ами горделив, Тебя прославил и достиг высот, Мой стих новорожденный умертвив? Неужто насмерть он меня сразил, Сей духами наученный поэт? Он с гениями мне в ночи грозил, Но моего стиха не свел на нет, И хоть ему союзный дух ночной Подсказывает рифмы под шумок, Не одержал он верха надо мной И мне молчанья навязать не мог. Но ты решил к нему вселиться в стих, Оставив пустоту в стихах моих. Sonnet LXXXVII Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate, The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me to whom thou gav'st it else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. Расстанемся, прощай, ты драгоценность! Открылась вдруг тебе твоя цена, Так что естественна твоя надменность; Тобой владел я - вот моя вина. Так не пора ли мне помыслить здраво: Ты дар, всегда суливший мне утрату. Какое на тебя имел я право? Не подлежишь ли ты давно возврату? Тебя прельстив сомнительной мечтою, Я приобрел твое расположенье; Уверившись, что я тебя не стою, Вернись теперь в свое распоряженье. Мне грезилось, что наш союз возможен, Во сне король, я наяву ничтожен. Sonnet LXXXVIII When thou shall be dispos'd to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side, against myself I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed, wherein I am attainted; That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right, myself will bear all wrong. Когда меня желаешь очернить Ты перед легковерною молвой, Готов я самого себя винить, Закрыв глаза на грех постыдный твой. Я вслух признаюсь, в чем я втайне грешен, Подбавив соблазнительной отравы К навету твоему, который взвешен На бдительных весах твоей же славы. Но буду я доволен все равно; Чем выгодней тебе, тем лучше мне; С тобою преуспею заодно, Твоя удача - мой успех вдвойне. Я так тебя люблю, что, проиграв, Признать готов, что это я не прав. Sonnet LXXXIX Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence: Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace; knowing thy will, I will acquaintance strangle, and look strange; Be absent from thy walks; and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong, And haply of our old acquaintance tell. For thee, against my self I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. Покинь меня, придумав мне вину, Найди во мне изъян или порок; Скажи, что хром я, и хромать начну, Как будто от рожденья колченог. Любовь моя, вступать не станем в спор. Пусть на меня обрушится хула! Готов я на себя навлечь позор, Мол, близость позой для меня была. Ты повелишь - и откажусь от встреч, И за своим я буду языком Следить, чтобы непрошеная речь Не выдала, что я с тобой знаком. Я накажу себя за каждый шаг. Кого ты ненавидишь, тот мой враг. Sonnet XC Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Не откажи хоть в ненависти мне, Когда грозит мне отовсюду вред; Срази меня ударом на войне, А не последней каплей в море бед. И пусть переживу я ночь несчастья, Когда рассвет забрезжит на ветру, Избавь меня хотя бы от ненастья, Чей мозглый морок - морось поутру. Порвать со мною хочешь, так порви Немедленно, и как ни тяжело, Удостоверюсь без твоей любви, Что наихудшее произошло. Опомнившись в отчаянье таком, Сочту все остальное пустяком. Sonnet XCI Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments though new-fangled ill; Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make. Кому знатнейший род, кому талант, Кому дарует почести судьба. Камзолом и плащом гордится франт, Охотнику дороже ястреба. У каждого из всех своя утеха, Нет радости ему ни в чем ином, И не хочу другого я успеха, Когда все счастье для меня в одном. С твоей любовью знатных я знатней. Богатым далеко до бедняка. Без ястребов и без лихих коней Охочусь я с тобой наверняка. Одна беда страшней день ото дня: Ты от меня уйдешь, и нет меня. Sonnet XCII But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine; And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend: Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. О what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. Но жизнь моя не тем ли хороша, Что без тебя мне, бедному, конец, И если, супротив меня греша, Себя ты украдешь, то я мертвец, Каких еще тогда бояться зол, Когда сражен я буду меньшим злом? И не страшит меня твой произвол: Мне даже лучше будет, чем в былом. И невозможно жизнь мою разбить, Я преуспею так и этак впредь. Как счастлив я теперь тебя любить, Так без тебя я счастлив умереть. И в счастье, впрочем, видится пятно. А вдруг тобой обманут я давно? Sonnet XCIII So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks, the false heart's history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange. But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence, but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! Пусть я, как муж обманутый, твержу, Что не обманут я тобой пока, К другому ты уходишь рубежу, Твой взор со мной, но он издалека, Устроен так твой ненаглядный глаз, Что в нем твоей измены не видать; Лишь по теням с прожилками проказ Твою неверность можно угадать. Так небом сотворен твой милый лик, Что даже не затмился до сих пор, Пусть в сердце черный замысел возник, Сладчайшей нежности твой полон взор. Ты с виду словно яблоко в раю, Так что я зла в тебе не узнаю. Sonnet XCIV They that have power to hurt, and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven's graces, And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others, but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself, it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester, smell