Уильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер.П.Мелкова) --------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лорд | Кристофер Слай, медник | Трактирщица | Паж } Лица из интродукции. Актеры | Егеря и слуги | Баптиста, богатый дворянин из Падуи. Винченцио, старый дворянин из Пизы. Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку. Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины. Гремио | } женихи Бьянки. Гортензиo | Транио | } слуги Люченцио. Бьонделло | Грумио | } слуги Петруччо. Кертис | Учитель. Катарина | } дочери Баптисты. Бьянка | Вдова. Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо Место действия - Падуя и загородный дом Петруччо. ИНТРОДУКЦИЯ СЦЕНА 1 Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай. Слай Вот ей-богу, я тебя отколочу. Трактирщица Пару бы колодок тебе, мазурику! Слай Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем. А посему, paucas palabris <коротко говоря (искаж. исп.).> пусть все идет своим чередом. Sessa <Заткнись! (искаж. франц.)>! Трактирщица Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы? Слай Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся. Трактирщица Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.) Слай Хоть из третьего, хоть из пятого - я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.) Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами. Лорд (егерю) О гончих позаботься хорошенько, Спусти Весельчака, - он еле дышит; А Резвого сосворь вон с тем басистым. Видал, как стойку сделал Серебро В углу загона, хоть уж след простыл? За двадцать фунтов я бы пса не продал! Первый егерь А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость; Чуть след утерян, он уж лает сразу, И дважды след сегодня находил. Из ваших псов он лучший - верьте мне, Лорд Дурак! Да если б Эхо был резвее, Я за него б дал дюжину таких. Ну, накорми собак, следи за ними - Охоту будем завтра продолжать. Первый егерь Все сделаю, милорд. Лорд (заметив Слая) А это кто? Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните. Второй егерь Он дышит. Если б не согрелся элем, На холоде не спал бы мертвым сном. Лорд О подлый скот! Разлегся, как свинья! Смерть злая, как твое подобье гнусно! Что, если шутку с пьяницей сыграть? Снести его в роскошную постель, Надеть белье тончайшее и перстни, Поставить рядом стол с едою вкусной И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья. Узнает этот нищий сам себя? Первый егерь Сейчас он ничего не понимает. Второй егерь Вот будет удивлен, когда проснется! Лорд Сочтет все волшебством иль сном чудесным. Берите же его. Сыграем шутку! Несите в лучшую из комнат в доме, Развесьте сладострастные картины, Башку ему вонючую промойте Надушенною теплою водою, Зажгите ароматные куренья; Пусть музыка, едва лишь он проснется, Мелодией небесной зазвучит. Заговорит он - будьте наготове: Почтительный поклон ему отвесьте; Скажите: "Что прикажет ваша светлость?" Подайте таз серебряный ему С душистою водою и спросите, Кувшин и полотенце поднося: "Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?" Один пусть держит дорогие платья, Осведомляясь, что милорд наденет; Другой о гончих и коне расскажет И о жене, которая вконец Удручена его болезнью странной. Уверьте, что безумье им владело; А назовет себя, скажите - бредит, Что он на самом деле - знатный лорд. Как следует сыграйте, молодцы, И славная получится потеха, Лишь удалось бы меру соблюсти. Первый егерь Милорд, поверьте, мы сыграем ловко, И по усердью нашему сочтет Себя он тем, кем мы его представим. Лорд В постель его снесите осторожно, А лишь проснется - сразу все за дело! Слая уносят. Звучит труба. Эй ты, поди узнай, кто там трубит. Слуга уходит. Быть может, дворянин какой-нибудь, В пути устав, нуждается в ночлеге. Возвращается слуга. Ну что? Кто там? Слуга Актеры, ваша светлость. Хотят вам предложить свои услуги. Лорд Пускай войдут. Входят актеры. Друзья, я рад вас видеть. Актеры Мы, ваша милость, вас благодарим. Лорд Хотите у меня остановиться? Актер И услужить вам, если разрешите. Лорд От всей души. А этого актера Я в роли сына фермера запомнил: Так мило он за леди увивался! Как вас там звали - я забыл, но роль Вам подошла, и вы сыграли славно. Актер Играл я, верно, Сото, ваша милость. Лорд Да, да; и ты сыграл великолепно. Ну что ж, вы вовремя ко мне явились: Задумал шутку я одну, и может Искусство ваше пригодиться мне. Посмотрит вашу пьесу некий лорд. Но выдержкой вам надо запастись; Боюсь, чтоб странные его манеры (Он в первый раз увидит представленье) Не вызвали бы хохота у вас, - Не то обидится, предупреждаю; Разгневаться он может за улыбку. Актер Мы сдержимся, милорд, не беспокойтесь, Будь он забавнейший чудак на свете. Лорд (слуге) Ступай, сведи в буфетную актеров, Прими радушно, вкусно угости, Все предоставь им, чем богат мой дом. Слуга и актеры уходят. Сходи-ка за пажом Бартоломью; Скажи, чтоб женское надел он платье, И в спальню к пьянице его сведи, Зови "мадам" и кланяйся. И если Он хочет заслужить мою любовь, Пусть держится с достоинством таким, Какое видел он у знатных леди По отношенью к их мужьям вельможным. Так он вести себя с пьянчужкой должен И нежно говорить с поклоном низким: "Что приказать угодно вам, милорд, Чтобы могла покорная супруга Свой долг исполнить и явить любовь?" В объятье нежном, с поцелуем страстным Пусть голову на грудь ему опустит И слезы льет как будто бы от счастья, Что видит в добром здравии супруга, Который все последние семь лет Считал себя несчастным, грязным нищим. А если мальчик не владеет даром По-женски слезы лить как на заказ, Ему сослужит луковица службу: В платок припрятать, поднести к глазам - И слезы будут капать против воли. Исполни все как можно поскорей И жди моих дальнейших приказаний. Слуга уходит. Способен этот мальчик перенять Манеры, грацию и голос женский. Я жажду услыхать, как назовет он Пьянчужку дорогим свои супругом, Как со смеху давиться будут слуги, Ухаживая за бродягой этим. Пойду взгляну. Присутствие мое Умерит их излишнее веселье, Не то оно границы перейдет. (Уходит.) СЦЕНА 2 Спальня в доме лорда. Входит Слай в сопровождении слуг; одни несут платья, другие таз, кувшин и прочие принадлежности. С ними лорд. Слай Ох, ради бога, дайте кружку зля! Первый слуга А не угодно ль хересу, милорд? Второй слуга Цукатов не хотите ль, ваша светлость? Третий слуга Какое платье ваша честь наденет? Слай Я - Кристофер Слай; не зовите меня ни "вашей милостью", ни "вашей честью"; хересу я отродясь не пил, а уж если хотите угостить меня цукатами, так угощайте цукатами из говядины. Незачем вам спрашивать, какое я платье надену, потому что у меня не больше камзолов, чем спин, не больше чулок, чем ног, не больше башмаков, чем ступней, а иногда ступней даже больше, чем башмаков, или такие башмаки, что из них пальцы наружу