нято решенье - И ветвь олив народам мир несет. Незабываемые те событья, Кропя меня своим святым дождем, Смерть попирают - в рифмах буду жить я: Забвение - удел немых племен. И ты шагнешь к потомкам, друг поэта, А все гербы тиранов канут в Лету. CVIII What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must, each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. 108 Нет, мысли ни одной не назову я, Что бы в чернила не облек поэт; Из прелестей своих возьми любую - И ей уже был посвящен сонет. Но, все презрев, я повторяю снова, Стихи смешав с молитвами святыми: Я твой, ты мой, твое святится имя: Слова привычны, только чувства новы. Любви извечной в мире быстротечном Румянец иль морщины - все одно: Она плюет на старость бессердечно И, как юнца, гоняет за вином. Ей место уготовила молва, Где смерть и тлен. Ан, все ж она жива. CIX O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 109 О! не вини в измене вероломной Того, кто чуть остыл, тебя любя; С тобой расстаться так же тяжело мне, Как с главной частью самого себя. Где б ни бродил, всегда вернусь домой, Туда, где я любим тобой поныне, И смою грязь оставшейся в кувшине Святым отцом подаренной водой. Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья, Я чист, хоть и не голубых кровей; Я не отдам толпе на разграбленье Сокровища, что мне всего милей. Розан души, прекрасный мой кумир, Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир. CX Alas, 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely: but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 110 Шутом нашастался по миру, каюсь! Напропалую врал, что было сил: Распродавал, с ценою не считаясь, Любви изменой раны наносил. Да, правда, что мне правда не по нраву; Я знаю, что измена - тяжкий грех, Хотя неверность все-таки приправа, Наевшись, понял: друг мой лучше всех. Да будь, что будет! Погуляв беспечно, Я обуздаю к приключеньям аппетит И никогда... Пусть Бог меня простит: Ты - бог любви и я твой раб навечно. Пусти бродягу блудного опять, Пречистые колени обнимать. CXI O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. 111 Ты прав, мой друг, Судьбу мою коря, За то, что я достоинств не имею. Что требовать от нищего меня, Потехи нищих толп, от лицедея? С профессии не смыть греха клеймо - Попыткам тщетным щедро отдал дань я; Красильщик чистым быть бы вряд ли мог: Прошу, отмой мне имя состраданьем. Я болен прошлым и приму, лечась, И желчь, и уксус - лишь бы не болезни; Я горечь сладкой назову тотчас, А стыд двойной мне лишь вдвойне полезней. Меня, о друг мой милый, пожалей: Твое участье всех лекарств сильней. CXII Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamp'd upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue: None else to me, nor I to none alive, That my steel'd sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks are dead. 112 Любовь и жалость скрыли углубленья, Что выжгло мне на лбу молвы тавро. Ты лечишь раны, делая добро - Что мне тогда какой-то черни мненье? Ты мне - весь мир. Я из твоих речей Пойму свои удачи и ошибки. Ты - мой, мне все чужие, я - ничей, С людьми упрямый, лишь с тобою гибкий. Я в пропасть бросил гнусных сплетен сор И, как глухарь, оглох или змея - Ни похвалу не слышу, ни укор; Все очень просто объясняю я: Так ясно ты во мне запечатлен, Что безразлично, мир есть явь иль сон. CXIII Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. 113 С тех самых пор, как я тебя покинул, Не зреньем, а душою вижу свет. Орлиный взор ослеп наполовину: Посмотришь - видит, приглядишься - нет. Взгляд с мозгом все сношения прервал, Не отличит от ворона бутон; Где был мосток - теперь большой провал: Увиденный предмет не видит он. Луч красоты или уродства тень, Старух иль дев, детей иль пьяниц лица, Моря и горы, звезды, ночь и день, - Он все в твои черты облечь стремится. Тобою полн, под грузом тяжких дум, Глаза заставит лгать правдивый ум. CXIV Or whether doth my mind, being crown'd with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? 