ю духовного отца. Лоренцо Приветственно ответит за обоих Ромео. Джульетта Возвращаю поцелуй, - То лишний был. Ромео О дорогая, если В тебе такая ж радость, как во мне, И можешь выразить ее искусней, Пусть музыкой твой голос зазвучит И воспоет все мыслимое счастье, Которым эта встреча дарит нас. Джульетта Словами выразить его нельзя, Узоры красноречья не помогут. Лишь нищая расчислена любовь. А у меня она так велика, Что мне не счесть и половинной доли. Лоренцо Идемте же. Пока святым обрядом С невестой не соединен жених, Негоже мне оставить вас одних. (Уходят.) АКТ III Сцена 1 Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. День зноен, Капулетти всюду бродят. На них наткнемся - тут же будет драка. В жару сильней кипит шальная кровь. Меркуцио Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: "Дай Бог, чтоб ты мне не понадобилась"; но всего лишь выпив по второй и придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон. Бенволио Неужто я такой? Меркуцио Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что, кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь. Бенволио Безо всякого повода? Меркуцио Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки? Бенволио Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась. Меркуцио О, возраженье грошовое! Входят Тибальт и другие. Бенволио Разрази меня гром, сюда Капулетти идут. Меркуцио А мне чихать, разрази меня молния. Тибальт За мной, друзья, - я им задам вопрос. - День добрый, господа. Одно словечко... Меркуцио Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар? Тибальт Можно и прибавить, если дадите повод. Меркуцио Так уж непременно и давать? Тибальт Меркуцио, ты водишься с Ромео. Меркуцио Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя поплясать. Бенволио Мы спорим у народа на виду. Давайте либо отойдем подальше, Либо рассудим распрю поспокойней. Иль разойдемся. Все глядят на нас. Меркуцио Затем-то и глаза, чтобы глядеть. Я никуда не сделаю ни шагу. Входит Ромео. Тибальт Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный. Меркуцио Он человек - в отличье от тебя, - Но не холуй, не человек трактирный; Обслужит по-иному он тебя. Тибальт Мера моей любви к тебе, Ромео, Велит сказать открыто: ты - подлец. Ромео А у меня есть веская причина Тебя любить и брань твою простить. Я не подлец. Счастливо оставаться. Я вижу, что не знаешь ты меня. Тибальт Ну нет, увертка эта не пройдет. Ты расплатиться должен за обиды. Мальчишка, защищайся. Ромео Никаких Обид не наносил я. Ты не знаешь Еще причины, по которой ты Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт. Меркуцио О, низкое, бесчестное смиренье! Рапирою заглажу этот срам. (Обнажает шпагу.) Котище-крысолов, пойдем со мною. Тибальт Что тебе нужно от меня? Меркуцио Всего лишь одна из твоих девяти жизней, к_о_шечий ты король. А там, если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока души из тебя не вынул. Тибальт Готов я. (Обнажает шпагу.) Ромео Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны. Меркуцио Котище, подавай свои финты! (Фехтует с Тибальтом.) Ромео Вооружись, Бенвольо, разнимай. Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт! Князь уличные схватки запретил. Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо! Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио. Приспешник Тибальта Тибальт, бежим! Тибальт со спутниками скрывается. Меркуцио Я ранен. Мне конец. Чума на вас, на оба ваши рода. А он ушел целехонек? Бенволио Ты ранен? Меркуцио Кот оцарапал. Хватит и того. Где паж? Беги за лекарем скорей! (Паж уходит.) Ромео Рана не велика. Не падай духом. Меркуцио Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и того. Покличь меня завтра - отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке... Какого дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки. Ромео Я лишь хотел как лучше. Меркуцио Сознание теряю. Надо лечь. Веди меня куда-нибудь под крышу, Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас... Я спекся. Я теперь червям закуска. Чума пожри семейства оба ваши!.. (Уходит с Бенволио.) Ромео Меркуцио, князю близкая родня, Мой лучший друг, за честь мою вступившись, Смертельно ранен... Честь моя теперь Запятнана Тибальтовым поклепом... А Тибальт стал роднею час назад... Джульетта милая, своей красой Меня обабила ты, размягчила Сталь мужества. Входит Бенволио. Бенволио Ромео! О Ромео! Храбрец Меркуцио умер. Дух его, Опасности земные презиравший, Безвременно вознесся в облака. Ромео Набросил этот несчастливый день На будущее роковую тень. Входит Тибальт. Бенволио Опять сюда идет свирепый Тибальт. Ромео Он торжествует, а Меркуцио мертв... Прочь доброта слюнявая! Веди Меня, пылающая взглядом ярость! Эй, Тибальт! "Подлеца" прими назад! Душа Меркуцио парит над нами - И ожидает в спутники себе Тебя или меня иль нас обоих. Тибальт Сопляк, якшался с ним ты, и к нему Тебя отправлю. Ромео Это поединок Решит. Сражаются. Тибальт падает. Бенволио Ромео, уходи скорей. Тибальт убит, а город всполошен, И князь тебя казнит. Не стой, беги же! Ромео Я шут судьбы, я у судьбы дурак. Бенволио Да что стоишь ты ошалело так? (Ромео уходит.) Входят горожане. Горожанин Меркуцио убит. А где убийца, Где Тибальт? Бенволио Вон лежит. Горожанин Убитый даже? Именем князя вас беру под стражу. Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие. Князь Зачинщики где? Бенволио Ваша княжья милость, Могу поведать я, что здесь случилось. Ваш родственник Меркуцио убит. Его убийца Тибальт здесь лежит, Сраженный молодым Ромео. Синьора Капулетти Боже! Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе. О, кровь за кровь родного человека! О повелитель, покарай Монтекки. О, дорогой мой Тибальт! Князь Проясни, Бенвольо, кто зачинщик сей резни. Бенволио Зачинщик - Тибальт. Мягко, кротко, мирно Ромео уговаривал его, Указывал на несерьезность свары, Напоминал про грозный ваш запрет. Но пылкий Тибальт слушать не желал И с храбрецом Меркуцио сразился. А тот, горяч не менее, чем он, Кинжалом отражая жало смерти, Рапирою угрозы возвращал, Но Тибальт был увертлив. А Ромео Меж ними кинулся: "Остановись, Друзья!" - рапиры книзу отбивая. И Тибальт вдруг из-под его руки Нанес укол смертельный. Убежав, Затем вернулся Тибальт. А Ромео Возмездьем воспылал. Вступили в бой, Я не успел их и разнять, как Тибальт Заколот был. Ромео прочь бежал. Клянуся жизнью, правду я сказал. Синьора Капулетти Он ведь родня Монтекки. Потому Нельзя нисколько доверять ему. Их было двадцать. Был бесчестен бой. На Тибальта напали всей гурьбой. О повелитель, соблюди закон. Бандит Ромео должен быть казнен. Князь Ромео Тибальта убил, а тот - Меркуцьо. Кто мне родича вернет? За кровь воздам сурового суровей. Вы пожалеете об этой крови. Монтекки О, Тибальта закон бы не простил. Ромео лишь за друга отомстил. Князь Ромео мы немедленно караем: Из княжества убийцу изгоняем. Взыщу жестоко с вас запреступленье. О пене дам особо повеленье. И буду глух к моленьям и слезам. Они нимало не помогут вам. Ромео пусть в изгнанье поспешит, Когда своею жизнью дорожит. Труп унести. Убийц даря прощеньем, Торим дорогу к новым убиеньям. Сцена 2 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Скачите, пламенные кони Солнца! О, где лихой возничий Фаэтон, Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь Быстрее воцарилась и завесой Своей покрыла мир, - чтобы Ромео Пришел в объятия, никем не зрим. Дневное освещенье не нужно Любви, ей светит красота влюбленных. Слепой любви мила слепая ночь. Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном, И научи меня своей игре, Где, проиграв, выигрываю я, Где две невинности бесценной ставкой. Ты скрой румянец щек моих, покуда Не осмелеет робкая любовь, Не сделается все простым и скромным. Приди же, ночь, приди же, мой Ромео, Средь ночи блещущий сияньем дня, Как свежий снег на вороновых крыльях. Примчи же, ласковая темнота, Ко мне Ромео. А когда умрем, Нарежь его на маленькие звезды, И он олучезарит небосвод, И все полюбят ночь, и бросят люди Солнце палящее обожествлять. Чертог любви уже приобретен - И нежилым стоит. Взята я в жены - И не взята еще. Ах, день тосклив, Как вечер перед праздником - нашили Нарядов девочке, но их надеть Еще нельзя. Вот наконец и няня - С вестями о Ромео. Это имя Небесной музыкою мне звучит. Входит няня с веревочной лестницей. Какие новости? Что у тебя там? Веревочная лестница? Няня Да, да. (Бросает лестницу наземь.) Джульетта Но что стряслось? Зачем ломаешь руки? Няня О горе мне! О госпожа моя, Убит, убит, А с ним и мы убиты. О горе нам! Он умер, он убит. Джульетта Ужели небо может быть так люто? Няня Не люто небо, а Ромео лют. И кто бы мог подумать? Ох, Ромео! Джульетта Что, дьяволица, мучаешь меня? Не вынесу я этой адской пытки. Он что - с собой покончил мой Ромео? Скажи лишь "да", и этим "да" сразишь, Как смертоносным взглядом василиска. В "нет" - жизнь и свет. А кратко скажешь: "Да", - И закатилася моя звезда. Няня Своими видела глазами рану. Вот здесь - на доблестной его груди. Он - бледный труп, он весь в крови засохшей. Я, глянув на него, лишилась чувств. Джульетта Разбейся, сердце, и глаза, смежитесь. Прах, возвратись во прах, кляня судьбу. С Ромео лягу я в одном гробу. Няня О, Тибальт, благородный и любезный! Такого друга больше не найти. Зачем я дожила до этой смерти? Джульетта Со всех сторон удары урагана. Ромео мертв и Тибальт тоже мертв? Убит мой брат, мой близкий, говоришь, И муж, который ближе всяких близких? Звучи, труба последнего суда. Уж никого у жизни не осталось. Няня Заколот Тибальт, а Ромео изгнан. Изгнан за то, что Тибальта убил. Джульетта О, Господи! Кровь Тибальта он пролил? Няня О, горе нам! Да, пролил, пролил он. Джульетта Змея в цветах, дракон в лазурном гроте, Зловещий демон с ангельским лицом, Сарыч в обличье голубином, волк В ягнячьей шкуре, - мерзкое нутро В небесной оболочке! Вид святейший, Таящий окаянность под собою! Зачем природе ад, когда она В земное тело дьявола вселила И наделила райской красотой? Зачем одета пагубная книга В невиданно прекрасный переплет? Когда еще был поселен обман В таком дворце роскошном?.. Няня О, мужчины - Бесчестные лукавцы все, все, все, - Вруны, притворщики и негодяи. Где мой слуга? Налей мне каплю водки. Меня состарят беды и печаль. Позор пади на голову Ромео! Джульетта Типун тебе на дерзостный язык! Нет, не рожден Ромео для позора. Чело его - престол высокой чести. Мне ли по-скотски мужа унижать? Няня Ты что ж - должна хвалить убийцу брата? Джульетта А что ж - прикажешь мужа мне хулить? Кто защитит тебя, супруг мой бедный, Когда жена и та тебя чернит, А только три часа назад венчали. Но почему ты Тибальта убил? Но иначе тебя убил бы Тибальт... О, высохните, слезы, - у меня Не горе, у меня большая радость, Что жив мой муж, а Тибальт сам убит. Все это радостно. Зачем же плачу? Меня убило слово. Ах, оно. Невыносимей Тибальтовой смерти. Забыть его хочу - и не могу. Оно, как злая совесть, неотвязно. "Заколот Тибальт, а Ромео - изгнан". Убило десять тысяч Тибальтов Одно лишь только это слово "изгнан". Смерть Тибальта - сама большое горе. Но если вовсе уж пришла беда И отворяй ворота, почему же Не сказано мне так: "Заколот Тибальт И умерли твои отец и мать". Я этот ужас бы перестрадала. Но "изгнан твой Ромео" - в этой вести Смерть Тибальта и мамы и отца, Моя, Ромео - гибель без конца. Отец и мать где? Няня Над убитым плачут. Ты хочешь к ним? Пойдем. Джульетта Льют слезы, значит, Над Тибальтом. Я ж тайно подыму Великий плач по мужу моему. Веревочную не забудь, возьми. Бедная лесенка. С тобою мы Обмануты. Послужишь ты едва ли. Ромео, мужа моего, изгнали, И я умру невестою-вдовой, И смерть заграбит клад девичий мой. Пойду к себе, чтоб на постели брачной Рыдать о доле горестной и мрачной. Няня Идем, идем к тебе. А я Ромео Сыщу. Я знаю, где он. Не рыдай. Придет. Сейчас он в келье затаился. Джульетта Найди его. Вот это передай Кольцо. Зову, чтобы навек простился. Уходят. Сцена 3 Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо. Лоренцо Ромео, выходи, не опасайся. В тебя влюбилось горе. Обручен Ты со злосчастьем, бедный человече. Входит Ромео. Ромео Ну что? Каков был князя приговор? Какая грянула беда? Лоренцо О, слишком К тебе льнут беды, дорогой мой сын. А князя приговор сейчас узнаешь. Ромео Должно быть, страшен он, как Страшный суд. Лоренцо Нет, ты приговорен не к смертной казни. Земное тело приговорено К изгнанью только. Ромео Пощади! Скажи, Что к смерти. Ведь изгнанье хуже смерти. Гораздо хуже. Лоренцо Сыне, мир широк И на Вероне клином не сошелся. Мужайся. Ромео Вне Вероны жизни нет, - Лишь мука, истязанье, ад кромешный. Изгнанье из Вероны значит смерть, И называя эту смерть изгнаньем, Ты рубишь голову мне золотой Секирой, ты казнишь меня с улыбкой. Лоренцо О, смертный грех твой! О, неблагодарность! Ты по закону смерти подлежишь. Но добрый князь, тебе смягчая кару, Черную казнь изгнаньем заменил. Умилосердился он над тобою. Ромео Не милосердье это - злая пытка. Здесь небеса, Джульетта здесь живет. И каждый пес и кошка и мышонок Здесь на Джульетту могут любоваться, - А я бесправнее ничтожных мух. Они вольны коснуться