Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Осии Сороки. Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Шекспир, заново открытый Услышав, что режиссер Анатолий Васильев начал ставить трагедию "Король Лир" в каком-то новом переводе, один известный профессор филологии с неудовольствием заметил: ведь есть же перевод Бориса Пастернака, лучше этого гения все равно не переведешь, какого же рожна им еще надо? И в самом деле, пастернаковский "Лир" - шедевр драматической поэзии, образец переводческого искусства. Но не бывает переводов "на все времена", как не бывает, например, театральных постановок на все времена. По логике упомянутого профессора после великого Спектакля Немировича-Данченко "Три сестры" театрам вообще не следовало касаться этой пьесы: тема, так сказать, закрыта. Однако в переводах классической пьесы, как и в ее режиссерских решениях являет себя движущаяся культура нашего века: интерпретируя прошлое, пересоздавая его, она осознает и выражает свою беспрестанно меняющуюся сущность. Перевод Шекспира принадлежит русской словесности того момента ее истории, когда этот перевод создан. Переводчики, критики, режиссеры, читатели, зрители, иначе говоря, - все мы, те, кто создает культуру и питается ее плодами, на каждом повороте нашей исторической судьбы ведут диалог с Шекспиром, задавая великому елизаветинцу самоважнейшие свои вопросы, чтобы получить на них его, Шекспира, ответы. Меняется реальность, в которой живет человечество, меняются вопросы, которые оно задает художникам прошлых столетий - меняются сами эти художники, меняется Шекспир. Шекспир, предстающий перед нами в переводах Осии Сороки, это тот Шекспир, в котором нуждается наше время, создатель произведений, способных утолить многие наши духовные нужды. Вряд ли переводчик сознательно ставил перед собой подобную задачу. Он видел свое дело в том, чтобы с величайшим тщанием проникнуть в смысл подлинника и честно передать его - осведомленный читатель увидит, сколько текстологических изысканий скрыто за строками переводов. Но, с усердием делая свою работу, переводчик не мог перестать быть человеком наших дней. Далекий от всякого рода насильственной модернизации, он вольно или невольно становился современным интерпретатором. Осия Сорока обладает редким даром обратить к нам шекспировский оригинал теми гранями, открыть нашим взорам те дотоле дремавшие скрытые его смыслы, которые оказываются созвучны веяниям современной культуры и порою способны объяснить нам нас самих. Как и современная режиссура, переводчик освобождает, отчищает шекспировский текст от позднейших сентиментально-романтических напластований, от псевдоклассической риторики - он возвращает поэзии Шекспира широкое и вольное дыхание создавшей его эпохи. Вслед за своими предшественниками, но с большей, быть может, решительностью, чем они, О. Сорока ищет способы передать плотность материи шекспировского слова, шекспировских метафор - сгустков вещества, обладающего весом, вкусом и запахом - тем, к чему стремится и чего редко достигает современная поэзия. Шекспир у Сороки - человек не столько "от Лондона", сколько "от Стратфорда", духовно живущий не столько в мире столичной цивилизации и изящной литературы, сколько в окружении простых, крепко сбитых вещей полудеревенского быта его родного города. Это Шекспир - провинциал, хранящий в своей душе верность стратфордской патриархальной старине и "зеленым полям", которые встают перед взором умирающего Фальстафа. Чтобы передать эту британскую "почвенность", сделать внятной нам эту простонародную стихию, стоящую за ренессансной утонченностью шекспировской поэзии, переводчик обращается к языку нашей собственной старины. В тексте "Короля Лира" или "Кориолана" вдруг слышатся голоса русского средневековья. Мятежная толпа в римской трагедии говорит языком русского крестьянского бунта. Бродяга и безумец "бедный Том" в "Лире" бредит и темно пророчествует в духе наших юродивых. При этом переводчик вовсе не стилизует Уильяма Шекспира под Протопопа Аввакума или Феофана Прокоповича. Переводы Сороки - факт современной русской культуры, которая, как известно, давно уже увлечена идеей возвращения к истокам и началам: не случайно первый шекспировский опыт Сороки - "Король Лир" - появился и стал известен в конце 70-х годов, в пору расцвета нашей "деревенской прозы". Тогда-то за нового "Лира" и ухватился Анатолий Васильев, пораженный переводом, слегка архаизированная лексика которого неожиданно делала его поразительно современным, а сугубая "русскость" текста помогала приблизиться к сути создания великого британца {Режиссер начал репетировать трагедию с Андреем Поповым в роли Лира на сцене МХАТ, но работа была прервана смертью актера. Через несколько лет "Лир" в переводе О. Сороки был поставлен Сергеем Женовачом в Московском театре на М. Бронной. С тех пор началась театральная слава Сороки-переводчика.}. Возвращаясь к истокам Шекспира, посредством русской архаики, обнажая древние корни его искусства, Осия Сорока находит действительные точки схода и пересечения двух столь разных культур. Не в этих ли поисках историко-культурных аналогов, не в этом ли высоком толмачестве состоит профессия и призвание переводчика? А. Бартошевич ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Эскал, князь Веронский Меркуцио, молодой родственник князя, друг Ромео Парис, молодой дворянин, родственник князя Паж Париса Монтекки, глава веронского рода, враждующего с родом Капулетти Синьора Монтекки, жена его Ромео, сын Монтекки Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео Абрам, слуга Монтекки Балтазар, слуга Ромео Капулетти, глава веронского рода, враждующего с родом Монтекки Синьора Капулетти, жена его Джульетта, дочь Капулетти Т_и_бальт, племянник синьоры Капулетти Старик, родственник Капулетти Няня Джульетты Пьетро, прислуживающий няне Самсон | Грегорио | Антонио } слуги Капулетги Потпэн | Прислужник | Лоренцо | } Францисканские монахи Джованни | Аптекарь Три музыканта Веронские горожане, стража, ряженые, факелоносцы, пажи, слуги Хор Место действия: Верона и Мантуя. ПРОЛОГ Входит хор. Хор Враждуют два веронских видных рода, И эта застарелая грызня Упорствует, как злая непогода, Верону кровью горожан грязня. Лишь юным отпрыскам семейств обоих, Рожденным под несчастливой звездой, Трагически покончивши с собою, Дано покончить с кровною враждой. Без их любви, без их пути в могилу Раздор остался бы неугасим. Как рознь отцов чету детей сгубила, Мы в эти два часа изобразим, Чиня трудом прорехи неуменья И зрителей прося о снисхожденье. Уходит. АКТ I Сцена I Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами. Самсон Вот с места не сойти, Грегорио, мы им покажем, лицом в грязь перед ними не ударим. Грегорио Само собою. Не чумазыми же потом ходить. Самсон То есть, пусть только разозлят, мы тут же меч из ножен. Грегорио У тебя он заржавел, не вытащишь. Самсон Как разозлят, запросто вытащу. Грегорио Вот только запросто тебя не разозлишь. Самсон Собаки из дома Монтекки меня живо из себя выводят. Грегорио Отважный с места не сойдет, а ты если выведен из себя будешь, то значит, сошел с места, сбежал. Самсон Перед собаками монтекковскими никуда я не сойду. Не уступлю дороги ни служанкам, ни слугам Монтекки. Грегорио Вот и оказался слаб, если с панели не сойдешь, к домовым стенкам жмешься. Самсон Это верно, слабый пол мы к стенке жмем. Так что слуг монтекковских от стенки пихать буду, а служанок - к стенке припирать. Грегорио Но свара-то идет меж ихними мужчинами и нашими. Самсон А это все равно. Я с ними буду, как тиран свирепый: разделавшись с мужчинами, примусь за девок. Грегорио То есть как? Самсон А вот так - сплошняком переделаю в баб. Грегорио Только бы выстоял ты в этой переделке. Самсон Да уж выстою, меня на всех хватит, я мясистый. Грегорио А по-моему, скорее рыба ты, чем мясо. Хек ты вяленый. Ну, обнажай свой инструмент, монтекковцы идут. Входят Абрам и Балтазар. Самсон Обнажил. Ты задирай их, я подопру. Грегорио Отопрешься? Сбежишь? Самсон Не бойся. Грегорио Кого? Тебя, что ли? Самсон Надо, чтоб закон на нашей стороне. Пускай они начнут. Грегорио Я нахмурюсь проходя. Пусть принимают как хотят. Самсон То есть, как им позволит слабодухость. А я им кукиш покажу, они смолчат и опозорятся. Абрам Это вы нам кукиш кажете? Самсон Я показываю... Абрам Нам показываете? Самсон (вполголоса, к Грегорио) Если скажу "да", закон на нашей стороне? Грегорио (Самсону) Нет. Самсон Нет, это я вообще. Но не вам. Грегорио А вы что, драку учинить хотите? Абрам Драку? Нет, не хотим. Самсон Ежели хотите, я к вашим услугам. Хозяин мой не хуже вашего. Абрам Но и не лучше. Самсон Это как сказать... Грегорио (завидев вдали Т_и_бальта) Говори "лучше". Сюда идет хозяйский племянник. Самсон Нет, лучше. Абрам Врете вы. Самсон Меч наголо, если не трусы. Грегорио, не забудь свой победный удар. Дерутся. Входит Бенволно. Бенволио Эй вы, безмозглые, остановись! Не понимаете вы, что творите. Входит Тибальт. Тибальт Чем фехтовать с лакейской мелюзгой, Гляди сюда - вот смерть твоя, Бенволио! Бенволио Я обнажил рапиру лишь затем, Чтоб мир восстановить. Вложи свою В ножны - иль помоги разнять буянов. Тибальт С рапирою в руке бубнишь о мире? Так это слово ненавистно мне, Как преисподняя, как все Монтекки, Как ты, Бенвольо. Защищайся, трус! (Сражаются.) Входят приверженцы обоях семейств и присоединяются к драке; затем - горожане с дубинками и бердышами. Горожане Дубьем их! Алебардами и бердышами! Бей их! Смиряй! Долой Капулетти! Долой Монтекки! Входят Капулетти (в халате) и синьора Капулетти. Капулетти Что тут за шум? Подать мой тяжкий меч! Синьора Капулетти Не меч тебе - костыль, костыль потребен. Входят Монтекки и синьора Монтекки. Капулетти Подайте меч! Пришел старик Монтекки, Своею шпагой машет в пику мне. Монтекки Мерзавцу Капулетти не спущу! Пусти меня, жена! Синьора Монтекки Нет, не пущу! Входит князь Эскал со свитой. Князь Смутьяны, мира нашего враги, Кощунственно поднявшие на ближних Оружие!.. Не слышат. Эй, зверье, Вражду и ярость хищную свою Своею утоляющее кровью! Приказываю вам под страхом пытки: На землю бросьте шалые мечи И слушайте веленье государя Разгневанного вашего. Покой Веронских улиц трижды уж мутило Междоусобье ваше, вздорным словом Зажженное. Степенных горожан Оно повторно вынуждало браться За бердыши, ржавевшие у стен, Отвыклыми и старыми руками, Чтоб разнимать беснующихся вас. Монтекки, слышишь? Слышишь, Капулетти? Посмейте снова возмутить покой - И жизнию заплатите своею. Всем разойтись. Останься, Капулетти. Пойдешь со мной. Монтекки, ты придешь, Днем нынче в замок наш, где суд вершим. Узнаешь там, что дальше повелим. Еще раз: разойтись под страхом смерти! Уходят все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио. Монтекки Скажи, племянник, кто опять поджег Пороховую бочку старой распри? Ты был здесь, когда это началось? Бенволио Я подошел - уж челядь Капулетти Дралася с вашей. Обнажив рапиру, Я стал их разнимать. Тут налетел Огненно-ярый Тибальт на меня, Бросая вызов и своей рапирой Неуязвимый рассекая воздух, Насмешливо свистящий лишь в ответ. Схлестнулись мы. Все новые бойцы Вступали в схватку. Но явленье князя Конец ей положило. Синьора Монтекки А с Ромео Ты нынче виделся? Где он сейчас? Я рада, что Господь его упас От этой схватки. Бенволио На заре взгрустнулось, И часом ранее, чем засиял Лик солнца в золотом окне востока, Я вышел разгулять свою печаль И в загородной роще сикомор Увидел сына вашего. К Ромео Направился я. Но меня заметив, Он скрылся в чаще. Судя по себе, Искавшему уединенья, счел я, Что он того ищет, и не стал Навязываться. Монтекки По утрам не раз Его видали там. Слезами множа Росу, сгущая вздохами туман, Он бродит, но, лишь солнце приотдернет Сумрачный полог ночи, он домой Спешит - укрыться от дневного света; Дверь заперев и затемнивши окна, Искусственную полночь создает. Его снедает черная тоска, И нужен тут совет наверняка. Бенволио Мой добрый дядя, в чем же здесь причина? Монтекки Не знаю, сын молчит. Бенволио А вы пытались Дознаться у Ромео? Монтекки Да. Я сам, Родня, друзья. Однако он упорно Отмалчивается - себе ж во вред. Так прячется в бутоне тайный червь И лепестки раскрыть не позволяет И солнцу посвятить красу цветка. Когда б узнали мы тоски причину, То с радостью бы пособили сыну. Входит Ромео. Бенволио Да вот он сам. Оставьте нас одних. Я вызнаю, что на него за стих Нашел. Монтекки Желаю я тебе успеха. Пойдем, жена. Мы только здесь помеха. Монтекки и синьора Монтекки уходят. Бенволио Доброе утро, брат. Ромео Еще лишь утро? Бенволио Лишь било девять. Ромео Грустные часы Влекутся долго. Это мой отец Ушел поспешно так? Бенволио Да, то отец был. Что же за грусть так удлинила время? Ромео Грущу я об отсутствии того, Что вмиг укоротило бы его. Бенволио Влюблен? Ромео Несчастен. Бенволио Почему? Ответь. Ромео А что ответить, если безответна Моя любовь? Бенволио Немилостива разве Любовь, такая милая на вид? Ромео Любовь слепа, но зрячею рукой Она разбить сумела мой покой. Где мы обедаем?.. А что за драка Была здесь? Но уж рассказали мне Об том... У вражды хлопот немало, А у любви еще побольше их. О, любвоненависти торжество! О, страсть, рожденная из ничего! Свинцовый