Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Е. БИРУКОВОЙ ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 4. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих IV Генрих, принц Уэльский | } сыновья короля. Джон, принц Ланкастерский | Граф Уэстморленд. Сэр Уолтер Блент. Томас Перси, граф Вустер. Генри Перси, граф Нортемберленд. Генри Перси, по прозванию Хотспер, его сын. Эдмунд Мортимер, граф Mapч. Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. Арчиболд, граф Дуглас. Оуэн Глендаур. Сэр Ричард Вернон. Сэр Джон Фальстаф. Сэр Майкл, друг архиепископа Йоркского. Пойнс. Пето. Гедсхил. Бардольф. Франсис. Леди Перси, жена Хотспера и сестра Мортимера. Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера. Миссис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Лорды, офицеры, шериф, трактирные слуги, извозчики, путешественники, слуги. Место действия - Англия в начале XV века. АКT I СЦЕНА 1 Лондон. Дворец. Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие. Король Генрих Пусть мы в тревоге, от забот больны, Но все ж дадим затравленному миру Передохнуть, чтоб снова кличем бранным На берегах далеких разразиться. Не будет обагрять земля родная Уст жаждущих своих сыновней кровью; Не будет бороздить полей война, И впредь не будет вражий конь топтать Цветы лугов; враждующие лорды - Одной природы, кровного родства, Чьи взоры, словно молньи в бурном небе, Еще недавно скрещивались грозно В междоусобной яростной борьбе, - Теперь, сомкнувшись стройными рядами, Пойдут одним путем и не восстанут На родичей, и близких, и друзей. Клинок войны не поразит владельца, Как меч не ранит, вложенный в ножны. Итак, ко гробу дальнему Христа. Чьим воином себя мы нарекли, Под чьим крестом сражаться дали клятву, Мы англичан на подвиг поведем. Призвал их в чреве матери господь Изгнать неверных из полей священных, Которых господа стопы касались, Четырнадцать веков тому назад Нас ради пригвожденные к кресту. Уж скоро год, как принято решенье, И снова это обсуждать - излишне. С другою целью мы теперь собрались. - Поведайте, кузен мой Уэстморленд, Что наш Совет вчера постановил, Чтоб сердцу дорогой поход ускорить. Уэстморленд Король, вопрос тот с жаром обсуждали, И были многие статьи расходов Вчера утверждены, когда примчался Гонец из Уэльса с тяжкими вестями; И худшая гласит, что Мортимер, Который вел людей из Херфордшира В бой с лютым, необузданным Глендауром, Попался в руки грубые уэльца. До тысячи солдат его убито, И над телами мертвыми уэльки Так мерзостно, так зверски надругались, Что даже совестно вам рассказать. Король Генрих Я полагаю, весть об этой битве Задержит наш поход в Святую землю. Уэстморленд Другое - в том же роде, государь. Еще тревожнее, мрачнее вести Пришли к нам с севера - и вот о чем. В воздвижение юный Гарри Перси, Что прозван Хотспером, и Арчиболд, Прославленный и доблестный шотландец, Сразились в Холмдоне. Кровавый, горестный им выпал час, Судя по грому ярой канонады И по различным признакам другим. Гонец в разгар жестокого сраженья, Еще не зная об его исходе, Вскочил в седло и ускакал стремглав. Король Генрих Здесь верный, ревностный и милый друг наш Сэр Уолтер Блент, - он только что с копя, И платье у него в пыли дорожной, - Из Холмдона он в Лондон прискакал И радостные вести нам привез. Разбит граф Дуглас; видел сам сэр Уолтер, Как десять тысяч храбрецов шотландских И двадцать знатных рыцарей лежали На поле брани, истекая кровью. Отважным Перси были взяты в плен Мордек, граф Файфский, Дугласа наследник, И графы Атол, Меррей, Ангус, Ментит. Не правда ли, почетная добыча? Трофеи славные? Ведь так, кузен? Уэстморленд Бесспорно, И принц такой победой бы гордился. Король Генрих Ты огорчил меня и вводишь в грех. Завидно мне, что лорд Нортемберленд - Отец такого доблестного сына, Чье имя вечно на устах у Славы; Он в нашей роще самый стройный ствол, Фортуны он возлюбленный и гордость. А я меж тем, хвале его внимая, Взираю, как распутство и позор Пятнают Гарри моего чело. О, если б сказка обернулась былью, И по ночам порхающая фея Младенцев наших в люльках обменяла, И мой бы звался Перси, а его - Плантагенет! Да, мне б такого сына!.. Но бог с ним! - Что вы скажете, кузен, О дерзком поведенье Гарри Перси? Всех пленников, захваченных в сраженье, Он за собой оставил и готов Мне передать лишь одного Мордека. Уэстморленд Тут наущенье дяди - это Вустер, Заклятый недруг ваш; вот почему Так хорохорится пред вами Перси И дерзко поднял юный гребень свой. Король Генрих Но я уже призвал его к ответу. Все это принуждает нас отсрочить До времени поход в Святую землю. Мы в будущую среду созовем Совет в Виндзоре; известите лордов И возвращайтесь поскорей, кузен. Пусть наш остынет гнев, - тогда рассудим И действовать начнем как надлежит. Уэстморленд Исполню, государь. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Дом принца Уэльского в Лондоне. Входят принц Генрих Уэльский и Фальстаф. Фальстаф Скажи-ка, Хел, который теперь час, дружище? Принц Генрих У тебя, я вижу, до того ожирели мозги от старого хереса, от обжорства за ужином и от спанья на лавках после обеда, что тебе невдомек спросить о том, что тебя кровно касается. На кой черт тебе знать, который час? Вот если бы часы вдруг стали кружками хереса, минуты - каплунами, маятник - языком сводни, циферблат - вывеской непотребного дома, а само благодатное солнце - пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты, - тогда, я понимаю, тебе был бы смысл спрашивать, который час. Фальстаф Ну да, ты попал в точку, Хел! Ведь нам, охотникам за кошельками, потребна Луна да Большая Медведица, а совсем не Феб, этот "прекрасный странствующий рыцарь". И вот о чем я тебя попрошу, милый друг: когда ты станешь королем, - храни господь твою милость... виноват, я хотел сказать: твое величество, потому что милости божьей тебе вовек не видать. Принц Генрих Почему это не видать? Фальстаф Ей-богу, не видать, даже той, которая испрашивается перед трапезой. Принц Генрих Ну, а дальше что? Валяй! Напрямик! Напрямик! Фальстаф Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй, чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями. Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны и пускай говорят, что у нас высокая покровительница, потому что нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна, которая и потворствует нашим грабежам. Принц Генрих Здорово сказано и чертовски верно! Все мы - подданные Луны, потому и наше счастье то прибывает, то убывает, совсем как море, - ведь и оно управляется Луной. Вот тебе пример: золото, подхваченное одним махом в понедельник вечером, растрачено с размахом во вторник утром; захвачено с возгласом: "Отдавай!" - а истрачено с криком: "Подавай!" Иной раз, когда отлив, скатишься к подножию лестницы, а другой раз, когда прилив, взлетишь на вершину... виселицы. Фальстаф Твоя правда, дружок... А что, разве наша трактирщица, с которой я гуляю, не сладкая бабенка? Принц Генрих Как мед Гиблы, старый греховодник!.. А что, разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи? Фальстаф Что такое? Что ты там мелешь, дуралей? Это что еще за подвохи и подковырки? Какое мне, черт возьми, дело до буйволовой куртки? Принц Генрих А мне, черт подери, какое дело до нашей трактирщицы? Фальстаф Да ведь ты же не раз требовал ее к себе, чтобы сводить с ней счеты. Принц Генрих А разве я когда-нибудь требовал с тебя твою долю? Фальстаф Нет, надо отдать тебе справедливость, здесь ты платил за все сам. Принц Генрих Ну да; так бывало здесь и всюду, пока у меня водились наличные, а уж когда я садился на мель, то пускал в ход свой кредит. Фальстаф Ну да, и пользовался им так широко, что всякий с полным правом мог назвать тебя полноправным наследником... Но скажи мне, милый друг, неужели, когда ты вступишь на престол, в Англии все еще будут красоваться виселицы? А этот старый шут закон неужели по-прежнему будет душить ржавыми цепями всякое проявление мужества? Смотри не вешай воров, когда станешь королем. Принц Генрих Нет, это будешь делать ты. Фальстаф Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья! Принц Генрих Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач. Фальстаф Ну что ж, Хел, уверяю тебя, мне это даже в некотором роде по душе, - это не хуже, чем заседать в суде. Принц Генрих Здесь тоже есть чем поживиться, правда? Фальстаф Ну да, ведь палачу достается платье казненного, и всякий знает, что у него богатый гардероб... Черт подери, я тоскую, как старый кот или как медведь на привязи. Принц Генрих Или как дряхлый лев, или как лютня влюбленного. Фальстаф Ну да, или как ноющая линкольнширская волынка. Принц Генрих А что если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом? Фальстаф Вечно у тебя на языке всякие