дивной белой Руки, бессмертное благословенье Похитить с девственно-стыдливых губ. А я, Ромео, не могу. Я изгнан. Что можно мухам, то нельзя Ромео. Все это видишь ты, и неужель Изгнание не означает казни? Дай лучше яду мне, иль острый нож, Или другое средство быстрой смерти, А про изгнанье не тверди. В аду Проклятья горше нет, чем это слово. О, грешники его встречают, воем. И у тебя, духовного отца И друга моего, хватает духу Мне сердце этим словом разрывать? Лоренцо Умалишенный, выслушай меня. Ромео Но ты ведь снова будешь про изгнанье. Лоренцо Тебя одену мудрости броней, И философия тебя спасет, В изгнании утешит слаще млека. Ромео Опять "изгнанье"! Что мне эта мудрость? Не может философия создать Джульетту, и переместить Верону, И повеленье князя отменить. Молчи уж. Лоренцо Вижу я, безумцы глухи. Ромео Да, глухи, если слепы мудрецы. Лоренцо Дай мне отчаянье твое оспорить. Ромео Что рассуждать о том, чего тебе Не ощутить? Когда б, как я, был молод, Любил Джульетту и боготворил, И повенчался с ней бы час назад, И тут же Тибальта убил, был изгнан, Тогда б ты мог об этом возопить И волосы рвать на себе, вот так На землю пав, как падают в могилу. Стук в дверь. Лоренцо Стучат. Ромео, прячься поскорей. Ромео Прятаться? Нет уж. Разве что стенанья Туман надышат, спрятавши меня. (Стук.) Лоренцо Стучат, не унимаются. - Кто там? - Вставай, Ромео, или будешь схвачен. - (Стук.) Сейчас, сейчас! - В чуланчик мой беги! - Минуту! - Что ж лежишь ты, неразумный? - (Стук.) Иду, иду. Кто громко так стучит? Откуда вы, и что угодно вам? Няня (за сценой) Впустите, расскажу. Я от Джульетты. Лоренцо Милости просим. Няня входит. Няня О, святой отец! Где муж ее? Ромео где, скажите. Лоренцо А вон лежит, упившийся слезами. Няня Вот так же и Джульетта. Точно так. О, горестное сходство! Плач и стон, Рыдания и всхлипы. Ну, вставайте, Мужчиной будьте вы ради жены. Зачем зарылся в горе с головою? Ромео (встав) Нянюшка! Няня Ох, все смертны, все помрем. Ромео Упомянула ты Джульетту здесь. Небось, она клянет меня, убийцу, Забрызгавшего родственною кровью Супружества отрадную зарю. Ну где она, ну что она, Джульетта? Что о любви погибшей говорит? Няня Да ничего не говорит, а только Все плачет, плачет. Упадет в постель, Подымется, воскликнет: "Тибальт, Тибальт! Как мог Ромео!" Упадет опять... Ромео Я, Тибальта убив, убил Джульетту. Я этим именем моим проклятым Сразил ее, каж выстрелом в упор. Скажи мне, отче, где оно гнездится, Чтоб с мерзким мясом вырвать его прочь. Лоренцо Сдержи свою отчаянную руку. Мужчина ты? Вид у тебя мужской, А слезы женские, а дичь поступков Звериная. Ты сочетал в себе Слезливость бабы и свирепость зверя. Ошеломил меня ты. Я не знал, Что слабодух ты, братством францисканским Клянуся нашим. Тибальта убив, Теперь с собой покончить и Джульетту Убить решил? Она тобою ведь Одним жива. Что имя ты клянешь Свое и тело? Съединились тело Земное и небесная душа И создали тебя - и ты разрушить Дерзаешь это? О, стыдись, стыдись. Позоришь облик свой, любовь и разум. Употребить их хочешь не на пользу, А на погибель, глупый ростовщик. Твой облик нынче - форма восковая, А мужества-то подлинного нет. В любви ты клялся - но, клятвопреступник, Убить возлюбленную ты решил. И разум, украшенье человеков, Употребляешь ты во зло любви, Во зло себе, как неумеха-воин, Что умудрился подорвать себя Своим ружейным порохом. Опомнись. Ты дорожишь Джульеттой пуще жизни, - Джульетта невредима и цела. И в этом твое счастье. Мыслил Тибальт Тебя убить - но ты убил его. И в этом снова счастье. Смертной казни Ты подлежал, но сжалился закон, И сослан ты. И в этом снова счастье. Удача улыбается тебе И сыплет милости. Но, как бабенка Капризная, ты дуешься на мир. Ой, берегись! Они кончают худо, Капризники! К возлюбленной жене Иди, утешь, - затем покинь Верону, Пока не встала стража у ворот. Направься в Мантую, там оставайся, А мы изыщем случай объявить О вашем браке, примирить родню И получить прощение у князя. Вернем тебя, и радость твоя будет В десятки, сотни тысяч раз сильней, Чем нынешнее горе. - Ты же, няня, Иди, Джульетте передай поклон И пожеланье, чтоб легли пораньше, Давая передышку до утра Оплакиванию. Скажи, Ромео Придет к ней. Няня Господи, я всю бы ночь Стояла здесь и слушала реченья Разумнейшие. Вот она, ученость! - Так я уж передам, придете вы. Ромео Да, да, приду и повинюсь пред нею. Няня идет прочь, возвращается. Няня Еще она кольцо передала. Спешите, господин мой. Время к ночи. (Уходит.) Ромео Ты возвратил мне бодрость. Лоренцо Поспеши - И либо до ночного караула Покинь Верону, либо на заре, Переодевшись, чтобы не узнали, И в Мантуе, как сказано, живи. Я разыщу здесь твоего слугу, Он будет сообщать тебе известья Веронские. Прощай. Дай руку мне. Уже темнеет. Доброй тебе ночи. Ромео Мне было б горько в спешке так уйти. Но радость высшая зовет. Прости. Уходят. Сцена 4 Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, его жена и Парис. Капулетти Так все стряслось, что не успели мы Потолковать с ней. Тибальта любила Она, как я. Что делать, все мы смертны. Уж поздно. Дочь к нам нынче не сойдет. Когда б не радость твоего прихода, Признаться, сам бы лег я час назад. Парис Да, траур свадебным речам помеха. Спокойной ночи. Дочери поклон. Синьора Капулетти Я передам. Сейчас она скорбит. Согласна ли, узнаю завтра утром. Парис поворачивается уходить. Капулетти останавливает его. Капулетти Граф, я рискну сказать за дочку: "Да". Она послушается, вне сомненья. - Прежде чем ляжешь, к ней зайди, жена, Оповести о предложенье графа И прикажи, чтоб в среду... слышишь, среду... Но погоди... Сегодня день какой? Парис Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник? Гм, до среды нам не успеть. В четверг. Так и скажи ей, что в четверг венчанье. - Парис, тебя устраивает срок? Управишься? А свадьба будет скромной. Если сейчас закатим пир горой, Решат, что Тибальта не уважаем. Немногих только наших пригласим, И кончено. Ты на четверг согласен? Парис Желал бы, чтоб уж завтра был четверг. Капулетти Итак, в четверг. Спокойной ночи, сын мой. (Жене.) Прежде чем лечь, ее оповести О четверге, о свадьбе. - До свиданья, Мой благородный. - В спальне свет зажечь! - Иду ложиться. Час настолько поздний, Что превратится в ранний час вот-вот. Спокойной ночи. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта. Джульетта Уже уходишь? День еще неблизок. Тебя не жаворонок всполошил, А соловей. Он по ночам поет На том гранатном дереве. Поверь мне, Любимый, то всего лишь соловей. Ромео Нет, то был жаворонок, вестник утра. Гляди, возлюбленная: луч рассвета Пестрит и полосует облака Восточные. Померкли свечи ночи. На цыпочки привстав, веселый день Выглядывает из-за гор гуманных. Пора. Остаться - значит умереть. Джульетта То не рассвет. То метеор лучистый. Он солнцем порожден и дан тебе В факелоносцы - освещать дорогу До Мантуи. Еще не торопись. Ромео Что ж, пусть хватают, пусть меня убьют. Желаешь, чтоб остался? Я согласен. Не утренняя то голубизна, А лунного чела неяркий отблеск. И то не жаворонок так распелся На высоте под куполом небес. Идти охоты нету. Смерть так смерть. Я оставаться не страшусь нимало, Когда того Джульетта пожелала. Во мгле ночной поговори со мной. Джульетта Нет, ночь прошла. Иди, беги, родной. То жаворонок. У него не трель, А дрель, она вонзается мне в уши. Не зря про жаворонка говорят, Что с жабою глазами поменялся. Пусть бы и голосом, чтобы не пел Навстречу дню и разлучать не смел. Иди, уже светает. Ромео Мир яснеет, А наше горе гуще лишь мрачнеет. Торопливо входит няня. Няня О госпожа! Джульетта Что, няня? Няня Уж рассвело, и матушка твоя Сейчас придет сюда. Будь осторожна. (Уходит.) Джульетта В окно раскрытое войди, рассвет, И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет. Ромео Прощай. Дай поцелую - и уйду. (Спускается в сад.) Джульетта Уже ушел? Я без тебя в аду. Шли, мой любимый, каждый день известья. Нет, каждый час. Нет, каждую минуту, - Ведь для меня в минуте бездна дней, И я состарюсь в ожиданье встречи. Ромео Прощай родная. Буду слать приветы При каждом случае, моя Джульетта. Джульетта И думаешь, мы встретимся еще? Ромео Не сомневаюсь. И об этих бедах Вдвоем нам будет сладко вспоминать. Джульетта О Боже! Бедная моя душа Худое чует. Видишься внизу там, Как в пасти склепа. Бледен, как мертвец. Или меня обманывает зренье? Ромео Бледна и ты. Пьет горе нашу кровь. Прощай, любимая, до встречи вновь. (Уходит.) Джульетта Судьба-фортуна! Ты ведь неверна. Зачем же мучишь верного Ромео? Раз переменчива ты, поскорей Верни его назад. Внизу появляется синьора Капулетти. Синьора Капулетти Ау, дочурка! Не спишь ты? Джульетта Это матушка. Так поздно Зачем-то не легла еще она, Или так рано поднялась зачем-то. Ко мне идет зачем? (Уходит вниз от окна.) Синьора Капулетти Ну что, Джульетта? Джульетта Я нездорова. Синьора Капулетти Все скорбишь о брате? Слезами из могилы не поднять, Не воскресить. Оплакала, и хватит. Неистовая неразумна скорбь. Джульетта Как же не плакать о такой потере? Синьора Капулетти Сколько ни плачь, а не вернешь его. Джульетта И все равно я не могу не плакать. Синьора Капулетти Ты плачешь, что злодей-убийца жив. Джульетта Какой это злодей? Синьора Капулетти Подлец Ромео. Джульетта (вполголоса) Он не подлец. (Громче.) Господь его прости, А я его прощаю, хоть страданья Мне большего никто не причинял. Синьора Капулетти Страдаешь, потому что жив мерзавец. Джульетта Да, до него не дотянуться мне. Хотела бы сама ему воздать я. Синьора Капулетти Мы отомстим, спокойна можешь быть. Не плачь. У нас есть в Мантуе знакомец, - Таким питьем Ромео угостит, Что к Тибальту тот присоединится И этим утолит твою печаль. Джульетта Да, мне моей не утолить тоски, Пока он для меня недосягаем. О матушка, найдите человека, Ему сама такой отравы дам, Что успокоение уснет Ромео. О, как мучительно, что не могу Его своими обхватить руками И задушить. Синьора Капулетти Найди отраву ты, А человека я найду. Теперь же Я с радостною вестью прихожу. Джульетта С какою? Радость дорогого стоит В годину грусти. Синьора Капулетти У тебя, дитя, Заботливый отец. Твои печали Прогнать решил он радостным событьем, Нежданным для тебя и для меня. Джульетта В час добрый. Но какое ж то событье? Синьора Капулетти Дитя мое! В час утренний, в четверг Наш юный, храбрый, знатный граф Парис С тобой венчается в Петровской церкви. Джульетта Клянусь Петром святым, того не будет. Со мной не обвенчается Парис. К чему такая спешка? Он еще Не женихался даже. Передайте Отцу, еще я замуж не хочу. Когда же захочу, то я скорей За ненавистного Ромео выйду, Чем за Париса, жизнию клянусь. Вот так обрадовали. Синьора Капулетти К нам сюда Идет отец. Сама ему и скажешь. Посмотришь, как он примет твой отказ. Входят Капулетти и няня. Капулетти Земля росой влажнится на закате. Но Тибальтов закат уж не росой Увлажен, а дождями затяжными. Что, дочка, неуемно точишь слезы? Изображаешь плачущий фонтан? В себе соединяешь море, ветер И челн? Твои глаза в приливах слез, Как море. Тело в нем плывет ладьею, А буря вздохов, волны слез вздымая, Потопит лодку, если не унять. Жена, передала приказ наш? Синьора Капулетти Как же. Она благодарит, но предпочтет Могилу. Что ж, пускай бы. Капулетти Погоди ты. Не понял. "Предпочтет"... "благодарит"... Еще бы не благодарить за это. Гордиться недостойная должна, Что мы такого жениха сыскали. Джульетта Гордиться не горжусь; благодарить Благодарю, хоть и немил жених мне. Ведь знаю, вы желали мне добра. Капулетти Что, что такое? Что за выкрутасы? "Благодарю и не благодарю, Горжусь и не горжусь"... Девчонка, неслух, Пустологизмом не морочь меня, А приготовься к четвергу, к венчанью С Парисом. На веревке потащу, Если упрешься, бледная ты немочь, Дрянь никчемушная ты. Синьора Капулетти Ну, ну, ну. Сходить с ума не надо. Джульетта (становясь на колени) На коленях Молю, отец мой, выслушать меня. Капулетти Нет, своеволия не потерплю. И повторяю - или обвенчайся, Или тебя и видеть не хочу. Не возражай ни слова. Так рука И чешется. Жена, мы зря роптали На Бога, что она одна у нас. Ведь эта цаца - сущее проклятье. Слишком достаточно ее одной. Прочь с глаз моих, негодная. Няня О Боже! Вы чересчур, хозяин, чересчур. Капулетти Что, мудрая? Тебя тут не спросили. Иди, на лавочке чеши язык. Няня Я с чистым сердцем. Капулетти Дура, помолчи уж. Няня Сказать нельзя... Капулетти Премудрости свои Прибереги для кумушек. А мы здесь В них не нуждаемся. Синьора Капулетти Не горячись. Капулетти Да прах его бери, как не беситься! Один, в кругу друзей, среди трудов И на досуге, днем и ночью, - только О том я думал, как бы жениха Найти достойного. И вот нашелся: И родовит, и землями богат, И качествами наделен богато, И соразмерен телом молодым, - Как говорится, из мужчин мужчина. А эта цаца, эта дура хнычет: "Нет, не люблю его, мне рано замуж. Простите". Ладно, я с тобой прощусь. Кормись где хочешь. Знать тебя не знаю. Я не шучу. Я не привык шутить. Четверг уж на носу. Подумай. Взвесь. А если хочешь быть моею дочкой, Венчайся. Или п_о_ миру иди. Вон! Голодай! Подохни под забором! На лбу ты заруби: вовек не дам Гроша, клянусь. Я клятвы