торчат. Лорд Спаси вас бог от этакого бреда! Подумать только, что могучим лордом, Богатым, знатным и высокочтимым, Так овладели низменные мысли! Слай Вы что же, хотите меня с ума свести? Разве я не Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертонской Пустоши, разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратности судьбы, а по теперешнему ремеслу медник? Да спросите вы Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уинкота, знает ли она меня. Если она вам скажет, что я не задолжал по счету четырнадцать пенсов за светлый эль, считайте меня самым лживым мерзавцем во всем христианском мире. Что! Не одурел же я окончательно! Вот... Третий слуга Вот почему скорбит супруга ваша! Второй слуга Вот почему грустят и ваши слуги! Лорд Вот почему родня вас избегает! Безумье ваше гонит их отсюда. О благородный лорд, подумай, кто ты, Свое происхождение припомни; Былой свой разум снова обрети, Очнись от недостойных сновидений. Смотри, как за тобою ходят слуги И угодить готовы - лишь кивни. Ждешь музыки? Чу! Аполлон играет, Музыка. И в клетках соловьи залились трелью. Захочешь спать? Положим на постель, Нежнее, и роскошнее, и мягче Семирамиды сладостного ложа. Гулять пойдешь? Усыплем путь цветами. Кататься хочешь? Оседлаем коней, Заблещут жемчуг, золото на сбруе. Ты любишь соколиную охоту? Взлетит твой сокол жаворонка выше. Пойдешь на зверя? Лай твоих собак Заставит отозваться свод небесный И эхом прозвучит из недр земли. Первый слуга Травить начнешь? Летят твои борзые Быстрей оленя и резвее лани. Второй слуга Картины любишь? Их мы принесем. Изображен Адонис у ручья И Цитерея, скрытая в осоке, Колеблемой ее дыханьем легким, Как нежным дуновеньем ветерка. Лорд Тебе покажем мы, как деву Ио Сумел Юпитер захватить врасплох. Все точно нарисовано, как было. Третий слуга Иль Дафну, что бредет в тернистой чаще, Изранив ноги нежные до крови; В слезах глядит на это Аполлон, И кажется, что все воочью видишь, Так верно переданы кровь и слезы. Лорд Ты - лорд, пойми; не кто иной, как лорд! Красавица жена твоя прекрасней Любой из женщин нашего столетья. Первый слуга Пока она не портила лицо Ручьями слез, из-за тебя пролитых, Она была всех женщин в мире краше, Да не уступит и теперь любой. Слай Я - лорд? И у меня жена-красотка? Я, может, сплю? Иль спал я до сих пор? Не сплю! Я говорю, я вижу, слышу, Тут сладко пахнет, мягкие все вещи. Ей-богу, кажется, я вправду лорд. Не медник вовсе, не Кристофер Слай. А ну, ведите-ка сюда жену И дайте, повторяю, кружку зля. Второй слуга Угодно ль вымыть руки, ваша светлость? Мы счастливы, что к вам вернулся разум И вспомнили вы, кто же вы такой. Вы спали крепким сном пятнадцать лет, И даже пробуждаясь - тоже спали. Слай Пятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно! И я не разговаривал все время? Первый слуга Нет, говорили, только очень странно. Вы, лежа в этой комнате прекрасной, Кричали, что вас вышибли за дверь, Трактирщицу ругали беспощадно И в суд грозились потянуть ее За то, что эль недоливает в кружки; Иль начинали кликать Сайсли Хеккет. Слай Ну да! Это дочка трактирщицы. Третий слуга Вам не знакомы ни трактир, ни дочка, Ни те, кого вы называли здесь, Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало, Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернел, Ни прочие, подобные им лица, Которых не знавал никто на свете. Слай Ну, возблагодарим же тебя, господи боже мой, за то, что я исцелился! Все Аминь. Слай Спасибо; но и ты не прогадаешь. Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга. Паж Как чувствует себя милорд сегодня? Слай Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь. А где моя жена? Паж Я здесь, милорд. Что приказать угодно? Слай Жена моя? Что ж не зовете мужем? Для слуг я лорд, а вам я муженек. Паж Вы муж мой и милорд. Милорд и муж, А я жена, и вам во всем послушна. Слай Ну ясно! - Как мне звать ее? Лорд Мадам. Слай Мадама Элс или мадама Джон? Лорд Мадам - и все. Так жен зовут вельможи. Слай Мадам жена! Мне сказывают, спал я; Проспал пятнадцать лет, а то и больше. Паж А мне казалось - три десятка лет Я лишена супружеского ложа. Слай Долгонько! - Слуги, убирайтесь вон. - Мадам, разденьтесь живо, и в постель! Паж О трижды благородный лорд, молю вас Ко мне не прикасаться ночь иль две Или хотя бы до захода солнца; Врачи мне настоятельно велели, Боясь, чтоб к вам недуг не возвратился, Супружеского ложа избегать - И в этом оправдание мое. Слай Да ведь дело так обстоит, что долго ждать мне невтерпеж. Но и заболеть этими снами мне опять же не хочется. Придется, видно, подождать, невзирая на плоть и кровь. Входит слуга. Слуга Актеры вашей светлости, узнав, Что вам полегче, разыграть готовы Веселую комедию пред вами. По мнению врачей, полезно это, Печаль вам чересчур сгустила кровь, А меланхолия родит безумье. Вам представленье нужно посмотреть, Настроившись на радость и веселье; Они ведь изгоняют тьму недугов И помогают людям жизнь продлить. Слай Ладно уж, - пусть себе играют. А это что будет - святочная потеха или акробаты? Паж Нет, это презабавная вещица. Слай Из домашних вещиц, что ли? Паж Нет, что-то вроде хроники. Слай Ну что ж, посмотрим. Давай-ка, мадама жена, садись со мной рядком, и будь что будет. Один раз молоды бываем. АКТ I СЦЕНА 1 Падуя. Площадь. Входят Люченцио и Транио. Люченцио Сбылось мое заветное желанье Увидеть Падую, наук питомник, И наконец в Ломбардию я прибыл - Волшебный сад Италии великой. Благодаря отцу, его заботам И доброму ко мне расположенью, Я заручился обществом твоим, Испытанный слуга мой, верный Транио. Здесь заживем и в добрый час приступим К познанию наук и изысканьям. Родился в Пизе я. Был город этот Давно прославлен именами граждан Достойнейших; средь них и мой отец Винченцио из рода Бентиволио; Торговлю с целым миром он ведет. А я был во Флоренции воспитан И должен оправдать его надежды, Украсив добродетелью богатство. Вот почему я, Транио, займусь Той областью науки философской, Которая трактует нам, что можно Лишь добродетелью достигнуть счастья. Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу, Я в Падую спешил как человек, Которого влечет из мелководья Скорее погрузиться в глубину, Чтоб утолить томительную жажду. Транио Mi pardonate, добрый мой хозяин! <Простите меня (итал.).> Я рад, что твердо вы решили сласть Сладчайшей философии вкусить, Но только, мой хозяин, преклоняясь Пред этой добродетельной наукой, Нам превращаться вовсе нет нужды Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны. И, Аристотелевы чтя запреты, Овидием нельзя пренебрегать. Поупражняйтесь в логике с друзьями, Риторикой займитесь в разговорах, Поэзией и музыкой утешьтесь, А математику и вместе с нею И метафизику примите в дозах, Не больших, чем желудок позволяет. В чем нет услады, в том и пользы нет; Что вам по нраву, то и изучайте. Люченцио Спасибо, Транио! Совет хорош. Вот если бы здесь был уже Бьонделло, Устроиться бы сразу мы могли И дом нанять удобный для приема Друзей, которых в Падуе найдем. Постой! А кто это идет сюда? Транио Торжественно встречают нас, наверно. Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио. Люченцио и Транио отходят в сторону. Баптиста Прошу, не докучайте мне, синьоры, Вы знаете - я тверд в своем решенье И замуж дочку младшую не выдам, Пока для старшей не найдется муж. Другое дело, если кто из вас Отдал бы предпочтенье Катарине, Тогда, обоих зная и любя, Не стал бы вам препятствий я чинить, И сладили б мы дело полюбовно. Гремио (в сторону) Сам черт не сладит с нею, так зловредна. - Гортензио, ее возьмете в жены? Катарина К чему, отец, вам превращать меня В посмешище для пары дураков? Гортензио Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара, Пока не поутихнете немного. Катарина Синьор, вам брак со мною не грозит: Таким путем не побеждают женщин. А не отстанете, так причешу Я вам башку трехногим табуретом И, как шута, измажу вас при этом. Гортензио Спаси нас бог от этакого черта! Гремио Да и меня спаси. Транио Синьор, глядите-ка! Ну и дела! Она взбесилась иль как ведьма зла. Люченцио Зато в молчанье той, в ее обличье Я вижу тихий, скромный нрав девичий. Тсс, Транио, молчи. Транио Молчу, синьор. Но вы глядите в оба. Баптиста А чтоб свое решенье подтвердить, Тебе велю я, Бьянка, удалиться. Ступай домой. Не огорчайся, дочка, - Тебя я никогда не разлюблю. Катарина Любимица, уж что и говорить! Глаза ее всегда на мокром месте. Бьянка Что ж, радуйся, сестра, моей беде. - Отец, я покоряюсь вашей воле. Пусть музыка и книги мне заменят Друзей в уединении моем. Люченцио Ты слышишь, Транио? То речь Минервы. Гортензио Ужель вы так поступите, синьор? Как жаль, что Бьянке принесли мы горе Своей любовью. Гремио Вы ее запрете, Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой? Страдать должна за злой язык сестры? Баптиста Синьоры, хватит. Это решено. - Иди же, Бьянка. Бьянка уходит. А так как знаю я, что очень любит Поэзию и музыку она, Я для нее найму учителей; Пусть наставляют юность. - Если вы, Синьоры, знаете таких, прошу Прислать их в дом ко мне. Ученым людям Я буду рад; не пожалею денег. Прощайте же. - Останься, Катарина, Еще поговорить мне надо с Бьянкой. (Уходит.) Катарина А мне нельзя уйти отсюда, что ли? Указывают! Будто я сама Не знаю, что мне надо, что не надо. (Уходит.) Гремио Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. - Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят,: а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится. Гортензио Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте - все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повели тельнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке - только после того как потрудимся и наладим одно дело. Гремио Прошу сказать, какое. Гортензио Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры. Гремио Мужа? Черта ей нужно, а не мужа. Гортензио Я говорю - мужа. Гремио А я говорю - черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла? Гортензио Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого. Гремио Сомневаюсь. Я бы скорее согласился взять ее приданое с условием, что меня каждый день будут бить кнутом у позорного столба. Гортензио Да, между гнилыми яблоками выбирать не приходится. Но так как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио? Гремио Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за Катариной, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте! Гремио и Гортензио уходят. Транио Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь Вдруг овладела вами так внезапно? Люченцио Не убедись я только что на деле, Я сам бы не поверил в это, Транио. Пока стоял я праздно и смотрел, Родилась вдруг из праздности любовь. И я тебе признаюсь откровенно, - Ведь для меня ты так же дорог, Транио, Как Анна для царицы Карфагенской, - Горю я, изнываю и погибну, Коль скромницы прелестной не добьюсь. Дай, Транио, совет; ведь знаю - можешь. О Транио, спаси; ведь знаю - хочешь. Транио Вас побранил бы, сударь, да не время. Любовь из сердца не прогонишь бранью. Уж раз влюбились, так одно осталось - Redime te captum quam queas minimo. <Выкупи себя из плена как можно дешевле (лат.).> Люченцио Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав. Утешь меня; твои советы мудры. Транио Так страстно вы на девушку глядели, Что углядеть суть дела не смогли. Люченцио О да, я видел красоту ее: Такой лишь Агенора дочь блистала, Когда ей руку целовал Юпитер На Критском берегу, склонив колена. Транио И это все? Так, значит, проглядели Скандал, затеянный ее сестрицей? Был шум такой - хоть уши затыкай! Люченцио Движенье губ коралловых я видел; Струило аромат ее дыханье; Все в ней святым казалось и прекрасным. Транио Ну, надо в чувство привести его! - Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились, Так потрудитесь шевелить мозгами, Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем: Сестра у ней сварлива, точно ведьма; Пока отец не выдаст замуж старшей, Сидеть в девицах вашей милой, сударь. Он для того на ключ ее и запер, Чтоб ей не докучали женихи. Люченцио Ах, друг мой, как жесток ее отец! А ты слыхал, что он нанять желает Наставников для обученья дочки? Транио Еще бы, сударь! И кой-что придумал. Люченцио И я придумал тоже. Транио Ну, хозяин, Ручаюсь, наши планы совпадут. Люченцио Скажи мне прежде свой. Транио Хотите вы Учителем явиться в дом к Баптисте И девушку наукам обучать - Вот план ваш! Люченцио Верно. Выполним его! Транио Немыслимо! А кто, скажите, сударь, Как сын Винченцио здесь будет жить? Науки изучать, и дом вести, И для друзей устраивать пирушки? Люченцио Да перестань! Я все уже обдумал. Мы не знакомы в Падуе ни с кем, А ведь по лицам нашим не узнать, Кто господин, а кто слуга; так вот, Отныне господином станешь ты! Ты дом веди и управляй прислугой, А я прикинусь неаполитанцем Иль бедняком каким-нибудь из Пизы. Так, значит, решено! Разденься, Транио, Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу, Придет Бьонделло - пусть тебе он служит, А я велю помалкивать ему. Транио Да, это никогда не помешает. Они обмениваются платьем. Ну что ж, синьор, коль вы решили так, Мой долг велит мне вам повиноваться. Отец ваш мне сказал перед отъездом: "Старайся сыну услужить во всем", - Хоть, правда, он имел в виду другое... Но я охотно превращусь в Люченцио Из-за того, что я люблю Люченцио. Люченцио И потому, что сам Люченцио любит. О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться, Чей образ взор мой раненый пленил! - А, вот он, плут! Входит Бьонделло. Ты где же пропадал? Бьонделло Где я пропадал? Нет, как это вам нравится? Вы-то сами куда пропали? Хозяин, это мой друг Транио украл