ядовитые сравнения! Ей-богу, ты самый изобретательный, канальский, расчудесный принц на свете! Но прошу тебя, Хел, не искушай меня всякой суетой! Видит бог, хотел бы я раздобыть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар. Один старый лорд из Совета на днях вздумал отчитывать меня на улице - а все из-за вас, сэр! Положим, я и бровью не повел, но все-таки он говорил как мудрец. Правда, я даже не оглянулся, а все-таки он говорил как сущий мудрец, и к тому же на улице. Принц Генрих Ты правильно поступил. Ведь сказано: "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". Фальстаф Ах, какая у тебя пагубная страсть к этим текстам! Ты, право же, способен совратить и святого. Ты причинил тяжкий вред моей душе, Хел, - да простит тебе бог! До знакомства с тобой я не был знаком с пороком, а теперь, по правде сказать, я здорово смахиваю на распутника. Но я решил исправиться и непременно исправлюсь. Ей-богу, если я этого не сделаю, я буду сущим подлецом. Не желаю я губить свою душу из-за какого-то королевского сынка. Принц Генрих Где бы это нам завтра раздобыть денег, Джек? Фальстаф Черт возьми, где хочешь, дружище. Уж я-то раздобуду, а если нет, обзови меня подлецом и ругай на чем свет стоит. Принц Генрих Я вижу, что ты и впрямь вступил на путь истинный: от молитв да на охоту за кошельками. Фальстаф Что делать, Хел, это мое призвание, Хел, а для человека не грех следовать своему призванию. Входит Пойнс. А, Пойнс! Сейчас мы узнаем, наладил ли дело Гедсхил. О, если бы людям воздавалось по заслугам, то он наверняка угодил бы в самую пасть к сатане. Вот самый отъявленный из мерзавцев, что кричат честному человеку: "Стой!" Принц Генрих Здравствуй, Нед. Пойнс Здравствуй, любезный Хел. Ну, что говорит мсье Кающийся Грешник? Что говорит сэр Джон Сладкий Херес? Ну, Джек, как вы поладили с чертом насчет твоей души? Ведь ты ее продал ему в страстную пятницу за кружку мадеры и ножку холодного каплуна. Принц Генрих Сэр Джон верен своему слову - черт получит по договору сполна; ведь до сих пор сэр Джон всегда поступал согласно народной мудрости и "отдавал черту его долю". Пойнс Значит, Джек, ты угодишь в ад за то, что сдержал слово, данное черту. Принц Генрих Или же он угодит в ад за то, что обманул черта. Пойнс Слушайте, братцы мои, завтра в четыре часа утра всем быть у Гедсхила; в Кентербери направляются паломники с богатыми дарами, а в Лондон едут купцы-толстосумы. Маски припасены у меня для всех, а лошади у вас свои. Гедсхил ночует нынче в Рочестере. Я заказал на завтрашний вечер ужин в Истчипе. Мы все это обделаем, как за каменной стеной. Если вы поедете со мной, я набью ваши кошельки кронами, а не желаете, так сидите себе дома, и чтоб вас всех повесили! Фальстаф Слушай ты, Эдуард, если я не поеду с вами и останусь дома, я повешу вас всех за то, что вы поехали. Пойнс Да неужели, мясная туша? Фальстаф Ты едешь с нами, Хел? Принц Генрих Как! Чтобы я стал грабить? Чтобы я стал разбойником? Да ни за что на свете! Фальстаф Нет в тебе ни на грош ни честности, ни мужества, ни товарищеских чувств, и вовсе ты не королевский сын, если не умеешь раздобыть и десятка шиллингов. Принц Генрих Ну ладно, быть мне раз в жизни сумасбродом! Фальстаф Здорово сказано! Принц Генрих Ну, будь что будет, а я остаюсь дома. Фальстаф Ей-ей, когда ты взойдешь на престол, я стану изменником. Принц Генрих А мне наплевать. Пойнс Сэр Джон, дай мне, пожалуйста, поговорить с принцем с глазу на глаз. Я ему приведу такие доводы в пользу нашей затеи, что он согласится. Фальстаф Хорошо. И да пошлет тебе господь дух вразумления, а ему - слух, отверстый к поучениям, дабы сказанное тобой подвигло его, а услышанное им вызвало в нем доверие и настоящий принц ради помехи стал бы мнимым вором, ибо в наше скучное время надо же чем-нибудь позабавиться. Продайте. Мы встретимся в Истчипе. Принц Генрих Прощай, запоздалая весна! Прощай, бабье лето! Фальстаф уходит. Пойнс Слушайте, мой милый, драгоценный принц, поедемте завтра с нами. Я придумал славную шутку, но одному мне ее не разыграть. Фальстаф, Бардольф, Гедсхил и Пето ограбят людей, которых мы уже выследили; ни вас, ни меня при этом не будет; но даю вам голову на отсечение, что, как только они захватят добычу, мы ограбим их самих. Принц Генрих А как нам удастся отстать от них по дороге? Пойнс Мы им назначим место встречи, а сами выедем либо раньше, либо позже их. От нас будет зависеть не приехать вовремя, и тогда они отважатся одни на этот подвиг. Но не успеют они его совершить, как мы нагрянем на них. Принц Генрих Да, но они сразу узнают нас по коням, по костюму и по другим приметам. Пойнс Полноте! Наших коней они не увидят - я привяжу их в лесу; маски мы переменим, когда расстанемся с ними; и к тому же, дружище, у меня припасены на этот случай клеенчатые плащи: они прикроют наше платье, которое им хорошо знакомо. Принц Генрих Все так, но я боюсь, что нам с ними не сладить. Пойнс Чего там! Двое из них чистокровные трусы, у них пятки всегда смазаны салом, а что до третьего, то не носить мне больше оружия, если он будет драться хоть на минуту дольше, чем следует. Вот будет потеха: какой невообразимый вздор станет молоть этот жирный плут, когда мы встретимся за ужином, - как он сражался по меньшей мере с тридцатью противниками, какие выпады делал, какие удары наносил, каким опасностям подвергался; мы с вами уличим его во вранье - и в этом вся соль шутки. Принц Генрих Ладно, я поеду с тобой. Приготовь все необходимое и завтра вечером приходи за мной в Истчип, я буду там ужинать. Прощай. Пойнс Прощайте, милорд. (Уходит.) Принц Генрих Я знаю всех вас, но до срока стану Потворствовать беспутному разгулу; И в этом буду подражать я солнцу, Которое зловещим, мрачным тучам Свою красу дает скрывать от мира, Чтоб встретили его с восторгом новым, Когда захочет в славе воссиять, Прорвав завесу безобразных туч, Старавшихся затмить его напрасно. Когда б весь год веселый праздник длился, Скучней работы стали б развлеченья; Но редки празднества - и в радость всем. Лишь необычное бывает мило. Так я, распутные повадки бросив И уплатив нежданно старый долг, Все обману дурные ожиданья, Являя людям светлый образ свой; И, как в породе темной яркий камень, Мой новый лик, блеснув над тьмой греховной, Величьем больше взоров привлечет, Чем не усиленная фольгой доблесть. Себе во благо обращу я злое И, всем на диво, искуплю былое. (Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Дворец. Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер, сэр Уолтер Блент и другие. Король Генрих Была чрезмерно кровь моя спокойной, Холодной, не вскипала от обид, - И вы постигли нрав мой и попрали Мое терпенье. Но предупреждаю: Я буду впредь, как требует мой сан, Суровым, грозным, вопреки природе. Я был нежней елея, мягче пуха И потому утратил уваженье, Что гордый дух лишь к гордому питает. Вустер Мой государь, наш дом не заслужил Таких угроз от королевской власти - Той самой власти, чье величье он Своей рукою создал. Нортемберленд Государь... Король Генрих Уйди отсюда, Вустер. Вижу я В твоих глазах вражду и непокорство. О сэр, вы дерзки и высокомерны, А государь не может потерпеть, Чтоб хмурил брови перед ним вассал. Покиньте ж нас; коль помощь и совет ваш Потребуются, мы вас призовем. Вустер уходит. (Нортемберленду.) Сказать вы что-то собирались? Нортемберленд Да, Мой государь. На ваше приказанье Вам выдать пленных, взятых Гарри Перси Под Холмдоном, им не было дано, Он говорит, столь резкого отказа, Как это было передано вам. Итак, во всем повинны кривотолки Иль чья-то злая зависть, но не сын мой. Хотспер Я, государь, не отказал вам в пленных. Но, помнится, по окончанье боя, Когда, в крови, разгорячен резней, Без сил, едва переводя дыханье, Я, опершись на меч, стоял, - подходит Какой-то лорд, опрятен, расфранчен, Свеж, как жених; на ниву после жатвы Был подбородок выбритый похож; Как продавец духов, благоухал он; Меж средним пальцем и большим держал Он табакерку с порошком душистым И то и дело подносил к ноздрям, А нос чихал сердито всякий раз; Болтал, смеялся франт; когда ж солдаты Убитых проносили мимо, он Мерзавцами, невежами бранил их За то, что скверный, грязный труп тащили Под носом его светлости при ветре. Изысканно, по-дамски выражаясь, Он стал расспрашивать меня и вдруг Потребовал для вас, король, всех пленных. А я, от ран запекшихся страдая, Болтливым попугаем раздраженный, Терпенье потеряв, в досаде крайней, Небрежно отвечал не помню что: Отдам иль не отдам; меня бесил Его блестящий вид, и запах сладкий, И то, что он, как фрейлина, болтал О пушках, ранах, рвах - помилуй бог! - И уверял, что от ушибов тяжких Божественное средство - спермацет; И крайне жаль, твердил он, в самом деле, Что из утробы благостной земли Противную