не нарушу. (Уходит.) Джульетта Все мое горе видят небеса. Неужто нету жалости у неба? О, не гони меня, родная мать. Отсрочку дай на месяц, на неделю, Или стели мне брачную постель, Где упокоен Тибальт - в темном склепе. Синьора Капулетти Делай как знаешь. Порвала с тобою И словом ни одним не заступлюсь. (Уходит.) Джульетта Что делать, нянюшка? Как помешать? Ведь жив мой муж, и нас связало небо, И развязать способна только смерть. Ну присоветуй что-нибудь, родная. Ах, ополчились судьбы на меня, Такую слабосильную. Что скажешь? Чем ободришь? Утешь хоть чем-нибудь. Няня А вот что я скажу. Ромео изгнан, И против гроша ставлю миллион, Что никогда сюда он не вернется, Чтоб объявить тебя своей женой. А коли так, то выходи за графа. О, это чудный человек! Орел зеленоглазый, быстроглазый! Ромео - судомойка перед ним. Клянусь, тебе везет. Жених твой новый Приглядней старого. А прежний тот Считай что умер или разженился. Джульетта Ты не кривишь душою? Няня Говорю Я ото всей души, чистосердечно. Джульетта Аминь. Няня Что? Джульетта Ты утешила меня. Ступай, моей ты матушке скажи, Что я отправилась к монаху в келью, - Хочу покаяться, просить прощенья За то, что я прогневала отца. Няня Пойду скажу. Разумно поступаешь. (Уходит.) Джульетта О, старая бесовка! Что мерзей - Желать, чтоб я венчальные обеты Нарушила, или хулить Ромео, Которого пред тем тысячу раз Она же до небес превозносила? Ступай, советчица, - я с этих пор Закрыла сердце от тебя. К Лоренцо Иду. А если он не даст спасенья, Тогда найду я в смерти избавленье. Уходит. АКТ IV Сцена 1 Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис. Лоренцо В четверг неужто? Срок весьма короткий. Парис Мой тесть его назначил. Я не прочь. Лоренцо Вы не успели получить еще Согласия невесты. Путь подобный Не по душе мне. Парис Тибальтову смерть Она оплакивает безутешно. Как было говорить с ней о любви? В жилище слез тускнеет свет Венеры. Тесть опасается, как бы печаль Здоровью дочери не повредила И мудро нас торопится отвлечь Венчанием от слезного потопа. Теперь вам ясно, почему спешим. Лоренцо (в сторону) И ясно, почему спешить не надо. (Громко.) Но вот сама Джульетта к нам идет. Входит Джульетта. Парис Привет, моя жена и госпожа! Джульетта Такие преждевременны приветы. Парис Вот-вот четверг. Джульетта И дождичек в четверг. Что ж, быть чему, того не избежим. Лоренцо Да, Божий промысл неисповедим. Парис На исповедь к духовному отцу Пришла ты? Джульетта Но не к вам - и помолчу я. Парис Признайся ты ему в любви ко мне. Джульетта К духовнику признаюсь я в приязни. Парис Но и ко мне, конечно. Джульетта Признаваться Удобнее не прямо вам в лицо. Парис Твое лицо от плача побледнело. Бедняжка. Джульетта Я и так была бледна. Парис Не возводи ты на себя напраслин. Джульетта Нет, правду говорю я. Парис Правда в том, Что отдана ты мне. Джульетта Да, отдана я... Свободны вы теперь, святой отец? Или явиться позже мне, к вечерне? Лоренцо Свободен я, о, горестная дочь. - Синьор мой, мы должны уединиться. Парис Избави Бог, не стану я мешать. В четверг тебя, невеста, разбужу я. Пока ж прими смиренный поцелуй. (Уходит.) Джульетта Закройте дверь; восплачем обо мне. Где помощь? Где надежда? Где спасенье? Лоренцо Твоя печаль уже известна мне, И я ломаю голову над нею. Назначено венчанье на четверг. Увы, бессильна ты его отсрочить. Джульетта Отец, все это знаю я сама. Как избежать венчанья, подскажите. А если сделать ничего нельзя, Тогда одобрите мою решимость Кинжалом этим делу пособить. Наши с Ромео съединил сердца Господь, а вы соединили руки. И прежде чем предательски отдам Другому мое сердце, мою руку, Убью себя. Вы опытны и стары И мудры - выход укажите мне. Или стальной вот этот судия Укажет мне иной, кровавый выход. Я жду совета вашего. Не след Мне мешкать, если избавленья нет. Лоренцо Дочь, погоди. Мне брезжится надежда. Отчаянию твоему помочь Способно лишь отчаянное средство. И если сила воли есть в тебе Скорее смерть принять, чем стыд венчанья Вторичного, то сможешь ты принять И это средство, схожее со смертью. Не дрогнешь, примешь? Джульетта О, чем за Париса, Велите с башни прыгнуть, с высоты, Пройти глухой разбойною тропою, С медведями ревущими заприте, Со змеями. Велите ночевать Среди костей смердящих, в подземелье, Среди безносых желтых черепов. В гроб уложите, к мертвецу под саван, - Все, все, о чем и слушать не могла, Все выдержу без страха, но останусь Возлюбленному верною женой. Лоренцо Тогда крепись. Иди домой. С улыбкой Согласье дай венчаться. Нынче вторник, А в среду вечером уединись, - Пускай с тобою не ночует няня, - Ложись в постель и выпей все до дна Из этой склянки, - и дремотный холод Пройдет по жилам, прекратится пульс, Дыханье и тепло погаснут в теле, Румянец губ и щек поблекнет пеплом, И смертный сон закроет окна глаз. И так, бела и холодна как смерть, На сорок два часа оцепенеешь, Чтобы затем воспрянуть ото сна. Пришедший утром разбудить невесту, Жених тебя умершею найдет. И по обычаю, в одежде брачной Тебя в фамильный склеп ваш понесут, И будешь ты лежать в гробу открытом Там, где почиет ваша вся родня. Тем временем я вызову Ромео, И в нужный час мы оба будем в склепе, - Ты, пробудясь, увидишь рядом нас. И той же ночью увезет тебя Он в Мантую. Позорного венчанья Избегаешь. Женский страх лишь подави И без причуд исполни все, как должно. Джульетта Дайте же склянку! Нету, нету страха! Лоренцо Держи. Успеха, стойкости тебе! А я отправлю в Мантую сейчас Монаха с экстренным письмом к Ромео. Джульетта Дай силы мне, любовь. Нужны мне силы, Чтобы спастись от срама и могилы. О, до свиданья, отче дорогой. Уходят. Сцена 2 Зал в доне Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, няня и двое или трое слуг. Капулетти (слуге) Иди и пригласи гостей по списку. (Слуга уходит.) (Второму слуге.) Найми умелых двадцать поваров. Второй слуга Умелец на умельце будет. Я их проверю на облизыванье пальцев. Капулетти Это как так? Второй слуга Раз повар свои пальцы не облизывает, значит, невкусна ему собственная стряпня, и таких я нанимать не стану. Капулетти Ладно, ступай. (Второй слуга уходит.) Управимся ли? Времени уж нет. А дочь пошла к духовнику, к Лоренцо? Няня Пошла, пошла. Капулетти Возможно, он ее на ум наставит, Строптивицу. Упряма, как осел. Входит Джульетта. Няня Вот и она. Веселая идет. Капулетти Ну что, упрямица? Куда ходила? Джульетта Туда, где научил меня монах Раскаянью и вам повиновенью. Святой отец Лоренцо повелел Просить прошения, пав на колени. (Опустясь на колени.) Простите. Впредь покорна буду я. Капулетти Бегите сообщите это