пух и пламя ледяное, Прелестных форм бесформенный хаос! Ни сон, ни явь, ни хворость, ни здоровье - И называется моей любовью. И нелюба такая мне любовь. Смешно тебе? Бенволио Нет, хочется заплакать. Ромео Над чем заплакать? Бенволио Над твоей тоской. Ромео Уж видно, у любви закон такой, Что ты тоску мою утяжелишь, Своим участьем усугубишь лишь. Любовь от вздохов только лишь туманней. Она - очей влюбленное блистанье И целый океан влюбленных слез, Когда ей огорчиться довелось. Что в ней еще? Безумье потайное, Сладость бодрящая, удушье злое. Друг, до свидания. Бенволио Нет, я с тобой. Не покидай меня, мой дорогой. Ромео Покинут я ведь и самим собою, И не Ромео говорит с тобою. Бенволио Нет, кроме шуток. Ты в кого влюблен? Ромео Что ж, зарыдать и выговорить имя? Бенволио Рыдать не надо, но скажи всерьез. Ромео Велишь больному с жизнью на прощанье Серьезное составить завещанье? Серьезно, друг мой, - женщину люблю. Бенволио Что женщину, и без подсказки ясно. Ромео Догадлив ты. И женщина прекрасна. Бенволио Прекрасна - значит, до любви охоча. Ромео А в этом ошибаешься ты очень. Дианы целомудренней она И от амурных стрел защищена, И не поддастся ни атаке глаз, Ни уверений пламенной осаде, И девственных колен не распахнет Навстречу золотому ливню Зевса, Способному и святость соблазнить. Богата красотой, умрет она Безбрачною - и потому бедна: Красу свою не передаст потомкам. Бенволио Остаться девственною поклялась? Ромео Да, но, оберегаясь и скупясь, Бесценное наследство промотает - Бесплодно красота ее истает. Слишком небесна, слишком уж мудра - Безгрешная, к земному недобра - Она отринула любовь, и разом Меня убила клятвенным отказом. Бенволио Послушай, друже, позабудь о ней. Ромео Ты прежде научи меня забвенью. Бенволио Глазам дай волю, с новыми сравни Красавицами. Ромео Но таким сравненьем Я укреплю лишь первенство ее. Так маска черная, закрыв лицо, Усугубляет чары светлой кожи. Ослепшему не позабыть вовек Сокровище утраченного света. И писаная красота других Напомнит лишь о ней, о несравненной. Учить меня тебе не по плечу. Прощай. Бенволио Нет уж, умру, а научу. Уходят. Сцена 2 Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга. Капулетти Такое же наложено взысканье И на Монтекки. В наши с ним года Мир соблюдать, казалось бы, нетрудно. Парис Вы оба уважаемы и знатны, И жаль, что давний спор вас разделил. Но я ответ на сватовство мое Хочу услышать. Капулетти Снова повторяю: Моя дочурка ведь еще дитя - Всего четырнадцати лет неполных. Дозреет пусть. Еще годочка два Прождем до свадебного торжества. Парис В ее года уже детей рождают. Капулетти И прежде времени лишь увядают. Земля мои надежды поглотила, И дочь осталась у меня одна. Мое все унаследует она. А ты, Парис, ухаживай за нею, Так будет сватовство твое вернее. Когда ее сердечку милым будешь, То и мое согласие добудешь. У нас фамильный праздник нынче - бал; Я множество гостей наприглашал. А в том числе, особенно любя, Друг милый, приглашаю и тебя В домишко мой. Сегодня вечерком Цвет девушек туда мы соберем, Что порождают в юношах веселье, Как вешний дух нарядного апреля. И в сем едва расцветших роз букете Найдется место и моей Джульетте. Гляди, прислушивайся, выбирай Ту девушку, с которой тебе рай. Пойдем со мной. (Слуге.) А ты не стой вороной, Без промедленья обойди Верону И всех гостей по списку пригласи. Да поучтивей каждого проси. Капулетти и Парис уходят. Слуга "По списку пригласи". Сказано в писаньях, что сапожник держись аршина своего, портной - своей колодки, рыбак - своих кистей, маляр - своих сетей; а меня бесписьменного шлют приглашать гостей по списку, когда не знаю, что тут и написали. Надо грамотных спросить... Слава Богу, идут господа. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио Брось. Гасят ведь одним огнем другой, И боль другою болью притупляют, А горе глушат новою бедой, И головокруженье прекращают Круженьем вспять. Приманку поновей Найди - и новой старую забей. Ромео И подорожник приложить полезно. Бенволио К чему, Ромео? Ромео К сломанной ноге. Бенволио Ты бредишь, что ли? Ромео Я в своем уме, Но связан горше, чем умалишенный. В темнице заперт, пищи не дают, Пытают, мучат... (Слуге.) Здравствуй, мой любезный. Слуга Здравствуйте. Вы читать умеете, синьор? Ромео Мою судьбу по горестям моим Прочесть умею. Слуга Это и неграмотный сумеет. А писаное прочесть можете? Ромео Да, если знаю буквы и язык. Слуга Спасибо за честный ответ. Счастливо оставаться. (Хочет уйти.) Ромео Постой, приятель. Я прочту тебе. (Читает.) "Синьор Мартино с женой и дочерьми; Граф Ансельмо с красавицами сестрами; Овдовевшая синьора Витрувио; Синьор Плаченцо с милыми племянницами; Меркуцио с братом его Валентином; Мой дядя Капулетти с женой и дочерьми; Моя прекрасная племянница Розалина, а также Ливия; Синьор Валенцио с двоюродным братом Тибальтом; Лючио с резвушкою Еленой." (Отдает список.) Компанья знатная. Куда же званы? Слуга Туда. Ромео Куда туда? Слуга Домой к нам. Ромео К кому домой? Слуга К хозяину. Ромео Мне б наперед спросить, кто твой хозяин. Слуга А я без расспросов скажу. Мой хозяин - вельможный богач Капулетти, и если вы не из Монтекки будете, то милости просим на чарку вина. Счастливо оставаться. (Уходит.) Бенволио На этот их традиционный праздник И Розалина ведь приглашена Твоя любимая, и все другие Веронские красавицы. Пойдем к ним, Я укажу тебе кой на кого. Сравнишь и сверишь непредубежденно, Окажется лебедушка вороной. Ромео Когда до лжи унизятся подобной Мои боготворящие глаза, До ереси порочащей и злобной, Пусть их сожжет горючая слеза. Нет девы, чтоб мою переблистала, И от начала мира не бывало. Бенволио Но ты ведь на весах своих очей Не сравнивал красу ее ни с чьей. Ты на хрустальных взвесь на этих чашах Ее и кой-кого из девиц наших, Что укажу тебе, - и перетянет Моя твою, и мучить перестанет Отвергнутость. Ромео Иду не для того. Иду узреть любимой торжество. Уходят. Сцена 3 Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и няня. Синьора Капулетти Скажи мне, няня, где же дочь моя? Покличь. Няня Моим девичеством клянуся, В двенадцать лет целехоньким еще, Я кликала уж. Где же ты, Джульетта? Ау, голубка! Девочка, ну где ж ты? Входит Джульетта. Джульетта Кто звал меня? Няня Да матушка твоя. Джульетта Я здесь. Я слушаю. Синьора Капулетти А дело вот в чем... Оставь нас, няня. Надо по секрету Поговорить... Нет, няня, воротись. Я передумала. Ты тоже слушай. Ты знаешь, дочь на возрасте уже. Няня Я знаю ее возраст до часочка. Синьора Капулетти Четырнадцать ей скоро. Няня Я свои б Четырнадцать зубов прозакладала, Что это так, но только у