селитру извлекают, Которой столько славных рослых малых Погублено коварно, и, не будь Проклятых пушек, он бы стал солдатом. На дерзкую, пустую болтовню Уклончиво ему ответил я, И вас прошу - не придавайте веры Доносу лживому, чтоб он не встал Меж верностью моей и вашей властью. Блент При данной обстановке, государь, Все, что тогда ответил Гарри Перси - В такое время и в подобном месте Подобному лицу, - все, что сказал он, Пускай умрет и не воскреснет вновь Ему во вред; он взял слова обратно. Король Генрих Но все ж готов он пленников отдать Лишь с оговоркою и при условье, Чтоб выкуплен на средства наши был Его безумный шурин Мортимер. Клянусь, умышленно тот предал на смерть Своих людей, которых в бой повел С Глендауром, этим колдуном проклятым. Чью дочь недавно, говорили нам, В супруги взял граф Марч. Ужели мы Свою казну опустошим на выкуп Предателя? Заплатим за измену? И сделку с трусом заключим, спасая Тех, кто сгубил и предал сам себя? Нет, пусть в горах бесплодных голодает! Мне никогда не будет другом тот, Кто у меня на выкуп Мортимера - Крамольника - просить хоть пенни станет. Хотспер Крамольник Мортимер!.. Он, государь, от вас бы не отпал, Когда бы не превратности войны. Об этом говорят красноречиво Уста зияющие ран кровавых, Тех ран, что принял на брегах Северна, Поросших тростником, когда грудь с грудью Он в поединке бился добрый час С Глендауром славным, в храбрости с ним споря. Бой трижды прерывался, трижды пили Противники из быстрых струй Северна, Что, кровожадным взором их испуган, Бежал средь камышей дрожащих, пряча Взлохмаченную голову под берег, Борцов горячей кровью обагренный. Нет, низменная хитрость никогда Не прикрывалась ранами такими, И никогда достойный Мортимер Себя бы не изранил так для виду. Так не корите же его крамолой! Король Генрих Солгал ты, Перси, про него, солгал: С Глендауром никогда он не сражался. Я говорю тебе: Скорее станет с дьяволом он биться, Чем с Оуэном Глендауром в поединке. Не стыдно ли тебе? Но слушай, впредь Не смей мне говорить о Мортимере! Пришли своих мне пленных поскорей, Не то к таким крутым прибегну мерам, Что рад не будешь! - Лорд Нортемберленд, Вам разрешаю удалиться с сыном. - Скорее пленных шли - иль берегись! Король Генрих, Блент и другие приближенные короля уходят. Хотспер Когда б, рыча, стал требовать их черт, Я не прислал бы их! Пойду к нему И выскажусь. Все ж облегчу я сердце, Хотя своей рискую головой. Нортемберленд Ты гневом пьян! Постой и обожди. Вот дядя твой. Возвращается Вустер. Хотспер Молчать о Мортимере? Проклятье! Буду говорить о нем! Пусть не видать мне рая, если я Его не поддержу! Да, для него Всю кровь из этих жил за каплей каплю Пролью на пыль дорог, но подниму Растоптанного в прахе Мортимера На высоту, где блещет Болингброк, Король неблагодарный и порочный! Нортемберленд Брат, королем взбешен племянник твой. Вустер Что без меня зажгло такой пожар? Хотспер Он, черт возьми, потребовал всех пленных! Когда же я заговорил опять Про выкуп шурина, он побледнел И на меня метнул взор, полный гнева, При имени его одном дрожа. Вустер Я не браню его: ведь Мортимера Наследником признал покойный Ричард. Нортемберленд Признал, я был тому свидетель сам; То было в день, когда король несчастный (Господь нам да отпустит грех пред ним!) В Ирландию с войсками отправлялся, Откуда возвратился он внезапно, Чтоб, трон утратив, пасть от рук убийц. Вустер В убийстве том винят нас и порочат С тех пор широкие уста молвы. Хотспер Постойте! Говорите вы, что Ричард Признал своим наследником законным Эдмунда Мортимера? Нортемберленд Да, при мне. Хотспер Так не браню я короля, что смерти Ему желает средь бесплодных гор. Но вы-то, что корону возложили На голову забывчивому пэру И до сих пор из-за него несете Клеймо зачинщиков убийства, - вы-то Ужель терпеть согласны тьму проклятий. Пособниками преступленья слыть Иль низшими орудьями его - Веревкой, лестницей иль палачом? Простите, что прибег к сравненьям грубым, Изображая ваше положенье И место при лукавом короле. Ужели - о позор! - в дни наши скажут Или потомки в хрониках прочтут, Что два таких могучих, знатных лорда Пошли на столь неправедный поступок - Низвергли Ричарда - прости, господь! - И, вырвав с корнем сладостную розу, Терн, язву Болингброка посадили? И скажут ли еще - о верх позора! - Что одурачил нас, отверг, прогнал Тот, для кого позору мы подверглись? Нет, время не ушло; еще возможно Вам возвратить утраченную честь И славу добрую восстановить. Отметите за насмешки и презренье Монарху гордому, что день и ночь Мечтает лишь о том, чтоб заплатить вам За ваши все дела кровавой смертью! Итак, я говорю... Вустер Молчи, племянник. Я книгу тайн раскрою пред тобой В ответ на твой вполне понятный гнев И строки важные тебе прочту О дерзком предприятье, что исполнить Опасней, чем по зыбкому копью Через поток ревущий перебраться. Хотспер А кто упал - прощай! - иди ко дну Иль выплывай! Коль движется опасность С востока к западу, наперерез Честь устремится с севера на юг, - И пусть дерутся! О. на льва охота Кровь горячит сильней, чем травля зайца! Нортемберленд Одна лишь мысль о подвигах отважных Его за грань терпенья унесла. Хотспер Клянусь душой, мне было б нипочем До лика бледного Луны допрыгнуть, Чтоб яркой чести там себе добыть, Или нырнуть в морскую глубину, Где лот не достигает дна, - и честь, Утопленницу, вытащить за кудри; И должен тот, кто спас ее из бездны, Впредь нераздельно ею обладать. Не потерплю соперников по чести! Вустер Он целым миром образов захвачен, Но лишь не тем, что требует вниманья. Племянник дорогой, дай мне сказать... Хотспер О, смилуйтесь! Вустер Шотландцев благородных, Что взял ты в плен... Хотспер Оставлю за собой. Клянусь, ему не дам ни одного. Хотя б душа его без них погибла, Не дам, клянусь рукой! Вустер Занесся ты, Моих не хочешь слушать рассуждений. Ты пленных сохрани... Хотспер Ну да! Еще бы! Он выкупать не хочет Мортимера! Я говорить не смей о Мортимере! Но проберусь к нему в опочивальню И крикну зычно в ухо: "Мортимер!" Нет, больше! Я терпеливо обучу скворца Твердить одно лишь слово "Мортимер" - И Болингброку подарю его, Чтоб вечно в короле будил он ярость. Вустер Племянник, дай сказать хоть слово! Хотспер От всех занятий отрекусь; одно лишь Желанно мне - злить, жалить Болингброка! И, если б я не знал, что принц Уэльский, Буян и бражник, королю не мил И тот несчастью с сыном будет рад, - Я б дал ему отраву в кружке эля. Вустер Прощай, племянник; мы поговорим, Когда ты будешь расположен слушать. Нортемберленд Ты что, осой ужален, сумасброд? Потоком слов по-женски разразился, Не внемлешь никому, лишь сам себе! Хотспер Мне кажется, меня бичами хлещут, Бьют розгами, иль жжет меня крапива, Кусают муравьи, лишь речь зайдет О хитреце проклятом Болингброке. В дни Ричарда, - как замок тот зовется? Ах, чтоб ему! - еще он в Глостершире, Им Йорк владел, его безмозглый дядя, - И там впервые я склонил колени Пред королем улыбок Болингброком... Проклятее!.. Когда из Ревенсперга прибыл он... Нортемберленд То замок Баркли. Хотспер Он самый! Ах, сколько нежных, сахарных речей Там расточал мне этот льстивый пес? "Когда мое младенческое счастье Войдут в года...", "Отважный Гарри Перси!", "Любезный родич"... Черту он родня! Прости, господь! - Мы слушаем вас, дядя. Я все сказал. Вустер Нет, коль не все, - кончай. Мы подождем. Хотспер Я все сказал, клянусь. Вустер Тогда вернемся вновь к шотландцам пленным. Без выкупа их передай немедля, А сам чрез сына Дугласа сбирай В Шотландии войска. Я полагаю На основании различных данных, Которые в письме вам изложу, Что без труда добьемся мы успеха. (Нортемберленду.) А вы, пока займется этим Перси, В доверие, милорд, старайтесь вкрасться К прелату славному, что всеми чтим: Архиепископ он... Хотспер Йоркский? Не так ли? Вустер Да - На государя злобу он питает: Ведь брат его, лорд Скруп, казнен в Бристоле. Все, что сказал я, не предположенья И не догадки личные мои, - Нет, взвешено, рассчитано все это И решено. Теперь предлог лишь нужен, Чтоб в исполненье привести мой план. Хотспер Я чую: будет толк, клянусь в том жизнью. Нортемберленд Не поднят зверь, а ты спускаешь свору. Хотспер Что ж, сразу видно: замысел прекрасен. А к Мортимеру ведь примкнут шотландцы И йоркские войска? Да? Вустер Без сомненья. Хотспер Придумано, ей-богу, превосходно. Вустер У нас причин немало торопиться. Снесем главу, чтоб головы сберечь. Ведь, как бы скромно ни держались мы, Он не забудет, что у нас в долгу: Подозревать в нас будет недовольство, Пока предлог не встретит для расплаты. И, посмотрите, он уж начинает Взор недовольный отвращать от нас. Хотспер Ну да! Ну да! Отмстим ему за все! Вустер Прощай, племянник. Действуй в тех пределах, Что в письмах вам подробно укажу. Когда приспеет срок - что будет вскоре, - Примкну к Глендауру я и к Мортимеру. Устрою так, чтоб там собрались сразу И вы, и Дуглас, и все наши силы. И счастье крепко в руки заберем, Которое сейчас мы еле держим. Нортемберленд Прощайте, брат. Надеюсь на успех. Хотспер Прощайте! О, скорей бы день кровавый, Когда в огне мечом стяжаем славу! Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Рочестер. Двор гостиницы. Входит первый извозчик с фонарем в руке. Первый извозчик Эй! Пусть меня вздернут, если сейчас не четыре часа утра. Большая Медведица стоит как раз над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. - Эй, конюх! Конюх (за сценой) Сейчас, сейчас! Первый извозчик Прошу тебя. Том, выколоти седло у Корноухого да подложи ему малость войлоку под луку: бедная скотина страсть как натерла себе загривок. Входит второй извозчик. Второй извозчик Горох и бобы здесь до черта сырые, а от этого, известное дело, у бедной скотины заводятся черви в брюхе. В этом доме все пошло вверх дном с той поры, как помер конюх Робин. Первый извозчик Бедняга! Как вздорожал овес, ему и свет стал не мил; это и свело его в могилу. Второй извозчик Думается мне, на всей лондонской дороге нет хуже этого дома по части блох. Я стал весь пестрый, совсем как рябчик. Первый извозчик Как рябчик! Истинный бог, ни одного христианского короля еще не кусали так здорово, как нынче меня после первых петухов. Второй извозчик Ну да, от них не допросишься посудины; пруди себе прямо в камин, а от этого, известно, разводятся блохи, прямо как мальки. Первый извозчик Эй, конюх! Иди сюда живей! Чтоб тебя вздернули! Да иди же! Второй извозчик Мне надобно доставить в Черинг-Кросс окорок ветчины да два тюка имбиря. Первый извозчик Господи боже мой! Индюшки-то у меня в корзине совсем подыхают с голоду. - Эй, конюх! Чума на тебя! Есть у тебя глаза ко лбу? Или ты оглох? Будь я подлецом, если проломить тебе башку не такое же благое дело, как выпивка! Иди сюда! Чтоб тебя вздернули! Совести в тебе нету! Входит Гедсхил. Гедсхил С добрым утром, молодцы. Который час? Первый извозчик Думается мне, два часа-то уж будет. Гедсхил Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, - мне надо проведать и конюшне своего мерина. Первый извозчик Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-богу! Гедсхил Ну так ты одолжи мне, прошу тебя. Второй извозчик Одолжить-то я одолжу, но когда? А ну, угадай! Одолжить, говоришь ты? Черт побери, сначала я посмотрю, как тебя повесят. Гедсхил Скажите-ка, молодцы, к которому часу думаете вы добраться до Лондона? Второй извозчик Да в таком часу, что в пору будет ложиться спать при свечах, верно тебе говорю. - Идем, сосед Мегс, пора будить господ. Они желают ехать с попутчиками, потому как у них уйма поклажи. Извозчики уходят. Гедсхил Эй, слуга! Трактирный слуга (за сценой) Мигом, как говорит грабитель. Гедсхил Это все равно что сказать: "Мигом, как говорит трактирный слуга". Ведь ты отличаешься от вора, как зачинщик от исполнителя: тебе принадлежит честь замысла. Входит трактирный слуга. Трактирный слуга С добрым утром, мистер Гедсхил. Дело обстоит именно так, как я докладывал вам вчера вечером. У нас остановился один землевладелец из Кентских лесов; он везет с собой триста марок золотом; вчера за ужином он при мне рассказывал об этом своему спутнику. А тот смахивает на аудитора; у него тоже пропасть поклажи, не знаю уж, что там у него. Они уже встали и велели подать себе завтрак; скоро тронутся в путь. Гедсхил Даю голову на отсечение, что они повстречаются с молодцами святого Николая. Трактирный слуга Очень мне нужна твоя башка, - лучше прибереги ее для палача. Ведь мне доподлинно известно, что ты не за страх, а за совесть чтишь святого Николая. Гедсхил Что ты мне там толкуешь про палача? Уж если мне суждено быть повешенным, то будет болтаться жирная пара висельников, потому что вместе со мной вздернут и старого сэра Джона, а уж он-то далеко не скелет. Брось! Среди нас есть такие троянцы, какие тебе и во сне не снились: ради забавы они готовы оказать честь нашему ремеслу, а ежели дело выведут на чистую воду, они, спасая свое доброе имя, мигом все уладят. Я вожу компанию не с какими-нибудь бездомными бродягами, не с какими-нибудь громилами, что готовы тебя пристукнуть дубинкой из-за шести пенсов, не с какими-нибудь краснорожими усатыми пьянчугами, а с господами знатными и весьма приятными, с бургомистрами и богачами, которые умеют за себя постоять, которые охотнее ударят, чем откроют рот, охотнее говорят, чем пьют, и охотней пьют, чем молятся. Но нет, черт возьми, я соврал: они то и дело молятся своей святой покровительнице - государственной казне, или, вернее, они не умоляют ее, а умаляют, потому что стригут ее день и ночь и сделали из нее себе сапоги. Трактирный слуга Как! Из казны - сапоги? А они не промокнут в непогоду на дурной дороге? Гедсхил Ничего-ничего, благодаря правосудию они выйдут сухими из воды. Мы грабим как за каменной стеной, в полной безопасности. Мы раздобыли папоротниковый цвет и теперь ходим невидимками. Трактирный слуга Ну, положим, вас делает невидимками ночная темнота, а не папоротник. Гедсхил Итак, по рукам! Ты получишь свою долю добычи. Слово честного человека! Трактирный слуга Нет, уж лучше дай мне слово прожженного вора. Гедсхил Да ну тебя! Слово homo <Человек. (Лат.)> подходит для каждого человека. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, паршивый черт! Уходят. СЦЕНА 2 Большая дорога близ Гедсхила. Входят принц Генрих и Пойнс. Пойнс Скорей-скорей, прячьтесь! Я увел коня у Фальстафа, и теперь он коробится от ярости, как накрахмаленный бархат. Принц Генрих Отойдем в сторонку. Входит Фальстаф. Фальстаф Пойнс! Пойнс! Чтоб тебя вздернули! Пойнс! Принц Генрих Тише ты, толстобрюхий болван! Будет тебе горланить! Фальстаф Где же Пойнс, Хел? Принц Генрих Он вздумал взобраться на вершину холма. Пойду его поищу. (Делает вид, что ищет Пойнса.) Фальстаф Что за проклятье - грабить вместе с этим жуликом! Мерзавец увел моего коня и привязал его черт знает где. Стоит мне пройти пешком еще четыре шага - и я задохнусь! А между тем я крепко надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за то, что я укокошу этого негодяя. Вот уже двадцать два года, как я каждый день и каждый час даю клятву, что брошу с ним водиться, по меня словно черт веревочкой связал с этим подлецом. Пусть меня повесят, если этот злодей не опоил меня приворотным зельем! Да, так оно и есть, хлебнул-таки я зелья. Пойнс! Хел! Чума на вас! Бардольф! Пето! Пусть я с голоду подохну, если сделаю еще хоть один шаг вперед! Пусть я буду последним из проходимцев, что даром жуют хлеб, если бросить этих жуликов и стать порядочным человеком не такое же благое дело, как выпивка! Для меня пройти пешком восемь ярдов по неровной почве - все равно что для другого прошагать добрых семьдесят миль, и эти бессердечные негодяи отлично это знают. Последнее дело, если воры обманывают друг друга! Слышен свист. Фью! Чума на всех вас! Отдайте мне коня, мошенники вы этакие! Отдайте мне коня! И чтоб вас всех повесили! Принц Генрих Тише ты, пузан! Ложись ничком, припади ухом к земле и прислушайся - не едут ли путники? Фальстаф А у вас есть рычаги, чтобы снова поднять меня на ноги? Черт подери! За все деньги, какие есть в казне твоего отца, не потащусь другой раз пешком в этакую даль! Какого черта вы надо мной так измываетесь? Я совсем опешил. Принц Генрих Врешь: не опешил, а спешился. Фальстаф Прошу тебя, дорогой мой принц Хел, помоги мне отыскать коня, добрейший королевский сын. Принц Генрих Провались ты, негодяй! Что я тебе - конюх? Фальстаф Ступай повесься на своей королевской подвязке! Уж если только я попадусь, я оговорю вас всех! Отравиться мне хересом, если про вас не сложат куплеты и не станут их распевать на самые гнусные мотивы! Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да вдобавок пешком. Входят Гедсхил, Бардольф и Пето. Гедсхил Стой! Фальстаф Волей-неволей приходится мне стоять. Пойнс О, это наш лягавый; узнаю его по лаю. - Ну, Бардольф, что нового? Бардольф Прячьте лица! Прячьте лица! Надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма, они катятся в королевскую казну. Фальстаф Врешь ты, бездельник: они катятся в королевский кабак. Гедсхил Их достаточно, чтобы всех нас озолотить. Фальстаф Чтобы всем нам угодить на виселицу. Принц Генрих Ну, господа, вы вчетвером нападете на них на узкой тропинке, а мы с Недом Пойнсом засядем пониже; если они ускользнут от вас, то попадут к нам в руки. Пето Сколько их там? Гедсхил Человек восемь или девять. Фальстаф Черт побери, а они нас не ограбят? Принц Генрих Да ты никак струсил, сэр Джон Брюхач? Фальстаф Конечно, мне далеко до худобы и храбрости твоего деда сэра Джона Ганта, но я все-таки не трус, Хел. Принц Генрих Ладно, мы тебя испытаем. Пойнс Слушай, Джек, твой конь стоит вон за той изгородью; если он тебе понадобится, можешь его там найти. Прощай. Будь молодцом. Фальстаф Так бы его и пристукнул, разрази его гром! Принц Генрих Нед, где наши плащи? Пойнс Здесь, под рукой. Спрячемся. Принц Генрих и Пойнс уходят. Фальстаф Ну, господа, каждый лови счастье за хвост! Все по местам! Входят путешественники. Первый путешественник Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы. Пройдемся-ка немного пешком, поразомнем ноги. Грабители Стой! Путешественники Господи помилуй! Фальстаф Бей! Вали их! Режь глотку поганцам! Ах вы, ублюдки окаянные! Обжоры проклятые! Молодежь тоже хочет жить! Вали их! Обдирай их! Путешественники Ах, мы теперь разорены - и мы и наши семьи! Фальстаф Вздернуть вас, толстопузых мерзавцев! Это вы-то разорены? Нет, жирные скряги! Жаль, что все ваше добро не при вас. Ну, пошли, боровы, пошли! Ах вы, мерзавцы! Молодежь тоже хочет жить! Вы, чего доброго, еще присяжные судьи? Ну, так мы вас рассудим, ей-богу. Фальстаф и другие уходят, уводя с собой путешественников. Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые. Принц Генрих Воры связали честных людей. Если мы с тобой теперь ограбим воров и с легким сердцем вернемся в Лондон, разговоров об этом хватит на неделю, смеху - на добрый месяц, а славных шуток - на целый век. Пойнс Прячьтесь! Слышите, идут! Входят грабители. Фальстаф Ну, давайте, друзья, разделим добычу, и до света - на коней! Если принц и Пойнс не самые отъявленные трусы, то нет справедливости на земле! Этот Пойнс не храбрее дикой утки. В то время как грабители делят добычу, принц Генрих и Пойнс нападают на них. Принц Генрих Отдавайте деньги. Пойнс Мерзавцы! После двух-трех ударов Фальстаф и прочие убегают, бросив добычу. Принц Генрих Досталось без труда! Ну, на коней! Бежали воры все - так ошалели От страха, что не смеют подойти Один к другому; каждый принимает Товарища за стражу. - Едем, Нед! Фальстаф, как в смертный час, исходит потом И удобряет землю по пути. Не будь он так смешон, он был бы жалок. Пойнс Как плут орал! Уходят. СЦЕНА 3 Замок Уоркуорт. Входит Хотспер, читая письмо. Хотспер "Что касается меня, милорд, то мне бы весьма хотелось быть сейчас с вами, ибо вам известна моя любовь к вашему дому...". Ему бы весьма хотелось, - так почему же его здесь нет? Мне известна его любовь к нашему дому. Он показывает этим, что любит свой сарай куда больше нашего дома. Посмотрим, что дальше. "Задуманное вами предприятие опасно...". Что ж, это верно, все на свете опасно: например, простудиться, спать и даже пить. А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок - безопасность. "Задуманное вами предприятие опасно, упомянутые вами друзья ненадежны, время неблагоприятно, и весь ваш план чересчур легковесен, чтобы преодолеть столь сильное сопротивление...". Вот как! А я вам скажу на это, что вы пустоголовый трус, негодяй и к тому же лгун! Что за безмозглая башка! Клянусь богом, наш план не хуже всякого другого, наши друзья преданны и надежны! Хороший план, хорошие друзья и весьма надежные. Отличный план, превосходные друзья! Что за бездушный подлец! Ведь сам архиепископ Йоркский одобряет наш план и весь предполагаемый ход действий. Черт побери! Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены! Разве мой отец, мой дядя и я сам не участвуем в этом деле? А лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да к тому же и Дуглас? Разве они не обещали мне в письмах присоединиться ко мне с войсками девятого числа будущего месяца? И разве некоторые из них уже не выступили в поход? Что за гнусный нечестивец! Сущий язычник! Пожалуй, еще, при своей чистосердечной трусости и малодушии, он отправится теперь к королю и откроет ему весь наш замысел. О, я готов лопнуть от злости и надавать себе затрещин за то, что привлек эту простоквашу к такому почетному делу! Ну, да черт с ним! Пускай себе докладывает королю, у нас уже все готово. Я еду сегодня ночью. Входит леди Перси. Как дела, Кет? Через два часа я расстанусь с тобой. Леди Перси О мой супруг, скажи мне, почему Ты в одиночестве проводишь дни? В чем провинилась, что уж две недели, Как изгнана я с ложа твоего? Скажи, что похищает у тебя Сон золотой, и аппетит, и радость? Зачем твой взор склонен к земле и часто Ты вздрагиваешь, сидя одиноко? И почему утратил ты румянец И, прав законных на тебя лишив Свою жену, их отдал мрачным думам, Проклятой грусти? Близ тебя не раз Я сторожила твой тревожный сон И слышала, как ты о войнах бредил, Как горячил словами скакуна, Кричал: "Смелее! В бой!" - и говорил О вылазках, траншеях, схватках, рвах, О брустверах, палатках, частоколах, О василисках, пушках, кулевринах, О пленниках, о тех, кто пал в бою, О всех превратностях горячей битвы. Сраженьями твой дух был так захвачен И до того ты был взволнован снами, Что бисер пота выступал на лбу, Как пузыри на бешеном потоке, И странно у тебя лицо менялось, Как у того, кто переводит дух При быстром беге. Что все это значит? Тяжелой ты заботой угнетен. Скажи мне все, - иль ты меня не любишь. Хотспер Эй, там! Входит слуга. Отправился с пакетом Джильямс? Слуга Да, с час назад, милорд. Хотспер Коней привел ли Бетлер от шерифа? Слуга Да, только что; лишь одного, милорд. Хотспер Какого? Корноухого? Гнедого? Слуга Так точно. Хотспер Конь гнедой мне дан судьбой! Я поскачу на нем! О Esperance! <Надежда! (Франц.)> Скажи, чтоб Бетлер в парк его привел. Слуга уходит. Леди Перси О выслушай меня, супруг! Хотспер Что скажешь мне, супруга? Леди Перси Отсюда что тебя уносит? Хотспер Мой конь, любимая, мой конь. Леди Перси Ах, вздорная мартышка! У ласочки причуд, наверно, меньше, Чем у тебя. Но, право, я должна Узнать, в чем дело, Гарри, и узнаю! Боюсь, что брат мой Мортимер решил Бороться за свои права и просит Тебя помочь ему. Коль ты пойдешь... Хотспер Пешком? В такую даль? Да я устану! Леди Перси Ну полно, полно, милый попугай! Мне толком отвечай на мой вопрос. Клянусь, тебе переломлю мизинец, Когда всей правды не откроешь мне! Хотспер Прочь, баловница, прочь! Любовь? Она сейчас совсем некстати. Не до тебя мне, Кет; теперь не время Ни играм в куклы, ни турнирам губ. Голов пробитых, сломанных носов Давай побольше! Вот что любо нам! - Скорее мне коня! - Что скажешь, Кет? Чего еще ты хочешь от меня? Леди Перси Так ты меня не любишь? В самом деле? Что ж, не люби! Раз ты меня не любишь, Я разлюблю себя. Не любишь больше? Нет, в шутку ты сказал или всерьез? Хотспер Ну, хочешь посмотреть, как я помчусь? Вскочив в седло, готов тебе дать клятву В любви безумной. Но послушай, Кет, Не приставай с расспросами ко мне - Куда собрался я и почему. Спешу, куда мне долг велит; короче: С тобой расстанусь нынче, друг мой Кет. Я знаю, ты умна, но не умней Супруги Перси; духом ты тверда, Но все ж ты женщина; молчать умеешь, Как ни одна из вас, и я уверен, Не скажешь ты того, чего не знаешь. Настолько, Кет, тебе я доверяю. Леди Перси Как! Лишь настолько? Хотспер Ни на полдюйма больше! Но послушай: Твой путь лежит туда ж, куда и мой. Ты едешь завтра, - будешь вновь со мной. Довольна ты теперь? Леди Перси Да, поневоле. Уходят. СЦЕНА 4 Трактир "Кабанья голова" в Истчипе. Входят принц Генрих и Пойнс. Принц Генрих Нед, выйди, пожалуйста, из этой засаленной комнаты и помоги мне немного позабавиться. Пойнс Где ты был, Хел? Принц Генрих Сидел в компании трех-четырех дубовых голов среди трех-четырех десятков дубовых бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Да, милый мой, я побратался с целой сворой трактирных слуг и теперь зову их всех по именам: Том, Дик, Франсис. Они клянутся спасением души, что хотя я пока всего лишь принц Уэльский, но по своей обходительности я сущий король, и заявляют мне напрямик, что я не какой-нибудь спесивый дурень вроде Фальстафа, а настоящий коринфянин, весельчак и добрый малый, и говорят, что, когда я стану королем, все молодцы Истчипа будут стоять за меня горой. Напиться у них называется "подрумяниться", и, если ты переведешь дыхание, не допив кружки, они кричат: "Валяй!" - и заставляют тебя выпить залпом. Одним словом, в какие-нибудь четверть часа я так навострился, что теперь всю жизнь смогу пьянствовать с любым медником, беседуя с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, ты много потерял, что не участвовал со мной в этом почтенном занятии. Но, милый Нед, чтобы подсластить твое и без того сладостное имя, вот тебе на целый пенни сахару: мне его только что сунул в руку мальчишка-прислужник, который во всю свою жизнь не сказал по-английски ни слова, кроме "Восемь шиллингов шесть пенсов", или "Добро пожаловать" - и тут же пронзительный выкрик "Сейчас, сейчас, сэр!", или "Пинту муската в комнату