мочь. Я губы поцелую: Быть может, яд еще на них остался, Чтоб перед смертью подкрепить меня. (Целует Ромео.) Теплы они. 1-й Стражник (за сценой) Веди нас, мальчик. Где тут? Джульетта Там шум! Я поспешу. О нож счастливый! (Вынимает нож Ромео из ножен.) Вот ножны! {48} (Закалывает себя.) Здесь ржавей и дай мне смерть! (Падает на тело Ромео и умирает.) Входит стража с Пажом Париса. Паж Вот это место! Вон горит там факел! 1-й Стражник Земля в крови. Кладбище обыщите! Кого бы ни нашли - вяжите всех. Вид жалостный! Лежит убитый граф; Джульетта, теплая еще, в крови, Хоть третий день ее уж схоронили. Бегите к князю! Живо, к Капулетти! Зовите всех! Монтекки разбудите! Мы видим землю в горе и крови, Но не подземную причину горя: Без следствия не можем мы судить. Входят некоторые из стражи с Бальтазаром. 2-й Стражник Слуга Ромео; был здесь на кладбище. 1-й Стражник Держи его, пока прибудет князь! Входят другие стражники с братом Лаврентием. 3-й Стражник Монах здесь; стонет он, дрожит и плачет, Мы отобрали от него лопату И лом. А шел он с кладбища, отсюда. 1-й Стражник Да, подозрительно. Держать его! Входит Князь с приближенными. Князь Что за несчастие случилось здесь, Лишившее нас утреннего сна? Входят Капулетти, госпожа Капулетти и другие. Капулетти Что там стряслось? Что значат эти крики? Госпожа Капулетти Народ на улице кричит: "Ромео!", А кто: "Джульетта!", кто: "Парис!" - и все К гробнице нашей с воплями бегут. Князь Какой здесь ужас слух тревожит наш? 1-й Стражник Властитель, здесь Парис лежит убитый, Ромео мертвый, мертвая Джульетта - Тепла, сейчас убита. Князь Искать, найти виновников разбоя! 1-й Стражник Слуга Ромео здесь; а вот - монах. При них орудия нашли для взлома Гробницы этой. Капулетти О погляди, жена, как кровь течет! Ошибся нож: вот дом его пустой, Здесь, у Монтекки на боку, а он За ножны принял грудь моей Джульетты! Госпожа Капулетти Увы мне! Этот вид - звон похоронный, Что старости моей смерть возвещает. Входят Монтекки и другие. Князь Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть, Что сын единственный твой рано лег. Монтекки О государь, жена скончалась ночью: Изгнанье сына жизнь ее разбило. Еще какое горе мне грозит? Князь Смотри - увидишь. Монтекки О ты, невежа! Что за неучтивость - Спешить к могиле, отстранив отца! Князь Уста не открывайте вы для жалоб, Пока мы все не выясним - начало Всех странностей, вершину и конец. Тогда я стоны ваши сам возглавлю И доведу до самой смерти. Нынче Терпенью подчините ваше горе. - Задержанных сюда нам привести! Брат Лаврентий Я главный здесь, хоть самый малый в деле: Ужасного убийства время, место - Улики тяжкие против меня. Стою я здесь, защитник-обвинитель, Чтоб осудить и оправдать себя. Князь Скажи нам сразу все, что знаешь ты. Брат Лаврентий Я буду краток, - жить недолго мне! Мой срок короче горького рассказа. Ромео мертвый был Джульетты мужем, Джульетта мертвая - его женой. Я их венчал; день тайного их брака Днем смерти был Тибальта; эта смерть Изгнала новобрачного отсюда: Джульетта плакала не о Тибальте. Но вы, желая утолить печаль, Ее хотели силой выдать замуж За графа. Тут она ко мне пришла И с диким взглядом требовала средства, Чтоб от второго брака ей спастись, Или убить себя грозилась в келье. Тогда я дал, наученный искусством, Ей сонное питье - и, как задумал, Оно дало ей видимость умершей. Тогда же я Ромео написал, Чтоб этой страшной ночью он приехал Джульетту из могилы мнимой взять, Когда настанет время ей проснуться. Но посланный мой, брат Иоанн, случайно Задержан был и только нынче ночью Вернул