far worse than weeds. Кто ранить не хотел, хоть ранить мог, Кто чувство, сам не чувствуя, внушал, Кто волновал, не ведая тревог, Не зная искушений, искушал, Тот щедро взыскан милостью небесной; Природы обольстительный супруг Владеет внешностью своей прелестной, И у него другие вместо слуг. Цветку до восхищенных дела нет; Как, сладостный, расцвел, так и засох, Но, может быть, заразный в нем секрет, И предпочтительней чертополох. Растенья ядовитые с душком. Бурьяна хуже лилия с грешком. Sonnet XCV How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O! in what sweets dost thou thy sins enclose. That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise, but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O! what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot And all things turns to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. Как роза с червоточиной, любим, Постыдному ты сладость придаешь, И самый грех под именем твоим В твоем обличье кажется хорош. Язык смакует средь приманок всех Вкус вызванных тобой сердечных смут, И торжествует грех среди утех, Когда его тобою назовут. Себе пороки выбрали чертог Твоих очаровательных примет, Где каждый прикрывается порок Завесою, которой краше нет. В излишествах собой не дорожа, Сломаешься, как лезвие ножа. Sonnet XCVI Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are lov'd of more and less: Thou mak'st faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deem'd. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort, As, thou being mine, mine is thy good report. Пусть говорят, что юность и разврат В тебе совпали, что твоя вина В преступном сочетании услад, Когда в растленье благодать видна И наихудший может заблистать Алмаз на королевином персте, Как будто кривда правдой может стать Благодаря всесильной красоте. Волк, агнцем обернувшийся, пожрет Бесчисленное множество овец. Смотри, не потерять бы жертвам счет, Ты, совершенств опасных образец. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любви, и я, как ты, хорош. Sonnet XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness everywhere! And yet this time removed was summer's time; The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease: Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near. Любое время года для меня - Зима, когда ты от меня вдали. Декабрь угрюмый, душу леденя, Внушил мне: холода навек пришли. Шло лето, предвещая торжества, Но в сладостном предчувствии плодов Печальные стояли дерева, Беременных напоминая вдов, И даже в изобилии щедрот, О лете летом все еще скорбя, Я видел упование сирот; Казалось, птицы немы без тебя. А в щебете прерывистом тоска. Бледнеют листья, и зима близка. Sonnet XCVIII From you have I been absent in the spring, When proud-pied April, dress'd in all his trim, Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laughed and leapt with him. Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew: Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winterstill, and you away, As with your shadow I with these did play. Я без тебя переживал весну, Когда, роскошно пестр, апрель воскрес И, смехом нарушая тишину, В ночи плясал Сатурн-тяжеловес, Но пенье птиц и запахи цветов Историй не могли мне даровать, И, одинокий, не был я готов Цветы благоуханные срывать. Ни лилий белых я не оценил, Ни роз, чей соблазнителен багрец, Настолько образ твой меня пленил, Для них для всех прелестный образец. Что мне весна! Зима в ее чертах. Лишь тень твоя мне виделась в цветах. Sonnet XCIX The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dy'd. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair; The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both, And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see, But sweet, or colour it had stol'n from thee. Мошенница-фиалка, - говорю, - Похитила тончайший аромат Из уст, любовь моя, твоих; зарю Присвоил бы бледнеющий закат. Жил ни за что тебе не отворю, Но чья же кровь по лепесткам текла, Как не твоя, хотя не видно ран? Не лилия, рука твоя бела, Волос твоих подобье - майоран. Румяна роза или же бледна, У той и у другой твой цвет лица. Но розам кража все-таки вредна: Зараза тайно точит им сердца. Среди цветов я твой ревнивый страж. Я ничего не вижу, кроме краж. Sonnet C Where art thou Muse that thou forget'st so long, To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return forgetful Muse, and straight redeem, In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life, So thou prevent'st his scythe and crooked knife. Опомнись, Муза! Что же ты молчишь? Забыла, кто тебе дарует свет? Свое ты вдохновенье омрачишь, Предпочитая низменный предмет. Забывчивая Муза! Поспеши! Коснуться новой рифмою пора Взыскательного уха и души, Откуда слава твоего пера. Встань, Муза, посвяти любви свой лад, Узрев морщины на ее челе; Ты заклейми сатирою распад, Оспаривая время на земле. Пусть у него коса и нож кривой, За красоту стих ополчится твой. Sonnet CI О truant Muse what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer Muse: wilt thou not haply say, "Truth needs no colour, with his colour fixed; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermixed'? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so, for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem, long hence, as he shows now. Лентяйка-муза! Чем ты занята? Молчание досадное прерви! Ты видишь: вместе с правдой красота, Как ты, зависят от моей любви. Быть может, Муза, скажешь ты в ответ, Что не бывает правды расписной И что у красоты природный цвет, Не требующий краски заказной? Конечно, он хорош и без похвал, Но, Муза, ты молчание нарушь, Чтоб над веками восторжествовал Он, пережив златой гробницы глушь. Ты, Муза, сделать можешь так, поверь, Чтобы сиял он вечно, как теперь. Sonnet CII My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear; That love is merchandized, whose rich esteeming, The owner's tongue doth publish everywhere. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays; As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue: Because I would not dull you with my song. Сильней моя любовь, но неприлично Мне щеголять влияньем скрытых чар, Как будто выставить готов публично Я на продажу редкостный товар. Когда любовь моя была нова, Звучал во мне безудержный мотив, Как Филомела щелкает сперва, Свою цевницу позже затаив. Не то чтобы весна была милей, Чем поздним летом щедрые сады; Ветвям от песен диких тяжелей, Но быстро приедаются плоды. К любовным песням слишком ты привык. Не лучше ли мне придержать язык? Sonnet CIII Alack! what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O! blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit, Your own glass shows you when you look in it. Увы! Как Муза у меня бедна, Но, думается, нет ее вины В том, что хвала нисколько не нужна, Когда прелестной теме нет цены. Ты видишь, не пишу я ничего, Но на себя ты в зеркало взгляни; Я только жертва блеска твоего, И посрамлен мой стих в твоей тени. Не грех ли похвалою запятнать То, что прекрасно без похвал моих? Как быть? Я не хочу другого знать. Других красот чуждается мой стих. И в том ли стих мой бедный виноват, Что в зеркале ты краше во сто крат? Sonnet CIV Tо me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I ey'd, Such seems your beauty still. Three winters cold, Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceiv'd; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceiv'd: For fear of which, hear this thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead. Мой друг, ты не стареешь для меня, Хоть миновали целых три зимы С того обворожительного дня, Когда навеки повстречались мы. Но трижды лето минуло с тех пор; В лесах осенний пламенел мятеж. И убедился мой влюбленный взор: Кто зелен был, тот и сегодня свеж. Пусть солнечные не спешат часы, Идут они, проходят все равно, И убыль упоительной красы, Быть может, мне заметить не дано. Пусть было лето красоты мертво, Но только до рожденья твоего. Sonnet CV Let not my love be called idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. Fair, kind, and true, is all my argument, Fair, kind, and true, varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind, and true, have often lived alone, Which three till now, never kept seat in one. Не идолопоклонник я, о нет! Звать идолом любовь мою грешно. Один и тот же я пою предмет, И драгоценно для меня одно. Ты добр сегодня, как ты был вчера, Как будешь завтра, и в стихе моем Лишь постоянство твоего добра, Присущее мне лишь с тобой вдвоем. "Красив, и добр, и верен", - весь мой сказ. "Красив, и добр, и верен", - ты прости. Составить не могу изящней фраз, Не знаю, что еще изобрести. Красив, и добр, и верен ты один, В единственном лице мой господин. Sonnet CVI When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme, In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they looked but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. Когда я в хрониках прошедших лет Читаю, глядя вслед былым годам, В каких изящных рифмах был воспет Сонм рыцарей и ненаглядных дам, Лишь твой прообраз в них я узнаю, Уста твои, глаза, чело и бровь; Пером старинным красоту твою Поэты рисовали вновь и вновь. Пророческий тогда был взор и стих. Они тебя провидели вдали, Но прелестей невиданных твоих Воспеть как подобает не могли. Ты на глазах у нас, у горемык, Но где же взять нам для хвалы язык? Sonnet CVII Nот mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time, My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. Ни мировая чуткая душа, Ни мысль моя среди моих тревог Не защитят, предчувствием страша, Любовь мою, судьбы моей залог. Затменье претерпеть луне дано, Смешат авгуров предсказанья смут, Неясное теперь прояснено. Оливы мира без конца растут. Для ран любовных время - эликсир, И, кажется, мне смерть подчинена; И я в моих стихах бессмертно сир, Безграмотные вымрут племена. Моим стихам неведом этот риск. Другой тебе не нужен обелиск. Sonnet CVIII What's in the brain, that ink may character, Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what now to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o'er the very same; Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallowed thy fair name. So that eternal love in love's fresh case, Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page; Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead. Твой признак не таится ли в мозгу Моем, пока чернилам неизвестный, И я дополнить разве не могу Твоих достоинств перечень прелестный? Все сказано, мой милый мальчик, да, Благословенным именем твоим. Я твой, ты мой, надеюсь, навсегда, С тех пор как мы друг другом дорожим. Любовь не устрашится годовщин. Пусть возраст начеку, ревнивый страж; Пленительной любви не до морщин, И время для нее - всего лишь паж. Пускай любовь порой мертва на вид, Ее и