0,'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 114 Иль разум пьет, возвышенный тобою Вино монархов - сладкой лести яд, То ли глаза мне правду говорят, Но обладают властью колдовскою Из монстров, населяющих Аид, Ваять тебе подобных херувимов, Уродству придавая Божий вид, Лишь только глаз лучи его обнимут. Скорее - первое. Мне лесть смутила взор И королевскую мой разум пьет отраву: Со знаньем приготовлен был раствор, Чтоб мозгу был по вкусу и по нраву; А коль отравлен он - тем меньше грех: Глаза нальются ядом раньше всех. CXV Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 115 В стихах своих тебе я лгал невольно, Что чувств моих сильнее быть не может: Откуда знать я мог, самодовольный, Как ярко суждено им вспыхнуть позже. Событий миллионы, все поправ, Сметают клятв, законов уложенья; Тускнеет красота, мягчает нрав, Упрямый ум свое меняет мненье. Что я люблю сильней, чем буду впредь, Кричал тогда я громче всех на свете И думал: "День сегодняшний, как твердь, А завтрашний - изменчив, словно ветер". Бутон любви, как мне б он ни был мил, Цветком назвать я, каюсь, поспешил. CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: О no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 116 Не может быть союзу душ препятствий. Одно прощу: любовью не зови То чувство, что способно изменяться, Когда твой друг устанет от любви. Любовь - как навигационный знак, Недвижна под порывом урагана, Ее квадрантом ищет каждый барк, Она ярка, но суть ее туманна. При Времени дворе Любовь не шут. Там серп с косой срезают все живое, И лишь ее столетья не сотрут - По Судный день остаться суждено ей. А если я не прав и нет мне веры, Тогда и все мои стихи - химеры. CXVII Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 117 Ругай меня, скажи, что я не смог Достойно заплатить за каждый взгляд твой, Что я твоей любовью пренебрег, Хоть был с тобой навеки связан клятвой; Что часто то чужим дарил досуг, От встреч с тобой его, как вор, крадя; То прочь по ветру отправлялся вдруг, Несомый парусами от тебя. Сочти мои грехи и прегрешенья И в дело оприходуй их скорей; Прицелься хмурым взором осужденья, Лишь ненавистью только не убей, Тогда моя восторжествует вера, Что совершенство друга - не химера. CXVIII Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge, Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you,? 118 Мы радуемся горечи приправ И ими возбуждаем аппетит; Нас тошнотой от яда защитит На том пиру настой из горьких трав. О, приторная страсть твоей любви - Не смыть ее мне горьким полосканьем! Мне б заболеть, чтобы лечить свои Недуги хиной с полным основаньем. Уж это мне любовное коварство: Здорового терзать, что было сил; Прописывать ему греха лекарство, Чтоб о болезни он своей забыл. Я понял на себе: лекарство - яд, Когда душа и мозг тобой болят. CXIX Тhat potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! О benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. 119 Настой из слез сирен глотал в бреду я Был адским жаром закопчен фиал. Как я страдал, страх с верой чередуя, То находил, то снова все терял! Ошибками мой путь бывал изрыт, А я, беспечный, радовался жизни; Как страшно вылезали из орбит Мои глаза в безумства пароксизме! Кто говорит, что зло во благо, прав: Добро добрее горе сделать может. Любовь, из пепла Фениксом восстав, Становится прекраснее и тверже. К тебе вернусь, смягчив любовью стыд: Мне зло потери втрое возместит. СХХ That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you've pass'd a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O, that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender'd The humble slave which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 120 C твоим непостоянством примирен, Я не забыл, в какой я был печали, И тоже повинюсь в грехе своем, Поскольку, все же, сделан не из стали. Коль я тебя потряс изменой, друг, Как ты меня, сей ад я понимаю, А то мне было вспомнить недосуг, Как ты меня измучил, предавая! Ночь наших бед напомнила невольно, Как сильно пострадал я от обид; И я, как ты, когда мне было больно, Раскаяньем помажу, где болит. Деньгами стал проступок твой забытый: Ты платишь мне, а я - тебе. Мы квиты. CXXI 'T is better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign. 121 Быть грешником приятней, без сомненья, Чем добродетель выносить на суд: О нашей чистоте чужое мненье Вмиг разбивает радости сосуд. Какого черта похотливый взгляд Моей обеспокоен жизни током? Не ангелы ль с небес за мной следят, Что шалости им кажутся пороком? Ханжи, забыв совсем, что я есть я, Мне враз свои припишут преступленья; Их души кривы, словно вензеля, Я весь в грязи с их грязной точки зренья. В грехе они подозревают всех И это только им присущий грех. CXXII Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss'd. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. 122 Залог любви я потерял беспечно - Листки, в тетрадку сшитые тобой, Но мысли все равно всегда со мной - Тебя и так я буду помнить вечно, Покуда не подарит провиденье Мне в старости лекарство забытья, Ты выживешь и избежишь забвенья - Умом и сердцем буду помнить я. Для этого мне не нужны страницы; Не подсчитают счеты нашу дружбу: Моей душе вообще страниц не нужно - В ней образ твой навеки сохранится. "Для памяти" исчерканный листок - В забывчивости ветреной упрек. CXXIII Nо, Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true, despite thy scythe and thee. 123 Нет, Время, не хвались, что я старею: Громады твоих юных пирамид В моих глазах нисколько не новее, Чем этот плащ, что трижды перешит. И каждый восхититься будет рад Наспех перелицованным старьем; Обман мы не заметить предпочтем, Чем знать, что это антиквариат. Не верю, Время, я твоим скрижалям, Всерьез их примет только идиот: Нам в жизни так всегда архивы лгали, Как ты нам лжешь, всегда спеша вперед. Я буду верен Истине. Клянусь, Под Времени серпом не изменюсь. CXXIV If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd' As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. 124 Была б любовь сироткой провиденья, Повелевал бы ей суровый рок, Судьба вплела б бедняжку в свой венок Цветком иль сорняком - по настроенью. Но нет! Случайности противны ей; Она опалу переносит гордо, Не мякнет от улыбки королей, Ей все равно, что выдумает мода; Ей не страшны ни буря, ни метель, Смешат ее политиканов страсти; Пред ней одной открыта жизни цель, Ничто над нею не имеет власти. В свидетели тому зову я тех, Кто смертью правой искупил свой грех. CXXV Were 't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix'd with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn'd informer! a true soul When most impeach'd stands least in thy control. 125 Неся над сюзереном балдахин, Украшу ль свиту пышным позументом? Решу ль в своей гордыне стать бессмертным, Познав, что вечность - только тлен руин? Забуду ль юдоль приживалов власти, Что, как в шелках, - в долгах, лишенцы прав, И, хлеб простой презрев, так любят сласти, Прегорький жребий для себя избрав? Нет! Белоснежны помыслы мои. Все, чем богат, - вино и хлеб мой бедный Кладу я на алтарь своей любви И жду взамен слова любви ответной. А ты, лукавый, силы б поберег: Чем тернии острей, тем ближе Бог. CXXVI O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold lime's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. 126 Ты Времени сильнее, мальчик мой: Оно не властно над твоей красой. Мы все, взрослея, приближаем смерть - Тебе цвести, твоим друзьям - стареть. И, коль тебя от Времени обид Природа хоть на время защитит, То лишь затем, чтоб помнило одно: Тем, кто сильней его, оно посрамлено. Страшись ее непостоянной воли; Все это - лишь рассрочка и не боле, Природе Время свой предъявит счет: Твоя краса, мой друг, пойдет в зачет. CXXVII In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. 127 Цвет черный низким мир всегда считал, Цвет белый совершенства был основой, Но ныне очернили идеал В прямом и переносном смысле слова. Красавицы природный правят цвет Румянами, сурьмою, не боясь, Что уж у Красоты и дома нет - И предан идеал, и втоптан в грязь. Власы моей любимой - эбонит, Глаза чернеют пламенем прекрасным, Как будто траур носят по несчастным, Чей цвет лица под краскою сокрыт. Но даже в трауре прекрасна ты - И бредит мир красою черноты. CXXVIII How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 128 Лишь только ты, души аккорд прелестный, Коснешься полированного древа И дрогнут пальцы тонкие несмело, И я услышу вновь мотив известный, Как, к черно-белым клавишам ревнуя, Что могут целовать твои персты, Уста, лелея смелые мечты, Зардеют в ожиданьи поцелуя. Они со звучным деревом местами Готовы обменяться в тот же миг, Поскольку сами клавикорды стали Под ласками живее губ живых. А если не судьба, отдай, прошу я, Им - пальцы, мне - уста для поцелуя. CXXIX The expense of spirit in a waste of shame Is lust m action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 129 Приют греха, растрата сил души - Вот что такое похоть в