мое письмо. Тогда один я В час, предназначенный для пробужденья. Пошел в семейный склеп, чтоб взять ее. Хотел ее в своей я спрятать келье, Пока смогу Ромео известить; Увы, когда за несколько минут Пришел я, здесь лежали мертвецы - Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась; я просил ее Уйти и покориться божьей воле. Но шум спугнул меня; она ж со мной, В отчаянье, итти не захотела И, видимо, себя убила здесь. Вот все, что знаю. Что ж до свадьбы - знала О ней кормилица. Но если все Погибло по моей вине - возьмите За несколько часов до срока жизнь, Отдайте строгому закону в жертву. Князь Нам всем известна праведность твоя. {49} - Слуга Ромео где? Что скажет он? Бальтазар Ромео возвестил я смерть Джульетты; Тогда из Мантуи он прискакал Сюда, к гробнице этой, в это место. Велел письмо вот это дать отцу; И в склеп спустился он, и приказал мне Под страхом смерти уходить отсюда. Князь Дай мне письмо. Его я прочитаю. - Где графа паж, который вызвал стражу? - Что в этом месте делал господин ваш? Паж Пришел с цветами к гробу госпожи, Велел мне ждать здесь; подчинился я. Вдруг кто-то с факелом - и склеп вскрывает. Мой господин тут на него напал, - Тогда я убежал, чтоб вызвать стражу. Князь Письмо слова монаха подтверждает, И ход любви, и весть об этой смерти. Он пишет здесь, что он купил отраву У бедного аптекаря и к склепу Пришел, чтоб умереть и лечь с Джульеттой. - Монтекки! Капулетти! Где враги? Для ненависти вашей плеть нашлась. Любовью небо цвет ваш покарало! А я за снисхожденье к вашей распре Двух близких потерял: всем - назиданье. Капулетти О брат Монтекки, дай же руку мне: Здесь вдовья часть Джульетты; больше И не прошу. Монтекки Но я могу дать больше: Ей статую из золота поставлю. Пока Вероною Верона будет, Не будет памятника здесь ценней, Чем той, что верных всех была верней. Капулетти И ляжет с ней Ромео золотой, О жертвы бедные вражды слепой! Князь Приносит утро мрачный мир всем вам, И солнце грустное не хочет встать. Пойдем. Еще придется думать нам - Кого помиловать, кого карать. Ведь горше не было во все столетья Рассказа о Ромео и Джульетте. Уходят. КОММЕНТАРИИ Трагедия эта в первый раз была издана в 1597 г. Для определения времени, когда она была написана, мы не располагаем никакими достоверными данными. На основании стилистических и метрических признаков (приукрашенная местами речь, обилие рифм и т. д.), характерных для ранней манеры Шекспира, думают, что трагедия возникла в 1595 г. Трагическая повесть любви, составившая сюжет пьесы Шекспира, много раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами XV-XVI вв. (Мазуччо, Луиджи да Порто, Банделло, Грото и др.), а также их подражателями в других странах. Непосредственным источником Шекспира явилась поэма "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" английского поэта Артура Брука (1562 г.). 1 См. прим. 46 к "Гамлету". Иногда прологи предпосылались и другим актам, кроме первого; так, например, в данной пьесе имеется особый пролог перед II актом. 2 В смысле: людьми самой, жалкой профессии, которыми всякий может помыкать. 3 "Украшениями" здесь названы пышные одеяния, какие носили лица высокого положения. 4 Бенволио пародирует напыщенную речь Ромео. 5 Еретикам прозрачным - глазам, которые впадут в такую "ересь". 6 Имеется в виду праздник, справлявшийся 1 августа (день "св. Петра в оковах"). Из этого места мы узнаем, что действие пьесы происходит середине июля. 7 Татарским назывался кривой лук, в отличие от прямого - английского. 