, Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind, Those that can see thou lov'st, and I am blind. Ты говоришь, тебя я не люблю, Но как признать подобную вину, Когда я поражение терплю, С тобой ведя против себя войну? Мил, скажешь, мне был ненавистник твой, И я подмигивал твоим врагам? Зачем караешь ты меня с лихвой, Как будто не казню себя я сам? Но как бы я тебе перечить мог? Гордиться мне достоинством каким, Когда я обожаю твой порок И повинуюсь лишь глазам твоим? Конечно, я в любви моей нелеп. Ты любишь тех, кто видит, я же слеп. Sonnet CL O! From what power hast thou this powerful might, With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantlse of skill, That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate? O! though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. Так ты превозмогаешь свой изъян? Какою силой движешь мной, скажи, Так что клянусь, тобою обуян: Дню вреден свет, погряз мой взор во лжи? Откуда у тебя подобный дар? И почему давно ничем иным Я не прельщаюсь, кроме этих чар, Затмивших наилучшее дурным? Не объяснишь ли ты мне, почему Люблю я то, что ненавидят все? Доверься, наконец, ты моему Пристрастию к твоей дурной красе. Так я люблю тебя одну из всех. Люби меня за то, что это грех. Sonnet CLI Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born oflove? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason, But rising at thy name doth point out thee, As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her love, for whose dear love I rise and fall. Столь молода любовь, что совесть ей Неведома, хоть ею рождена. Прелестница! Меня ты пожалей! В ком, если не в тебе, моя вина? Ты предала меня, и я предам Себя моей же низменной природе; Моя душа завидует скотам, Плоть восстает в неистовой свободе. Когда тебя по имени зовут, Плоть указует на тебя уже, Как преданный холоп твой, тут как тут, Встает и падает при госпоже. Так что же это - совесть или страсть: Любви моей в угоду встать и пасть? Sonnet CLII In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing; In act thy bed-vow broke, and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing: But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost: For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy; And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie! Я клялся ложно, пылок и ревнив. Не дважды ли ты неверна обетам? Прельщаешь ложью, ложе осквернив, И ненавидишь ты меня при этом. Но если ты клялась два раза ложно, Не двадцать ли поклялся ложно раз Я в том, во что поверить невозможно, В том, что ты мне верна не напоказ? Я клялся, что немыслимо добра ты, Что сомневаться мне в тебе грешно; Мои глаза, я клялся, виноваты В том, что так ясно видеть им дано. Что ты чиста, поклялся я, любя, И ложью запятнал я сам себя. Sonnet CLIII Cupid laid by his brand and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love, A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest, But found no cure, the bath for my help lies Where Cupid got new fire; my mistress' eyes. Бог Купидон заснул и факел свой Забыл в траве. Одна из нежных дев В отместку погрузила огневой Сей светоч в воду, жара не стерпев. И у любви заимствованный жар Источником увековечен был, И приобрел источник дивный дар: Целить больных, врачуя вредный пыл. Проснулся бог и раздобыл огня В пленительных глазах моей любви, И запалил он сердце у меня. Какая хворь с тех пор в моей крови! Источник от нее меня не спас, Поможет мне лишь пламень тех же глаз. Sonnet CLIV The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed; And so the General of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. Спал бог любви, свой факел уронив, Который у несчастных не в чести; Сбежались дочери лесов и нив, Поклявшиеся девственность блюсти, И самая прекрасная из них Тот окунула пламенник в родник; Так девственной рукой в лесах глухих Разоружен был дерзкий озорник. Горяч источник от любви с тех пор; Туда приходит скорбный пилигрим, И может исцелиться тот, кто хвор, Лишь я, твой бедный раб, неизлечим. Вода способна пламень победить, Однако ей любви не остудить.