голом виде; Она зачата в горе и обиде, В кровавом скотстве, грубости и лжи. Как краток вожделения порыв! Из ран еще не вытащив клинка, Оно уж, словно рыба, заглотив Приманку, ненавидит червяка. Желай, имей, сходи с ума ночами, Забудь приличья - жалок жребий твой: Пик радости влечет экстаз печали, О счастье сон останется мечтой. Все знают люди, все равно спешат Изведать рай, что их приводит в ад. CXXX My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 130 Ее глаза на солнце не похожи, А губы цветом - вовсе не коралл; И груди белы, но не снежно все же, И локон черный - нет, не идеал. С дамасской розой нежной, бело-красной Любимой щек не спорит красота; К чему твердить про запах уст прекрасный, Коль не фиалкой пахнет изо рта? Речь милой, хоть для уха и приятна, По тембру - далеко не арфы звук; Парят, как пух, богини, вероятно, - Ее же след печатает каблук. Меж тем, она прекрасней, без сомненья, Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. CXXXI Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For welt thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. 131 Ты так же, милая, черства душой, Как те красотки, чьи сердца, как камни, Но бредит сердце глупое тобой - Как камень драгоценный ты мила мне. Пусть злые языки вокруг твердят, Что смуглостью любовь внушить не можно; Открыто возражу я им навряд, Хоть чувствую, что утвержденье ложно. Клянусь, я прав. Подругу вспоминая, Каких страданий я не перенес, Но все стерпел, зато уж точно знаю: Светлее дня мне ночь твоих волос. Отрину ложь, вослед любимой глядя: Черны ее поступки, а не пряди. CXXXII Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black And all they foul that thy complexion lack. 132 Моим глазам меня как будто жаль: Они, поняв, сколь мучим я тобою, Смягчают боль мою любовью и тоскою, Как траур носят черную вуаль. Люблю их: даже солнце не всегда Собою украшает так восход, И западу вечернему звезда Ничуть не больше блеска придает, Чем лик твой светел темными очами. О! кто б твоей душе мог передать Такую нежность траурной печали, Чтоб тоже источала благодать! И я отрекся бы от светлой красоты, Черня всех тех, кто так не смугл, как ты. CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engross'd: Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be cross'd. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigor in my gaol: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 133 Коварная, что сердце мне пленила, Мой друг твоей стрелою уязвлен! Ужель моих мучений мало было, Зачем страдать, несчастный, должен он? Мне друга сердце уж не возвратишь ты; Я - сам не свой, твой властный взгляд любя, Грущу втройне, так как обкраден трижды, Лишившись вас двоих и сам себя. Запри меня в своей души темнице, Чтоб друг был сердцем выкуплен моим. С такой судьбой я смог бы примириться, Его любовью от тебя храним. Но снисхожденье не живет в тюрьме. Я - узник вместе с тем, что есть во мне. CXXXIV So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. 134 Сдаюсь - он твой. Всего жалею боле, Что сам себя тебе отдал в залог; Я от себя бы отказаться мог, Чтоб только друга прекратить неволю. Корысть и страсть решат исход торгов: Ты меркантильна, он бежит свободы; Из-за меня мой друг в шелках долгов, Закабален расписками на годы. Саму себя готова всем ссудить Ты, как носатый ростовщик, бесславно; Друг платит дружбою процент исправно; Мне жребий - в одиночестве грустить. Мы оба пленники. Мой друг не смог Спасти меня, набив твой кошелек. CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will', And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in 'Will', add to thy 'Will' One will of mine, to make thy large 'Will' more. Let no unkind, no fairbeseechers kill; Think all but one, and me in that one 'Will'. 135 Имеешь всех, кого желаешь пылко: Двух _Уиллов_ призвала твоя звезда. Не _свил ли_ б твой порок и мне гнезда В кудрявом мхе на роковой раз_вил_ке? Холмов _иль ям_ размер - под стать желанью Снаружи ль, изнутри ль владеть тобой; Иль что? Князьям - и глаз, и губ сиянье, А _вил_ друзьям - надежды никакой? Ты видишь: океан, несущий челн, Приемлет влагу, что дожди пролили; Так в твой залив при_были_ воды _Уилли_ - Слей к ним ручей, что _Биллом_ наречен. Распредели на всех любовный пыл, Чтоб в каждом _был_ желанен я - твой _Билл_. CXXXVI If thy soul cheque thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy 'Will', And wiD, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. 