И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у пророка. Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть, милый друг! Перевод С.Я. Маршака 66 Измучась всем, я умереть хочу, Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Перевод Б.Л. Пастернака 66 Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнаньи правота, Корысть - прославлена, неправда - знаменита. Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. А сила где была последняя - и та Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом; Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом; На истину давно надет колпак дурацкий. - Хотел бы умереть; но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В.Г. Бенедиктова LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 73 То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти - сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня, Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь все. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца! Перевод С.Я. Маршака 73 То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой... Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла, И это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. Перевод Б.Л. Пастернака XX A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou the master mistress of my passion, A woman's gentle heart but not acquainted With shifting change as is false women's fashion, An eye more bright than theirs, less false in rolling: Gilding the object whereupon it gazeth, A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out forwomen's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. 20 Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство, По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твой нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем все вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей пленяет и разит подруг. Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Пусть будет так. Но вот мое условье: Люби меня, а их дари любовью. Перевод С.Я. Маршака СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX вв.) / сост. М.А. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевский. - М., 1981. Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Его герой и его время. - М., 1964. Судленкова О.А, Кортес Л.П. 100 писателей Великобритании. - М., 1997. Шекспир В. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 / сост. Аникст А. - М., 1984.