графу. Пускай придет. Переназначу я Венчание на завтрашнее утро, На среду. Джульетта Графа встретила я в келье, И выразила я ему приязнь, Насколько это позволяет скромность. Капулетти Я рад. Отлично. Встань. Все как по маслу. О чем, бишь, я? Да, графа поскорей Подите призовите. Ей же Богу, Обязан очень многим город наш Почтеннейшему этому монаху. Джульетта Пойдем со мною, нянюшка. Поможешь Мне приготовить свадебный наряд. Синьора Капулетти Не торопитесь. И в четверг не поздно. Капулетти Иди с ней, няня. В среду, я сказал. Джульетта и няня уходят. Синьора Капулетти Темнеет. Ничего мы не успеем. Капулетти Спокойна будь. Все будет хорошо. Иди к Джульетте, помоги с убранством. Я спать не лягу, всем распоряжусь И за хозяина, и за хозяйку. - Эй, кто там? Все разосланы. Ну что же. Схожу к Парису и предупрежу - Венчанье утром. На сердце легко так, - Строптивица покорна стала нам. Уходят. Сцена 3 Комната Джульетты. Входят Джульетта и няня. Джульетта Да, эти лучше всех. Родная няня, Ты до утра оставь меня одну. Молиться буду истово, чтоб небо Не покарало грешную меня, - А я грешна, сама ты это знаешь. Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Ну, выбрали наряд? Иль пособить? Джульетта Нет, матушка. Уж все мы отобрали, Что завтра будет нужно. Я прошу Меня одну оставить. Няня пусть Поможет ночью вам. Ведь полны руки У вас хлопот нежданных. Синьора Капулетти Доброй ночи. Ляг, отдохнуть тебе не повредит. Синьора Капулетти и няня уходят. Джульетта Прощайте. Свидимся ль опять, Бог весть. Мне страшно. Дрожь ознобная и слабость. Верну их, с ними будет легче мне. Эй, няня!.. Но что делать няне здесь? Одна должна сыграть я эту сцену, Кровь в жилах леденящую. Где склянка? Что, если не подействует питье? Тогда придется мне венчаться утром? Нет, нет! Кинжал избавит. Здесь лежи. (Кладет рядом кинжал.) Что если в склянку налит яд? Что если Монах меня решился отравить, Чтоб избежать ответа за венчанье Мое с Ромео? Видно, так и есть. И все ж не верю. Быть того не может. Он человек испытанно святой. Но что, если проснуся в затхлом склепе, А моего Ромео еще нет? Вот это страшно. Я ведь задохнусь, Возлюбленного так и не дождавшись. А и не задохнусь, так этот ужас - Смерть, темнота, наш погребальный склеп, Веками громоздящий кости предков, Где Тибальт только что захоронен И в саване лежит и загнивает, Где привиденья по ночам встают... О Боже, Боже мой... Ведь я, очнувшись В удушье смрадном, в криках привидений - Так мандрагора раненно кричит, Выдергиваемая из земли, И этот крик свести с ума способен... - О Боже, в окруженье этой жути Ведь я сама лишусь тогда ума, И в кости стану я играть костями, И сдерну с Тибальта пятнистый саван, И костью предка вышибу мозги Самой себе в отчаянье, в безумье. Ох, Тибальта увиделся мне призрак - Сразиться он решил с Ромео вновь. Стой, Тибальт, стой! Ромео! За тебя Я пью, Ромео, - за твою победу! Выпив, падает на постель. Сцена 4 Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулеттн и няня. Синьора Капулетти Сходи за пряностями. Вот ключи. Няня Еще айвы и фиников просили. Входит Капулетти. Капулетти Копуньи, шевелись! Повеселей! Уже вторые петухи пропели. На башне прозвонили - три часа. О пирогах заботься, Анжелика, И не скупись. Няня Ложитесь отдыхать И в наше бабье дело не встревайте. Вы расхвораетесь от неспанья. Капулетти Еще что. Не одну, бывало, ночку Не спал я и нимало не хворал. Тем более, у нас такая ночь. Синьора Капулетти Да, смолоду ты был котом бессонным. Теперь ты отоспишься у меня. (Уходит с няней.) Капулетти Ага, ревнуешь! - Входят слуги с дровами, вертелами и корзинами. Что, друзья, в корзинах? Первый слуга Несем на кухню что-то поварам. Капулетти Быстрей, быстрей. (Слуга уходит.) - Поленья надо суше. Тебе покажет Пьетро, где лежат. Второй слуга Я и без Пьетро знаю. Голова Еще не одубовела. Капулетти Неплохо! "Не одубовела". Но все же ты Дубина преизрядная. Ха-ха! (Второй слуга уходит.) Ну что ты скажешь! Ведь уже светает. Граф с музыкантами сейчас придет, Как обещал. (Музыка за сценой.) Уж музыка слышна. Эй, няня! Эй, жена! Да где ж ты, няня! Входит няня. Иди будить и наряжать Джульетту, А я пока Париса задержу. Быстрей, быстрей! Жених уже явился. Быстрее, говорю! Уходят. Сцена 5 Комната Джульетты. Входит няня. Няня Сударыня! Джульетта! Крепко спит. Ягненок! Заспалась. Ах, как не стыдно. Вставай, невеста! К жениху вставай! Девическое время досыпаешь? Так, досыпай. Уж будущею ночью Парис наверняка не даст уснуть. Прости мне, милый Боже, эти шутки. Ну, прямо не добудишься ее. А надо. Госпожа моя, ау! (Отдергивает занавеси.) Парис войдет, а милая в постели. Уж то-то всполохнет тебя Парис. Или прикажешь и ему ложиться? Не слышишь?.. Спишь одетая к венцу? Вставала, нарядилась и обратно Уснула? Нет, вставай! Проснись! Проснись!.. Спасите! Умерла она! Спасите! О горе мне! Ох, лучше б не дожить... Ох, водки мне... Хозяин мой! Хозяйка! Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Что здесь за шум? Няня О, несчастливый день! Синьора Капулетти В чем дело? Няня Поглядите, поглядите! О, скорбный день! Синьора Капулетти О доченька моя! В тебе вся жизнь моя! Открой глаза. Очнись, не то умру с тобою рядом. Спасите! Помогите! Входит Капулетти. Капулетти Стыд и срам! Жених пришел, а где невеста наша? Няня Ее уж нету! Нежива она! Синьора Капулетти О горе! Нежива, мертва, скончалась. Капулетти Что? Дайте подойти. Дыханья нет. Нет пульса. Холодна, закоченела. Жизнь отлетела с уст уже давно. На ней, прекраснейшем земном цветке, Безвременный, морозный иней смерти. Няня О, злополучный день! Синьора Капулетти О, страшный день! Капулетти И эта смерть, зовущая к стенаньям, Сама же сковывает мне язык. Входят Лоренцо, Парис и музыканты. Лоренцо Готова ли невеста ехать в церковь? Капулетти Готова ехать в невозвратный путь. (Парису.) О сын мой, накануне вашей свадьбы С твоей невестой демон смерти лег. Ее девичество ему досталось. Теперь он зять мой и наследник мой. Умру - и все мое ему оставлю. Парис Я утра свадебного столько ждал - И принесло оно вот этот ужас?.. Синьора Капулетти Проклятый, мерзостный, злосчастный день. Ужаснее вовеки не бывало. Единое, любимое дитя, Моя единственная в жизни радость - И злая смерть похитила ее. Няня О горе! Горький, горький, горький день, Плачевный самый, самый злополучный, Какой достался в жизни. Горе, горе! Чернейший самый, горький самый день. Парис Обманут я, ограблен и убит Нещадным демоном свирепой смерти. Прощай, любовь и жизнь. Настала смерть. Капулетти Унижен я, убит, осиротел. Немилосердная моя судьбина! Зачем решила