меня Во рту всего четыре. А Петров день Когда у нас? Синьора Капулетти Недели через две. Няня Тогда-то и четырнадцать ей стукнет. Ровесницы она с моей Сусанной. Сусанночку мою прибрал Господь. Ее была я, видно, недостойна. Так Петрова-дня, говорю, в канун Четырнадцать Джульетте... Не забуду, Как отлучала я ее от груди Одиннадцать годов тому назад, Когда землетрясенье разразилось. Да, в точности тогда. Все помню я. На солнышке у голубятни сев, Сосок себе натерла я полынью. Вы были в Мантуе с хозяином. Нет, не беспамятна я, слава Богу. От горечи дурашенька моя Скривилась так и выплюнула сиську. А тут и голубятни стенка трясь! И я бегом оттуда!.. Было это Одиннадцать годков тому назад. Она уже стоять-ходить могла. Да что там! Бегала уже повсюду. И раньше днем упала, лоб расшибла. Покойник муж, веселый человек, Подняв ее, сказал: "Не падай носом. Вот повзрослеешь, поумнеешь ты И на спину лишь будешь падать. Верно?" И, плакать перестав, сказала "Да" Моя Джульетточка. Вот провались я! И шутка оправдается теперь. Сто лет жить буду, а не позабуду. "Ложиться будешь на спину?" И стихла Малышка и проговорила "Да". Синьора Капулетти Пожалуйста, довольно. Помолчи уж! Няня Молчу, молчу. Но как тут не смеяться! Малышка стихла и сказала "Да". А ведь у ней на лбу вскочила шишка Величиной с яички петушка, И больно было, плакала прегорько. "Не падай носом, - говорит мой муж, - Вот повзрослеешь, поумнеешь ты И на спину ложиться будешь. Верно?" Малышка стихла и сказала "Да". Джульетта Стихни и ты. Довольно уже, няня. Няня Молчу. Благослови тебя Господь. Младенца краше мне не приходилось Кормить и нянчить. Только бы дожить До твоего замужества. И больше Не надо ничего мне. Синьора Капулетти Вот об этом И говорить хочу. Скажи мне, дочь, Тебе бы не желалось выйти замуж? Джульетта Не думала об этой чести я. Няня "Об этой чести"! Ну, сказать бы можно, Что ты всосала мудрость с молоком, Когда б не знать, что я тебя вскормила. Синьора Капулетти Так вот подумай. Дочери семейств Почтенных здешних и моложе даже Становятся уж матерями. Я вот Тебя в твои ведь годы родила. Короче молвить, молодой Парис Просил твоей руки. Няня Какой мужчина! На целом свете... Ах, не человек, А куколка! Синьора Капулетти Верона не знавала Подобного цветка. Няня Да, да, цветок! Синьора Капулетти Что ж, дочка, сможешь полюбить такого? В числе гостей он будет, граф Парис. В его лицо ты вникни, словно в книгу. Вглядись, вчитайся в каждую черту - Усладу там найдешь и красоту. А что неясно в книге с первых фраз, То растолкует выраженье глаз. Сей книге одного недостает: Ей нужен драгоценный переплет, Мужской красе оправа и оплот, Который милая жена дает. Женские руки, руки молодые Обнимут, как застежки золотые. И все, что мужнино, все общим будет, А твоего нисколько не убудет. Няня Прибудет даже. Жены от мужей Полнеют. Синьора Капулетти Коротко скажи, Джульетта, Какого может ждать Парис ответа. Джульетта Если приязнь рождается от взгляда, Глядеть, как вы велите, буду рада. Входит прислужник. Прислужник Госпожа хозяйка, гости в сборе, на стол уж подают, ждут вас, зовут юную синьору, няню в кладовой костят, и всюду суматоха. Бегу подавать, и прошу вас пожаловать. (Уходит.) Синьора Капулетти Идем. Граф ждет. Няня К счастливым дням в придачу Ночей счастливых дай тебе удача! Уходят. Сцена 4 Улица перед домом Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, еще пять или шесть ряженых и факельщики. Ромео И эту заготовленную речь Мы скажем? Иль войдем без объявленья? Бенволио Все эти устарели ухищренья: Амурчики с повязкой на глазах, Что дам пугают бутафорским луком, Как чучела пугают воронье; И худо вызубренные прологи, Произносимые при входе в зал С запинкою, с подсказкою суфлера. Войдем, станцуем танец и уйдем. Пусть судят и рядят как им угодно. Ромео Мне дайте факел; танцевать не буду. Я буду освещать, не освящать. (Ромео одет паломником.) Меркуцио Ромео милый, ты плясать обязан. Ромео Нет уж, уволь. У вас легки подошвы, Моя ж душа вся налита свинцом. Меркуцио Займи, влюбленный, крылья у Амура И воспари над грешною землей. Ромео Простреленный, взлететь я не могу Под тяжестью любви валюся наземь. Меркуцио Скорей любовь валится под тобою. Не раздави ты нежную. Ромео Нежна? О нет, любовь жестока и груба И колет сердце острыми шипами. Меркуцио Груба любовь - и ты будь с нею груб, Коли ее, свалив ее на землю. - Личину дайте мне - закрыть лицо, Под образ дайте спрятать образину. Пускай краснеет маска за меня Румяная, с нависшими бровями. Бенволио Стучим и входим - и сейчас же в танец! Ромео Я - факельщик. Пусть те, кто легкосерд, Щекочут пол подошвами. Я буду В сторонке. По старинному присловью, Умеющие свечку подержать И в игроки сгодятся. За игрою Понаблюдаю сбоку. Меркуцио Ты у нас Конек игреневый, конек игривый, Да только по уши погряз конек - Прощу прощения - в любовной жиже. Мы вытащим тебя. - Но что же зря Мы жжем огни? Ромео Не зря. Ведь ночь незряча. Меркуцио Мы тратим время, тратим свет огней. Войти немедля было бы умней. Ромео Как раз войти-то будет и неверно. Меркуцио А почему? Ромео Мне сон приснился скверный. Меркуцио И мне приснился сон. Ромео О чем же он? Меркуцио Что лживы сны. Ромео Навряд ли лжет мой сон. Меркуцио Колдуньей Мэб сон этот наведен. Она ведь повитуха сновидений У эльфов. И катают еженощно Ее по переносицам людским Лошадки-крохотки; а Мэб размером С перстневый малый камушек-агат. Ее карета - скорлупа лесного Ореха. С незапамятных времен Грызунья-белка или древоточец Кареты эти эльфам мастерят. Спицы колес - из ног караморы, Каретный верх - из крыльев саранчовых, Упряжь и кнут - из тонкой паутины, А кнутовище - из ноги сверчка. А хомуты - из лунных влажнолучий, А кучером - комар сероливрейный, Что вполовину меньше червячков, Которые заводятся в ногтях У девушек ленивых. В той карете Мэб скачет по влюбленным головам - И снится им любовь. А у придворных Проедет по ногам, и снятся им Поклоны-реверансы. У юристов - По пальцам, и приснится гонорар. Скользнет по губкам дамским, и приснятся Им поцелуи; часто эти губки Болячками карает Мэб, сердясь, Когда сластями приторными губят Естественный дыханья аромат. А по носу у стряпчего проскачет, И тотчас же почудится ему, Что выгодное дельце он унюхал. А хвостиком покрутит поросячьим У патера приходского в ноздрях - Тому приход богатенький приснится. По горлу Мэб проедет у солдат, И вражьи перерубленные шеи Приснятся им, испанские клинки, Засады, бреши - и вина по горло. Забарабанит Мэб солдату в ухо - И вскакивает по тревоге он, И, ошалело помолясь, ложится И засыпает снова. Эта Мэб Лошажьи гривы спутывает