'Will' will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy stores' account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is 'Will'. 136 Коль В_и_льям сердцу твоему не мил, Скажи, что я Жель_я_м - твое желанье: Слепому стражу ведомо названье Той силы, что главнее прочих сил. Я - В_о_льям, вольно реющая птица, Что в стае начирикается вволю; Увы, в любви один ноля не боле, Хоть до колен свисает единица. Один - забыт, заброшен, уничтожен; Мне б голым колом быть, а не одним Из частокола, чтоб я был цен_и_м Нолем пушистым, на гнездо похожим. Пусть буду всех желанней и любимей, Так как твое желанье - мое имя. CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferr'd. 137 Чем слепишь ты меня, любовь слепая, Что уж не видит то, что видит взгляд? Красу в лицо глаза как будто знают, Но от уродства вряд ли отличат. И коль они уже на якорь встали В той бухте, где любому дан приют, К чему Любови гнуть крюки из стали, Что сердце к скалам цепью прикуют? Как можно было пастбище общины Принять за клумбу, где растет розан? Иль просто лгут лукавые глаза, Обман украсив правдою невинной? Ни капли правды взор не видит мой, Болея черной ложью, как чумой. CXXXVIII Then my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be. 138 Клянется в честности любимая когда, Я верю, хоть она и лжет бесстыдно, Меня считая юношей, как видно, Не искушенным в играх зрелых дам. Мне, право, льстит, что я еще могу Кому-то показаться молодым; Приятно верить в это самому - Так оба против правды мы грешим. К чему любимой признаваться в лжи Иль мне - высчитывать свой возраст вновь? Скрывает годы зрелая любовь, Она - всего лишь вера в миражи. Обман смакуем, лежа на лугу: Она мне льстит, и я ей сладко лгу. CXXXIX O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. 139 Свой норов мной оправдывать не надо, Ты злом сумела душу мне иссечь: То был кинжал двусмысленного взгляда, Уж лучше б слово, честное, как меч. Люби любого в этой жизни краткой, При мне же на других смотреть не смей; К чему тебе меня колоть украдкой: В бою открытом я тебя слабей. И все ж я извиню тебя, пожалуй, Поскольку взгляд свой, что мой первый враг, Ты от меня нарочно отвращала, Чтоб мне он повредить не смог никак. Не надо! Я сражен, мне жизнь не жаль, Избавь от мук и взглядом глаз ужаль! CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 140 О злая, стань же мудрой: не пытай Презрением страдания немого, Не то печаль ему подыщет слово И боль обид прольется через край. Ах, если б научить тебя я мог, Нет, не любви, а лишь подделке нежной! И паралитики, когда приходит срок, Ждут от врачей не правды, а надежды. Не то тебе в безумстве раню душу Отчаянными дерзкими речами; Скандалы любят люди чрезвычайно: Тотчас хулу впитают злые уши. Чтоб нам не лгать и не терпеть обиды, Смири гордыню - полюби для вида. CXLI In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 141 Увы! Твой облик взгляду не отрада, Он тысячу изъянов в нем нашел; А вот душа тебе напротив рада: Что зренью дурно - сердцу хорошо. И голос твой - для слуха не искус, Чувств не разбудит губ прикосновенье; Отвергли обоняние и вкус На пир, где ты хозяйка, приглашенье. Не смогут чувства, хоть их целых пять, Спасти мне сердце, что попало в плен; Оно - вассал, ты - грозный сюзерен: Ему - служить, тебе - повелевать. Мне в сей чуме смущенье чувств - награда; А ты, кем грешен, даришь муки ада. CXLII Love is my sin and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! 142 Клеймится добродетелью твоею Любовь моя как тяжкий грех, и все ж Твоя любовь нисколько не святее, А грех - на мой, как брат родной, похож. Меня корить и обличать тебе ли, Устам твоим ли, лживый оттиск чей Скрепляет клятвы выспренних речей, Пятная честь и белый шелк постелей? Позволь тебя любить законно мне, Как тем, кому любовь твоя досталась; Ты жалость в сердце у себя взлелей, Чтоб та к тебе потом родила жалость. Случись, ты у других займешь едва ль То, чем тебе сейчас делиться жаль. CXLIII Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe and makes an swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy 'Will', If thou turn back, and my loud crying still. 