Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.С.И.Трухтанова) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод: С.И. Трухтанов Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык / В. Шекспир; пер. с англ. С.И. Трухтанова; предисл. О.B. Тимашевой. - М.: Астрель: ACT, 2006. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Затейливые стихи о мужской дружбе У каждого из нас свое видение Шекспира. Одни ассоциируют его с Гамлетом в исполнении Смоктуновского, другие с Ярветом в образе короля Лира. Для кого-то Шекспир - это когда Отелло душит Дездемону, или Ромео, карабкающийся на балкон к Джульетте, а для кого-то - это Катарина, разящая своими остроумными репликами будущего супруга или изрыгающий непристойности (хорошо если только) сэр Фальстаф, поправляющий свой гульфик. Коварство Яго, беспредельная нежность Корделии, взаимная ненависть Монтекки и Капулетти, упертое скопидомство Шейлока, разнузданность Петруччио, эротомания Гертруды... Можно долго продолжать список пороков и достоинств шекспировских героев, имена которых стали нарицательными. Культурное человечество цитирует их на перепутье цивилизаций, на всех перекрестках земного шара. Юго-восток и Азия, мусульмане, православные и католики, японцы и африканцы столь же чувствительны к Шекспиру, как и люди европейской расы. Никто из писателей не обозначил нам так конкретно, цепляя и сознание, и воображение, небо и землю, свет и тьму, бурю и штиль, черное и белое. Достоинство Шекспира в том, что и сегодня мы часто видим мир его глазами и говорим о нем его словами. Режиссеры-постановщики, берясь за Шекспира, не только подправляют его тексты, что возможно при сочетании различных его переводов, сколько, не задумываясь переносят прошлые события в разные эпохи, и во дворы мегаполисов, или в сумрак вечной мерзлоты Сибири. Большинство зрителей понимает его с полуслова, с первой реплики, с первого утверждения героя: Век расшатался - и скверней всего, Что я рожден восстановить его! Быть или не быть - таков вопрос, Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы... Умереть, уснуть - и только...(?) (пер. Б. Пастернака) Простой вопрос "быть или не быть" для массы людей, склонных к виртуальному самоисчезновению совсем не так уж стар и незначителен. Быть или не быть - слова, всегда отсвечивающие новизной, барьер и преграда, во всяком случае размышление о том, какой же пароль у незнакомого файла? Позывные? Но каков же ответ? Издательство решило "быть" сонетам Шекспира в переводе Трухтанова. И вот читатель держит в руках его сборник и вероятно ищет знакомые ему сонеты о смуглой леди или о "достоинстве, что просит подаянья", "Уж, если мне погибнуть, то сейчас..." Сразу предостережем от этой ошибки. Во вселенной или универсуме ШЕКСПИР есть разные планеты. Мы напомнили, вероятно, самые знакомые, но обозначим также, то, что ускользнуло от глаз широкого читателя. Речь идет в данном случае о сонетах совершенно определенной поры, которые включены в общие собрания сонетов, но порою их печатают и отдельно. Каждый предмет требует своих приближений и уточнения. В шекспировском мироздании их следует строго расположить, а для этого начнем разговор в обычном порядке, повторяя известное, идя к менее известному. Для большинства современников Шекспир - поэт, одаренный особым зрением, открывший в самой ткани земного бытия наличие полярных сил, грозовое скопление противоборствующих энергий. Все земное кончается смертью, ведь даже возникновение личности есть противоречие, узел. Чем ярче вспыхнет порыв самоутвержденья демонстрации воли, тем ближе неотвратимая развязка регулируемая не человеком, судьбой иль божьим провиденьем, высшими силами. Одному из внимательных читателей Шекспира Льву Толстому драматические обобщения английского драматурга вообще показались поверхностными, а художественная техника неестественной. Массовая слава Шекспира, с его точки зрения - гипноз, эпидемия. Шекспир явно ниже тех драматургов, анонимных авторов повестей и поэм, которые послужили ему исходным материалом. О чем это бишь говорит наш великий писатель, опираясь, кстати сказать, на европейских литературоведов Гервинуса и Брандеса? Попробуем ответить. Дело в том, что Шекспир и последователь, и предшественник великого множества драматических поэтов Джона Белла, Джона Хейвуда, Николаса Юделла, Джона Стилла, Томаса Кида, Кристофера Марло, Бена Джонсона, Томаса Хейвуда, Джона Флетчера, Френсиса Бомонта, Джона Форда, Джо Уэбстера и других. Без них его существование вряд ли было бы возможно. Каждым из этих драматургов написаны десятки, если не сотни пьес. Все эти драматурги ориентировались на театр Италии, Франции, Испании, повторяя то сюжет, то приемы, привнося свое, но часто имитируя, лучше или хуже, чужое. В литературе нет абсолютной новизны, но есть ценители. В эпоху Шекспира это богатые меценаты и необразованные зрители, чье чутье на правдивость обмануть невозможно. Голосуют ногами. Стоя в партере при плохом тексте, долго не протянешь. В Лондоне конца XVI - начала XVII вв. есть полдюжины постоянных театральных зданий, хотя местом для постановки какого-нибудь спектакля может послужить и зала во дворце, и двор гостиницы или харчевни. Женские роли исполняют мужчины, и только мужчины. (Представьте себе только и Джульетта, и Клеопатра - мужчины! Это не роли для Гаррика, но находились и другие актеры). Передвижные труппы выступают именно во дворах харчевен, а значит во всей изборожденной дорогами стране. Театр - это своеобразная замена книги, рассказывающей о том, что случилось с человечеством. Большинство зрителей именно в театре узнавали о Троянской войне, о гибели Римской империи, об Афинской республике, о похождениях средневековых рыцарей, об истории английского королевства. Существует негласное правило о том, что в пьесах нельзя касаться царствующих особ (нынешнее правление самое лучшее), и религии (это святое). После просмотра некоторых пьес люди даже начинают порой молиться о ныне здравствующих официальных особах. Нехитрые декорации шекспировской эпохи (кушетка - это спальня, трон - обозначение королевского дворца, сражение - четыре актера с мечами и т.п.) кажутся исчерпывающими. Однако примитивность внешних средств не мешала видеть, или скорее воображать место величайших драм. Недостаточность убранства заменяли поэтические описания. Действовала магия поэтического слова. Зрители не интересовались рядовым и повседневным. Их волновали великие поиски и смелые авантюры, невероятные возможности для взлета и падения отдельных смельчаков. Нельзя отрицать, что внутрь эпохи Возрождения можно было бы заглянуть и сквозь тексты иных, нешекспировских пьес. Однако этого уже не случилось. Вероятно, потому что в широте и всеобщности Шекспиру отказать трудно даже при глубоко критическом к нему отношении. Например, поэт Серебряного века Ходасевич полагал, что его мир - "красивый рисунок причудливых линий и красивых звуков, безделушка, симфония прекрасных слов". И вообще можно ли понять, можно ли познать смысл происшедшего? Минувшее - мальчик, упавший с балкона, Того, что настанет, не нужно касаться, Быть может и вправду жила Дездемона Вот в этом палаццо... Уильям Шекспир (1564-1616) родился в городе Стредфорд-на-Эвоне в семье ремесленника или мелкого буржуа - перчаточника. Окончив местную грамматическую школу, то есть научившись латыни и греческому, Шекспир переселился в Лондон, где работал суфлером в театре, что помогло ему стать сначала посредственным актером, потом блестящим драматургом. Повторяя чужие пьесы, он научился создавать свои собственные. Дело было за "малым" - за талантом. А этот божий дар у него безусловно