смерть сама не умертвит. Sonnet CIX О! Never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify, As easy might I from my self depart As from my soul which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels, I return again; Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe though in my nature reigned, All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose, in it thou art my all. Опалой моему огню грозя, Меня ты за измену не суди. Мне бросить самого себя нельзя, Когда моя душа в твоей груди. Вот милый дом любви моей, куда Вернусь я, будучи в пути давно. Всегда со мною чистая вода, Чтоб смыть с меня позорное пятно. Пускай в моей крови грехи кипят, Пусть в каждой капле множится порок, Они меня едва ли ослепят Настолько, чтоб я лучшим пренебрег. Весь мир - ничто. Морочит он, дразня. Ты роза. Все ты в мире для меня. Sonnet CX Alas! 'tis true, I have gone here and there, And made my self a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is, that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. Не скрою: выходил я на базар, Где шутовским нарядом щеголял И, превращая мысль мою в товар, Былое новой страстью оскорблял. Не скрою: я смотрел на правду вкось, В дурных соблазнах молодость губя, Но выбелить мне сердце довелось: Обрел я в худшем лучшее - тебя. Не нужно больше гибельных потуг, Желание мое утолено; Раз навсегда испытан верный друг, Бог любящий, и с ним я заодно. Приветь меня, ты скорбь мою развей, И я на небе, на груди твоей. Sonnet CXI O! for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me, then, and wish I were renewed; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisell "gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye, Even that your pity is enough to cure me. Не горше ли тебе день ото дня Фортуну клясть, чей произвол слепой Обрек злосчастной участи меня: Заискивать пред суетной толпой? Я площадным запятнан ремеслом. Красильщик не отмоет рук никак. Сторонятся меня - и поделом. Исправь меня, когда ты мне не враг. Готов по указанью твоему Я пить лекарство от заразы злейшей. Горчайшее за сладкое приму, Покаявшись в погрешности малейшей. Ты пожалей меня в моем разоре - И жалостью мое излечишь горе. Sonnet CXII Your love and pity doth the impression fill, Which vulgar scandal stamped upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred, That all the world besides methinks y'are dead. Твоя ли нежность, как твоя любовь, Постыдный на челе моем рубец Врачует, возлагая мне на бровь Затмивший зелень зеленью венец? Ты для меня весь мир. В устах твоих Позор мой и восторг; ты близь, ты даль; Не хочет знать поэтому других Моя душа, закованная в сталь. Я в бездну бросил все, в конце концов; Я перестал угадывать гадюк В обличье критиканов и льстецов; Мне остаешься только ты, мой друг. Так, торжествуя лишь в тебе одном, Лишь смерть я вижу в мире остальном. Sonnet CXIII Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine eye untrue. Тебя не видя, глаз вселился мой В мой дух, а это не сулит удач; Свет путаю с обманчивою тьмой. Я зрячий лишь на вид, а сам не зряч. И в сердце внешним формам нет пути, Ни молнии, ни птице, ни цветку; Туда же, где виденье взаперти, Предметов быстрых я не завлеку. Мне видится твоя в прекрасном тень; С ней образы меняются местами; Ворона и голубка, ночь и день, Твоими все становится чертами. Я мира без тебя не восприму; Мой верный глаз неверен потому. Sonnet CXIV Or whether doth my mind, being crowned with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is "greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. Что если я монарх, и потому, Что коронован я тобой, мне льстят, И выдает за свет ночную тьму Алхимия твоя, являя ряд Своих исчадий, чудищ и чудес И херувимов, чей прообраз ты, Превознося дурное до небес, Едва придав ему твои черты. Так духу льстит угодливое зренье, Сомнительных ревнительница уз, И в чаше предлагает уверенье В том, что целебно сладкое на вкус. Отрава - меньший грех на этот раз, Чем совращенье упоенных глаз. Sonnet CXV Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning Time, whose million'd accidents Creep in "twixt vows, and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp's! intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas! why, fearing of Time's tyranny, Might I not then say, "Now I love you best," When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe, then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? Писал я, за стихом слагая стих, Что пламенеть мне ярче невозможно, Как будто я любил от сих до сих, Но признаюсь: то, что писал я, ложно. Поскольку прихоть времени в тщету Ввергает повеленья королей, Мысль притупляя, сушит красоту, И сильный ум прельщен игрой ролей. Как мог я новых от любви щедрот Ждать, если рушит время времена И ненадежным обнадежен тот, Кому лишь безнадежность суждена? Одно из двух: любовь уже прошла Или она пока еще мала. Sonnet CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Пускай два духа верных вступят в брак, Любовь любовью не была бы, нет, Меняясь, как меняться может знак Среди других изменчивых примет. Но если я сказал, что я люблю, За годом год любовь - одна и та же Звезда, сияющая кораблю, Непостижимо верная на страже. Любовью Время пробует играть, Тускнеет с каждым часом цвет ланит; Серп Времени готов нас покарать, А любящий любовь свою хранит. А если все, что написал я, бред, То никакой любви на свете нет. Sonnet CXVII Accuse me thus: that I have scanted all, Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. Вполне уместен горький твой укор, Когда и вправду виноват я в том, Что не ценил достоинств до сих пор Твоих я в самомнении пустом. Безвестные умы меня влекли, И я тобой готов был пренебречь, Подъемля паруса, чтобы вдали Искать заманчивых, опасных встреч. Зачти в негодовании твоем Все выходки мне, все грехи подряд, Но только не гони за окоем, В котором твой мне виден гневный взгляд, И если причинил тебе я боль, Мне испытать любовь твою позволь. Sonnet CXVIII Like as, to make our appetite more keen, With eager compounds we our palate urge; As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge; Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased, ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assur'd, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cur'd; But thence I learn and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. Как пища нам привычная претит И пряности для вкуса нам нужны, Как после свой чрезмерный аппетит Мы врачевать слабительным должны, Так, не пресыщен сладостью твоею, К любви готовлю горькую приправу, Нарочно в добром здравии болею, Уверившись, что я лечусь на славу. Ведет любовь политику свою, И я себя больным, пока здоров, Порою дальновидно признаю, Чтоб не лишиться всех ее даров. Урок вернейший в этом, говорят: Когда любовь - болезнь, лекарство - яд. Sonnet CXIX What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted, In the distraction of this madding fever! О benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruined love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent. В слезах сирен таился эликсир, Произведенный взгонкою в аду, Чтобы я пил его, справляя пир, Где, выиграв, я проигрыша жду. Себя счастливым я неосторожно Считал в душе, таким подвержен чарам, Что быть глазам в глазницах невозможно: Выпрыгивают, мучимые жаром. О зло! С тобой источник благ един, Горчайшее способствует надежде; Так, заново восстала из руин Любовь моя прекраснее, чем прежде. В моей болезни горестный упрек Тройное счастье на меня навлек. Sonnet CXX That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, you've passed a hell of time; And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O! that our night of woe might have remembered My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tendered The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. Запятнанный проступками шальными, Введенный в заблуждение судьбой, Не хвастаюсь я нервами стальными Под бременем вины перед тобой. Пусть нанести посмел тебе я рану, Напомнить и в аду тебе позволь, Как тяжело терять покой тирану, Как больно причиняющему боль. Ночь нашего взаимного страданья Попробуй вспомни, но смотри не сглазь Врачующего самообладанья, Для наших ран готовящего мазь. Друг друга мы заставили страдать. Для нас обоих в этом благодать. Sonnet CXXI 'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling, but by others' seeing: For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that lam, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign. Слух о пороке хуже, чем порок. Не лучше ли не быть, чем лишь казаться? В чужих глазах и радость - лишь предлог, Я предпочту по-своему терзаться. Но почему чужой дерзает глаз Судить, что хорошо во мне, что дурно? Мой соглядатай сам не без проказ, А кровь моя играет слишком бурно. Но я семь только я, никто иной, А сколько их, клеймить меня охочих И попрекать своею кривизной, Хоть я прямой в отличие от прочих. Всеобщее в них торжествует зло. Ко власти на земле оно пришло. Sonnet CXXII Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain, Beyond all date, even to eternity: Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was 1 bold, To trust those tables that receive thee more; To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. Твой дар, твои скрижали - у меня В мозгу воспоминания, чей срок Продлится, незабвенное храня, И увенчает вечностью итог. Пока природе противостоят Мой мозг и сердце, образ твой тая, Ты вне всесокрушающих утрат, И память не изгладится твоя. Нет, метки не нужны любви моей, Бег времени без них неудержим, Но, думаю, любовь моя целей, Когда скрижалям вверюсь я твоим. Подспорье нашей памяти во вред, Забвение за ним приходит вслед. Sonnet CXXIII No, Time, thou shall not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old; And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true despite thy scythe and thee. Изменчивостью, время, не кори Меня ты, страж великих пирамид, Где древние спят мертвым сном цари: Былая новизна меняет вид. При жизни краткой восхищают нас Подделки времени под старину, Которые родятся что ни час, Чтоб надоесть, едва на них взгляну. О Время! Мы твои анналы чтим, Где с будущим былое заодно. Бросаю вызов хроникам твоим, Чьи даты опровергнуты давно. Как ни грозишь ты нынешнему дню, Не изменюсь я и не изменю. Sonnet CXXIV If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfathered, As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto th' inviting time our fashion calls: It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat, nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. Законное дитя или бастард - Любовь моя, когда на этом свете Ее зачали Время и Азарт: Сорняк она или цветок в букете? Любви создать не может случай, нет. Смеющаяся роскошь не страшна Моей любви, которой не во вред Играющие миром времена. Политика, известный еретик, Предоставляет временный кредит. Любовь моя, однако, вне