Полумесяца", и тому подобное. Так вот, Нед, чтобы убить время до прихода Фальстафа, пойди, пожалуйста, в соседнюю комнату; я буду расспрашивать юнца-слугу, почему он дал мне сахару, а ты поминутно зови: "Франсис!" - так, чтобы он ничего не мог мне ответить, кроме: "Сейчас!" Ступай туда, и я тебе покажу, как это делать. Пойнс уходит. Пойнс (за сценой) Франсис! Принц Генрих Отлично. Пойнс (за сценой) Франсис! Входит Франсис. Франсис Сейчас, сейчас, сэр! - Загляни-ка в Гранатовую комнату, Ральф. Принц Генрих Поди-ка сюда, Франсис. Франсис Что прикажете, милорд? Принц Генрих Сколько тебе еще осталось служить, Франсис? Франсис Ей-богу, еще пять лет, столько же, сколько... Пойнс (за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Пять лет! Клянусь святой девой, еще немало времени тебе греметь оловянной посудой. Но скажи-ка мне, Франсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом - показать ему спину и удрать? Франсис О господи, сэр! Готов поклясться на всех библиях, какие есть в Англии, что у меня хватит духу. Пойнс (за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сэр! Принц Генрих Сколько тебе лет, Франсис? Франсис Дай бог памяти... В Михайлов день мне стукнет... Пойнс (за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сэр! - Попрошу вас, милорд, обождать минутку. Принц Генрих Но послушай, Франсис, кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни, так ведь? Франсис О господи! Да хоть бы он стоил целых два пенни! Принц Генрих Я тебе дам за него тысячу фунтов; спроси у меня когда угодно, и ты их получишь. Пойнс (за сценой) Франсис! Франсис Сейчас, сейчас! Принц Генрих Сейчас, Франсис? Нет, Франсис. Но завтра, Франсис. или, Франсис, в четверг, одним словом когда угодно, Франсис. Только, Франсис... Франсис Что прикажете, милорд? Принц Генрих Согласен ты обокрасть вон того - в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, с медовой речью и с испанской мошной? Франсис О господи, милорд, о ком вы это говорите? Принц Генрих Ну, я вижу, ты только на то и годен, чтобы разносить черный мускат. Но так и знай, Франсис, твоя белая холщовая куртка когда-нибудь да замарается. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. Франсис Что, сэр? Пойнс (за сценой) Франсис! Принц Генрих Пошел, дурень! Разве не слышишь, что тебя зовут? Принц Генрих и Пойнс начинают одновременно звать Франсиса; тот стоит растерянный, не зная, куда ему идти. Входит буфетчик. Буфетчик Ну чего стоишь как вкопанный? Или не слышишь, что тебя зовут? Загляни-ка к гостям в ту комнату. Франсис уходит. Милорд, этот старикашка сэр Джон с полдюжиной молодцов стучится у дверей. Впустить мне их? Принц Генрих Пускай подождут немного, потом отворишь. Буфетчик уходит. Пойнс! Входит Пойнс. Пойнс Сейчас, сейчас, сэр. Принц Генрих Слушай, Фальстаф и остальные воры ждут у дверей. Ну и повеселимся же мы! Пойнс Мы будем беззаботны, как сверчки, дружище. Ну и ловко же вы одурачили мальчишку-слугу! Чем же это кончилось? Принц Генрих Я сейчас готов на все шутки в мире, какие только проделывались со стародавних времен нашего прадеда Адама до нынешнего новорожденного полуночного часа. Входит Франсис. Который час, Франсис? Франсис Сейчас, сейчас, сэр! (Уходит.) Принц Генрих Подумать только, у этого малого запас слов меньше, чем у попугая, и все-таки он рожден женщиной. Все его дело - бегать вверх и вниз по лестнице, а все его красноречие - подавать счета. И все-таки мне далеко до шутливости Перси, Горячей Шпоры Севера. Укокошив этак шесть-семь дюжин шотландцев перед завтраком и вымыв руки, он говорит жене: "К черту эту мирную жизнь! Скучно без дела!" - "0 мой милый Гарри, - спрашивает она, - сколько человек ты убил сегодня?" - "Напоить моего Чалого!" - говорит он и через час отвечает жене: "Человек четырнадцать, сущие пустяки". - Позови, пожалуйста, Фальстафа. Я буду изображать Перси, а этот проклятый боров - леди Мортимер, его жену. "Rivo!" - как говорят пьяницы. Позови этот кусок сала, этот окорок. Входят Фальстаф, Гедсхил, Бардольф и Пето, за ними Франсис с бутылками вина. Пойнс Добро пожаловать, Джек. Где это ты обретался? Фальстаф Чума на всех трусов, говорю я, разрази их гром! Аминь, аминь! - Подай мне кружку хереса, малый. - Лучше уж мне вязать носки, штопать их и надставлять пятки, чем вести такую собачью жизнь! Чума на всех трусов! - Подай мне кружку хереса, негодяй! - Или нет больше добродетели на земле! (Пьет.) Принц Генрих Видел ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом ("сей благостный Титан"!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видел, то взгляни на этот брусок масла. Фальстаф Ах ты, плут! В херес опять подмешана известь. Чего и ожидать от подлеца, как не плутовства? Но все-таки трус похуже кружки хереса с известью. Гнусный трус! Ступай своей дорогой, старый Джек! Лучше уж тебе умереть. Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если мужество, благородное мужество не исчезло с лица земли. В Англии осталось только трое порядочных людей, не угодивших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стареть. Помоги им бог! Мерзок этот мир, говорю я. Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное. Повторяю, чума на всех трусов! Принц Генрих Ну что, тюк с шерстью? Что ты там бормочешь? Фальстаф И это - королевский сын! Пусть у меня больше не растут волосы на лице, если я не вышибу тебя из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой всех твоих подданных, как стадо диких гусей! И это принц Уэльский! Принц Генрих Ну говори, пузатый ублюдок, в чем дело? Фальстаф Разве ты не трус? Отвечай-ка мне! Да и Пойнс тоже хорош! Пойнс Черт подери! Если ты, жирное брюхо, еще раз назовешь меня трусом, ей-богу, я заколю тебя. Фальстаф Чтобы я назвал тебя трусом? Да ты угодишь в ад раньше, чем я назову тебя трусом. Но я охотно отдал бы тысячу фунтов, чтобы научиться бегать так быстро, как ты. У вас обоих достаточно прямые плечи, и вы не боитесь показать спину. И это у вас называется помогать друзьям? Провались она, такая помощь! Ну, кто из вас посмеет взглянуть мне в глаза? - Подать мне кружку хереса! Будь я подлец, если у меня во рту была хоть капля сегодня. Принц Генрих Ах, негодяй! Да ты еще губ не отер после выпитого вина. Фальстаф Ну что из того? (Пьет.) Я повторяю: чума на всех трусов! Принц Генрих В чем же дело? Фальстаф В чем дело? В том, что четверо из нас, здесь присутствующих, нынче утром захватили тысячу фунтов. Принц Генрих Где же они, Джек? Где они? Фальстаф Где они? Их отняли у нас: целая сотня напала на нас четверых. Принц Генрих Как? Целая сотня? Фальстаф Будь я подлец, если я не сражался добрых два часа носом к носу с целой дюжиной грабителей. Я спасся чудом. Куртка у меня проколота в восьми местах, штаны - в четырех; щит мой пробит, меч иззубрен, как ручная пила, - ессе signum! <Вот знак (Лат.) в смысле: "вот доказательство".> Никогда я не дрался так яростно с тех пор, как стал мужчиной, но что я мог поделать? Чума на всех трусов! Пусть вот они вам расскажут, и если они что-нибудь прибавят или убавят, то после этого они мерзавцы и исчадья тьмы. Принц Генрих Рассказывайте, господа, как было дело. Гедсхил Мы вчетвером напали на дюжину... Фальстаф Их было по крайней мере шестнадцать, милорд. Гедсхил И связали их. Пето Нет-нет, мы их не связывали. Фальстаф Врешь, плут, мы их связали всех до одного. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так. Гедсхил Только начали мы делить добычу, вдруг на нас напали еще человек шесть или семь. Фальстаф И развязали тех. А тут подоспели и остальные. Принц Генрих Как? И вы сражались против всех? Фальстаф Против всех! Не знаю, что ты называешь "против всех". Будь я пучком редиски, если я не сражался с пятьюдесятью. Не быть мне двуногим созданием, если на бедного старого Джека не обрушились пятьдесят два или пятьдесят три молодца. Принц Генрих Но, благодарение богу, ты ни одного из них не убил? Фальстаф Погоди благодарить бога: двоих я искрошил, как капусту. Да, с двумя-то я наверняка покончил счеты - с двумя негодяями в клеенчатых платах. Вот что я тебе скажу, Хел: если я тебе соврал, плюнь мне в глаза и обзови меня лошадью. Ты знаешь мой знаменитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я орудовал клинком. Четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня... Принц Генрих Как - четверо? Ты только что сказал - двое. Фальстаф Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо. Пойнс Да-да, он сказал - четверо. Фальстаф Эти четверо атаковали меня с фронта, да как здорово ударили! Я не долго думая, отразил щитом разом семь ударов - вот этак. Принц Генрих Семь? Да ведь только что их было четверо. Фальстаф Это в клеенке-то? Пойнс Да, четверо в клеенчатых плащах. Фальстаф Семеро, клянусь рукоятью своего меча; будь я подлец, если не так. Принц Генрих Пожалуйста, не мешай ему, - скоро их окажется еще больше. Фальстаф Ты слушаешь меня, Хел? Принц Генрих Да, и мотаю себе на ус, Джек. Фальстаф Так и надо, об этом стоит послушать. Так вот, эти девять злодеев в клеенчатых плащах, как я тебе сказал... Принц Генрих Так, еще двое прибавилось. Фальстаф ...