был. Впрочем авторство шекспировских пьес до сих пор оспаривается. Их приписывают писателю и философу Френсису Бэкону, графу Дерби, лорду Рэтленду, мотивируя невозможностью для провинциального недоучки глобального видения мира и человека в нем. У него случались географические, исторические или хронологические ошибки: римляне у него носят шляпы, корабли пристают к берегам Богемии, и во времена Трои цитируется Аристотель. Говорят так же, что Уильям Шекспир просто дал свое имя тому, кто пожелал и для современников, и для вечности остаться неизвестным. Интересуясь тайнами шоу-бизнеса современной эпохи, можно поверить и таким, пусть досужим, вымыслам о прошлом. Гипотезы не меняют дела. Шекспир, такой, какой он есть - это суверенная территория, включающая в себя две поэмы, сто пятьдесят четыре сонета и множество пьес, подразделяемых на три периода: светлый оптимистический, трагедийный и мелодраматический. Не обременяя читателя длинными перечислениями знакомых ему наименований, отметим только, что, популярный именно сегодня, Сон _в летнюю ночь_ - это первый период, а не сходящие с подмостков всех театров мира трагедии "Гамлет", "Король Лир", "Отелло", "Макбет" - это второй. Менее знакомые пьесы "Буря" и "Зимняя сказка" - это третий. В биографических преданиях о Шекспире есть тьма легенд. Одна из них рассказывает о том, как поэт начал писать стихи. Охотясь на чужой земле, то есть занимаясь браконьерством, поэт оказался лицом юридически преследуемым. Тогда он решился отвечать властям, развешивая зашифрованные поэтически слова оправданья на всех столбах в округе. Зная латынь и греческий с детства, Шекспир многих авторов читал в подлиннике, но особенно он любил Вергилия и Овидия, чьи стихи знал наизусть. Их можно встретить вставленными или искусно вплетенными в его драматические тексты. Он скрыто или открыто их цитирует, перефразирует, уточняя и улучшая для современников. Когда Шекспир стал драматургом, то он сразу начал писать не хуже тех, кто уже работал для сцены, причем стихи его были выше известного, негласно принятого уровня. Это были стихи зрелого поэта. Они могли вступить в конкуренцию со стихами уже известных хороших драматургов. Кристофер Марло, например, писал в рифму, потом отверг ее и ввел белый стих. Шекспир последовал его примеру. Пьес в рифму у него не меньше, чем пьес написанных прозой или белым стихом. Случается, что он соединяет все техники в одном произведенье. Первое известное поэтическое произведение Шекспира - это поэма "Венера и Адонис". В посвящении он называет ее "первенцем своей фантазии", который он хочет подарить трем знатным лицам. Шекспир просит их стать его "крестным отцом". Если считать его стихи подражанием античной поэзии, то мы имеем дело с английским риторическим и понятийным его оформлением. Шекспир тоньше и эмоциональнее своих предшественников. Стихи эротичны, но это не эротика средневекового образца. Она вполне в духе времени - возрожденческая, столь же смелая, сколь грубая, срывающая тайные покровы, называющая все своими именами. Так Венера ...хватает потные ладони Веселого и крепкого юнца И эти руки в исступленном стоне Бальзамом именует без конца. (Пер. В. Томашевского) В следующей его поэме "Лукреция", тоже звучащей современно, речь идет о неравной борьбе порока и добродетели. Обесчещенная героиня кончает с собой, утверждая тем самым, что честь ценнее жизни. Шекспир мастерски показывает разлагающее действие на душу низменной страсти и страдание оскорбленной чистоты. Общий тон поэмы сумрачный, слегка, как и в первом случае патетический, находящийся в согласии с сюжетом о насилии. Сын последнего римского царя Тарквиния возжелал жену своего друга Лукрецию. Тарквиний отрицает средневековый аскетизм (грехи во тьме), он жаждет обладать всеми благами жизни и женщиной тоже, здесь и сейчас. Препятствия лишь разжигают его страсть. Да, он ценит красоту вообще, но подайте ему тотчас то, что он хочет. Ему неважно, что его назовут низким сластолюбцем, что женщина не переживет насилия, и он совсем не думает о наказании - ему придется отправиться в изгнанье за поруганный символ красоты. В финале поэмы такие строки: Они Лукреции кровавый прах Всем римлянам с помоста показали, Как повесть о Тарквиния грехах. И вынесло злодеям всем на страх Свой приговор народное собранье: Тарквинию навек уйти в изгнанье. (пер. В. Томашевского) Поэмы отразили два полюса таланта Шекспира: легкую манеру изъясняться по поводу предметов трудных и неоднозначных и желание произнести вердикт всем сказанным, может быть, даже вещее слово, которое прямо или исподволь ожидает читатель. Следующие поэтические опусы Шекспира - это сонеты. Как дружно утверждают критики: основная масса сонетов была создана между 1592 и 1598 годами, хотя не исключена возможность, что отдельные стихотворения были написаны раньше или позже этого периода и лишь потом включены в свод его стихотворений. По содержанию сонеты можно подразделить на две части, одна из которых, если угодно, повествует о страстной дружбе поэта с прекрасным юношей и не менее страстной любви к некрасивой, но пленительной женщине. Далее, мы узнаем, что друг и возлюбленная поэта сблизились, то есть оба изменили ему, став причиной его страданий. Среди сюжетно связанных сонетов мелькают порой и просто стихотворения-размышления, медитации, маленькие трагедии или завязки драм. Целый ряд мотивов и образов лирики Шекспира находит затем соответствие в его драматических произведениях: Я не могу, мне видеть невтерпеж, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо... (пер. С. Маршака) Однако сонеты к другу и сонеты к возлюбленной - это как бы два разных цикла, хотя между ними есть связь. Если просмотреть и изучить вообще все сонеты Шекспира, то можно сделать заключение, что они не были написаны по заранее обдуманному плану. Сонетов, посвященных другу, гораздо больше, чем стихов, посвященных возлюбленной. Это сильно отличает сонеты Шекспира от сонетов других поэтов Возрождения, итальянца Данте и Петрарки, французов Дю Белле и Ронсара. Они писали о любви к женщине и только. Пусть она была выдуманная. Кто именно - женщина или любовь? То женщина (Кассандра Дю Белле), а то любовь (Беатриче Данте, Лаура Петрарки). Суровый Дант не презирав сонета, В нем жар любви Петрарка изливал... А. С. Пушкин В английскую поэзию сонет был введен в царствование короля Генриха VIII, мужа и убийцы Анны Болейн, английскими подражателями Петрарки - Томас Уайетом и Генри Серреем. Оба умерли в сравнительно молодые годы. Тауэр, куда первый поэт попал как замешанный в процессе злополучной супруги Генриха, и дни там проведенные, подорвали здоровье Уайета, и он вскоре скончался. Серрей сложил голову на плахе, пав жертвой дворцовой интриги. Однако в истории литературы они остались как первые и безусловные реформаторы английской метрики и стиля. Путешествуя по Италии, они почувствовали высокую сладость итальянского стиха и потом попытались это повторить по-английски. Вслед за ними пришел черед замечательных авторов сонетов на английском языке - Эдмунда Спенсера и Филиппа Сиднея. Цикл сонетов "Астрофель и Стелла", созданный последним, особенно замечателен тем, что поэт воспел и оплакал свою несчастную любовь к Пенелопе, сестре графа Эссекса, впоследствии казненного. Филипп Сидней, у которого современники высоко оценили его роман "Аркадия", написал в подражание Дю Белле свою "Защиту поэзии", где, в частности, об этом жанре сказал: "Вечнодостохвальная поэзия преисполнена доблестеродной усладительности и не лишена ни одного из качеств, присущих высокому понятию учености; поелику хуления на нее возводимые, либо ложны, либо бессильны... заклинаю вас всех, имевших несчастие прочесть мою чернилопроизводительную безделку... не презирайте долее священных таинств поэзии, не издевайтесь над почтенным званием рифмотворца... все поэты были родоначальниками всякого вежества... Верьте вместе со мною, что в поэзии сокрыты многие тайности, нарочито туманно написанные, дабы их во зло не употребили умы непосвященные... Верьте, что поэты есть любимцы богов и что все, ими сочиняемое, проистекает от боговдохновенного умоисступления... тогда-то вы станете прекраснейшими, богатейшими, мудрейшими..." (пер. Г.