праздник погубить? О моя дочка! О моя душа! Ты умерла - и унесла в могилу И радости мои похоронила. Лоренцо Негоже так отчаиваться вам. Несчастья не поправить вопияньем. Земная часть девицы умерла; Небесная - на небесах отныне. И в этом - утешенье. Не смогли Вы уберечь свою, земную часть. Небесная же - будет жить вовеки. Желали вашу дочь вы вознести. Зачем же плакать? Облаков превыше Она теперь навек вознесена. Ей хорошо. Безумствовать не след И видеть все погаснувшим во мраке. Блажен, кто рано умер в светлом браке. Открытый гроб осыпьте розмарином И в свадебном наряде, как велит Обычай, отнесите деву в храм. Натура неразумная рыдает, А разум радоваться побуждает. Капулетти Все, чем украсить свадьбу мнилось нам, Теперь достанется похоронам. Не музыка, а погребальный звон, Не пир веселый - скорбные поминки. Не воспевание, а отпеванье. В цветах не ложе, а угрюмый гроб. Все вывернуто горестной изнанкой. Лоренцо Сударь, сударыня и граф Парис, Подите все и в траур облекитесь, Чтобы покойницу похоронить. Не будем дольше небеса гневить. Капулетти с женой, Парис и Лоренцо уходят; осыпав Джульетту розмарином, занавеси задергивают. Первый музыкант Прячь инструмент в футляры и пошли. Няня Да, миленькие. Так уж вам придется. Такая ведь стряслась у нас беда. Первый музыкант А все же следовало заплатить бы. Няня уходит. Входит Пьетро. Пьетро Музыканты, музыканты! Сыграйте "Облегченье сердцу". Без облегченья сердцу я сейчас помру. Первый музыкант Это почему? Пьетро Да потому, что сердцу тяжко. Утешьте, сыграйте что-нибудь этакое унывно-веселое. Первый музыкант И не жди. Сейчас не время. Пьетро Не сыграете, значит? Первый музыкант Нет. Пьетро Тогда получайте. Первый музыкант Что получать? Пьетро Да уж не деньги. Фигу получайте, проходимцы. Первый музыкант Но, но, лакей. Пьетро Сейчас как дам тесаком лакейским по башке. Я вас на мелкую фа-соль раскрошу. Поняли? Первый музыкант Ты не тесаком, ты языком. Второй музыкант Ты нас без тесака перемудри. Пьетро А это можно. Я вас в лоск разделаю. Ну-ка, соберитесь с духом и ответствуйте: Когда бессильно опустились руки И сердце от унынья не спасти, Лишь музыки серебряные звуки... Почему "серебряные"? Что скажешь, Саймон Пиликало? Первый музыкант Потому что у серебра звук приятный. Пьетро Чушь собачья. Ты что скажешь, Хью Скрипуха? Второй музыкант Потому что деньги из него чеканят. Пьетро Опять непопаданье. А ты что скажешь, Джимми Колышек? Третий музыкант Что и сказать, не знаю. Пьетро Ах, ты только петь умеешь? Ну я подскажу. "Музыки серебряные звуки" потому, что золотой монеты ни в жизнь никто не даст за вашу музыку. Лишь музыки серебряные звуки Сумеют облегченье принести. (Уходит.) Первый музыкант Что за паскудина этот холуй! Второй музыкант Да ну его к черту. Пойдемте лучше в дом, похороны переждем, покормимся обедом. Уходят. АКТ V Сцена 1 Улица в Мантуе. Входит Ромео. Ромео Сну если верить, радостная весть Спешит ко мне. Весь день необычайно Легко и весело в груди любовь Царит и поднимает над землею. Что умер я, мне снилось. Странный сон, Сознанья не отнявший после смерти. А милая пришла, вдохнула жизнь Мне в губы поцелуями своими, И ожил я, и стал владыкой мира. О, как могуче-сладостна любовь, Когда и тень ее, и сон о ней. Дает такую радость! - Входит Балтазар в сапогах со шпорами. Из Вероны Известия! Ну что там, Балтазар? Привез письмо, конечно, от монаха? Как милая? Здоров ли мой отец? Скажи же, как Джульетта? В этом мире Все хорошо, когда ей хорошо. Балтазар Ей хорошо. Все в мире хорошо. В фамильном склепе тело спит Джульетты, Душа живет средь ангелов в раю. Сам видел я, как погребли Джульетту, И с этой вестью поспешил сюда. Простите. Вы мне сами так велели. Ромео Вот обернулось, значит, как. Тогда Я шлю вам, звезды, вызов и проклятье! Ты знаешь, где живу здесь. Приготовь Перо, чернила. Лошадей почтовых Найми. В Верону вечером скачу. Балтазар Прошу, мужайтесь. Вы бледны. Сулит Недоброе ваш дикий взгляд. Ромео Пустое. Ты ошибаешься. Оставь меня И делай, что велел. А от монаха Письмо привез? Балтазар Нет, господин мой. Ромео Ладно. Ступай за лошадьми. Сейчас приду. (Балтазар уходит.) Усну с тобой сегодня ночью рядом, Джульетта. Чем себя мне усыпить? Отчаянье соображает быстро. Я помню, здесь аптекарь где-то есть Неподалеку. Я недавно видел: Оборванный, нахмуреннобровастый, Целебную траву он собирал. Он от нужды иссох. В его лавчонке Висела черепаха, крокодил И чучелки других водяных тварей. На нищих полках - несколько пустых Коробок, бычьих пузырей, горшочков, Заплесневелых горсточка семян, Веревочки, замшелые лепешки Из розовых заклеклых лепестков, И все это разбросано убого, Чтобы хоть как-то голизну прикрыть. Заметив эту скудость, я тогда, Как бы предвидя черный день, подумал: "Продажа яда в Мантуе петлей Карается, но если яд потребен, То этот голодарь его продаст". Вот здесь, по-моему, его жилище. День праздничный. Лавчонка под замком. Эгей, аптекарь! Входит аптекарь. Аптекарь Кто меня здесь кличет? Ромео Поди сюда, приятель. Вижу я, Ты беден. Сорок дам тебе дукатов. Мне нужен быстродействующий яд, По жилам чтобы разлился мгновенно И опостылевшую жизнь прервал С внезапностью порохового взрыва. Аптекарь Такой найдется у меня, но здешний Закон карает смертью продавца. Ромео Ты гол и сир, - тебе ль бояться смерти? Отрепья на тебе, в твоих глазах Забитость и нужда, исчахли щеки. Мир и его закон тебе враждебны И обрекли тебя на нищету. Так преступи закон и стань богат. Аптекарь Не я, а нищета моя согласна. Ромео Плачу я нищете, а не тебе. Аптекарь Вот это раствори в любом питье И, проглотив, скончаешься на месте, Хоть будь ты крепче двадцати солдат. Ромео Вот золото, держи. Для душ людских Убийственней оно и ядовитей, Чем яды все убогие твои. Не ты, а я даю тебе отраву. Купи еды, насыться, раздобрей. Прощай. - Не стану жить на мерзком свете. С моим лекарством ухожу к Джульетте. Уходят. Сцена 2 Келья Лоренцо. Входит монах Джованни. Джованни Святой монаше! Где ты, брат Лоренцо? Входит Лоренцо. Лоренцо По голосу, должно быть, брат Джованни. Добро пожаловать из Мантуи. Что передал Ромео на словах Или в письме? Джованни Положено монахам Вдвоем пускаться в путь. А спутник мой, Такой же босоногий францисканец, Больных здесь навещал. За ним пойдя, Застрял я - стража заперла обоих По подозрению, что дом чумной. И в Мантую отправиться не смог я. Лоренцо Но кто ж повез мое письмо к Ромео? Джованни А вот оно. Не смог я ни послать, Ни возвратить тебе. Никто не брал Из опасения чумной заразы. Лоренцо Несчастие!.. Клянусь монашьим братством, Я важное