ночью И волосы сплетает в колтуны, А расплети их - и беда нагрянет. Эльфиха эта, ведьма эта, Мэб Наляжет спящей девушке на грудь И давит, пригнетает - приучает К уделу женскому. И эта Мэб... Ромео Уймись, уймись! Пустое говоришь. Меркуцио Да, говорю о снах, а сны - пустое. Фантазия, рождающая сны, Легка и невещественна, как воздух, И ветра переменчивей она, Который только что овеивал Грудь ледяную севера, ан гладь - Уже обиженно переметнулся На юг росистый. Бенволио Свеял нас с пути Твой этот ветер. К ужину уже мы Не поспеваем. Ромео Нет, мы чересчур Спешим. И с нашей нынешней гульбы, Боюсь, начнется роковое что-то, В звездах назревшее, и оборвет Немилую мне жизнь. Но хватит медлить! Небесный кормчий, правь моей ладьею! Вперед, весельчаки! Бенволио Бей, барабан! Уходят. Сцена 5 Зал в доме Капулетти. Входят слуги с салфетками. Первый слуга Где Потпэн? Почему не помогает убирать? Когда мы дождемся, чтоб он взял подносы? Чтоб он выскоблил столы? Второй слуга Если хватает на такое совести - перелагать всю работу на одного-двух, то уж это бессовестно. Первый слуга Убирайте табуретки, буфет задвигайте, серебро проверьте. - Будь другом, оставь для меня кусок марципана, и пусть привратник впустит Сусанну и Нелли. Эй, Антонио и Потпэн! Третий слуга Да здесь мы. Первый слуга Вас ищут и кличут, зовут и клянут в предзальнике. Четвертый слуга Разорваться мы не можем. Веселей, ребятки. Шевелись, пока живем. Еще успеем належаться после. (Уходят.) Входят Капулетти, синьора Калулетти, Джульетта, Тибальт и няня навстречу гостям и ряженым. Капулетти Милости просим, господа! У наших У дам мозолей нет. Потанцевать Они все рады с вами. Кто ж не рада, Та, значит, обмозолела. А что? Поймал я вас! Попробуй отказаться Теперь. - Милости просим, господа! И сам когда-то маску надевал я И дамам на ушко шептал слова Умильные. Все, все осталось в прошлом. Милости просим, в масках господа. Эй, музыка, играй! Очистить залу Для танцев! Девушки, резвей пляши! Музыка. Гости танцуют. Свечей побольше! Разобрать столы! И пригасить камин! Уже здесь душно. Нам неожиданные гости кстати. Нет, братец Капулетти, посиди, Для нас с тобой дни танцев миновали. Когда, бишь, надевали маски мы Разок последний? Старик Капулетти Тридцать лет назад. Капулетти Ну нет, не тридцать. Это уже слишком. Плясали мы на свадьбе у Люченцо Лет двадцать пять тому. Старик Капулетти Да вспомни ты - Его ведь сыну тридцать лет уже. Капулетти Ну что ты, что ты! Двадцать три годочка. Ромео Кто эта девушка, танцует с кем Вон тот счастливец? Слуга Я, синьор, не знаю. Ромео О, ярче факела ее краса Ночные осияла небеса. Она горит алмазною серьгою, Для бренной жизни слишком дорогою, У чернокожей ночи на щеке. Кончится танец - подойду к руке, Коснусь ее, голубки средь ворон, Красою подлинною озарен. Любило ль сердце до сих пор? О нет! Я лишь теперь узрел блаженный свет. Тибальт Я голос узнаю. Монтекки это. Малец, рапиру принеси мою. (Паж уходит.) Как смеет этот раб, прикрывшись маской, Глумливо заявляться к нам сюда. Глумиться не позволю негодяю. Его убить за грех не посчитаю. Капулетти Племянник, что раскипятился так? Тибальт Тот визитер - Монтекки. Кровный враг. Под маскою явился безобразник, Чтоб омрачить и оплевать наш праздник. Капулетти Это Ромео? Тибальт Да, подлец Ромео. Капулетти Оставь его в покое, милый друг. Ведет себя он здесь весьма прилично И, правду молвить, в городе слывет Юнцом воспитанным и предостойным. Ни за какие блага я не дам В моем дому нанесть ему обиду. Не обращай вниманья, потерпи. Уважь мое желание, не хмурься На празднике ты нашем родовом. Тибальт Да ведь мерзавец этот вторгся в дом. Не потерплю я. Капулетти Еще как потерпишь. Ах ты, мальчишка! Говорю, терпи. Да кто хозяин здесь - я или ты? Ишь, не потерпит он, перемутит мне Гостей. Раскукарекался сопляк. Тибальт Но, дядя, ведь позор... Капулетти Цыц! Ни словечка! Какая наглость! До чего дошло! Я отучу тебя от прекословии. Пора уже... - Отлично! Молодцы! - Молчи, молокосос... - Свечей побольше! - А то утихомирю. - Веселей! Тибальт Я еле сдерживаюсь, но не стану Вести со вздорным дядей пререканья. - Уйду. Но нестерпимо горький плод Этот визит приятный принесет. (Уходит.) Ромео (Джульетте) Если коснувшись грубою рукой Святой ладони, согрешил я грубо, Загладят пилигриму грех такой Своим смиренным поцелуем губы. Джульетта Руки прикосновением простым Святое не сквернится изваянье. Ладонь с ладонью - скромный пилигрим Не ведает иного целованья. Ромео Даны ведь пилигриму-бедняку И губы. Джульетта Для молитв они даются. Ромео Прими ж молитву, не ввергай в тоску, Позволь губами губ твоих коснуться. Джульетта Недвижны изваянья, но не злы. Ромео Недвижной доброте - мои хвалы. (Целует ее.) Ушел грех с уст моих. Джульетта Пал на мои. Теперь мои уж губы - святотатцы. Ромео Очищу их. Назад мой грех верни. (Целует ее.) Джульетта А пилигриму все бы целоваться. Няня (подойдя) Синьора! Кличет матушка тебя. Джульетта уходит. Ромео Кто матушка ее? Няня Хозяйка дома, Умная, щедрая, степенная. А дочку я кормила и растила. И в жены кто ее себе возьмет, Получит и постельку, и монеты. Ромео Значит, она из рода Капулетги? О, я в силках. Бенволио (подойдя) А нам кончать пора. Ромео Боюсь, моя лишь начата игра. Капулетти Синьоры, рано, рано уходить. Ждет угощенье скромное. (Услышав извинения.) Неужто? Ну что ж, благодарю всех. Доброй ночи. Эй, факелов сюда! А мы - бай-бай. Да, времечко летит. Все, кроме Джульетты и няни, постепенно уходят. Джульетта Иди сюда; Кто господин вон тот, скажи мне, няня. Няня Сын и наследник старого Тиберио. Джульетта А тот, на выходе там, у дверей? Няня Должно быть, это молодой Петруччио. Джульетта А тот, не танцевавший, что за ним? Няня Не знаю. Джульетта Так поди спроси, узнай. - Ох, если он женат, мне жизнь постыла, - Постелью брачной становись могила. Няня (возвращаясь) Ромео звать его. Монтекки он. Единственный сын вашего вражины. Джульетта Знать раньше бы. Весть эта опоздала. Уж родила заклятая вражда Любовь, единственную навсегда. Как странно, что такое может быть - Что кровного врага судьба любить. Няня Что говоришь ты? Джульетта Так. Присловье это, Танцуя, слышала. Голос за сценой: "Джульетта!" Няня Сейчас, сейчас! Идем же. Все ушли. Уж поздний час. Уходят. АКТ II ПРОЛОГ Входит хор. Хор Вот и ушло былое увлеченье. Его сменила молодая страсть. С Джульеттою не выдержав сравненья, Былое диво потеряло власть. Джульеттой ласковою очарован, Теперь Ромео любит и любим. Но он фамильною враждою скован. Непросто даже повидаться им. Ведь доступа ему к любимой нету, Хоть клятв и уверений ждет она. Свою любовь должна скрывать Джульетта И горше, чем Ромео, стеснена. Но страсть находит способ для свиданья. Любовь умеет усладить страданья. Уходит. Сцена 1 У стены сада Капулетти. Входит Ромео. Ромео Куда идти, когда осталась здесь Душа моя? Нет, отыщу Джульетту. (Преодолев стену, скрывается в саду.) Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио Ромео! Брат Ромео! Меркуцио Не дурак он, - Уже он дома, и уже храпит. Бенволио Нет, видел я, как он бежал сюда, Как перелез садовую ограду. Покличь его, Меркуцио. Меркуцио Его Я вызову, как вызывают духов. Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель! Явися нам, как воплощенный вздох, Скажи хотя б стишок - и успокоюсь. Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь" И "кровь", польсти ты тетушке Венере, Посетуй на ребячество Амура, Ее подслеповатого сынка, Который стрелами сердца пронзает И короля Кофетуа влюбил В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео Не слышит и не дышит, недвижим, И надо оживить его заклятьем. Я заклинаю твой подохший дух Лучистыми глазами Розалины, Румянцем губ и высотою лба, Стройностью ног, покачиваньем бедер И всей околобедерной красой, Чтоб ты сейчас явился предо мной. Бенволио Услышит - и рассердится Ромео. Меркуцио Нет, не рассердится. Вот если б я В межбедерье чужого духа вызвал И тот бы копошился там, пока Она его бы не угомонила, - Вот этим рассердил бы. А мое Заклятие невинно и безгрешно: Я просто подымаю у него Поникший дух. Бенволио Пойдем. Он там в саду От нас укрылся. Ночь мила Ромео Слепая, как любовь его слепа. Меркуцио Любовь слепая не уцелит в щелку. Сидит, небось под грушей. Мало толку В мечтаньях палкой милую сшибать, Как в байках околачивают груши. О, если бы доступна красота Была, как груши, для его шеста! Прощай, Ромео. Ждет меня кровать. На травке ночевать холодновато. Пойдем. Бенволио Пойдем. Искать его напрасно, Раз он решил скрываться в темноте. Уходят. Сцена 2 Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Над шрамами смеются только те, Кто сам ни разу не изведал раны. В окне появляется Джульетта. Но тсс! Что за сиянье там в окне? Это восход, и солнце в нем - Джульетта. Взойди - и помрачи собой луну, Зеленую, от зависти больную, Что юная прислужница ее, Что ты ее превысила красой. Сбрось же девичью лунную ливрею, Пусть носят эту прозелень шуты. О моя дама! О возлюбленная! О, знала б, как тебя боготворю!.. Она сказала что-то, но не слышу. Ну что же. Взгляд красноречив. Отвечу... Нет, не со мною, дерзким, разговор. Ее упрашивают две звезды Ярчайшие, местами поменяться Хотят с ее глазами. Что ж тогда? Как ясный день собой свечу затмит, Так звезд сильнее свет ее ланит. А в небе заструят сиянье очи, И утренние птицы запоют, Решив, что сумрак ночи миновал... А вот склонилась на руку щекою. О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться... Джульетта Горе мне. Ромео Сказала что-то. О светлый ангел, вновь заговори! Собой ты лучезаришь ночь, подобно Крылатому посланнику небес, Что средь ленивых тучек проплывает Над задранными белоглазо кверху Людскими лицами. Джульетта Ромео! Ах, Ромео! Для чего Ромео ты? Отринь отца, отвергни это имя. Или хотя бы поклянись любить - И я не буду больше Капулетти. Ромео Откликнуться? Или еще послушать? Джульетта Ведь только лишь твое мне имя - враг. И можешь ты иначе ведь назваться - И все равно останешься собой. Что в имени? Оно же не рука И не нога, и с телом не срослося. Не будь Монтекки. Под любым другим Названьем роза так же сладко пахла б. И назовись Ромео по-другому, Он будет совершенен и тогда. Отбрось пустое имя - и взамен Возьми меня ты всю. Ромео Ловлю на слове! Лишь назови меня любимым ты, И, заново тобою окрещен, Уж никогда не буду я Ромео. Джульетта Кто ты, укрытый ночью и меня Подслушавший? Ромео Назваться не могу. Ведь имя - врет тебе, моя святая, И ненавистно мне она теперь. Написанным то имя увидав, Я разорву его с бумагой вместе. Джульетта Не слышала и сотни слов твоих, Но голос узнаю. Ты ведь Монтекки, Ромео ты? Ромео Ни то и ни другое, Раз эти имена тебе претят. Джульетта Как ты сюда пробрался? И зачем? Ограда высока, и нелегко Ее преодолеть. В саду заметив, Тебя - Монтекки - родичи мои Убьют. Ромео О, легкокрылая любовь Меня перенесла через ограду. Невластны даже каменные стены Остановить отважную любовь. И родичей твоих не испугаюсь. Джульетта Они убьют тебя. Ромео Твои глаза Опасней для меня, чем их рапиры, Будь их хоть два десятка. Погляди Ты ласково - и не страшны враги мне. Джульетта О, только б не заметили тебя! Ромео Я спрятан весь под епанчою ночи. Но если ты не любишь, пусть убьют. Смерть быстрая милей продленной смерти. Джульетта Кто научил тебя сюда прийти? Ромео Сам бог любви. Я дал ему глаза, И он меня направил. Не моряк я, Но будь ты за морем за самым дальним, Я б за тобой, сокровище, приплыл. Джульетта Мое лицо скрывает маска ночи, А то б увидел, как краснею я За речи, что услышаны тобою. Охотно бы от них я отказалась, Охотно бы приличья соблюла. Да что ж теперь... Ты любишь ли меня? Я знаю, скажешь "да", и я поверю. Над клятвами влюбленных, говорят, Смеется сам Юпитер. Не лукавь же, А если слишком быстро победил ты, Насуплюсь, заупрямлюсь, откажу, Чтоб поухаживать тебя заставить, - Лишь для того... Я слишком уж люблю, Но не сочти меня ты легконравной. Поверь, надежней буду и верней, Чем те, что скромничают по расчету. Я и сама бы сдержанней была, Но в темноте ты мой порыв услышал - И обнаружилось. Прости меня. Не ветрена я и не виновата. Ромео Клянусь благословенною луной, Верхи деревьев этих серебрящей... Джульетта О, не клянись изменчивой луной, Чтоб переменчивой любовь не стала. Ромео А чем же клясться? Джульетта Вовсе не клянись. Иль поклянись божественным собою, И я поверю. Ромео Если в моем сердце... Джульетта Нет, не клянись. Я радуюсь тебе, Но этой торопливости не рада. Все слишком уж внезапно и стремглав, Как молния - блеснет и отблистала. Спокойной ночи, милый. А любовь Пускай дозреет под дыханьем лета И к новой нашей встрече расцветет Цветком чудесным. Доброй тебе ночи. Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди. Ромео Так и не утолишь моей ты жажды? Джульетта Чем же ее мне нынче утолить? Ромео Обетами любви - любви до гроба. Джульетта Я отдала уже ее тебе. А жаль. Ромео Но почему же? Джульетта Я бы снова Всю отдала тебе... Но у меня Она безмерна. Чем дарю щедрей, Тем больше остается. Всех морей Бездоннее мои любовь и верность. (Ее зовут за сценой.) За дверью слышен голос. Это няня. Иду, иду. - Будь верен. До свиданья. Постой минутку. Я сейчас вернусь. (Уходит.) Ромео О ночь блаженная! Не сон ли это? Уж чересчур волшебна эта явь. Джульетта возвращается. Джульетта Три слова, милый, и затем простимся. Если честна твоя любовь, то завтра Я человека верного пришлю, И ты ей скажешь, где, в часу котором Венчаться, и тебе свою судьбу Вручу, и за тобой, моим владыкой, Пройду весь мир. Няня (за сценой) Синьора! Джульетта Я сейчас!.. (К Ромео.) Но если не по чести, то не надо, - Молчи, уйди, а мне оставь печаль. Няня (за сценой) Синьора! Джульетта Я иду, иду! - Я утром Пришлю к тебе. Ромео Бессмертием души Клянусь... Джульетта Всем сердцем - доброй тебе ночи. (Уходит.) Ромео О, как щемяще сердце встречи хочет. Стремлюсь к любимой, как от школьных книг Домой, на волю рвется ученик. (Направляется к выходу.) Джульетта опять возвращается. Джульетта Ау, Ромео! Благородный сокол, Вернись на рукавицу! Я зову Вполголоса, чтоб нас не услыхали, - Не то бы мой неистовый призыв Сотряс пещеры, где таится эхо, И, пробудясь, охрипло бы оно От повторений. Ромео Это моя радость Зовет. В ночи влюбленных голоса Серебряною музыкой сладчайшей Звучат. Джульетта Ромео! Ромео Что, моя душа? Джульетта Когда прислать к тебе? Ромео Да утром, в девять. Джульетта Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет. Зачем тебя звала, я позабыла. Ромео Позволь, пока не вспомнишь, постою. Джульетта Я буду без конца припоминать, Чтоб только ты не уходил подольше. Ромео А я стоять здесь буду без конца, Мой дом иной навеки позабуду. Джульетта Почти рассвет. Пора тебе идти. Но я, как мальчик, бедную пичужку На шелковую нитку привязавший, Даю тебе попрыгать, а затем Опять притягиваю в плен ревнивый. Ромео Я рад бы пленной пташкой быть твоей. Джульетта И мне бы радость, но своей заботой Замучила я б до смерти тебя. Ну, до свидания же, до свиданья, Не то до утра буду длить прощанье. Джульетта уходит. Ромео Сна сладкого! Лелей тебя покой! О, приголубить бы своей рукой! Иду к духовному отцу сейчас, - Сегодня же пусть обвенчает нас. Уходит. Сцена 3 Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо с корзиной. Лоренцо Уж облака восточные зарей Расцвечены, и хмурый мрак ночной, Как сонный пьяница, уносит ноги С огнеколесой солнечной дороги. В прохладные и ранние часы, Пока не выжгло солнце всей росы, День веселя своим палящим взглядом, Цветов и трав набрать корзину надо Целебных и опасных. Понимать Должны мы, что всему в природе мать Земля наша, - она же и могила Для всех, кого вскормила и вспоила И разноликой силой наделила. О, мощь лекарственная велика В растеньях и каменьях. Нет цветка, Нет ничего убогого такого, В чем доброй не таилось бы основы Какой-либо. Но злоупотребишь - И в пагубу, в отраву превратишь. Во всем воздержанный расчет потребен, И лаже яд становится целебен В бутоне в этом: аромат вдохни - Хорош, бодрящ. А соку чуть глотни, И сердце остановится навеки. Вот так заложено и в человеке. Две власти борются в нем: власть небес И похоти червоточащий бес, И если низменное побеждает, То червь всю сердцевину выедает. Входит Ромео. Ромео Доброго утра, отче! Лоренцо Благодать Господня будь с тобою. Что поднять И в келью привести тебя так рано Могло? Для молодого это странно. Заботы правят старой головой, Неся бессонницу. Но сон златой Баюкает нетронутую младость. Что ж у тебя прогнало сон и радость? А может быть, и не ложился ты? Ромео Я сон послаще, полный красоты, Глядел. Лоренцо Что, грешник, был у Розалины? Ромео И Розалину, и тоску-кручину Я позабыл уж. Лоренцо Вот и молодец. Но где ж ты был? Ромео Скажу, святой отец. На празднике я был во вражьем стане И ранил, и опасно сам поранен Той, кого ранил. И спасти сейчас Твое лекарство только может нас. А ко врагине в сердце нету злобы, - С твоею помощью спасемся оба. Лоренцо Попроще, попрямее, сыне мой, Если желаешь помощи прямой. Ромео Скажу и проще. С дочкой Капулетти Слюбились мы. И крепче нет на свете Любви. Тебе осталось лишь печать Священную поставить - обвенчать. Где и когда и как мы повстречались И навсегда друг другу обещались - Все расскажу я. Но прошу, отец, Сегодня же поставь нас под венец. Лоренцо Святой Франциск! Какая перемена! А с Розалиной как же несравненной? Узрел других - и разлюбил мгновенно? Езус Мария! Сколько горьких слез Твоих о Розалине пролилось - Соленых слез: "Ох, эта Розалина!.." И вот протухла эта солонина. Еще твой стон звучит в моих ушах, И горестные вздохи в небесах Еще туманятся, еще не смыты Следы от слез - и все уж позабыто? Как не сказать: слабей, чем слабый пол, Юнцы, в чьих душах этот произвол. Ромео Ты сам корил... Лоренцо Не за любовь корил я, За слепоту любви тебя журил я. Ромео Советовал похоронить любовь... Лоренцо Не с тем, чтоб тут же и влюбился вновь. Ромео Но девушка, в кого влюбился вновь, Любовью отвечает на любовь. Лоренцо А Розалина мудро разумела, Что шаткою любовь была, незрелой, И не доверилась такой судьбе. Но все-таки я помогу тебе. Ведь этот брак ваш молодой, любовный Покончить может со враждою кровной. Ромео Пойдем быстрее. Дорог каждый час. Лоренцо Нет, лучше поспешать не торопясь. Уходят. Сцена 4 Улица. Входят Бенволио и Меркуцио. Меркуцио Куда к чертям подевался Ромео? Он ведь не ночевал дома? Бенволио Нет. Я говорил с его слугой. Меркуцио Эта бледнощекая, эта бессердечная Розалина уж точно домучает его до сумасшествия. Бенволио Тибальт, племянник жены Капулетти, прислал письмо в адрес Ромео. Меркуцио Уж наверняка с вызовом. Бенволио Ромео ответит. Меркуцио Каждый грамотный может ответить на письмо. Бенволио Ромео ответит на вызов. Меркуцио Бедняга Ромео, он и так убит, пронзен черными глазами белолицей бабы; голова забита серенадами, сердце расколото стрелой слепого лучника Амура, попавшей прямо в яблочко. Тягаться ли ему с Тибальтом? Бенволио Да что такое Тибальт этот? Меркуцио Тибальт - всем кошачьим королям король. У него на ус намотаны все фехтовальные книжные мудрости. Он дерется как по нотам, соблюдая расстановку и дистанцию. Он тебе преподаст финт, другой, а на третий - рапира в груди у тебя. Прямо в пуговку камзола всадит. Дуэлянт, дуэлянт высшей пробы, новейшего испанского устава. Ах, его смертное бессмертное "пассадо", его "пунто реверсо", его "hay"! Бенволио Его что? Меркуцио Французская хворь задави этих фатов и ломак, мяучащих по-новому. Шармантный, мол, клинок, шармантнейший боец, шармантнейшая шлюха! Ну скажи сам, старина - разве не печально зреть нашествие этой новомодной мошкары, этих "пардон-мусье", для чьих расфранченных задов жестки наши старые скамейки? О, их гнилые косточки! Входит Ромео. Бенволио А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует! Меркуцио Вялый, точно вяленая