И. Ярхо) Конец шестнадцатого века - это официальный расцвет сонетной формы. В Англии в тот момент было напечатано около двух с половиной тысяч стихов, а написано наверняка еще больше. Возникнув в Италии в XIII веке на основе строфы-канцоны, упрощенной затем под влиянием строфики народных песен, сонет широкую известность приобрел благодаря итальянцам. Он был и оставался вплоть до XVIII века одной из основных форм лирики в Италии. Стихотворение сонет состоит непременно из четырнадцати строк, обычно из двух катренов и двух терцетов. Шекспировские сонеты состоят и трех катренов и одного двустишия, подводящего итог тому, что антитетически противопоставлено в первых двух катренах и объединено "под шапкой" - синтезом в третьем катрене. Вот, например, сонет 22: Врет зеркало, что я старик, пока ты Юн юностью юнцов; Мой лишь тогда наступит час расплаты Когда твое состарится лицо Если первое четверостишие это тезис, мысль, облеченная в красивую форму, второе четверостишие - антитезис: Твоя краса как драгоценный камень, Как дар любви, что мы граним храня. С тех пор, как обручились мы сердцами, Как я могу старее быть тебя? Друг очень молод, поэт много старше, но полагает себя в возрасте ему равным. Поэтому он убеждает его в обобщении: Лелей себя, будь молодым до срока: В себе меня спасешь. Пусть все умрут - Я сберегу тебя, мою зеницу ока, Как матери ребенка берегут. И наконец после синтезирующего четверостишия произносится сентенция: Разбив мне сердце, воли ты не жди: Ты у меня, я - у тебя в груди. (пер. С. И. Трухтанова) Стихи, посвященные другу, имеют несколько тем. Первые девятнадцать сонетов на все лады толкуют об одном и том же: друг должен жениться, чтобы его красота ожила в потомках. Платонический характер дружбы вырисовывается в сонетах 44-47, 50-51, звучит у него и любовь к другу, не знающая ни убыли, ни тлена (116). Через всю группу первых, посвященных другу сонетов, проходит противопоставление бренности красоты и неумолимости времени. Время воплощает тот закон природы, согласно которому все рождающееся расцветает однажды, затем начинается увядание и дальше - смерть. Время может уничтожить не одно существо, но они могут найти продолжение в потомстве. Жизнь победит, поэт взывает к другу, прося его исполнить закон жизни, победить время, оставив после себя сына. Лингвисты отмечают сегодня, что значение слова friend стало более "слабым", так что для обретения прежней силы теперь приходится использовать выражение close friend. В шекспировском конкордансе Спевака этого выражения нет, но в современных источниках это самое частое сочетание. В высоко динамичном современном обществе люди насчитывают друзей дюжинами. Всех новых людей, кого встречают, тотчас называют друзьями. В шекспировскую эпоху взгляд на дружбу предполагал медленное становление отношений, дружба должна длиться "до конца дней моих". Есть еще одно средство борьбы со временем - это творчество. Жизнь коротка, искусство вечно. Этот урок древних поэт запомнил очень хорошо. Владея мастерски формой сонета, Шекспир, рифмуя, не стремится донести до нас новое содержание. Он поступает какие заботившийся об известности средневековый поэт, делающий ставку на отточенность и совершенство формы. В поэтическом цехе работали как в цеху сапожников. Все сделанное должно было быть непременно добротно сработано, выделано на славу. Какая суть у башмака или перчатки? Их должна быть пара, а у каждой перчатки по пять пальцев на руке. Теряя форму, выживешь едва, Но в аромате будет суть жива. (Пер. С.И. Трухтанова) Донести суть можно, лишь заключив лета дивный аромат в "стекло тюрьмы". Метафора звучит чрезвычайно современно. Как следят сейчас через камеру, стекло витрины за "живой жизнью" охранники или любопытные, усталые или дотошные зрители? Лениво или напряженно? С любопытством или из праздности? Всяко бывает, но исполнители "живой жизни", участники эксперимента или артисты порой способны донести, если хотите "аромат живой жизни", заключенной в "стекло тюрьмы" (У Маршака, для сравненья: "флакон, где ароматов суть...") Пространство и время - категории, которыми полно творчество Шекспира. И суть их не только в том, что поэт, как сказочник, меняет время и место действия в трагедиях и комедиях, оставаясь при этом реалистом и историком, но и в том, что картины природы и космоса для него соизмеримы с человеческими чувствами и фактом существования. _Мирозданье, мрак, потоп, круговерть, свет, мир, природа, звезды, небеса, око божие, Бог_. Таково пространство сонетов. Ну а время? Время - _убийца, разрушитель и злодей, забвенье, цепочка лет, смерть с косой, земная бренность, тиран, застой, кладбищенский покой_. Пространство противопоставлено времени, оно способно разнести, разогнать повсюду ту "красоту, что убивает время". Поэтому поэт говорит просто, по-мирски: Весь в трауре мир удивлен и тих: Ему ты не оставил ничего; Вдова, хотя б в глазах детей родных, Увидит сердцем мужа своего. (Пер. Трухтанова) Поразительно, как картина похорон отца семейства передает отношения мира и того, что реально его продлевает - человеческой жизни. Как сказал Стендаль, существует столько же видов прекрасного, сколько привычных способов отыскать счастье. Современная жизнь обладает собственной красотой, у нее есть свой смысл величия и свой собственный героизм. Мысля последовательно и всегда в развитии, он, трактуя Расина, в сопоставлении с Шекспиром находит античную красоту в скульптуре. С его точки зрения, она представляет собой идеализацию воинской и гражданской силы. Представим себе Геркулеса, тогда кто такой денди? "Геркулес, не нашедший себе употребления". Очень разумно Стендаль в двух эссе "О Шекспире" представил английского драматурга, как образец для подражания современникам, как художника, знающего иную, чем классическая, красоту, как драматурга, сочетающего свет и тень, большое и малое, низменное и возвышенное так искусно, что это похоже на саму жизнь. То жарко светит солнце с высоты, То око божие затягивают тени; . . . . . . . . . . . . . . . . . И день сменяет ночь, а стужу зной; . . . . . . . . . . . . . . . . . Узри с востока восходящий свет... ...................