вручил тебе письмо. Задержка эта бедствием чревата. Иди, брат, и скорее принеси Мне в келью ломик. Джованни Принесу немедля. (Уходит.) Лоренцо Придется в склеп идти мне одному. Она чрез три часа, а то и раньше Проснется и прегорько укорит За то, что я не известил Ромео. За ним пошлю я нарочного снова, А до тех пор Джульетту у себя Укрою здесь. Ох, бедная она В гробнице заживо погребена. (Уходит.) Сцена 3 Кладбище. У склепа Капулетти. Входят Парис и его паж с цветами и душистой водой. Парис Дай факел, мальчик. Сам уйди подальше. Нет, лучше погаси; пускай никто Меня не видит. Ляг под грустным тисом И чутким ухом приложись к земле, Кладбищенской и полой, чтоб услышать Во мраке ночи загодя шаги И свистом остеречь меня. А эти Цветы мне дай. И делай, что велел. Паж Мне страшно одному среди могил. Но пересилю страх. (Отходит к деревьям.) Парис (устилая вход цветами) Моя невеста! Цветок бесценный мой! Позволь покрыть Вход в усыпальницу твою цветами. Я буду что ни ночь его кропить Водой душистой - и кропить слезами. Постели свадебной тебе взамен Могила каменная, прах и тлен. (Паж свистит.) Свистел мой паж. Кого-то принесла Нелегкая слепой ночной порою, Чтобы скорбящему не дать покоя. И с факелом!.. Я притаюсь пока. (Прячется.) Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркой и ломом. Ромео Дай мне железный ломик и кирку. Возьми письмо вот это. Рано утром Вручишь его ты моему отцу. И факел дай сюда. Под страхом смерти Приказываю - прочь и не мешай, Что б ни увидел ты и ни услышал. Вхожу в гробницу я, чтобы взглянуть На ненаглядное лицо усопшей И, главное, снять перстень дорогой С ее руки, необходимо нужный. Иди же прочь. А если проследить Ты вздумаешь украдкою за мною - Клянусь, я разорву тебя в куски И разбросаю по земле кладбища. Миндальничать не время и прощать. Голодных тигров я теперь свирепей И беспощадней штормовой волны. Балтазар Уйду, уйду и вам не помешаю. Ромео Уйдешь - и другом будешь. Вот тебе. Живи, преуспевай. Прощай, дружище. Балтазар И спрячусь здесь. Вид дикий у него. Разумно ли оставить одного? (Прячется.) Ромео Пожрав земное чудо из чудес, Уж ты насытилась, утроба смерти. Но разожму твою гнилую пасть И докормлю тебя самим собой. Ромео взламывает двери склепа. Парис Это Монтекки. Изгнан из Вероны Он за убийство Тибальта. Виновник Он скорби, что свела Джульетту в гроб. Теперь пожаловал наглец сюда, Чтоб над покойниками надругаться. Не дам. Схвачу его. Монтекки, стой! Мало тебе, что Тибальта убил ты? Желаешь и могилу осквернить? Ты арестован, дерзостный изгнанник, И на заслуженную смерть пойдешь. Ромео Иду на смерть. Затем-то и пришел я. Юноша милый, не дразни беду. Беги отсюда прочь. О мертвых вспомни И устрашись. О, не гневи меня И новый грех не вешай мне на шею. Тебя люблю я больше, чем себя. Ведь я пришел сюда с собою кончить. Без промедления уйди, живи - И скажешь сам, от гибели спасенный, Что пощадил тебя умалишенный. Парис И слушать не хочу твоих речей; Преступник ты - и мною арестован. Ромео Не слушаешь, юнец? Так защищайся. (Сражаются.) Паж Париса О Господи! Дерутся. Побегу За стражей. (Убегает.) Парис (упав) Умираю. Если сердце Доступно состраданию твое, К Джульетте положи меня в гробницу. (Умирает.) Ромео Там ты и ляжешь. Кто ты, дай взгляну. Родня Меркуцио, знатный граф Парис... Что говорил сейчас слуга в дороге? Не вслушивался я, смятен душой. О том ли, что Парис - жених Джульетты? Иль примерещилось, приснилось мне? Прибредилось, последней просьбой графа Рожденное? Дай руку мне, собрат, В книгу злосчастий вписанный со мною. В могиле славной будешь ты лежать. В могиле? Нет, в дворцовом светлом зале. Ведь здесь лежит Джульетта, красотой Своей гробницу эту озаряя. (Кладет Париса в склепе.) Мертвец, захоронен ты мертвецом. Неужто весел я и каламбурю? Сиделки и тюремщики зовут Предсмертной это вспышкою - зарницей. Но что я о зарницах говорю, Когда передо мной заря сияет! О моя радость, о моя любовь! Смерть, высосавшая дыханья мед, Еще красы твоей не угасила, Свой бледный стяг еще не подняла, - Румянец на губах и на щеках Непобежденным знаменем алеет... И ты здесь, Тибальт. В саване лежишь Окровавленном. Лучшего возмездья Желать не можешь. Я, тебя убивший, Жизнь обрываю и свою. Прости, Мой близкий родич. - О, жена моя! Зачем по-прежнему ты так прекрасна? Или в тебя влюбился демон смерти - Бесплотный этот, мерзкий изувер - И поселил тебя сюда во мрак, Чтобы его любовницей была ты? Не дам ему тебя. Не отлучусь Уж больше. Здесь пребуду, здесь останусь, Где черви вместо горничных твоих. С усталых плеч навеки сброшу иго Враждебных звезд. Глаза, в последний раз Любуйтесь. Обнимите напоследок Джульетту, руки! Верным поцелуем Скрепите, губы, вечный договор С прожорливою смертью! Где питье? Где этот горький и бесстрашный кормчий? На скалы брось помятую ладью И в щепы расшиби ее с разлету! Пью за Джульетту!.. (Пьет.) Правду говорил Аптекарь. Быстро убивает яд. С последним поцелуем умираю. (Падает мертвый.) Входит Лоренцо с фонарем, ломиком и лопатой. Лоренцо Будь мне опорою, святой Франциск. Я столько спотыкался о могилы Сейчас ногами старыми. - Кто это? Балтазар (выйдя из укрытия) Свои. Я знаю вас, святой отец. Лоренцо Благослови тебя Господь. Скажи мне, Что там за факел, всуе льющий свет Среди червей и черепов безглазых. Как будто это в склепе Капулетти? Балтазар Да. Там хозяин мой, любимец ваш. Лоренцо Кто именно? Балтазар Ромео. Лоренцо Сколько он Там времени? Балтазар Не меньше получаса. Лоренцо Пойдем туда к нему. Балтазар Не смею, отче. Хозяин мой не знает, что я здесь. Велел уйти он, пригрозивши смертью. Лоренцо Войду один. Меня объемлет страх. Несчастье чую. Балтазар Я дремал под тисом, И гибельный мне снился поединок И что хозяин мой врага убил. Лоренцо Ромео! - Боже, весь заляпан кровью Вход каменный... И брошены, лежат Зачем окровавленные рапиры? Ромео! Смертно бледен... Кто еще? Парис? В крови? О, страшная година! - Джульетта привстает... Джульетта Мой добрый отче! Где же Ромео? Помню, в склепе я - А где мой муж? Лоренцо Шум слышу я снаружи. Встань, госпожа. Покинем этот склеп - Заразы дом, оцепененья, смерти. Власть, пред которою бессильны мы, Намереньям противостала нашим. Твой муж приник ко гробу неживой. Граф тоже мертв. Уйдем, уйдем. Тебя Святое сестринство монахинь примет. Не спрашивай, не мешкай, ибо стража Сейчас нагрянет. Дольше уж нельзя Мне здесь. Джульетта Иди. А я - останусь я. (Лоренцо уходит.) Что это? Скляночка в руке Ромео? Так, значит, ядом оборвал он жизнь? У-у, жадный. Выпил до последней капли. А мне что делать? Поцелую губ