Шекспира: Неоптолем - имя сына Ахилла (иначе называемого Пирром), но драматург принял его за фамильное имя, принадлежащее также и Ахиллу. ...как пламенный Персей, коня пришпорив фригийского... - Мифический герой Персей летал на крылатом коне Пегасе. Твой дед со мной сражался. - Дед Гектора - троянский царь Лаомедон, против которого Нестор некогда воевал вместе с Гераклом. Невзгода - одна из аллегорических фигур средневекового театра. А вот его братец - забавная разновидность Юпитера: подлинный бык на цепочке. - Юпитер превратился в быка, чтобы похитить дочь финикийского царя, Европу, в которую он влюбился. Менелай - бык в двойном смысле слова: по грубости своей натуры и как носитель рогов (обманутый муж). Клянусь тебе Дианы светлой свитой... - Светлая свита богини луны Дианы - звезды. Арахнея, или Арахна (греч. миф.) - искусная пряха, которая вызвала на состязание богиню Афину и за дерзость была ею превращена в паука. ...за тобой один порок я знаю, присущий больше льву, чем человеку. - У Плиния рассказывается, что лев не трогает животных, которые смиренно склоняются перед ним. Стрелец - чудовище, подобное кентавру, сражавшееся будто бы на стороне троянцев. Все на него! Вот тот, кого ищу я! - Ни в одном из источников не рассказывается о том, что Гектор был столь вероломно убит по приказу Ахилла. У Лидгета сходным образом описывается смерть Троила. Ниобея - жена фиванского царя Амфиона, мать четырнадцати детей, гордившаяся ими перед Латоной, возлюбленной Зевса (Юпитера), имевшей от него только двух детей - Аполлона и Артемиду (Диану). За это Аполлон и Артемида покарали ее, перебив всех ее детей стрелами, после чего сама Ниобея от слез превратилась в соляной столб. А. Смирнов