Угасший день Домой спешит как немощный старик. Противопоставление света и тени в девятнадцатом веке подхватили романтики, переходя постепенно к смешению высокого и низкого, категорическому разговору о контрастах ("высокопарность тоже божий дар"). Это своего рода философия, рационально выраженная взыскующая краткость, и, если угодно, доходчивость. Шекспир понятлив и всеми понимаем. Если он рассуждает в стихах, становясь то старым, убеленным сединами мужем, то матроной, то государем, то политиком, то солдатом, значит он прекрасно видит их внутренний мир и знает их словарь. В драматических произведениях его герои не звучат уж очень высокопарно, скорее афористически, но в сонетах, где форма требует некоторой нарочитости, он повторяет знакомые сентенции античных авторов, а также простые истины, расцвечивая их скорописью своего духа - метафорами. Ведь метафоризм, по мнению русского поэта (Б. Пастернака), - стенография большой личности. Когда поэт рисует целую вселенную, Шекспир восстанавливает, избегая нарушений, целостность всего мира. А весь этот мир он вмещает в поэзию. В творчестве художника время превращается в вечность, потому что в самой его личности вечность превратилась во время. Всю поэзию XVI столетия называют эвфуистической (от имени героя романа Джона Лили "Эвфуэс, или анатомия ума"). Не избежал влияния этого стиля и Шекспир. Эвфуизмы встречаются часто в его ранних комедиях "Два веронца", "Бесплодные усилия любви". Многочисленные тропы, синтаксические и лексические параллелизмы, восходящие к риторике средневековых латинских проповедей и трактатов, к дидактическим сочинениям гуманистов способствовали обогащению английского языка. В первой части "Генриха IV". Шекспир пародирует этот стиль устами Хотспера: Котенком лучше стать мне и мяукать, Чем быть кропателем баллад несносных. Скорей готов я слушать, как скоблят Подсвечник медный или как скрипит Немазанное колесо; все это Так не набьет оскомины, как сладость Поэзии жеманной: мне она Как дряблая рысца разбитой клячи. (пер. Е. Бируковой) Создавая один сонет за другим, Шекспир непременно пользуется перифразом, то есть тоже приближается к эвфуизмам и эстетике барокко, но все чаще уходит от нее. В его сонетах есть катрены, достаточно витиеватые, эвфуистические, но когда он делает умозаключение в конце, оно у него все просто и ясно, как разговорная речь, как пословица: "Умрешь и испаришься, как дымок, а ведь в наследниках остаться мог"; "Но если страх забвенья не знаком тебе совсем, умри холостяком"; "Без слов тебе оркестр поет раз сто, кто жил один, для вечности никто". Как отмечал еще Генрих Гейне язык Шекспира передан ему его предшественниками и современниками: "Стоит лишь бегло перелистать Collection of plays Додслея, чтобы заметить, что во всех трагедиях и комедиях того времени господствует тот же стиль, те же эвфуизмы, та же преувеличенная манерность, неестественность в словообразовании, те же concetti, то же острословие, те же вычурные извороты мысли, которые мы встречаем и у Шекспира и которые вызывали слепое восхищение и у ограниченных умов; проницательный же читатель если не осуждал их, то снисходительно прощал, как нечто внешнее, как требование времени, которое приходилось по необходимости выполнять". {Генрих Гейне Собр. Соч., т. 7, М, 1958. C. 221.} О сделанных С.Я. Маршаком переводах сонетов Шекспира А. А. Фадеев заметил, что эти переводы являются "фактами русской литературы". Будем помнить об этом. Но поговорим о переводах. Есть правило, что переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Оно, на наш взгляд, соблюдено. Мы знаем, что в последнее десятилетие появилось много новых переводов Шекспира, и пьес, и, в особенности, сонетов, достаточно только заглянуть в Интернет. Впрочем, на сайте чаще всего речь идет не о целенаправленной работе переводчика, а о быстром, недостаточно продуманном переводе одного-двух любовных стихов, вероятно следствиях последнего романа, об имитациях-переложениях, маньеристских опытах и т.п. Можно только порадоваться такому увлечению молодых соотечественников, делающих Шекспира "под себя". Количество хорошо знающих английский язык читателей неизмеримо возросло. В нашей книге рядом с переводом есть английский текст, и недовольный может поквитаться предложив издательству свой законченный труд. Оксана Тимашева I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 1 Чтоб вечно сад был розами богат. Увянет роза, новую рожая, И передаст ей цвет и аромат. Ты как Нарцисс: лишь отраженью рад. Себя сжигая, осветишь ли мрак? В пустыню превратив цветущий сад, Себе ты будешь сам жестокий враг. Собою мирозданье увенчал Ты, нашей будущей весны гонец. Твое зерно - начало всех начал, Эх ты, дурак, транжира и скупец! Мир пожалей, не то, красавец милый, Сам станешь для своей красы могилой. II Then forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a tattered weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 2 Когда лет_а_ и зимы вспашут лоб, Покрыв седой травой лицо твое, Кто вспомнит молодежный гардероб, За сорок лет сносившийся в тряпье! А на вопрос: "Где красота лежит, Что буйно расцветала той весной?" "В глазах - скажи - она нашла покой, Где спит гордыня, слезы, боль и стыд". Совсем другим ответ твой быть бы мог: "Мой младший сын - милейший из детей - Прожитой жизни подведет итог, Мою красу наследуя в своей". Он мог бы жить, твое тепло храня: Согрел бы старость жар его огня. III Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb, Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime, So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live remembered not to be, Die single and thine image dies with thee. 3 Ты в зеркале спроси свое лицо, Пришла ль пора такое же создать. Мир обеднил бы ты, не став отцом, Лишив детей несбывшуюся мать. Да есть ли та, что, девственность любя, Не пожелает нивой стать твоей? Тот эгоист, кто любит сам себя - Он, он убийца собственных детей. Вот видит мать: ее прекрасный сын - Блик на стекле ее весенних дней; И ты под старость сквозь вуаль морщин Увидишь солнце юности своей. Но, если страх забвенья не знаком Тебе совсем, умри холостяком. IV Unthrifty loveliness why dost thou spend, Upon thy self thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then beauteous niggard why dost thou abuse, The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer why dost thou use So great a sum of sums yet canst not live? For having traffic with thy self alone, Thou of thy self thy sweet self dost deceive, Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th' executor to be. 4 Что ж расточаешь ты, красавец мой, Прекрасных лет бесценный капитал? Он не подарен был тебе судьбой, А ссужен - чтоб процентом прирастал. Так почему же, мой плохой купец, Забыл ты о процентах и прибытке? Не ростовщик ты - скряга и скупец, Зарывший в землю золотые слитки. Привыкнув сам с собой дела вести, Не слишком, что обманут, причитай И думай нынче, чем в конце пути Оплатишь ты судьбы своей счета. Ссуди свою красу потомкам, чтобы Не сгнил твой капитал под крышкой гроба. V Those hours that with gentle work, did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty о'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled though they with winter meet, Leese but their show, their substance still lives sweet. 5 Как годы созидают мастерком Отраду взорам, юности дворец, И, тут же все сминая грубо в ком, Законченной красе кладут конец, Так время увлекает в круговерть Весну и лето - соки стынут там, Где их, живых, зимы застала смерть. Нет, не цвести заснеженным цветам! И, если лета жидкий аромат Не будет заключен в стекло тюрьмы, Ни красоту, ни благовонный сад Уж никогда не сможем вспомнить мы. Утратив форму, лето не вернуть, Но в запах сладкий перельется суть. VI Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place, With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one, Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed for thou art much too fair, To be death's conquest and make worms thine heir. 6 Зиме не разрешай рукой холодной Разбить флакон, где ароматов суть; Влей в лоно дев сироп свой живородный И лишь тогда ты можешь сам уснуть. Процент законный юность соберет С заемщиц, отдающих без затей, И в десять раз счастливей станет тот, Кто десять заведет себе детей, Но - в десять раз по десять, коль они Ему во след по десять заведут. Как сможет Смерть тебя похоронить? Такие праотцы в веках живут. Не скряжничай, не то, красавец наш, В наследство червякам красу отдашь. VII Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty, And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thy self out-going in thy noon: Unlooked on diest unless thou get a son. 7 Узри с востока восходящий свет: Вокруг главы очерчен гордый нимб. Кузнец и воин, лавочник и смерд - Все пали ниц пред королем своим. Когда в зенит возносит колесница Наездника во цвете юных лет, Подобострастием сияют лица Придворных, рьяно чтящих этикет. Когда ж с полудня вниз угасший день Домой спешит, как немощный старик, На их черты тотчас ложится тень И каждый спрятать норовит свой лик. Вот так, бездетным перейдя зенит, Увидишь, что к закату ты забыт. VIII Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear: Mark how one string sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'. 