интриг: Ни жар, ни холод ей не повредит. А у кого преступная игра, Тот предается злу, страшась добра. Sonnet CXXV Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all and more by paying too much rent For compound sweet, forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No; let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mixed with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer! a true soul When most impeached stands least in thy control. По-моему, не нужен балдахин Величью на изменчивой земле, Где вечность - лишь скопление руин, Виднеющихся в прахе и в золе. Не я ли видел мнимые победы, Из-за которых нес потери трус, Как на пирах теряют привереды Из-за приправ к здоровым яствам вкус? Изволь меня ты сердцем причастить! Даров святых, но бедных, не таю, Чтобы тебя искусством не прельстить, А жертву принести тебе мою. Напрасно мнит лукавый клеветник, Что взглядом в душу верную проник. Sonnet CXXVI O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein showest Thy lovers withering, as thy sweet self growest. If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee. Ты, милый мальчик, нам сулишь ущерб, К часам песочным приравняв свой серп, Ты вырастаешь, нашу жизнь губя, И блекнут все, влюбленные в тебя. Природа, госпожа процветших чад, Отбрасывает и тебя назад, Тебе вверяя беспощадный труд, Чтобы ты был убийцею минут. Тебя, хотя ты слыл ее любимцем, Она сочтет когда-нибудь мздоимцем. Счета проверит, подведет итог, И для тебя наступит эпилог. Sonnet CXXVII In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slandered with a bastardshame: For since each hand hath put on Nature's power, Fairing the foul with Art's false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' eyes are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Sland'ring creation with a false esteem: Yet so they mourn becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. Цвет не казался черным в старину, Была доселе красота светла, А нынче за какую же вину Чернит ее наследницу хула? Умелая рука с природой в споре Лицом поддельным дразнит наяву, А красота в своем немом позоре Не ведает, где преклонить главу. Так вороновым сумрачным крылом Окрашены и брови, и власы, Омрачены печалью о былом Глаза моей возлюбленной красы. И злых никто не слышит языков, Все говорят: цвет красоты таков. Sonnet CXXVIII How oft when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap, To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more bless'd than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. Когда летящим наперегонки, О музыка моя, перстам твоим Так нежно вторят гаммы-позвонки, Звук в дереве, которым слух томим, Завидую счастливым позвонкам; Для них твоя желанная рука, Для дерева, способного к прыжкам, От губ моих запретно далека. Мои бы губы вместо этих щеп Танцующих вкусили торжество. Суди сама: не глух я и не слеп, Живехонек, а дерево мертво. Что деревяшки! Хватит с них перста, А мне твои бы целовать уста! Sonnet CXXIX The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action: and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoyed no sooner but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallowed bait, On purpose laid to make the taker mad. Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Дух, расточаемый ценой стыда, - Вот страсть в разгаре, и дотоле страсть - Предательство, мучительство, вражда, Смятенье, буйство, пагубная власть. Еще не радость, но уже позор; Охотиться заставит, а сама Отравит правоте наперекор Наживкою, сводящею с ума. С ума сведет в погоне, проведет, Нарушив обладанием запрет; Лишь тень блаженства там, где тьма тенет, Сокровищем прикинувшийся бред. Все это знают все, но кто не рад Подобным небесам, ведущим в ад! Sonnet CXXX My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют завитки на голове. Хоть розами весенний сад богат, Ее ланитам роскошь роз чужда; У ней в устах не только аромат, Примешан тлен к дыханию всегда. Отрадой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твердая нужна. Напыщенностью лживой бредит свет, А для моей любви сравнений нет. Sonnet CXXXI Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold, Thy face hath not the power to make love groan; To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. Тиранствуешь, покорного дразня То шуткою жестокой, то приказом Лишь потому, что только у меня Ты блещешь в сердце редкостным алмазом. Но, говорят, не столь ты хороша, Чтобы влюбленный мучился, скорбя И сердце день за днем себе круша, Как я теперь томлюсь из-за тебя. Так, мучаясь по собственной вине, Опровергать я не дерзну молву, Но в черном красота сияет мне, И потому я светом тьму зову. Но у твоих деяний черный цвет, И в этом подтверждение клевет. Sonnet CXXXII Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even, Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O! let it then as well beseem thy heart To mourn for me since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack. Как дорог мне в глазах твоих намек На жалость; не в твоем ли сердце гнев Чернейшей тьмой глаза твои облек, За скорбь мою меня же пожалев? Не так идет лицу востока в сером Луч солнца, золотящий склоны гор, Не так идет звезда небесным сферам, Чей луч приветный на закате скор, Как скорбь моя бы сердцу твоему Пошла, как мрак твоим глазам идет, Когда бы сострадательную тьму Ты мне предназначала в мой черед. И подтвердить я мог бы неспроста: Клянусь, что только в черном красота! Sonnet CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossed: Of him, myself, and thee I am forsaken; A torment thrice three-fold thus to be crossed. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigour in my jail: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. Проклятье сердцу, ранившему нас Обоих, так что мучит нас недуг, И не один скорблю я что ни час, Со мною в рабстве мой сладчайший друг; На волю рваться - тщетная потуга. Твоим жестоким взором сокрушен, Тебя и самого себя и друга, Казненный трижды, я тобой лишен. Я заключен в твоей стальной груди. Мой друг со мной, пусть сердцем я убог, Ты хоть его от мук освободи, А сердце ты оставь мое в залог. Но ты моя тюрьма, стена к стене; Я твой, он твой, как все, что есть во мне. Sonnet CXXXIV So now I have confessed that he is thine, And I my self am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous, and he is kind; He learned but surety-like to write for me, Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. Его твоим признать мне суждено, И предаюсь я сам тебе в заклад, Поскольку в жизни он и я - одно: Освободить его я был бы рад. Присвоила его твоя алчба, И он тебе принадлежать не прочь Хоть в качестве последнего раба Не для того ли, чтобы мне помочь? Но красота - твой гибельный статут. Не даришь ничего, даешь ты в рост; Кто на тебя подать намерен в суд, Тот проиграет, безнадежно прост. Итак, мой друг тобою одержим, И оба мы тебе принадлежим. Sonnet CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in over-plus; More than enough am I that vexed thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will. Средь разных воль твоих зовусь я "Виль". Свою как хочешь волю позабавь, Но невзначай меня не пересиль, Нет, к воле ты своей меня прибавь! Неужто воля так твоя тесна, Что Вилю в эту волю ходу нет? Неужто так она заселена, Что нежный твой не для меня привет? Вбирает море гладью зыбких миль До капли влагу брызжущих дождей. А для тебя неужто лишний Виль, И брезгуешь ты волею моей? Ты пощади мой алчущий фитиль. Среди других пускай мерцает Виль. Sonnet CXXXVI If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will, will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is "Will." Когда меня ты хочешь отогнать, Как прочую светящуюся пыль, Слепой твоей душе пора бы знать: Твоею волей мог бы стать я, Виль. Но воля не едина у тебя. В извилинах твоих оставив след, Я, Виль, не увильну, в глазах рябя; А вдруг без Виля вовсе воли нет? Незваный и неназванный примкну К твоим желаньям, чтобы приняла Ты волю на себя еще одну, Как будто бы она тебе мила. Быть может, вспомнишь ты потом, как быль: Любила ты меня за имя "Виль". Sonnet CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes, seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred. Любовь, слепая дура! Ты для глаз Не порча ли? Зачем тебя я чту? В твоем я наваждении погряз, Хотя, бывало, видел красоту. А если порченый мой глаз - крючок, Чтобы меня же, грешного, судить, Не я ли жадно клюнул, дурачок, Всем сердцем, разучившимся судить? Поверить заговорщикам-глазам, Как будто бы хорошее в плохом, Прельщаться сердцу разве же не срам Чертами, искаженными грехом? Так заблужденье мучает меня, Болезнью заразительной казня. Sonnet CXXXVIII When my love swears that she is made of truth, I do believe her though I know she lies, That she might think me some untutored youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppressed: But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O! love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told: Therefore I lie with her, and she with me, And in our faults by lies we flattered be. Любовь моя клянется, что она Правдивая, вся до корней волос. Я верю ей, хоть ложь ее видна. Так мог бы верить лишь молокосос. Завороженный лживым языком, Я, весь во власти прихотливых чар, Себя упорно убеждаю в том, Что мне она не лжет и я не стар, Что ж правду мне она не говорит, Когда кружит мне голову мечта? Всегда любовь правдива лишь на вид, Влюбленный рад забыть свои лета. С ней лгу я сам, как лжет она со мной, И оба польщены такой ценой. Sonnet CXXXIX O! Call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye, but with thy tongue: Use power with power, and slay me not by art, Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o'erpressed defence can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies; And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since lam near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain. Не говори, что должен оправдать Я причиненное тобою зло. От слов твоих мне лучше пострадать, От глаз твоих мне слишком тяжело. Мне изменяй не на глазах моих! Я, дорогая, разве не постиг, Как ты хитра, когда, любя других, Со мною ты покончить можешь в миг? Ты знаешь хорошо, любовь моя, Что смертью мне глаза твои грозят, И, от меня врагов моих тая, К другим стремишь свой смертоносный взгляд. Но взглядом лучше ты меня убей, Избавь от жизни, как и от скорбей. Sonnet CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For, if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. Жестока ты, но также будь мудра! Я все-таки, хоть связан мой язык, Когда бывает слишком боль остра, Красноречивейший из горемык. Мне говори: "люблю", пусть не любя, И я поверить этому готов; Так при смерти пришедшему в себя Больному говорят, что он здоров. Иначе я в отчаянье приду, Приправлю правдой горький вкус клевет, Дерзну тебя оговорить в бреду, И может мне дурной поверить