как только сломались их клинки... Пойнс То с них свалились штаны. Фальстаф ...начали отступать; но я стал преследовать их по пятам с оружием в руках и в один миг покончил с семью из одиннадцати. Принц Генрих Чудовищно! Из двух людей в клеенчатых плащах выросло одиннадцать! Фальстаф Но тут на беду черт принес еще трех паршивых мерзавцев, одетых в зеленое кендальское сукно. Они как нападут на меня с тыла, и ну меня теснить. А было так темно, Хел, что и собственной руки не разглядеть. Принц Генрих Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: она огромна, как гора, всем бросается в глаза, и никуда ее не спрячешь. Ах ты, безмозглый брюхач, ослиная башка, ублюдок, поганая, грязная куча сала! Фальстаф Ты рехнулся, что ли? Ты рехнулся? Или правда перестала быть правдой? Принц Генрих Да как же ты мог разглядеть, что те трое были одеты в зеленое кендальское сукно, если было так темно, что тебе и руки твоей не было видно? А ну-ка, оправдывайся! Что ты на это скажешь? Фальстаф Как! Под давлением? Черт подери! Да если бы меня вздернули на дыбу и терзали всеми какие ни на есть пытками, я и тогда ничего не сказал бы под давлением. Оправдываться под давлением! Да будь у меня столько оправданий на устах, сколько ежевики на кустах, и то я ни перед кем на свете не стал бы оправдываться под давлением. Принц Генрих Ни о каком давлении нет и речи! Этот полнокровный трус, этот лежебока, проламывающий хребты лошадям, эта гора мяса... Фальстаф Провались ты, скелет, змеиная кожа, сушеный коровий язык, бычий хвост, вяленая треска! Ух! За один дух не перечислишь всего, с чем ты схож! Ах ты, портновский аршин, пустые ножны, колчан, дрянная рапира! Принц Генрих Ладно, переведи дыхание и продолжай в том же роде, а когда устанешь подыскивать дурацкие сравнения, выслушай, что я тебе скажу. Пойнс Да примечай, Джек. Принц Генрих Мы видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и завладели их добром. Посмотрите, как мой простой рассказ вас обличит. Затем мы вдвоем напали на вас четверых, в один миг заставили вас побросать добычу, захватили ее - да! - и можем показать ее вам хоть сейчас. - А ты, Фальстаф, унес свое брюхо так проворно, с такой отменной прытью и так ревел, прося пощады, и удирал во все лопатки, как впору доброму бычку. Ну и подлец ты! Сам же иззубрил спой меч, а теперь говоришь, что он пострадал в бою. Посмотрим, какую хитрость, какую уловку, какую лазейку ты придумаешь, чтобы улизнуть от явного, как день, срама. Пойнс А ну, Джек, какую уловку ты изобретешь? Фальстаф Клянусь богом, я сразу тебя распознал, как узнал бы родной отец. Но послушайте, господа, как мог я посягнуть на жизнь наследника престола? Разве у меня поднялась бы рука на принца крови? Ты ведь знаешь, что я храбр, как Геркулес, но вспомни про инстинкт: лев, и тот не тронет принца крови. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно стал трусом. Отныне я всю жизнь буду высокого мнения о себе, да и о тебе тоже: я показал себя львом, а ты показал себя чистокровным принцем. Но, ей-богу, молодцы, я рад, что деньги оказались у вас. - Хозяйка, двери на запор, - нынче карауль, завтра молись! - Удальцы, друзья, приятели, золотые сердца - уж не знаю, какими ласковыми словами назвать нас, - давайте же веселиться! Не разыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию? Принц Генрих Согласен: на тему о твоем бегстве. Фальстаф Довольно об этом, Хел, если только ты меня любишь. Входит хозяйка. Хозяйка Господи Иисусе! Милорд принц! Принц Генрих Ну что, миледи хозяйка? Что скажешь? Хозяйка Да вот, милорд, там у дверей какой-то знатный придворный, ему надобно с вами поговорить, он уверяет, что его прислал ваш батюшка. Принц Генрих Дай ему монету с изображением моего батюшки и отошли его к моей матушке. Фальстаф Каков он из себя? Хозяйка Старик. Фальстаф Что побудило сего почтенного мужа в полночь покинуть постель? Передать ему надлежащий ответ? Принц Генрих Пожалуйста, Джек. Фальстаф Ей-богу, я его живо спроважу. (Уходит.) Принц Генрих Клянусь святой девой, вы отлично сражались, ты, Пето, и ты, Бардольф. Вы, оказывается, тоже львы: благодаря инстинкту вы удрали и не тронули принца крови. Тьфу, срам! Бардольф Ей-богу, я побежал только потому, что побежали другие. Принц Генрих А ну-ка, расскажи мне по совести, почему так иззубрен меч Фальстафа. Пето Да он иззубрил его своим кинжалом и заявил, что будет клясться на чем свет стоит, что клинок иззубрен в бою; он и нас уговаривал сделать то же самое. Бардольф И еще уговаривал разбередить себе носы репейником, чтобы пошла кровь, а потом чтобы мы замарали кровью свое платье и поклялись, что это кровь честных людей. Тут со мной случилось то, чего ни разу не бывало за последние семь лет: меня вогнала в краску его чудовищная наглость. Принц Генрих Ах, мерзавец! Да ты еще восемнадцать лет назад стащил кружку хереса, был пойман с поличным и с тех пор приобрел способность краснеть в любой момент. Ты мог действовать огнем и мечом - и все-таки удрал. Какой инстинкт руководил тобой? Бардольф (показывая на свой нос и щеки) Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы? Принц Генрих Знакомы. Бардольф О чем все это, по-вашему, говорит? Принц Генрих О распухшей печени и тощем кошельке. Бардольф О горячем нраве, милорд, если правильно толковать. Принц Генрих Нет, если уж правильно толковать, то о виселице. Входит Фальстаф. Вот идет наш тощий Джек, кожа да кости. - Ну, что скажешь, чучело набитое? Сколько лет, Джек, ты не видал своих собственных колен? Фальстаф Моих собственных колен? Когда я был примерно в твоих годах, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы; я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Будь они прокляты, эти печали да огорчения; от них человек раздувается, как пузырь. Скверные вести! Твой отец прислал сэра Джона Бреси. Завтра утром ты должен явиться ко двору. Этот сумасбродный северянин Перси и тот уэлец, что вздул дубинкой Амамона, наставил рога Люциферу и принудил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, - как его, черт побери, зовут?.. Пойнс А, Глендаур! Фальстаф Оуэн Глендаур, он самый... Да еще его зять Мортимср, да старый Нортемберленд, да этот проворный Дуглас, всем шотландцам шотландец, что въезжает верхом на отвесную гору... Принц Генрих Тот самый, что на всем скаку попадает из пистолета в летящего воробья. Фальстаф Ты попал в точку. Принц Генрих Лучше, чем он в воробья. Фальстаф Да, этот негодяй не трус, он не ударится в бегство. Принц Генрих Так чего же ты, плут, хвалишь его за проворство? Фальстаф Да ведь он проворен верхом, кукушка ты этакая, а пеший он ни на шаг не подастся. Принц Генрих Конечно, Джек, инстинктивно? Фальстаф Будь по-твоему - инстинктивно. Так вот он тоже с ними, и еще какой-то Мордек и с ним добрая тысяча синих шапок. Вустер бежал нынче ночью. От этих известий у твоего отца поседела борода. Теперь земля будет дешевле тухлой макрели. Принц Генрих Значит, если июнь выпадет жаркий и эта междоусобная свалка продлится, мы будем покупать девственниц сотнями, как гвозди для подков. Фальстаф Клянусь мессой, ты прав, дружище; похоже, что будет бойкая торговля этим товаром. Но признайся, Хел, ты ведь здорово струсил? Для тебя, наследника престола, во всем свете не сыскать таких лютых противников, как этот сатана Дуглас, этот бес Перси и этот дьявол Глендаур. Неужели ты не струсил? Верно, у тебя все поджилки трясутся. Принц Генрих Ничуть, уверяю тебя; мне недостает твоего инстинкта. Фальстаф Ну, так завтра ты получишь хорошую взбучку, когда явишься к отцу. Если любишь меня, приготовься к ответу. Принц Генрих Изображай моего отца и разбирай по косточкам мое поведение. Фальстаф Ты так хочешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал - скипетром, а эта подушка - короной. Принц Генрих Складной стул сойдет за трон, свинцовый кинжал за золотой скипетр, а твоя жалкая лысина за сверкающую алмазную корону. Фальстаф Ладно, если в тебе сохранилась хоть искра благодати, я сумею тебя растрогать. Дай мне кружку хереса, чтобы у меня покраснели глаза и можно было подумать, что я плакал; ведь я должен говорить со страстью, на манер царя Камбиза. Принц Генрих Хорошо. Вот я отвешиваю поклон. Фальстаф А я сейчас начну речь. - Встаньте поодаль, лорды. Хозяйка Господи боже мой, какая славная потеха! Фальстаф "Не плачь, супруга, - токи слез напрасны". Хозяйка Каков отец-то! Какой вид он