8 Ты - музыка, что ж лютне ты не рад? Смех дружит с шуткой, с медом - сладость; А рад - тогда зачем твой грустен взгляд? Иль грусть тебе и доставляет радость? Постыла песнь семейных клавикордов? Знай - в ней один упрек: ты слишком горд! Тщась нотой заменить союз аккордов, Ты предал их: стал сам себе аккорд! Звучат же струны лиры иль гитары - Все по одной, но вместе. Вспомним: Он, И Дева юная, и плотник старый - Три одному молились в унисон. Без слов оркестр тебе поет сам-сто: "Кто жил один, для вечности - никто"; IX Is it for fear to wet a widow's eye, That thou consum'st thy self in single life? Ah, if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife, The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits. 9 Не оттого ль живешь ты холостой, Что вдовьих слез страшишься безутешных? Да полно! Сделаешь весь мир вдовой, Путь на земле окончив грешный. Весь в трауре, мир удивлен и тих: Ему ты не оставил ничего; Вдова же хоть в глазах детей родных Увидит сердцем мужа своего. Не пропадает в этом мире злато, Кто б ни владел им - скряга или мот, Но безвозвратна красоты растрата: Бездетная, она не оживет. О, нет! Совсем людей не любит тот, Кто красоту в самом себе убьет. X For shame deny that thou bear'st love to any Who for thy self art so improvident. Grant if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lov'st is most evident: For thou art so possessed with murd'rous hate, That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire: О change thy thought, that I may change my mind, Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be as thy presence is gracious and kind, Or to thy self at least kind-hearted prove, Make thee another self for love of me, That beauty still may live in thine or thee. 10 Не говори, что чувством околдован И что живешь, весь мир вокруг любя: Вот люди полюбить тебя готовы; А ты, увы, влюблен лишь сам в себя. Не ты ли сам себе первейший враг - Преступник, заговорщик неумелый? Мечтаешь ты разрушить тот очаг, Что сам сложить был должен первым делом. Очнись, чтоб полюбить тебя я смог, Добру - не злобе - пищу дай и кров; Будь сердцем благороден и широк Из жалости к себе, в конце концов. Любя меня, стань лучше и светлей, Умножь свою красу красой детей. XI As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st, In one of thine, from that which thou departest, And that fresh blood which youngly thou bestow'st, Thou mayst call thine, when thou from youth convertest, Herein lives wisdom, beauty, and increase, Without this folly, age, and cold decay, If all were minded so, the times should cease, And threescore year would make the world away: Let those whom nature hath not made for store, Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endowed, she gave thee more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy die. 11 Седея, возрождаемся опять В любом из новых отпрысков. И что ж? Ту кровь, что, юный, ты спешил отдать, Ты в старости своею назовешь. Все в этой круговерти - красота, А без нее - старение, застой. Разрушит мир бездетных нищета: Полвека - и кладбищенский покой. Те, кто природой не был награжден, Забудутся - печален их удел, Тебе ж, чтоб не пропала связь времен, С грядущим поделиться Бог велел. Ты был на меди вырезан иглой, Чтоб в детях повторился оттиск твой. XII When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed to brave him, when he takes thee hence. 12 Когда я вижу, как стремглав летят Две стрелки в круговерти заводной, Как вдруг фиалки блекнет аромат, Как локон отливает сединой, Как гол без листьев лес, к зиме готов, Где летом был в тени скоту приют; Как прочь седые бороды снопов Под скрип и плач телег с полей везут; Тогда спрошу: "Ну, а лицо твое Не пощадит ли Время, человек?" Увы! И красоту ждет забытье: На смену нам приходит новый век. Кто защитит от Времени косы? Лишь твой потомок, дочка или сын. XIII O that you were your self, but love you are No longer yours, than you your self here live, Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease Find no determination, then you were Your self again after your self s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold, Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? О none but unthrifts, dear my love you know, You had a father, let your son say so. 13 Живи таким, каким тебя люблю! Но как тебе принадлежать себе? Ты смертен. К Судному готовься дню, Дари себя потомкам и жене. Так ссуду красоты в аренду б смог Ты превратить и вечно сам собой Остался б ты, перешагнув порог, В потомках сохраняя облик свой. Нет дурака, чтоб дом свой не берег, Его наполнив теплой добротой. Кто бы в мороз согреть его не смог, Впуская в стены холод гробовой? Любовь дает тебе совет один: Ты знал отца - пусть знает и твой сын. XIV Not from the stars do I my judgement pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good, or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality, Nor can I fortune to brief minutes tell; Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find. But from thine eyes my knowledge I derive, And constant stars in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self, to store thou wouldst convert: Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. 14 Я не астролог, хоть гадать могу, Но не по звездам, что на нас глядят. Нет, ничего не знаю про судьбу, Про эпидемии, про засуху, про глад; Мне не подскажут верные приметы, Кому грядут лихие времена; И сильным мира мне ль давать советы, Толкуя звезд немые письмена? Я по глазам судьбу читать привык И в этих твоих звездах вижу ясно: Раз ты Красы и Совершенств цветник, Семян не высеваешь ты напрасно! Я предскажу: из жизни твой уход И Совершенство, и Красу убьет. XV Then I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment. When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky: \&unt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory. Then the conceit of this inconstant stay, Sets you most rich in youth before my sight, Where wasteful time debateth with decay To change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 15 Когда смотрю на лес, где правит Флора, Я вижу: совершенства миг летуч. Весь мир - всего лишь сцена, на которой Судьбу вещают звезды из-за туч. Над всем земным один довлеет рок, Под солнцем все подвластно небесам; Ты горд, пока течет по жилам сок, А в старости забытым будешь сам. На этой сцене бренности земной Тебе богатство юности дано; Тут Время вечный спор ведет с Зимой За право яда влить в твое вино. И если Время скосит жизнь твою, Я свой сонет на корень твой привью. XVI But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time? And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset, With virtuous wish would bear you living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this (Time's pencil) or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live your self in eyes of men. To give away your self, keeps your self still, And you must live drawn by your own sweet skill. 