143 Случись хозяйке присмотреть к обеду Одну из кур, что топчутся вокруг, Она дите свое спускает с рук И - ну, бегом вослед за птицей бедной. Малыш - за ней в надежде, что догонит, Ногами семеня, босой, в слезах, А той беглянка все пылит в глаза, И уж не до него в пылу погони. Вот так ты в небе ловишь журавлей, Меня совсем оставив сиротой; Поймай мечту, вернись и пожалей, Стань снова мамой доброй и простой. Я помолюсь, чтоб ты поймала Уилла И к сироте вернуться не забыла. CXLIV Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still; The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be tura'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Let this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 144 Со мной навечно две любви из двух, Что мне даны на горе и на счастье: Посланец неба - друг мой светлой масти И смуглая подруга - ада дух. Чтоб вниз меня низвергнуть, женский гений В соблазн ввергает друга моего, Хитрейшей цепью лживых обольщений Лишить пытаясь святости его. Падет ли ангел - точно неизвестно; Готов я подозренья взять назад: С подругой он общался слишком тесно И ждет его в конце любовный ад. Но правду я узнаю, вероятно, Когда исторгнут будет он обратно. CXLV Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said 'I hate' To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: 'I hate' she alter'd with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; 'I hate'from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you'. 145 Уста, что руки изваяли Любви, "Я ненавижу", - вдруг Мне прошептали в злом запале, Но тут, заметив мой испуг, Она вдруг жалостью вспылала, Стыдливо прикусив язык, Что лишь к словам любви привык, И внутрь свое убрала жало. "Я ненавижу", - мягче, тише, Сказала, - уж обиды нет, И я прощен, и утра свет Ночь заменил. И тут я слышу "Я ненавижу", - в третий раз, И воскресаю: "Но не Вас". CXLIV Poor soul, the centre of my sinful earth, [ ] these rebel powers that thee array; Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. 146 Мой бедный дух, центр мерзостей вселенной, Как тела скорлупа тебя гнетет! Зачем, хранитель истины, надменно В свой храм тщеславьем украшаешь вход? К чему расходы? Срок аренды краток, А храм стоять столетья не готов; Червям могильным скопленный достаток На ужин попадет в конце концов. Ты силы те, что зря транжирит тело, Копи в душе своей из мига в миг, Тлен суеты меняй на вечность смело, И не хвались богатством, что достиг; Отринь земное, смертный человек, И, смерть поправ, пребудет дух вовек. CXLVII Мy love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 147 Сильна душа желанья лихорадкой И ядовитого лекарства ждет В надежде, что любви запретный плод Продлит болезнь спасительной облаткой. Рассудок мой, любовный жар леча, Как лекарь не был должно оценен; Обидевшись, меня покинул он: Я обречен без помощи врача. Где нет рассудка, там надежды нет, Что снова стану тем, кем был когда-то; Слова и мысли - сумасшедший бред, А слепота - за яд лекарств расплата. Ты белокурой мнилась мне, однако Была на деле соткана из мрака. CXLVIII O, me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's 'No'. How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. О cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 148 О, как Любовь мне изменила зренье: Что вижу - не пойму с недавних пор; Иль просто на меня нашло затменье И виноват мой разум, а не взор? Коль все, что нравится глазам, - прекрасно, Зачем со всех сторон твердят мне: "Нет"? А если - нет, мне застит белый свет Любви пушистый глаз - мне это ясно. О, взор Любви, в твоей ли власти Правдивым быть, когда слепит слеза? Что удивляться, что подводят нас глаза: И солнце тоже слепо в дни ненастья. Любовь хитра: нас слезы ослепит, Чтоб не узрел срамных секретов взгляд. CXLIX Сanst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind. 149 Зачем ты говоришь, что не люблю я? Тобою полн, я сам себя забыл: В твоих войсках с самим собой воюя, Тебя, тирана, славлю что есть сил. Не враг ли мне, кого ты невзлюбила? Не мне ль постыл, тот, кто тебе не мил? Случись, с жестокой сам я дерзок был, Себе отмстить уж мне достанет силы. Я столько совершенств вмещу навряд, Чтоб не гордиться должностью слуги, Молясь усердно на твои грехи, Исполнив все, что твой прикажет взгляд. Любимая, мне гнев понятен твой: Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой. CL O, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantize of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? О, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. 