8 В Англии того времени в лучших домах и даже во дворцах полы еще не устилались коврами, а на старинный лад усыпались тростником. 9 Королева Меб - шаловливая фея английских народных поверий. 10 Олдермен - член городского совета, многие английские чиновники и видные горожане того времени носили перстни с изображением человеческой головы, вырезанной на агате или другом драгоценном камне. Эти перстни служили печатью. 11 Согласно народному поверью, у ленивых девушек в суставах пальцев sвводятся черви. 12 Амур в поэзии того времени часто изображался как кормчий. 13 Имя Потпен составлено из двух слов, означающих: "горшок" и "кастрюля". 14 Имя Грайндстон означает: "жернов". 15 Поговорка, имеющая смысл: не преувеличивайте, не увлекайтесь. 16 Здесь и в следующих фразах Капулетти перебивает свою речь к Тибальту восклицаниями, обращенными к гостям. 17 Публично поцеловать женщину, даже малознакомую, не считалось дерзостью. 18 На вечерних празднествах через некоторое время после ужина в другом зале подавали угощение, состоявшее из фруктов, сладостей и вина. 19 Существовала баллада о короле Кофетуа, который влюбился в нищенку Зенелофон. 20 Весталки - в древнем Риме жрицы богини Весты, принесшие обет вечной девственности. 21 Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт; второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о Лисе". 22 Речь идет о пуговках, прикреплявшихся к концам рапир во время фехтования, во избежание ранений. 23 "Выпад! Отбой! Тронул!" - итальянские фехтовальные термины. 24 Извини(те) меня (смесь французского и итальянского). 25 Искажение французского выражения bon, bon - "хорошо, хорошо". 26 Лаура - возлюбленная итальянского поэта XIV в. Петрарки, воспетая им в сборнике сонетов; Клеопатра - египетская царица I в. до н. э.; о Дидоне, Елене, Геро и Фисбе - см. Мифологический словарь. 27 Здравствуйте! (франц.). 28 Охота на дикого гуся состояла в бешеной скачке состязающихся через все препятствия. 29 Довольно распространенная в те времена шутка. 30 Кормилица не понимает выражения Ромео "я заверяю тебя"; отсюда дальнейшее недоразумение. 31 Вечнозеленый розмарин считался символом верности и бессмертия. 32 В английских грамматиках того времени буква "р" иногда называлась "собачьей" из-за сходства звука "р" с рычанием. 33 Колесница Венеры была запряжена голубями. 34 Колющий удар (итал.). 35 Снова шутка, основанная на сходстве имею Тибальт и Тиберт (см. выше прим. 21). 36 Слово "дикая" здесь имеет значение "робкая", "дичащаяся". 37 Василиск - сказочный вверь, убивающий одним своим взглядом. 38 Судная труба - труба, которая затрубит в "день страшного суда". 39 Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим силы больных, в продавалась в аптеках. 40 По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро. 41 Джульетта едва не проговаривается: "Я не буду довольна, пока не увижу его", но, спохватившись, прибавляет: "мертвым". Дальше, после слов: "О, как ненавистно", она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству и в то же время маскируя его возможностью понять ее слова совсем иначе. 42 Парис уже считает Капулетти своим тестем. 43 Брат Лаврентий называет "отчаяньем" брак Джульетты с Парисом, грозящий влюбленным. 44 Существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами - например, что он издает стоны, когда его вырывают. 45 Анджелика - повидимому, имя кормилицы. 46 В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных. 47 На кладбище в Вероне туристам до сих пор показывают подложную "гробницу Джульетты". 48 Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет ее грудь. А. А. Смирнов