16 Ужели нас ничто не защитит От Времени - убийцы тирании И эти строчки ломкие, сухие И есть тот самый лучший щит? В зените лет, пока ты жизни рад, Сады покорно ждут трудов твоих, Чтоб дать плоды - прекрасный виноград, Что весь, как ты, а не бесплодный стих. Завещано нам в детях воплощаться. Ни мэтра кисть, ни карандаш пока Твой облик не способны, как ни тщатся Потомкам донести через века. Дари себя в зените юных лет - И сам в веках напишешь свой портрет. XVII Who will believe my verse in time to come If it were filled with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts: If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say this poet lies, Such heavenly touches ne'er touched earthly faces. So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage, And stretched metre of an antique song. But were some child of yours alive that time, You should live twice in it, and in my rhyme. 17 Кто мне поверит, как красив был милый, Прочтя мои сонеты все подряд? Но, видит Бог, стихи, как и могилы, Скорей скрывают, а не говорят. Случись, что слов невиданных найду я, Дабы сравненьем расцветить сонет, "Ты лжешь, - потомок скажет, негодуя, - Красы подобной не было и нет". И рукописи все в конце концов Сочтут придумкой глупой старика; Тебя же - духом, вложенным певцом В протяжный слог античного стиха. Имей ты сына - верили бы мне; В нем и в сонетах прожил бы вдвойне. XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 18 Тебя б сравнить мне с днем прогретым, Хоть ты его приятней все равно. Там то потоп, то ветер; да и лето Нам лишь в аренду краткую дано: То жарко светит солнце с высоты, То око Божие затягивают тени; Размыты идеальные черты Внезапной цепью странных изменений. Красе ж твоей в веках не замутнеть, Не растерять всех красок ненароком; О как же будет злиться Смерть, Когда ты заживешь в бессмертных строках! Покуда люди дышат, говорят, Живут стихи, жизнь и тебе даря. XIX Devouring Time blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix, in her blood, Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets: But I forbid thee one most heinous crime, О carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen, Him in thy course untainted do allow, For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 19 О Время, разрушитель и злодей! Ты тупишь тигра клык и коготь льва, Даешь Сатурну есть своих детей, Сжигаешь вечных Фениксов дотла; Тасуешь карты с Летом и Зимой, Творишь, что только вздумаешь со всей Вселенной беспредельной красотой, Ты только трогать милого не смей: Не дай его весенним дням отцвесть, Пусть он резцом не будет искажен. Оставь его - пусть проживет, как есть, Как красоты бессмертный эталон. А, впрочем, исполняй свой мерзкий план: В моих стихах он не состарится и сам. XX A woman's face with nature's own hand painted, Hast thou the master mistress of my passion, A woman's gentle heart but not acquainted With shifting change as is false women's fashion, An eye more bright than theirs, less false in rolling: Gilding the object whereupon it gazeth, A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. 20 Природа женским лик твой написала, Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен! В тебя вложили женское начало, Но без непостоянства и измен. Твой взор кокетства начисто лишен, Он чист и прям, но властен не по-женски; Он манит возвышающим блаженством у Сердца мужей и искушает жен. Задуманный вначале как девица, Ты так Природу красотой пленил, Что от нее довесок получил. Увы! Теперь нам не соединиться! Для жен утех ты награжден стрелой, Их и рази. Любовь дели со мной. XXI So is it not with me as with that muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven it self for ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems: With April's first-born flowers and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems. О let me true in love but truly write, And then believe me, my love is as fair, As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air: Let them say more that like of hearsay well, I will not praise that purpose not to sell. 21 Как можно с гениями состязаться, Что вирши разряжают в пух и прах? Лишь шаг от красоты до святотатства, Весь мир - театр в затейливых стихах, Что ломятся от вывертов отменных. Луна и Солнце, звезды, первоцвет - Все это в их творениях нетленных Лишь совершенства мира аргумент. Не лгу я ни в любви, ни в песнопеньи, А первая мне так же дорога, Как сын - отцу, что хуже как сравненье, Чем "в небесах живые жемчуга". Высокопарность - тоже Божий дар: Я ж не торгаш, а чувства - не товар. XXII My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me, How can I then be elder than thou art? О therefore love be of thyself so wary, As I not for my self, but for thee will, Bearing thy heart which 1 will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again. 22 Врет зеркало, что я старик, пока ты Юн юной юностью юнцов; Мой лишь тогда наступит час расплаты, Когда твое состарится лицо. Твоя краса, как драгоценный камень, Как дар любви, что мы граним, храня. С тех пор, как обручились мы сердцами, Как я могу старее быть тебя? Лелей себя, будь молодым до срока: В себе меня спасешь. Пусть все умрут - Я сберегу тебя, мою зеницу ока, Как матери ребенка берегут. Разбив мне сердце, воли ты не жди: Ты - у меня, я - у тебя в груди. XXIII As an imperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I for fear of trust, forget to say, The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might: О let my looks be then the eloquence, And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. О learn to read what silent love hath writ, To hear with eyes belongs to love's fine wit. 23 Как дебютант смущенный на премьере Не в силах перед залом вспомнить роль, Как в ярости стенающему зверю На время память отшибает боль, Так я, любовник робкий, позабыл, Как важен куртуазный ритуал. Исполнен чувств, почти лишившись сил, Я все слова позорно растерял. О, взгляд мой, будь же громче и богаче Всех слов, что в сердце удалось сберечь; Ищи любви и требуй вмиг отдачи Настойчивей, чем может чья-то речь. Учись читать немые письмена: Глазами слышит лишь любовь одна. XXIV Mine eye hath played the painter and hath stelled, Thy beauty's form in table of my heart, My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies, Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes: Now see what good turns eyes for eyes have done, Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart. 24 Срисовывать тебя я не устал На холст души моей мазком галантным И сам стал рамой этого холста. Картина - доказательство таланта. Рисунки сохраняются в творце, И не понятен замысел до срока. Мои висят направо, на торце, В моей душе, где очи вместо окон. Какая все же зренье благодать! Твои глаза - мне внутрь тебя оконца; Мои нужны, чтоб друга рисовать И чтоб чрез них тебе светило солнце. Все ж в живописи им не все дано: Что рисовать, когда в душе темно? XXV Let those who are in favour with their stars, Of public honour and proud titles boast, Whilst I whom fortune of such triumph bars Unlooked for joy in that I honour most; Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toiled: Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 25 Богач, кумир, министр, аристократ - Пусть хвастают они, а я не буду: Я у Судьбы всегда лежал под спудом, В безвестности твоей любви я рад. Как ноготки, согретые судьбою, В лучах купаясь солнца золотых, Сойдут в могилу гордые герои: Хмур сюзерен - и где геройство их? При неудаче, славе вопреки, Седой вояка всех наград лишен По мановенью царственной руки; Забыт навечно, словно страшный сон. Я всех вельмож счастливей в сотни раз: Люблю, любим, никто мне не указ. XXVI Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit; To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit. Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it; But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tattered loving, To show me worthy of thy sweet respect, Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me. 26 О, государь, коленопреклоненно, Дань совершенствам заплатив сполна, Вручает твой вассал сей стих смиренно Как знак служенья долгу - не ума. Мой долг велик, а разум ограничен, Не хватит слов его живописать, Но льщу себя надеждой, что ты лично Додумаешь, что я не смог сказать. И, может быть, проявит благосклонность Ко мне звезда, что сверху мне светит И приоденет так мою влюбленность, Чтоб свиту не смутил лохмотьев вид. Тогда б любовью хвастаться я мог, А так - закрою рот свой на замок! XXVII Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired. For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night) Makes black night beauteous, and her old face new. Lo thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for my self, no quiet find. 27 Устав за день, спешу прилечь в кровать, От странствий отдых предоставить телу, Однако мозг совсем не хочет спать, Стремя меня в мечтах к другим пределам. Мечты, расправив крылья в тот же час К тебе влекут меня, презрев покой, Паломником. Не в силах смежить глаз, Всю ночь вперяюсь в темень, как слепой, С той разницей, что ищущий мой взгляд Тебя узреть способен средь теней. Твой лик лучистый - чистый бриллиант, Что сумрак ночи делает светлей. И наяву, и в снах пускаюсь в путь: Не сплю, и другу не даю уснуть. XXVIII How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night and night by day oppressed. And each (though enemies to either's reign) Do in consent shake hands to torture me, The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexioned night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make griefs length seem stronger. 28 И как же днем все может быть в порядке, Когда мне не уснуть во тьме ночной? От дня трудов во сне мне нет разрядки, От снов ночных - где днем достать покой? Спешат заклятые враги Свет с Тьмою Меня пытать, друг друга возлюбя, Дневной работой и мечтой ночною; Я в муках умираю без тебя. Мне их тобой не ублажить никак: Ты - день лицом, глаза - звездам под стать И, если небо скроют облака, Готов ты днем светить, в ночи - блистать. Хоть днем невыносима грусть, за нею Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее. XXIX When in disgrace with Fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least, Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven's gate, For thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings. 29 Когда один, у счастья не в фаворе, Я, как изгой, у времени в плену Взываю к небу в безответном горе И жизнь свою, и сам себя кляну, Но жажду силы, красоты без меры, Хочу кутить, друзьями окружен, Блистать талантом, рвать плоды карьеры, Иметь все то, чего всю жизнь лишен; Тогда же, презираем сам собою, Лишь только вспомню я твои глаза, Взлетаю ввысь, отринув все земное, Чтоб жаворонком славить небеса. Мне мысль о том, что я любим, милей Бесчисленных сокровищ королей. XXX When to the sessions of sweet silent thought, I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancelled woe, And moan th' expense of many a vanished sight. Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee (dear friend) All losses are restored, and sorrows end. 30 Когда повесткой вызываю в зал Судебный на допрос воспоминанья, Мне ясно: не сбылось, о чем мечтал, И тщетны по прошедшим дням стенанья. Могу лишь после слезных апелляций Почтить ушедших дорогих друзей, Оплакать низкий курс любовных акций, Просроченные векселя скорбей, Погоревать над горем позабытым, К беде беду приплюсовать в итог, Вести учет отмоленным молитвам, Вновь оплатить оплаченное в срок. А вспомню про тебя - и снова рад: Потери мне возмещены стократ. XXXI Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear, But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give, That due of many, now is thine alone. Their images I loved, I view in thee, And thou (all they) hast all the all of me. 31 Ты мне тем ближе, чем в твоей груди Сильней стучат сердца друзей любимых; Сосуды сообщаются любви, А значит, все оплаканные живы. За эти годы океанам слез Над ними было суждено пролиться; Но слезы - это только малый взнос, А капитал в твоей груди хранится. Ты - склеп нежнейших чувств моих друзей, Которые, в себе меня лелея, Потом отдали все свои трофеи, Чтоб все слилось в одном - тебе. Любимых прежних блеск в глазах твоих И сам я тоже твой, а значит - их. XXXII If thou survive my well-contented day, When that churl death my bones with dust shaft cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover: Compare them with the bett'ring of the time, And though they be outstripped by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. О then vouchsafe me but this loving thought, 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love'. 32 Ты будешь жить, когда придет мой срок И я сойду в смертельный мрак могилы. Перечитай тогда хоть пару строк Из виршей, что писал тебе твой милый. Не плачь, что изменились времена, Явив на свет талантливые перья: Ты оцени любовь - не письмена, В которых стал я только подмастерье. А прочитав, скажи: "Какая жалость, Что Музе друга было столько лет И что у них в потомстве не осталось Стихов, чтоб мог похвастаться поэт. Мой милый мастер был, он превзойден. Младые лучше, но любимей - он". XXXIII Full many a glorious morning have I seen, Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green; Gilding pale streams with heavenly alchemy: Anon permit the basest clouds to ride, With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine, With all triumphant splendour on my brow, But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this, my love no whit disdaineth, Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth. 33 О, сколько же рассветов видел я, Что золотят лучами пики гор, Ласкают реки, рощи и поля И нежные поверхности озер! Но набегают стаи черных туч На неба свод мрачнеющей грядой И запад грубо гасит солнца луч, Мир Божий оставляя сиротой. Вот так в то утро мой невзрачный лик Согрел своей улыбкой милый друг. Увы! То был всего лишь краткий миг - Все скрыла мраком злая туча вдруг. Я не ропщу: в любое время года Твоей любви изменчива погода. XXXIV Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou bleak, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief, Though thou repent, yet I have still the loss, Th' offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich, and ransom all ill deeds. 