150 Откуда у тебя берутся силы, Что, слабая, ты властна надо мной? Зачем глаза мои ты с толку сбила? Я лгу, клянясь, что черен день земной. Скажи, кто приукрасил твой порок И злу зачем сопутствует успех? Кто так мне разум затуманить смог, Что я за добродетель принял грех? Кто в сети вверг меня любовных пут, Где мило то, что ненавидеть впору? Мою любовь пусть хором все клянут, Лишь голос твой не подпевал бы хору. Но чем твои пороки мне милей, Твоей любви добьюсь я тем верней. CLI Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 151 Что нам готовят женской плоти складки, Не знает малолетний Купидон И обвинять меня не смеет он. Какой хитрец! Сам виноват, мой сладкий! Ты изменила мне и я в постели В угоду плоти предал идеал; Душа сдалась - и вот на бренном теле Триумфа гордый обелиск восстал. Сей жезл мне указал любимой грот, Как гномон - дня зенит на циферблате; Он то как страж надутый у ворот, То как помощник вялый на подхвате. В грехе я не приемлю обвинений: Любовь - ничто без взлетов и падений. CLII In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured I, To swear against the truth so foul a lie! 152 Меня в измене не тебе винить, Ты дважды в сем грехе сама виновна: Пятно супруга твоего чернит, Обманут я, а ты клянешься снова. Но в клятвопреступленьях двух как можно Тебя винить, коль их за мной - полета: Я лжесвидетельствовал, клялся ложно Пятная честь свою, и совесть, и уста. Божился я, что ты почти Мадонна, Настаивал, что любишь и верна, И отрицал, любовью ослепленный, Ту истину, что всем была видна. Я мраком лжи унизил правды свет, За этот грех мне оправданья нет. CLIII Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. 153 Спал Купидон, забыв огонь зажженный, А тут подруга девственной богини Тот факел, что сжигал сердца влюбленных, В ручей мокнула, текший по долине. Поток вскипел и стал горяч, колюч, Любви безумным жаром потревожен, И превратился в благодатный ключ, Что излечить любые хвори может. Но, воспылав от света милых глаз, Мне факел сердце вновь зажег на пробу. И я потом в ручей нырял не раз, Чтоб излечить любовную хворобу, Вотще: лишь тот источник исцелит, Огонь был из которого добыт. CLIV The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 154 Божок Амур, сморенный жаром лета, Забыл свой факел, греющий сердца; Тут нимфы, чтя невинности обеты, Решили дружно наказать юнца И самой смелой был огонь украден, Что теплил души легионам жен; Так генерал любви, уснув в прохладе, Был девственной рукой разоружен. В ручей был брошен факел бесполезный Тот закипел от жаркого огня; Теперь он лечит разные болезни, Но от любви не вылечил меня: Огонь любви согреет воду в миг, Но жар любви не охладит родник. - Приложение Вы только что ознакомились с новыми переводами сонетов Уильяма Шекспира. Для того, чтобы вам легче было сравнить оригинал с переводом или, может быть, попытаться самим перевести наиболее понравившиеся вам сонеты приводим некоторые особенности английских поэтических текстов, а также другие известные переводы {*} {Переводы С.Я. Маршака были впервые опубликованы в 1947 г. (сонеты 54, 65, 77, 130) и в 1949 г. (сонеты 21, 90, 116). Переводы Б.Л. Пастернака (сонеты 66, 73) были впервые опубликованы в 1938 г. Перевод сонета 66, сделанный В.Г. Бенедиктовым, был опубликован посмертно в 1884 г.} Английским поэтическим текстам с последней трети XV века и до второй половины прошлого столетия свойственны некоторые произносительные и орфографические особенности, которые в основном сводятся к следующему: {Многие из перечисленных ниже особенностей в ранний новоанглийский период, а подчас и позднее (по XVIII век включительно), отражали реальные грамматические и фонетические свойства языка своей эпохи, однако постепенно они становились канонизированными приемами поэтического языка (ср. пункты 2, 3).} 1. Пропуск слога ради соблюдения размера или из стилистических соображений (сокращаемая часть слога часто заменяется апострофом): (а) пропуск конечного гласного: th' = the; (б) пропуск начального гласного: 'mongst = amongst; 'tis = it is, 't = it; (в) пропуск гласного в середине слова: heav'n = heaven; (г) пропуск согласного со стяжением гласных: se'en = seven, ne'er = never. 