у вас платье? Или вы у него украли? А может быть, вы обокрали друг друга? Ради бога, скажите, что случилось? Люченцио Бездельник, подойди, шутить не время, Веди себя с делами сообразно. Меня спасая, Транио решил Принять мой вид, надев мою одежду, А мне отдал свою. Вот дело в чем: Сойдя на берег и ввязавшись в драку, Убил я человека и теперь Боюсь, как бы меня не опознали. Теперь служить, как мне, ты должен Транио, Я ж должен скрыться, чтобы жизнь спасти. Ты понял? Бьонделло Я? Нет, ни черта не понял. Люченцио Ты имя Транио забудь отныне. Нет Транио! Он стал теперь Люченцио. Бьонделло Тем лучше для него. Вот мне бы так! Транио Пойми, ведь я не для себя стараюсь: Забочусь только, чтобы мой хозяин Заполучил меньшую дочь Баптисты, Поэтому советую тебе - Не для меня, а только для синьора - Держать язык покрепче за зубами. Когда одни мы - для тебя я Транио, А при других - Люченцио, твой хозяин. Люченцио Ну, Транио, пойдем. Теперь осталось выполнить одно: Тебе в число влюбленных записаться, А если спросишь, для чего, - отвечу: Есть веские причины у меня. Уходят. Первый слуга Милорд заснул; совсем не смотрит пьесу. Слай Нет, клянусь святой Анной, смотрю. Хорошая штучка, ей-богу! А что, много еще осталось? Паж Начало лишь, милорд. Слай Замечательная история, мадама жена; поскорей бы только кончилась! СЦЕНА 2 Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петруччо и Грумио. Петруччо Оставил я Верону ненадолго, Чтоб в Падуе с друзьями повидаться, Особенно с моим любимым другом Гортензио. Не это ль дом его? Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок. Грумио Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость? Петруччо Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче! Грумио Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор! Да кто я такой, синьор, чтобы стукнуть вас покрепче? Петруччо Стучи в ворота, негодяй, в ворота, Не то башку сверну тебе в два счета. Грумио (в сторону) Вот ведь пристал! (Громко.) А стукни первый я, От вас потом мне не было б житья. Петруччо Так ты не стукнешь, нет? Сейчас задам тебе я звону, плут, Поверь, иначе запоешь ты тут. (Треплет Грумио за уши.) Грумио На помощь! На помощь! Мой хозяин спятил! Петруччо Стучи, когда велят, мошенник! Входит Гортензио. Гортензио Что тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живете, в Вероне? Петруччо Явились драку вы разнять, приятель? Con tutto il cuore ben trovato - очень кстати. <От души могу сказать: это очень кстати (итал.).> Гортензио Alla nostra casa ben venuto, molto onorato signer mio Petruccio <Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо (итал.).>. Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся. Грумио Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да еще покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило! Когда бы стукнул я его сначала, Так не моя бы голова трещала. Петруччо Ну и болван! - Любезный мой Гортензио, Велел я олуху стучать в ворота, Так ведь его и силой не заставишь! Грумио Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: "Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни"? А теперь вдруг появились "ворота". Петруччо Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же! Гортензио Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь; Он старый, славный, преданный слуга. Вы просто с ним не поняли друг друга. Но, милый мой, какой счастливый ветер К нам в Падую занес вас из Вероны? Петруччо Тот ветер, друг, что гонит молодежь За опытом и счастьем на чужбину. Скажу я вкратце, как мои дела: Синьор Антонио, мой отец, скончался, Я ж устремился в этот лабиринт, Чтоб преуспеть и выгодно жениться. Есть деньги в кошельке, добро есть дома, - И я решил постранствовать по свету. Гортензио А что, Петруччо, если я тебе Посватаю без долгих разговоров Строптивую и злющую невесту? Спасибо вряд ли скажешь за услугу; Но поручусь я, что она богата, Весьма богата. Впрочем, ты мне друг, И убеждать тебя я не хочу. Петруччо Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио, Не нужно лишних слов. И если знаешь Богатую невесту мне под пару, - А для меня основа в браке - деньги, - То будь она страшней, чем смертный грех, Дряхлей Сивиллы, злее и строптивей Сократовой Ксантиппы, даже хуже? - Намерений моих не изменить ей, Хотя б она и стала бушевать, Как шторм на Адриатике свирепой. Хочу я выгодно жениться в Падуе, И будет брак мой в Падуе удачен. Грумио Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота - и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги. Гортензио (к Петруччо) Ну, раз уж мы так далеко зашли, Продолжу то, о чем сказал я в шутку. Могу тебе невесту предложить. Она богата, молода, красива, Воспитанна, как знатная синьора, Один порок имеет, но немалый: Она сварлива просто нестерпимо, Строптива и груба сверх всякой меры. Приди мои дела в упадок полный, За горы золота ее не взял бы. Петруччо Молчи! Ты силы золота не знаешь! Скажи мне только, кто ее отец, А я с ней справлюсь, если даже будет Она, как гром в ненастье, грохотать. Гортензио Отца зовут Баптиста Минола, Он добрый и учтивейший синьор. А дочка - Катарина Минола, И всем известен злой ее язык. Петруччо О ней не знал, но об отце наслышан: С ним был знаком родитель мой покойный. Пока с ней не увижусь, не усну, И потому прости, но я тебя Покину в первую минуту встречи, Коль сам туда меня ты не проводишь. Грумио Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его знала так же хорошо, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор: пусть только она ему одно словечко наперекор скажет, - он ей такую фигуру отмочит, что от ее фигуры ничего не останется и будет она на свет глядеть вроде слепого котенка. Вы его не знаете, синьор. Гортензио Постой, Петруччо! Я пойду с тобою. Баптиста держит в доме, как в темнице, Свою меньшую дочь, красотку Бьянку, А мне она дороже всех сокровищ. Ее укрыл он от меня и прочих Поклонников - соперников в любви. Считая, что пороки Катарины, Известные тебе, помехой будут Ее замужеству, - старик решил Упрятать Бьянку под замок, покуда Не сбудет с рук чертовку Катарину. Грумио "Чертовку Катарину"! Слышал брань я, Но хуже нет для девушки прозванья. Гортензио Петруччо, милый, сделай одолженье, Представь меня в переодетом виде Баптисте и скажи, что я учитель, Весьма искусный в музыке и пенье. Проделка эта даст возможность мне Наедине ухаживать за Бьянкой, Ни в ком не возбуждая подозрений. Грумио Ну и плутовство! Смотри-ка только, как молодежь сговаривается между собой, чтобы одурачивать стариков! Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой. Гортензио Тсс, Грумио! Вот это - мой соперник. - Петруччо, отойдем. Грумио Хорош! Ну, прямо создан для любви. Они отходят в сторону. Гремио Прекрасно! Прочитал я список книг И их велю переплести получше. Пусть будут книги только о любви - Иных читать не вздумайте девице. Вы поняли меня? А сверх того, Что вам заплатит сам синьор Баптиста, Прибавлю щедро я. Тетради эти Как следует велите надушить. Ведь та, кому назначены они, Сама любых духов благоуханней. А что вы ей намерены читать? Люченцио Что ни прочту, все будет вам на пользу, Мой покровитель, можете поверить, - Как будто с ней вы сами объяснились И даже поуспешней, если вы Не из ученых сами, мой синьор. Гремио Ученость! О, великое то дело! Грумио (в сторону) Тетеря! О, великий ты осел! Петруччо Бездельник, смолкни! Гортензио Тсс, Грумио! (Выходит вперед.) Привет мой вам, синьор! Гремио Синьор Гортензио, я рад вас видеть! Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте. Я справиться ему пообещал Насчет учителя для дивной Бьянки, Мне посчастливилось найти такого: Учен и молод, скромен поведеньем, В поэзии начитан и умен; Он подойдет ей, уверяю вас. Гортензио Прекрасно. Повстречал и я синьора, Который обещал мне музыканта, Чтоб заниматься с нашей госпожой: Так, значит, не отстал от вас и я В служенье Бьянке, столь любимой мною. Гремио Нет, мной любимой! Докажу на деле. Грумио (в сторону) Докажет денежный его мешок. Гортензио Сейчас не время спорить о любви. Угодно выслушать меня, синьоры? Скажу вам новость, важную для всех. Вот дворянин, - мы встретились случайно, - И он готов охотно ради нас Посвататься к сварливой Катарине И, о приданом сговорясь, жениться. Гремио Сказал и сделал - я люблю таких. А он о всех ее пороках знает? Петруччо Я слышал, что она весьма криклива. Коль это все, невелика беда. Гремио Вот как, дружок! А вы откуда родом? Петруччо Я родился в Вороне, сын Антонио. Отец мой умер, но богатство живо; А я лет сто хочу прожить счастливо. Гремио С такой женой? Поверить очень трудно! Но если это вам под силу - с богом, Я помогу! Нет, вправду вы решили, Синьор, венчаться с этой дикой кошкой? Петруччо Да, так же твердо, как я жить решил. Грумио Решил ли он венчаться? Ну, еще бы! Петруччо Не для того ли я сюда приехал? Да разве слух мой к шуму не привык? Да разве не слыхал я львов рычанья? Не слышал, как бушующее море Бесилось, словно разъяренный вепрь? На бранном поле пушек не слыхал я Или с небесным громом не знаком? В пылу сраженья я не слышал, что ли. Сигналов боевых и ржанья коней? - А мне твердят о женском языке! Да он трещит едва ль не вдвое тише, Чем на огне у фермера каштаны. Пугайте им детей! Грумио Уж он не струсит! Гремио Послушайте, Гортензио! Мне кажется, синьор явился кстати - На счастье нам и самому себе. Гортензио Я обещал, что мы участье примем, Расходы оплатив по сватовству. Гремио Да, безусловно, только б он женился. Грумио (в сторону) Хотел бы так в обеде быть уверен. Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло. Транио Храни вас бог, синьоры! Смею ль я Спросить у вас, как лучше мне пройти К любезному Баптисте Минола? Бьонделло Синьор имеет в виду того, у кого две красивые дочери. Транио Да, именно его. Гремио А не ее ль хотите видеть там? Транио Его, ее - какое дело вам? Петруччо Вас не строптивая пленить сумела? Транио Строптивых не люблю. - Идем, Бьонделло. Люченцио (в сторону) Прекрасно, Транио. Гортензио Синьор, минутку! Вы свататься решили не на шутку? Транио А если да, кто будет оскорблен? Гремио Никто, коль тотчас уберетесь вон! Транио Но для меня, синьор, как и для вас, Свободны улицы. Гремио Не в этот раз! Транио А по какой причине, объясните? Гремио По той причине, если знать хотите, Что Бьянка выбрана синьором Гремио. Гортензио И что ее избрал синьор Гортензио. Транио Спокойней, господа, ведь вы дворяне; Благоволите выслушать меня. Баптиста - благороднейший синьор, И мой отец ему небезызвестен; Была бы дочь его еще прекрасней, Пленяя вдвое больше женихов, - Я все равно б в числе их оказался. Прекрасная Елена, дочка Леды, До тысячи вздыхателей имела - Так их у Бьянки может быть и больше На одного. Вот я и стану им, Будь сам Парис соперником моим. Гремио Ну, этот, кажется, нас всех обскачет. Люченцио Спокойствие! Окажется он клячей. Петруччо К чему слова вы тратите, Гортензио? Гремио Осмелюсь я спросить у вас, синьор, Вы дочь Баптисты видели хоть раз? Транио Нет, мой синьор, но знаю, что их две. Злым языком одна из них известна. И славится вторая кротким нравом. Петруччо Стоп, стоп! Не трогать первую - моя! Гремио Оставьте этот подвиг Геркулесу: Он потруднее дюжины других. Петруччо Синьор, могу сказать вам в утешенье: Дочь младшую, к которой вы стремитесь, Отец упрятал и не пустит к ней Ни одного поклонника, покуда Он старшей дочке мужа не найдет, - Тогда меньшой он волю даст, не раньше. Транио Так, значит, вы тот самый человек, Что всем, а в том числе и мне, поможет! Клянусь, что если лед вы разобьете И, подвиг совершив, добьетесь старшей, Освободив для нас сестру меньшую, - Счастливый обладатель юной Бьянки Пред вами не останется в долгу. Гортензио Прекрасно рассудили вы и здраво, Но так как сами тоже влюблены, То вам придется с нами наравне Вознаградить синьора за услугу. Транио Я не замедлю с этим, для чего Прошу под вечер всех ко мне собраться И выпить за здоровье нашей милой. Давайте поступать как адвокаты - В делах браниться, пить же сообща. Грумио и Бьонделло Вот это предложенье! Ну, идем. Гортензио Да, я не знаю предложенья лучше. Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо! Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка. Бьянка Не издевайся надо мной, сестрица: Ведь и сама себя ты унижаешь, Меня в рабу пытаясь превратить. Обидно мне! Я все наряды эти Отдам тебе, лишь развяжи мне руки; Да, все мои одежды, вплоть до юбки. И все исполню, что ты ни прикажешь; Мой долг святой - повиноваться старшим. Катарина Скажи сейчас же, кто из женихов Тебе милей. Смотри не притворяйся! Бьянка Поверь, сестрица, среди всех мужчин Мне ни один доныне не встречался, Кому б я оказала предпочтенье. Катарина Лжешь, душечка! А это не Гортензио? Бьянка Тебе он нравится. Так я сама Похлопочу, чтоб он тебе достался. Катарина А, значит, ты предпочитаешь деньги И Гремио хотела бы в мужья? Бьянка Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио? Нет, шутишь ты - теперь я понимаю, И ты шутила надо мной все время. Сестрица Кет, ну развяжи мне руки. Катарина Шутила я? Тогда и это шутка? (Бьет ее.) Входит Баптиста. Баптиста Да что ж это такое? Ну и наглость! - Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет! Сядь вышивать, не связывайся с ней. (Катарине.) Стыдилась бы! Вот дьявольский характер! Обидела сестру. А ведь она Тебя не задевает: ты слыхала От Бьянки хоть словечко поперек? Катарина Она меня своим молчаньем бесит! Я этого не в силах перенесть! (Бросается к Бьянке.) Баптиста В моем присутствии! - Ступай-ка, Бьянка. Бьянка уходит. Катарина Меня вы не выносите, я знаю, Все - для нее. Она получит мужа, А мне остаться старой девой, что ли, И из-за вас в аду мартышек нянчить? Молчите! Сяду вот и буду плакать, Пока мне не удастся отомстить. (Уходит.) Баптиста Ну есть ли кто несчастнее меня! - Сюда идут... Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами. Гремио День добрый, сосед Баптиста. Баптиста Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры. Петруччо И вам, синьор. Скажите, вы отец Прекрасной и любезной Катарины? Баптиста Да, у меня такая дочка есть. Гремио Вы слишком прямо; надо постепенно. Петруччо Оставьте, не мешайте мне, синьор. (Баптисте.) Я дворянин, приехал из Вероны, Узнав, что Катарина, ваша дочь, Умна, скромна, приветлива, красива И славится любезным обхожденьем, Решился я прийти, не званный вами, Чтоб самолично убедиться в том, Насколько справедливы эти слухи. Для первого знакомства разрешите Представить моего слугу, синьор. (Представляет Гортензио.) Искусный музыкант и математик, Он вашу дочь обучит в совершенстве Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом; имя - Личио. Баптиста Я рад вас видеть и его приму. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю - вам она не подойдет. Петруччо Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам? Баптиста Нет-нет. Я только то сказал, что думал. Как вас зовут, синьор, и чей вы сын? Петруччо Меня зовут Петруччо, сын Антонио; Повсюду он в Италии известен. Баптиста Отца я знал и сыну очень рад. Гремио Остановитесь же на миг, Петруччо, И хоть словечко дайте вставить нам. Черт побери! Торопитесь вы слишком! Петруччо Хочу покончить с делом я скорей. Гремио Вы проклянете этот брак, ей-ей! Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги. Баптиста Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио.- Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия? Транио Прошу, синьор, мою простите смелость, Что сразу по приезде в этот город Решил посвататься я к вашей дочке - Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке. Небезызвестно мне решенье ваше - Для старшей мужа подыскать сначала, Но я просил бы только об одном - Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться И благосклонны были, как к другим. Люченцио зовут меня, синьор. А вашим дочерям, для их занятий, Я скромный инструмент принес, а также Латинские и греческие книги. И если вы принять их согласитесь, Они тем самым ценность обретут. Баптиста Люченцио зовут вас? Вы откуда? Транио Я сын Винченцио, синьор, из Пизы. Баптиста Он важный в Пизе человек; я знаю Его по слухам. Очень рад вас видеть. (К Гортензио.) Возьмите лютню. (К Люченцио.) Вы возьмите книги И тотчас же пройдите к ученицам. Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Синьоров проводи Немедля к дочерям; скажи, что я Велел учителей принять любезно. - Пройдемте в сад, потом обедать будем. Синьоры, верьте, я вам очень рад, Вы можете не сомневаться в этом. Петруччо Синьор Баптиста, медлить не могу я И каждый день со сватовством являться. Отец мой был известен вам, а я - Наследник всех родительских богатств И приумножил их - не промотал. Итак, коль я добьюсь согласья дочки, Приданое какое вы дадите? Баптиста По смерти - половину всех владений, А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон. Петруччо А я намерен закрепить за ней, На случай, если бы вдовой осталась, Имения мои и все аренды. Напишем обязательства сейчас же, И пусть они послужат нам контрактом. Баптиста Напишем после. Главное, добейтесь Ее любви - все дело только в этом. Петруччо Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть: Она строптива - но и я настойчив. Когда же пламя с пламенем столкнутся, Они пожрут все то, что их питало. Хоть слабый ветер раздувает искру,; Но вихрь способен пламя погасить. Таков и я. Она мне покорится; Я не юнец безусый, а мужчина. Баптиста Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь вдоволь. Петруччо Я не боюсь. Не свалит гору ветер, Как ни силен подчас его напор. Входит Гортензио с разбитой головой. Баптиста Что с вами? Отчего так бледны, друг мой? Гортензио От страха бледен, смею вас уверить. Баптиста Ну как, из дочки музыкантша выйдет? Гортензио Скорее выйдет из нее солдат. Оружие ей нужно, а не лютня. Баптиста Ее презренья к лютне не сломили? Гортензио Она сломала лютню об меня. Сказал я только, что в ладах ошиблась, Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы, Как в раздраженье дьявольском она: "Лады? - вскричала. - Ладьте с ними сами!" И инструментом так меня хватила, Что сразу голова прошла сквозь деку, И я, как у позорного столба, Стоял, оторопев, торча из лютни. Она ж меня тем временем честила Негодным струнодером и болваном И всякими поносными словами, Как будто их нарочно заучила, Чтобы обидней обругать меня. Петруччо Клянусь душой, веселая девчонка! Желаннее мне стала в десять раз. Эх, перекинуться бы с ней словечком! Баптиста (к Гортензио) Со мной идемте и не огорчайтесь. Займитесь с младшей дочерью; она Понятлива и будет благодарна. - Синьор Петруччо, вы пройдете с нами, Иль Катарину к вам прислать сюда? Петруччо Пришлите лучше. Здесь я подожду. Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят. Придет она - ухаживать примусь; Начнет беситься - стану ей твердить, Что слаще соловья выводит трели; Нахмурится - скажу, что смотрит ясно, Как роза, окропленная росой; А замолчит, надувшись, - похвалю За разговорчивость и удивлюсь, Что можно быть такой красноречивой; Погонит - в благодарностях рассыплюсь, Как будто просит погостить с недельку; Откажет мне - потребую назначить День оглашения и день венчанья. Она идет. Петруччо, начинай! Входит Катарина. День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я? Катарина Слыхали так? Расслышали вы плохо. Зовусь я от рожденья Катариной. Петруччо Солгали вы; зовут вас просто Кет; То милой Кет, а то строптивой Кет, Но Кет, прелестнейшей на свете Кет. Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек, Узнай, моя сверхлакомая Кет, Моя любовь, отрада, утешенье, Что, услыхав, как превозносят люди Твою любезность, красоту и кротость, - Хоть большего ты стоишь, несомненно, - Я двинулся сюда тебя посватать. Катарина Он двинулся! Кто двинул вас сюда, Пусть выдвинет отсюда. Вижу я, Передвигать вас можно. Петруччо То есть как? Катарина Как этот стул. Петруччо Садись же на меня. Катарина Ослам таким, как ты, привычна тяжесть. Петруччо Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит. Катарина Ты про меня? - Ищи другую клячу. Петруччо О, я тебе не буду в тягость. Кет. Я знаю, молода ты и легка. Катарина Я так легка, что не тебе поймать, А все же вешу столько, сколько надо. Петруччо Жужжишь, пчела! Катарина Ты на сыча похож! Петруччо Так горлинка достанется сычу! Катарина Побьет, пожалуй, горлинка сыча. Петруччо Спокойнее, оса; ты зла не в меру. Катарина Коль я оса - остерегайся жала. Петруччо А я его возьму да вырву прочь. Катарина Сперва найди его. Петруччо Да кто не знает, Где скрыто жало у осы? В хвосте. Катарина Нет, в языке. Петруччо А в чьем, скажи? Катарина Дурак! В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай. Петруччо Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет! Я дворянин! Катарина А вот сейчас проверим. (Бьет его.) Петруччо Ударь еще - я сдачи дам, клянусь. Катарина Тогда с гербом простись: Меня прибьешь - так ты не дворянин, А герб не дворянину не положен. Петруччо Выходит, ты геральдики знаток? Тогда внеси мой герб к себе в гербовник. Катарина А что на шлеме - петушиный гребень? Петруччо Пусть я петух - будь курочкой моей. Катарина Хорош петух! Боится кукарекать. Петруччо Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло. Катарина Я кисну от кислятины всегда. Петруччо Здесь нет кислятины - так и не кисни. Катарина Нет, есть; нет, есть. Петруччо Где, покажи? Катарина Нет зеркала с собой. Петруччо Так это я? Катарина Хоть молод, а догадлив. Петруччо Да, молод - для тебя. Катарина Ты весь в морщинах. Петруччо Все от забот. Катарина А мне заботы нет! Петруччо Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь. Катарина Останусь - только рассержу. Пустите. Петруччо Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно. Мне говорили - ты строптива, зла, Но вижу я - все эти слухи ложны. Ты ласкова, приветлива на редкость, Тиха, но сладостна, как цвет весенний; Не хмуришься, не смотришь исподлобья И губы не кусаешь, словно злючка; Перечить в разговоре ты не любишь И с кротостью встречаешь женихов Любезной речью, мягким обхожденьем. Кто говорил мне, будто Кет хромает? Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик Ореховый. Смугла же, как орешек, Но много слаще ядрышка его. Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь? Катарина Ступай, болван, командуй над прислугой! Петруччо Могла ли в роще выступать Диана Так царственно, как в этом зале Кет? Ты стань Дианой, а Диана - Кет; Кет станет скромной, а Диана резвой. Катарина Да где таким речам вы научились? Петруччо Экспромты - от природного ума. Катарина Природа-мать умна, да сын безмозглый. Петруччо Я не умен? Катарина Пошли б вы лучше спать. Петруччо Я собираюсь спать в твоей постели. Оставим болтовню. Я буду краток: Отец тебя мне в жены отдает; В приданом мы сошлись, а потому Я на тебе женюсь добром иль силой. Клянусь тем светом, что позволил мне Узреть и полюбить твою красу, - Ни за кого другого ты не выйдешь. Рожден я, чтобы укротить тебя И сделать кошку дикую - котенком, Обычной милою домашней киской. Вот твой отец. Отказывать не вздумай! Я должен мужем быть твоим - и буду! Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио. Баптиста Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой? Во всем сошлись? Петруччо Могло ли быть иначе? Нам невозможно не поладить с ней. Баптиста Но, дочка, что же ты невесела? Катарина И вы меня еще зовете дочкой! Так вот отцовская забота ваша - Меня за полоумного просватать, Разбойника, нахала, грубияна, Что наглостью рассчитывает взять! Петруччо Скажу вам, тесть: и вы, и все другие, Болтавшие о ней, болтали зря. Она сварлива так, для виду только, На деле же голубки незлобивей; Не вспыльчива совсем, ясна, как утро; Терпением Гризельду превзойдет, А чистотой Лукреции подобна. Ну, словом, так сумели мы сойтись, Что свадьба состоится в воскресенье. Катарина Увижу раньше, как тебя повесят! Гремио Ого, Петруччо! Раньше вас повесят! Транио Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо! Петруччо Я выбрал для себя ее, синьоры, А раз довольны мы - что вам за дело? Условились мы с ней, что при других Она по-прежнему сварливой будет. Поверить невозможно, говорю вам, Как влюблена в меня! О Кет моя! Она повисла у меня на шее И щедро поцелуй за поцелуем, За клятвой клятву расточала мне, Покуда страсть мою не разожгла. Эх, суслики! Не знаете вы, видно, Что может приручить наедине Любой тихоня злейшую чертовку. - Дай ручку, Кет. В Венецию я еду, Куплю уборы свадебные там. - Отец, готовьте пир, гостей зовите, Пусть будет Кет моя прекрасней всех. Баптиста Что мне сказать? Соедините руки. Петруччо, будьте счастливы! Я рад. Гремио и Транио Аминь. Свидетелями будем мы. Петруччо Отец, жена, синьоры, до свиданья. Я уезжаю. Воскресенье близко, Куплю наряды, украшенья, кольца. Целуй же, Кет, меня без опасенья, Сыграем свадьбу в это воскресенье! Петруччо и Катарина уходят в разные стороны. Гремио Как быстро свадьбу сладили, однако! Баптиста Я роль купца играю, господа, Что сбыл товар неведомо куда. Транио Товар ваш залежаться мог, синьор, Теперь же прибыль даст иль в море сгинет. Баптиста Их счастье в браке - вот и прибыль мне. Гремио О, будьте в том уверены вполне. Теперь поговорим о младшей дочке - Настал желанный день. Я ваш сосед И первым сватался к прелестной Бьянке. Транио Но Бьянку я люблю сильней, чем можно Сказать словами иль представить в мыслях. Гремио Не можешь ты любить, как я, глупыш! Транио Застудишь ты любовь. Гремио А ты спалишь! Прочь, сосунок. Старик - жене опора. Транио Но к молодым стремятся женщин взоры. Баптиста Синьоры, стойте, я решу ваш спор. Приз - по заслугам! Тот из вас, кто больше Во вдовью часть моей назначит дочке, Тот и получит Бьянку от меня. Вы, Гремио, что можете ей дать? Гремио Дом городской мой серебром заставлен, И золотой посудой, и тазами Для омовенья рук ее нежнейших. Он весь увешан тирскими коврами; В ларцах слоновой кости груды денег, А в кипарисных сундуках - наряды, Тончайшее белье и балдахины, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье златое, И утварь медная, и все, что нужно В хозяйстве. У меня стоят на ферме До ста коров с удоем по ведру, Откормленных быков побольше сотни И всякой прочей живности в избытке. Я сам уже в летах, признаться должен, Умри я завтра - ей оставлю все, Пусть только согласится стать моею. Транио Все дело в этом "только". Я, синьор, Единственный наследник у отца, И, если дочь вы отдадите мне, Достанется ей несколько домов В богатой Пизе, - и любой из них Нисколько не уступит дому Гремио. А сверх того она получит в год Две тысячи дукатов от имений. Вот что составит вдовью часть ее. Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио? Гремио Две тысячи дохода ежегодно? Мои именья все того не стоят. Но я еще корабль могу добавить; Он в гавани стоит сейчас, в Марселе. Что, сударь, подавились кораблем? Транио Все знают, что у моего отца Три корабля помимо двух галер И дюжины гребных судов. Все - Бьянке! Что ни предложите, могу удвоить. Гремио Все предложил! Нет больше ничего! Не в силах дать я больше, чем имею. Гожусь - меня со всем добром берите. Транио Ну, значит, девушка теперь моя. (Баптисте.) Вы обещали. Победил я Гремио. Баптиста Признаюсь, ваше предложенье лучше, И если бы отец ваш поручился, - Берите Бьянку. Если ж нет - простите! Умри вы до него - что с Бьянкой будет? Транио Вот пустяки! Я молод, он старик. Гремио А разве молодые-то не мрут? Баптиста Прошу, синьоры, выслушать меня. Вот как решил я: в это воскресенье Дочь Катарину замуж выдаю, (к Транио) И в то же воскресенье Бьянка станет Невестой вашей, коль отец согласен; А нет - ее за Гремио я выдам. Спасибо вам обоим. До свиданья. Гремио Сосед, прощайте. Баптиста уходит. Ну, ты мне не страшен. Балбес! Отец твой не такой дурак, Чтоб, все отдав, идти на склоне лет К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки! Со старым лисом плохи будут шутки. (Уходит.) Транио Ну, старый хрыч, тебе я отомщу! Есть у меня еще в запасе козырь; Я знаю, как хозяину помочь. Не может разве мнимый сын - Люченцио Добыть и мнимого отца - Винченцио? Вот чудо! Ведь обычно создают Отцы детей. Но я любви служу И, если нужно, сам отца рожу! (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел! Забыл уже, какой тебе прием Устроила синьора Катарина? Гортензио Молчи, педант крикливый! Здесь сама Гармонии царица пред тобою. Так уступи мне первенство без спора. Часок займусь я музыкой, а там Часок и ты для чтения получишь. Люченцио Тупой осел! Ты так необразован, Что назначенья музыки не знаешь. Она должна лишь освежать наш ум, Уставший от занятий и трудов. Займусь я философией и чтеньем, А ты потом сыграй для развлечья. Гортензио Твоих насмешек я терпеть не стану. Бьянка Вы обижаете меня, синьоры, Своими пререканьями о том, Что следует решать лишь мне одной. Не школьница я, розги не боюсь, Себя связать не дам я расписаньем - Когда хочу, тогда и занимаюсь. Давайте кончим спор и сядем здесь. (К Гортензио.) Возьмите вашу лютню и настройте; А мы тем временем займемся чтеньем. Гортензио Когда настрою, бросите читать? Люченцио Как бы не так! Настраивайте лютню. Бьянка Где мы остановились в прошлый раз? Люченцио Вот здесь, синьора. "Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis". <Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).> Бьянка Переведите мне. Люченцио Hic ibat - как я уже говорил; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus - переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete- rat - а Люченцио, что сватается к вам; Priami - мой слуга Транио; regia - переодетый в мое платье; celsa senis - для того, чтобы получше провести старого Панталоне. Гортензио Синьора, я уже настроил лютню. Бьянка Послушаем... Фи, как верхи фальшивят! Люченцио Поплюйте и настраивайте снова. Бьянка Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - не отчаивайтесь. Гортензио Ну вот, настроил я. Люченцио Низы фальшивят. Гортензио Низы верны; фальшивит низкий плут. (В сторону.) Учителишка дерзок и развязен; Клянусь, за ней приволокнуться хочет, Pedascule! <Учителишка! (лат.)> Я выслежу тебя! Бьянка Когда-нибудь, быть может, и поверю. Сейчас боюсь. Люченцио Не бойтесь, Эакид По деду был Аяксом наречен. Бьянка Учителю обязана я верить, А то бы волю я дала сомненьям. Оставим это, Личио, прошу вас. - Любезные наставники, простите, Что с вами я обоими шутила. Гортензио (к Люченцио) Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь. В три голоса я петь не собираюсь. Люченцио Вот строгости! Нет, я уж подожду. (В сторону.) Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш Любезный музыкант в нее влюбился. Гортензио Синьора, прежде чем коснуться струн И до того, как вам поставить пальцы, Азы искусства с вами мы пройдем. Я объясню вам построенье гаммы Понятнее, успешнее и лучше, Чем всякие другие музыканты. Вот гамма - я ее переписал. Бьянка Но гамму я и так отлично знаю. Гортензио Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио. Бьянка (читает) "Я гамма, всех аккордов основанье. A, re - Гортензио пленен тобой, В, mi - не отвергай его признанья! С, fa - позволь тебя назвать женой. Do, sol, re - ключ; две ноты в нем найдешь. Е, la, mi - сжалься, иль меня убьешь". И это гамма ваша? Нет, милей Мне гамма старая, и я не стану Ее менять на ваши измышленья. Входит слуга. Слуга Синьора, ваш отец велит оставить Занятья ваши и помочь сестрице: Ведь завтра под венец она идет. Бьянка Наставники любезные, прощайте! Бьянка и слуга уходят. Люченцио Тогда и мне нет смысла оставаться. (Уходит.) Гортензио А мне есть смысл за ним понаблюдать: Он что-то на влюбленного походит. Но если, Бьянка, помыслы твои Столь низки, что любому прощелыге Ты строишь глазки, - так ступай к нему. Но, убедившись в низости такой, Гортензио расплатится с тобой. (Уходит.) СЦЕНА 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги. Баптиста (к Транио) Синьор Люченцио, сегодня день Венчанья Катарины и Петруччо, А зятя и в помине даже нет. Посмешищем в глазах людей мы станем! Жених пропал, а в церкви ждет священник, И все давно готово для венчанья. Что скажете вы о позоре нашем? Катарина Позор лишь мне. Заставили насильно И против воли сердца дать согласье Заносчивому, грубому нахалу, Шуту, который свататься спешил, Да только не торопится жениться. Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею. А чтоб ему прослыть весельчаком, Готов посватать тысячу невест, Назначить свадьбу, пригласить друзей, Не помышляя вовсе о женитьбе. В лицо теперь мне пальцем будут тыкать: Она, мол, стала бы женой Петруччо, Когда б на ней изволил он жениться. Транио Баптиста, Катарина, успокойтесь! Петруччо вас обманывать не станет. Его случайность, видно, задержала. Он хоть и груб немного, но разумен; Хоть весельчак, да честный человек. Катарина Ах, лучше б я его совсем не знала! Уходит плача; за нею Бьянка и другие. Баптиста Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали! Баптиста Что это за старые новости? Как это может быть? Бьонделло А разве не новость - прибытие Петруччо? Баптиста Он прибыл? Бьонделло Нет, синьор. Баптиста Так в чем же дело? Бьонделло Он прибывает. Баптиста А когда он будет здесь? Бьонделло Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас. Транио Но расскажи нам твои старые новости! Бьонделло Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками - один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади - изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой. Баптиста А кто едет с ним? Бьонделло Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу. Транио Не зря Петруччо так смешно наряжен, Обычно он как принято одет. Баптиста Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл. Бьонделло Нет, синьор, он не прибыл. Баптиста Разве ты не сказал, что он прибыл? Бьонделло Кто? Петруччо прибыл? Баптиста Ну да; Петруччо прибыл. Бьонделло Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее. Баптиста Да ведь это одно и то же. Бьонделло Где видано такое? Тут дело не простое; Ведь конь и господин, Хоть больше, чем один, А все-таки не двое. Входят Петруччо и Грумио. Петруччо Куда все подевались? Эй, кто дома? Баптиста Вы в доб