34 Зачем мне был обещан ясный день? Я, без плаща гуляя беззаботно, Врасплох застигнут: все сокрыла тень, Твой образ заволок туман болотный. Сквозь тучи редко ласковым теплом От слез дождя лицо мне солнце сушит, Хотя какой мне прок в бальзаме том, Что лечит раны тела, а не душу? Раскаянья твои - что за лекарство Для друга, если сердце так болит! И клятвы запоздалые напрасны: Кто оскорблен, несет свой крест обид. Вот слезы - жемчуга и их ценою Мой друг и рассчитается со мною. XXXV No more be grieved at that which thou hast done, Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. Ail men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, My self corrupting salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are: For to thy sensual fault I bring in sense, Thy adverse party is thy advocate, And 'gainst my self a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate, That I an accessary needs must be, To that sweet thief which sourly robs from me. 35 Твои грехи да будут позабыты: У роз - шипы, осадок - у вина, Цветы - жилище тлей; стыдливо скрыты Затменьем солнце, тучами - луна. Повсюду грех. В сравненьях сих не смог Не погрешить я, грешный, против правды И все простил, чем грешен, видит Бог, Но грех любой так мог бы быть оправдан. Не порицаю я проступок твой И выступить в твою защиту жажду. Я должен по суду быть взят под стражу: Любовь идет на ненависть войной, А я - предатель в сей войне, который Отдал свои богатства мародеру. XXXVI Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be bome alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. 36 Призн_а_юсь: разлучиться нам придется, Хотя любовь у нас на двух одна. Так пусть мой грех со мною остается. Я все снесу, мне помощь не нужна. Обоих только мысль одна тревожит, Когда нас врозь разводит рок сурово: Не в силах он убить любовь, но может Отнять на время друга дорогого. Я спрячу нас связующую нить, Чтоб друга не испачкал мой позор. А как тебе себя не уронить, Вступив со мной при людях в разговор? Остерегись! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою. XXXVII As a decrepit father takes delight, To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee, This wish I have, then ten times happy me. 37 Как рад отец беспомощный порою Забавам отпрыска в кругу друзей, Так я, старик, израненный судьбою, Черп_а_ю счастье в юности твоей. И коль угодно Славе и Уму Твой герб венчать фигурами своими, Тогда и я, коль место там найду, Любовь свою поставлю рядом с ними. И вот уж дамы кланяются мне: Тень совершенств коснулась старика. Мне и чуть-чуть достаточно вполне, А славы блеска хватит на века. Пусть твой успех умножится стократ; А если больше - больше буду рад. XXXVIII How can my muse want subject to invent While thou dost breathe that pour'st into my verse, Thine own sweet argument, too excellent, For every vulgar paper to rehearse? О give thy self the thanks if aught in me, Worthy perusal stand against thy sight, For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thy self dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. 38 Слепая Муза ищет тем опять, А я чертами вдохновлен твоими: В меня вливает силы друга имя, Что всуе не пристало называть. Из-за тебя лишь удостоен я И труд мой одобрительного взгляда. Где тот немой, что б не воспел тебя, Когда ты сам и тема, и награда? Стань Музой, заменив все девять прежних, Что песни вдохновляли сотни лет. Пусть тот, кто поверял тебе надежды В веках прославлен будет как Поэт. А буду я отмечен средь людей, Труд будет мой, а слава вся - твоей. XXXIX O how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring: And what is't but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give: That due to thee which thou deserv'st alone: О absence what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave, To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive. And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. 39 Как мне воспеть твой облик и дела, Когда ты плоть моя - роднее брата? И что мне даст моя же похвала, Что всякий раз ко мне летит обратно? Поэтому в любви нам стоит быть Двумя, не перестав любить друг друга. Смогу тогда тебя я похвалить За то, в чем есть одна твоя заслуга. Какою пыткою была б разлука та, Что испытал, оставшись без тебя я! Но, слава Богу, в мире есть мечта: Я мук избегну, о тебе мечтая. Как не грустить, научат эти дни: Два сердца ты в стихах соедини. XL Take all my loves, my love, yea take them all, What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call, All mine was thine, before thou hadst this more: Then if for my love, thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest, But yet be blamed, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thy self refusest. I do forgive thy robbery gentle thief Although thou steal thee all my poverty: And yet love knows it is a greater grief To bear greater wrong, than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites yet we must not be foes. 40 Хоть всех моих любовниц отними, (Я сам бы _о_тдал их тебе без боя): Ты не получишь преданней любви, Чем та, что обручила нас с тобою; Подругу украдешь, меня любя, Я в том ничуть винить тебя не буду. Обижусь, коль обманешь сам себя, Назвав порок любовью, а не блудом. Тебя прощу, воришка мой бесценный, Хоть без гроша тобой оставлен сам. Знай, что в любви царапина измены Саднит больней, чем ненависти шрам. Предав любовь, смешав ее с грехом, Убей меня, но не считай врагом. XLI Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed. And when a woman woos, what woman's son, Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightst my seat forbear, And chide thy beauty, and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine by thy beauty being false to me. 41 Твои грешки - побочный дар свободы: Я с глаз долой - тотч_а_с из сердца вон. Ты ст_о_ишь их: в свои младые годы Кто только ими не был искушен! Ты добр, а значит, будешь совращен; Красив - предмет повышенной заботы. Не сможет тот, кто женщиной рожден, Не стать трофеем сладостной охоты. Все ж, мог хотя б не лезть в ее кровать, Держась вдали границ моих владений, А так ведь грех придется искупать Двух вероломных клятвопреступлений: Подругу совратил, красой маня, И так красиво обманул меня. XLII That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly, That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders thus I will excuse ye, Thou dost love her, because thou lenow'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff'ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss, Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross, But here's the joy, my friend and I are one, Sweet flattery, then she loves but me alone. 42 В том полбеды, что ты увел ее, Хотя никем не дорожил я так, как ею; Ты уведен - вот горе в чем мое: Твою любовь утратить мне больнее. Преступники, я оправдать вас смог: Ее ты любишь, зная, что люблю я; Она ж тебе вручила свой цветок, Меня любя, в тебе меня целуя. Уйдет она к тебе - ее лишусь, С тобой расстанусь - друг ей достается; Как горек мне ваш двойственный союз, Мне одному нести сей крест придется. Но что приятно: с другом я един, И, стало быть, я у нее один. XLIII When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. 43 С закрытыми глазами мне видней: Суть вещи скрыта зримой оболочкой. Глаза твои мне светят в темноте, И лишь во сне тебя я зрю воочью. О ты, чей взор рассеивает тени, Что за источник света скрыт в тебе, Как он затмил бы день, раз в сновиденьях Тень бледная так светится во тьме! И как бы, недостойный, я хотел Днем облик твой увидеть настоящий, А не фантом среди бесплотных тел, Что выдумал мой разум полуспящий! День без тебя - мне словно мрак ночной, А ночь, как день, освещена тобой. XLIV If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. 44 Вот стать бы мыслью и, отринув плоть, Собой проткнуть завесу мирозданья, Бездушное пространство побороть, К тебе летя стремглав чрез расстоянья. Тогда не важно было б, где я есть, Насколько от тебя сейчас далек: Меня бы мысль сумела перенесть Куда ей хочется - в один прыжок. Печальна мысль, что я не мысль, однако; За приземленность я себя кляну; Я, созданный из влаги и из праха, Всю жизнь у силы тяжести в плену. Что от земли с водой я получил? Лишь слезы, да сознанье, что бескрыл. XLV The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, T