2. Эпентеза в окончании правильных глаголов в Past Indefinite (при написании над е ставится диакритический знак: unapproach_e_d, devis_e_d). 3. Использование архаической глагольной парадигмы 2 л. ед. ч. (art, wert, dost, canst, hast, goest), 3 л. ед. ч. (fadeth, loveth) и местоименной парадигмы 2 л. ед. ч. (thou - three - thy - thine - thyself). 4. Написание глаголов в Past Indefinite с конечным t вместо ed (finisht, mixt). 5. Употребление приставки а перед глагольными формами и в некоторых наречиях (a-flying, a-getting, adown), восходящей для глаголов к старой герундиальной форме с предлогом on. 6. Изменения порядка слов (инверсия): And true plain hearts do in the faces rest = And true plain hearts do rest in the faces. 7. Употребление "глазной" или "зрительной" рифмы (eye rhyme), когда рифмуются слова, сходные по написанию, но различные по звучанию (love - remove). Ниже приводятся варианты написания, отражающие произносительные нормы разных эпох и различных орфографических традиций: написание е в конце слова (sweete = sweet); у = i (chylde = child, ayre = air); a = ea (hart = heart); ou = о (controul = control); au = a (chaunt = chant); ie = у (angrie = angry); ea = e (spheare = sphere); er = ir (vertue = virtue); ее = ea (neer = near); ie = ее (frieze = freeze); ff = f (yff = if); nn = n (ynne = in); tt = t (butt = but); s = ss (firmness = firmness); th = d (murther = murder); ck = с (musick = music); u = w (loue = lowe); w = u (howre = hour). LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. 66 Зову я Смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, и неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у пророка. Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть, милый друг! Перевод С.Я. Маршака 66 Измучась всем, я умереть хочу, Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Перевод Б.Л. Пастернака 66 Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнаньи правота, Корысть - прославлена, неправда - знаменита. Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. А сила где была последняя - и та Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом; Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом; На истину давно надет колпак дурацкий. - Хотел бы умереть; но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. Перевод В.Г. Бенедиктова LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 73 То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти - сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня, Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь все. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца! Перевод С.Я. Маршака 73 То время года видишь ты во мне, Когда из листьев редко где какой, Дрожа, желтеет в веток голизне, А птичий свист везде сменил покой... Во мне ты видишь бледный край небес, Где от заката памятка одна, И, постепенно взявши перевес, Их опечатывает темнота. Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня, А то, что грело, изошло дотла, И это видя, помни: нет цены Свиданьям, дни которых сочтены. Перевод Б.Л. Пастернака XX A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou the master mistress of my passion, A woman's gentle heart but not acquainted With shifting change as is false women's fashion, An eye more bright than theirs, less false in rolling: Gilding the object whereupon it gazeth, A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out forwomen's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. 20 Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство, По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твой нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем все вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей пленяет и разит подруг. Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Пусть будет так. Но вот мое условье: Люби меня, а их дари любовью. Перевод С.Я. Маршака СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX вв.) / сост. М.А. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевский. - М., 1981. Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Его герой и его время. - М., 1964. Судленкова О.А, Кортес Л.П. 100 писателей Великобритании. - М., 1997. Шекспир В. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 / сост. Аникст А. - М., 1984.