на себя напускает! Фальстаф "Уйдите, лорды, с грустной королевой: Полны слезами шлюзы глаз ее". Хозяйка Господи боже мой, у него это выходит точь-в-точь как у бродячих комедиантов, которые представляют всякие непотребства. Фальстаф Молчи, добрая пивная кружка! Молчи, славная наливка! - Гарри, меня удивляют не только места, где ты проводишь время, но и компания, какой ты окружен. Правда, ромашка, чем больше ее топчут, тем скорее растет, но молодость тем быстрее истощается, чем больше ее растрачивают. Что ты мой сын, я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по моим собственным соображениям, но больше всего меня убеждает в этом плутовской блеск в твоих глазах и твоя дурацки отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын и надежда Англии, то почему ты так безнадежно опустился? Может ли благодатное небесное светило стать бродягой и лакомиться придорожной ежевикой? Такого вопроса не задаст никто. Может ли сын английского короля сделаться вором и охотиться за кошельками? Такой вопрос приходится ставить. Есть такое вещество, Гарри, о котором ты не раз слышал и которое известно многим в нашем королевстве под названием: деготь. Этот деготь, по свидетельству древних авторов, имеет свойство марать; такова же и компания, с которой ты водишься. Я говорю тебе это, Гарри, не сквозь хмель, а сквозь слезы, не в шутку, а в горький укор, не только словами, но и стонами. Но все же около тебя есть один достойный человек; я часто видел его с тобой, но только позабыл, как его зовут. Принц Генрих Не соблаговолите ли вы, ваше величество, сказать, каков он собой? Фальстаф Симпатичный представительный мужчина, уверяю тебя, хотя и несколько дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные и весьма благородная осанка. На вид ему лет пятьдесят, или, вернее, уже под шестьдесят. Теперь я припоминаю - его зовут Фальстаф. Если это человек распутного поведения, значит, его наружность обманчива, ибо в глазах у него, Гарри, видна добродетель. Если дерево узнают по плодам, а плоды - по дереву, то я решительно заявляю: Фальстаф исполнен добродетели. Оставь его при себе, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник, скажи, где ты пропадал весь этот месяц? Принц Генрих Разве короли так говорят? Становись-ка на мое место, а я буду представлять отца. Фальстаф Ты свергаешь меня с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика или зайца в мясной лавке, если у тебя это получится хоть наполовину так торжественно и величественно, как у меня. Принц Генрих Ну вот, я сел. Фальстаф А вот я встал. Будьте же судьями, господа. Принц Генрих Ну, Гарри, откуда ты явился? Фальстаф Из Истчипа, государь... Принц Генрих До меня дошли весьма серьезные жалобы на тебя. Фальстаф Ей-богу, государь, это все вранье. - Уж я позабавлю вас в роли молодого принца! Принц Генрих Ты божишься, скверный мальчишка? И ты еще смеешь смотреть мне в глаза? Злая воля совращает тебя с пути истинного, тобою овладел бес в образе толстого старика; приятель твой - ходячая бочка. Зачем ты водишь компанию с этой кучей мусора, с этим ларем, полным всяких мерзостей, с этой разбухшей водянкой, с этим пузатым бочонком хереса, с этим мешком, набитым требухой, с этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим почтенным Пороком, с этим седым Безбожием, с этим старым наглецом, с этим престарелым Тщеславием? На что он еще годен? Наливать и тянуть херес. В чем опрятен и ловок? Только в разрезании и пожирании каплунов. В чем искусен? Только в обмане. В чем проворен? Только в плутовстве. В чем достоин презрения? Решительно во всем. В чем заслуживает похвал? Ни в чем. Фальстаф Благоволите, ваше величество, высказаться яснее: о ком вы говорите, государь? Принц Генрих О мерзком, чудовищном совратителе молодежи - о Фальстафе, об этом седобородом сатане. Фальстаф Государь, я знаком с этим человеком. Принц Генрих Я знаю, что ты с ним знаком. Фальстаф Но если бы я сказал, что знаю за ним больше грехов, чем за самим собой, я бы солгал. Что он, к сожалению, стар, доказывают его седины, но что он, с позволения сказать, развратник - это я решительно отрицаю. Если пить сладкий херес - преступление, то помилуй боже беззаконника. Если быть старым и веселым грешно, то, значит, многие знакомые мне старые трактирщики угодят в ад; если тучность заслуживает ненависти, то, значит, тощие фараоновы коровы достойны любви. Нет, мой добрый государь, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса, но что касается милого Джека Фальстафа, доброго Джека Фальстафа, преданного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа, который доблестен, несмотря на старость, не разлучайте его, не разлучайте с вашим Гарри. Ведь прогнать толстого Джека - значит прогнать все самое прекрасное на свете. Принц Генрих Я хочу его прогнать и прогоню. Стук в дверь. Хозяйка, Франсис и Бардольф уходят. Вбегает Бардольф. Бардольф Милорд, милорд! У дверей шериф, и с ним грозная стража. Фальстаф Пошел вон, мерзавец! Доведем до конца игру. Мне надо еще многое сказать в защиту Фальстафа. Входит хозяйка. Хозяйка Господи боже мой! Милорд, милорд!.. Принц Генрих Ай-ай! Черт прискакал на смычке! В чем дело? Хозяйка У дверей шериф, и с ним целый отряд; они хотят обыскать наш дом. Впустить их? Фальстаф Слышишь, Хел? Никогда не называй подлинный червонец фальшивой монетой. Ты самый настоящий безумец, хотя с виду кажешься разумным. Принц Генрих А ты прирожденный трус, даже без всякого инстинкта. Фальстаф Отвергаю твою главную посылку. Если ты, в свою очередь, отвергнешь шерифа, прекрасно, если нет, пускай входит; и если я по дороге на казнь не сумею сохранить свое достоинство, то к черту все мое воспитание! Надеюсь, петля удавит меня так же быстро, как и всякого другого. Принц Генрих Иди спрячься за стенным ковром. - А вы все ступайте наверх. - Ну, господа, теперь надо принять вид честных людей со спокойной совестью. Фальстаф Были у меня и честность и совесть, да сплыли, а потому я лучше спрячусь. Все, кроме принца Генриха и Пето, уходят. Принц Генрих Позвать шерифа. Входят шериф и извозчик. Ну, что вам нужно от меня, шериф? Шериф Прошу, милорд, прощенья. В этот дом Вбежали, укрываясь от погони, Три иль четыре человека. Принц Генрих Какие люди? Шериф Один из них, милорд, известен всем - Огромный, жирный... Извозчик. Жирный, словно сало. Принц Генрих Его здесь нет, могу заверить вас. Я с порученьем отослал его. Но вам, шериф, своим ручаюсь словом, Что завтра же в обед его пришлю, Чтоб дал ответ он вам или другим На обвиненья, что ему предъявят. Теперь я попрошу вас удалиться. Шериф Сейчас уйдем, милорд. У двух господ Похищены ворами триста марок. Принц Генрих Возможно; если он ограбил их, Ответит сам за все. Итак, прощайте. Шериф Милорд, спокойной ночи. Принц Генрих Не лучше ли сказать вам: "С добрым утром"? Шериф И впрямь, милорд: уж третий час, наверно. Шериф и извозчик уходят. Принц Генрих Мошенник этот жирный всем известен Не хуже, чем собор святого Павла. Пойдем за ним. Пето Фальстаф! - Спит как убитый за ковром и храпит, как лошадь. Принц Генрих Слышишь, как он тяжело дышит? Обыщи его карманы. Пето обыскивает. Что ты нашел? Пето Ничего, кроме каких-то бумажек, милорд. Принц Генрих Посмотрим, что это за бумажки. Читай. Пето "Засим каплун - два шиллинга два пенса. Засим соус - четыре пенса. Засим хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов. Засим анчоусы и херес после ужина - два шиллинга шесть пенсов. Засим хлеб - полпенса". Принц Генрих Возмутительно! Всего на полпенса хлеба, при таком невероятном количестве хереса. Остальные бумажки спрячь, мы прочтем их как-нибудь на досуге. Пускай себе спит здесь до рассвета. Я должен утром явиться ко двору. Мы все отправимся на войну, и ты получишь почетную должность. Я определю в пехоту этого жирного негодяя: для него, я знаю, верная смерть - пройти пешком двести шагов. Деньги будут возвращены с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето. Пето Прощайте, мой добрый принц. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Бангор. Комната в доме архидиакона. Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур. Мортимер Друзья верны, прекрасны обещанья; Наш первый шаг надеждами богат. Хотспер Лорд Мортимер и вы, кузен Глендаур, Прошу, садитесь. Вы, дядя Бустер, тоже... Ах, проклятье! Я карту позабыл. Глендаур Нет, вот она. Присядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер. Всегда, так называя вас, Ланкастер В лице меняется и вам со вздохом Желает быть уже на небесах. Хотспер А нам - в аду, лишь речь при нем зайдет Об Оуэне Глендауре. Глендаур Я не могу его бранить за это: Когда рождался я, чело небес Пылающие знаки бороздили И факелы; в час моего рожденья Земля до основанья содрогалась, Как жалкий трус.