свет. От этого меня ты удержи Не сердцем - взглядом, полным нежной лжи. Sonnet CXLI In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted; Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. Тебя не любит мой ревнивый взгляд, Мои глаза твой черный видят грех; Для сердца же любой порок твой свят, Для сердца моего ты лучше всех. Ни слуха не прельстишь, ни осязанья; Ни ноздри, ни разборчивый мой рот Иметь уже не могут притязанья На чувственнейший пир твоих щедрот. Пять чувств моих и пять душевных сил Удерживают сердце, но оно, Кто бы из них его ни пристыдил, Одно тобою рабски пленено. Но неизменно тем я восхищен, Что лишь тобой покаран и прельщен. Sonnet CXLII Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O! but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And sealed false bonds of love as oft as mine, Robbed others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that, when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! В любви к тебе легко меня винить, Сей ненавистный грех мой безусловен, Но ты себя изволь со мной сравнить - И убедишься, кто из нас виновен. Осудят как прекрасные уста Твои меня, когда, маня мечты, Любовным лихоимством занята, Как я, чужие ложа грабишь ты? Бросаю на тебя влюбленный взор, Как ты влюбленно смотришь на других. Неужто не находишь до сих пор Ты жалости для горестей моих? В безжалостной ты вспомнишь западне, Как ты была безжалостна ко мне. Sonnet CXLIII Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind; So will I pray that thou mayst have thy "Will," If thou turn back and my loud crying still. Бросается хозяюшка ловить Стремящегося с птичьего двора Сбежать, чтобы его остановить: На вертел, может быть, ему пора. Кричит ее младенец без конца Покинутый, пока в погоне мать; Пернатого не зная беглеца, Дитя не может матери не звать. Ты за надеждой гонишься своей, Ты гонишься, а пойманное где ж? Поймать неуловимое сумей, Но и меня, дитя твое, утешь. Зову тебя, печали не тая: Я Виль, я воля - чья, как не твоя! Sonnet CXLIV Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. Так я живу во власти духов двух: Хранителю перечит недруг мой; Мужчиной предстает мне светлый дух, А женщина грозит мне вечной тьмой. Она меня давно в Геенну прочит, Святого похищает у меня И, силясь в беса превратить, морочит, Тщеславьем чистоту его дразня. Я подозреньем тягостным томим: Что если ангел в беса превращен? Уж слишком он сближается с другим, Как будто преисподнею прельщен, Но все еще мне кажется: вот-вот Злой ангел с добрым гением порвет. Sonnet CXLV Those lips that Love's own hand did make, Breathed forth the sound that said "I hate". To me that languished for her sake: But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom; And taught it thus anew to greet; "I hate" she altered with an end, That followed it as gentle day, Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away. "I hate", from hate away she threw, And saved my life, saying "not you". Из уст, которые рука Любви однажды создала, Сорвавшееся с языка: "Я ненавижу!" Мне со зла Сказала так она, но злость Сменилась жалостью в тот миг, Как исчезает страшный гость, Что лишь отчасти я постиг. "Я ненавижу", - так мне вслух Сказала ты, но нет, не так. Готов исчезнуть адский дух, Ночь возвращается во мрак. "Я ненавижу!" - я, скорбя, Поник и слышу: "Не тебя!" Sonnet CXLVI Poor soul, the centre of my sinful earth, (???) these rebel powers that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. Душа, ты жалкий центр земли, где грех Бунтует, на тебя накликав тлен. Зачем же ты, стараясь изо всех Сил, украшаешь внешность бренных стен? Зачем ты жизнью жертвуешь своей, Чтобы украсить плотский свой чертог И накормить безжалостных червей, Которых избежать никто не мог? Живи же ты сама, душа, за счет Лукавого и хищного слуги; Смелее расточай напрасный гнет, Смертельной роскошью пренебреги. Съешь то, что смерть готова съесть сейчас; Смерть уморив, спасешь себя и нас. Sonnet CXLVII My love is as a fever longing still, For that which longer nurseth the disease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now Reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed; For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. Любовь моя мучительно течет; Тем сладостней на раны сыпать соль, А боль мою тем более влечет То, что, как прежде, причиняет боль. Рассудок врачевал мою любовь, Меня покинув по моей вине, А ныне смерть, как ей ни прекословь, Свое лекарство предлагает мне. Зачем же мне леченье, если влечь Смерть продолжает, вызывая бред, И наугад моя блуждает речь, Утратившая правду мне во вред. Я клялся, например, что ты светла, А ты черна, как ночь, и адски зла. Sonnet CXLVIII O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight; Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not, till heaven clears. О cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. Неужто зренье изменяет мне, Любовью очевидное поправ, И потому рассудок в стороне, Что перед наваждением не прав? Допустим, верный глаз не может лгать, И ты светла, так почему же свет Глаза мои готов опровергать Своим неумолимым резким "нет"? Что делать! От любви в глазах темно. Заволокла зрачки мои тоска. Глазам сквозь слезы видеть не дано. Не виден солнцу мир сквозь облака. Любовь слепит коварно током слез, Но тем прелестней грязь греховных грез. Sonnet CXLIX Canst thou, О cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend, On whom frown'st thou that I do fawn upon