Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.О.Б.Румера)

 
  • Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.О.Б.Румера)
  • 66
  • 130
  • 132
  • 133
  • 137
  • 139
  • 141
  • 143
  • 147




  •       Перевод О. Б. Румера
          Пуришев Б. И. Хрестоматия по западноевропейской литературе. Эпоха Возрождения, т. II. М., 1962
          OCR Бычков М.Н.

    66



          Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
          Как гибнет в нищете достойный муж,
          А негодяй живет в красе и холе;
          Как топчется доверье чистых душ,
          Как целомудрию грозят позором,
          Как почести мерзавцам воздают,
          Как сила никнет перед наглым взором,
          Как всюду в жизни торжествует плут,
          Как над искусством произвол глумится,
          Как правит недомыслие умом,
          Как в лапах Зла мучительно томится
          Все то, что называем мы Добром.
          Когда б не ты, любовь моя, давно бы
          Искал я отдыха под сенью гроба.

    130



          Взор госпожи моей - не солнце, нет,
          И на кораллы не походят губы;
          Ее груди не белоснежен цвет;
          А волосы, как проволока, грубы.
          Я видел много белых, алых роз,
          Но их не вижу на ее ланитах,
          И не сравнится запах черных кос
          С усладой благовоний знаменитых;
          Мне речь ее мила, но знаю я,
          Что музыка богаче благостыней;
          Когда ступает госпожа моя,
          Мне ясно: то походка не богини;
          И все же, что бы ни сравнил я с ней,
          Всего на свете мне она милей.

    132



          Люблю твои глаза за то, что в них
          Участье вижу я к моим страданьям;
          Они как будто из-за мук моих
          Не расстаются с черным одеяньем.
          Не лучше солнца юного лучи
          Востока красят серые ланиты,
          Не лучше красит небеса в ночи
          Луна, плывущая со звездной свитой,
          Чем эта пара скорбных глаз твой лик.
          О, если б жар такого же участья
          И в сердце черствое твое проник
          И овладел бы каждой тела частью!
          Тогда сказал бы я: нет красоты
          В тех женщинах, что не черны, как ты.

    133



          Проклятье той, что все мгновенья дня
          Жестоко мне и другу отравила.
          Ей мало мучить одного меня, -
          В раба она и друга превратила.
          Из-за тебя сперва утратил я
          Себя, потом того, кто всех мне ближе,
          И, наконец, тебя. Ах, жизнь моя
          Не трижды ли несчастна, посуди же!
          Замкни меня в своей стальной груди,
          Но сердце друга дай мне скрыть в темнице
          Груди моей, хоть сам я взаперти:
          Тогда ты перестанешь так яриться.
          Но нет! Принадлежу тебе я весь,
          И все твое, что у меня лишь есть.

    137



          Слепой Амур, что сделал ты со мной?
          Не вижу я того, что вижу ясно.
          Я разбираюсь в красоте людской,
          Но восхищаюсь тем, что не прекрасно.
          Пусть мой ослабленный пристрастьем взор
          Прибила буря в гавань наважденья,
          Зачем ты сделал из него багор,
          Влекущий сердце к ложному сужденью?
          Зачем незаурядным сердце мнит
          Созданье, столь обычное для света?
          Зачем глаза мои красой манит
          Лицо непривлекательное это?
          Опутала глаза и сердце ложь,
          И к правде путь теперь уж не найдешь.

    139



          Могу ли оправдать тебя я в том,
          Что ты терзаешь сердце мне всечасно?
          Не тронь глазами, - лучше языком
          Убей меня; не истязай напрасно.
          Скажи, что мил тебе другой, но глаз
          Ты от меня, когда иду я мимо,
          Не отвращай жестоко всякий раз:
          Такая пытка мне невыносима.
          Но, может быть, ты поступаешь так,
          Исполненная помысла благого?
          Быть может, зная, что твой взор мне враг,
          Его ты направляешь на другого?
          Не надо. Посмотри, я еле жив;
          Избавь меня от мук, меня добив.

    141



          Тебя любить внушает мне не взор,
          Изъянов видит он в тебе не мало;
          Но сердце, зрению наперекор,
          К тебе давно любовью воспылало.
          Мне слух твоя не услаждает речь,
          Не будит кожа жажду осязанья,
          Ничем, ничем не можешь ты увлечь
          Ни вкуса моего, ни обонянья;
          Но все пять чувств моих разубедить
          Не могут сердце глупое, в котором
          Горит желание тебе служить,
          В глазах людей покрыв меня позором.
          И все ж на пользу мне беда моя:
          За тяжкий грех страдаю тяжко я.

    143



          Как домовитая хозяйка, с рук
          Спустив дитя, в погоню за пернатой
          Питомицей бросается, что вдруг,
          Взметнувшись и крича, бежит куда-то;
          Ребенок плачет, к матери своей
          Протягивая жалобно ручонки,
          А та спешит за мчащейся пред ней
          Беглянкою, забывши о ребенке, -
          Так ты за некой гонишься мечтой,
          Меня, свое дитя, оставив сзади.
          Вернись ко мне и будь нежна со мной,
          Как мать, что о своем печется чаде.
          Свою мечту скорей, скорей схвати ж
          И, возвратясь, мой горький плач утишь.

    147



          Моя любовь - уродливый недуг,
          Не помышляющий об исцеленье,
          Питаемый ключом несчетных мук -
          Болезненным стремленьем к угожденью.
          Мой разум, врач моей любви, сердясь,
          Что предписания его забыты,
          Меня покинул, и я вижу: страсть
          Подобна смерти, никогда не сытой.
          Без разума я обречен на бред,
          Безумная тревога сердце гложет,
          В моих словах и мыслях связи нет,
          И правду высказать язык не может.
          Была ты так чиста, светла на взгляд, -
          А ты темна, как ночь, мрачна, как ад.