сельдь. О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла! Только и осталось бедному, что сочинять сонеты на манер Петрарки, который в этих виршах, как рыба в воде. Конечно, Лаура, хоть и воспетая получше, в подметки не годится твоей даме; Дидона перед ней кухарка, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - потаскушки, Фисба - побирушка, хоть и голубоглазая. Бонжур тебе, синьор Ромео. Приветствую тебя по-французски, ибо на тебе французские штаны. А ты деру дал от нас ночью. Ромео Доброго вам утра. Как это "деру дал"? Меркуцио Улизнул, увильнул, ускользнул. Неужель непонятно? Ромео Прости, друг Меркуцио. У меня дело было важное, в таких делах страдает иногда учтивость. Меркуцио Точней, в таких делах страдают чресла и коленки. Ромео То есть приходится кланяться? Меркуцио Да, кланяться, клониться, вклиниваться. Ромео Ах, какие словеса витийственно-учтивые! Меркуцио Я верх и цвет учтивости. Ромео Какой цвет? Розовый? Меркуцио Допустим. Ромео У моих туфель верха тоже розовые, но все-таки это низы учтивости. Меркуцио Туфли скоро прохудятся, острота захромает босая. Ромео А мы тогда к тебе, к остряку-сапожнику. Меркуцио Выручай, Бенволио, мой конек выдохся. Ромео Хлыстом его и шпорами! Хлещи его и шпорь, не то моя победа! Меркуцио За твоим скакуном не угонишься, он заведет в дичь и глушь. А я не желаю. Ромео Не желаешь, зачем же несешь эту дичь? Меркуцио Вот кусну тебя в ухо за сей каламбур. Ромео Уж лучше не скачи и не кусай. Меркуцио Да, пожалуй, наживу еще оскомину от твоих кисло-сладких острот. Ромео А нет соуса лучше к твоей дичи. Меркуцио Ты намертво вцепился в эту дичь. Ромео А ты перестань ее молоть. Меркуцио Ну, разве этак-то не лучше, чем воздыхать-издыхать от любви? Вот теперь ты годишься к общенью, теперь ты наш. Ромео Теперь ты как есть, теперь можно есть. А слюнявая эта влюбленность превращает в суетящегося дурачка, который только и бредит о том, как бы в дыру пристроить свою палку шутовскую. Бенволио Довольно уж, довольно. Меркуцио Прежде удовольствоваться надо. Бенволио Ну, тебя удовольствовать трудно. Меркуцио Нет, я уже доволен, до глубины исчерпан и кончаю. Ромео А вот и сухопутная баржа плывет. Входят няня и прислуживающий ей Пьетро. Меркуцио И баркас при ней парусный. Няня Пьетро! Пьетро Чего угодно? Няня Веер мой подай. Меркуцио Подай ей, Пьетро, пускай лицо припрячет и прикрасит веером. Няня Доброе утро, господа хорошие. Меркуцио Добрый день, госпожа любезная. Няня А разве утро миновало? Меркуцио Представьте. Сластолюбивая тень солнечных часов легла уже на шишку полдня. Няня Постыдились бы похабничать. Что вы за человек такой? Ромео Сотворены мы небесами, а похабим себя сами. Няня Что верно, то верно. Скажите, господа, где мне сыскать молодого Ромео? Ромео Я скажу. Но молодой Ромео за время, пока ищете, чуточку постарел. А из всех Ромео я самый молодой, за неименьем худшего. Няня Что верно, то верно. Меркуцио Что верно? "За неименьем худшего"? Вы одобряете? Мудро, мудро. Няня Если вы Ромео, то мне бы с вами посекретствовать. Бенволио Она его к себе на ужин присекретствует. Меркуцио Сводня! Сводня! Ату ее! Ату! Ромео Ты кого это травить собрался? Меркуцио Да устарелую шлюху-зайчиху, годную только в пирог, что заплесневеет и засохнет, пока его едят украдкой в пост. (Поет.) Зайчатина, Тухлятина Лишь для поста годится. Да и тогда Только нужда Заставит ей прельститься. Ромео, домой тебя ждать? Мы идем к вам обедать. Ромео Я - вслед за вами. Меркуцио Прощайте, почтенная старица, прощайте, прощайте. Меркуцио и Бенволио уходят. Няня Синьор, скажите, кто он такой, что нахамил мне. Ромео Это большой любитель собственного красноречия, он за минуту наговорит столько, что месяц потом расхлебывать. Няня Пускай хлебала этот еще сунется ко мне, я его успокою, я двадцать таких как он утихомирю. А не утихомирю, так найду, кто успокоит. Наглец какой. Я не из его потаскушек-хулиганок. (Повернувшись к Пьетро.) А ты стоишь и смотришь, как меня бесчестят. Пьетро Никто пока не обесчестил, а то б я быстро свой меч вынул. Я не трусливей других, от честной драки я не прочь, если закон на моей стороне. Няня Вот ей же Богу, так расстроилась, что прямо вся дрожу. Наглец какой. Так вот, синьор, моя молодая хозяйка велела разыскать вас. А что сказать велела, то уж дело тайное. Перво-наперво скажу, что если вы ее решили, как говорится, обдурачить, то это будет очень, как говорится, некрасиво, - она молоденькая и порядочная. Так что сманивать-заманивать ее совсем уж не годи тся. Ромео Передай поклон твоей дорогой госпоже. Я заверяю... Няня Так и передам, не сомневайтесь. А уж как она обрадуется! Ромео Что передашь, няня? Ты же не дослушала. Няня Передам, что заверяете, а это значит - по-благородному и без обмана. Ромео Пусть исповедаться придет, скажи ей, К отцу Лоренцо в келью нынче днем. Он исповедает и повенчает. Вот за труды тебе. Няня Нет, не возьму. Ромео Бери, сказал. Няня Днем нынче? Непременно Придет. Ромео Сама же за стеной аббатства Будь, и слуга мой передаст тебе Веревочную лестницу; по ней Я ночью подымусь навстречу счастью, Как моряки к вершинным парусам. Прощай, верна будь. Я вознагражу. Поклон хозяйке юной. До свиданья. Няня Благослови Господь вас. Да, еще... Ромео Что скажешь, нянюшка? Няня Не разболтает Слуга? Ведь третьих посвящать не след, Когда желаешь сохранить секрет. Ромео Слуга мой тверже и вернее стали. Няня А уж прелестнее моей хозяйки не сыскать. Господи, когда она была еще малышкой... О, в городе тут знатный господин Парис уж так охоч на ней жениться. Но она, родимая, скорей за жабу вышла бы, чем за него. Я, чтобы подразнить, говорю ей, что Парис будет мужчина повальяжнее, - так она, верите, вся побледнеет, вот как полотно... Ведь на письме Ромео начинается, как розмарин? Ромео Да, нянюшка. Буква та же самая: эр. Няня Шутник вы. Это собаки рычат: эрр, эрр. Не в букве дело, а в душистом розмарине. Уж так она красиво супоставливает вас, прямо заслушаешься. Ромео Поклон нижайший ей, привет сердечный. (Уходит.) Няня Я тысячу приветов передам. Пьетро! Пьетро Чего угодно? Няня Не копайся, иди впереди. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Когда послала няню, било девять. Она сказала, через полчаса Вернется. Может быть, не разыскала. Но нет. Она улиткою ползет. А надо мчаться с быстротою мысли Гонцам любви - в десяток раз быстрей, Чем солнце гонит тень с холмов рассветных. Недаром легкокрылым голубям Поручена Венеры колесница, Крылат недаром бог любви Амур. Уже двенадцать, три часа прошло, В зените солнце, а ее все нету. Ах, если бы в ней страсти не остыли, Будь кровь ее юна и горяча, Она летала бы, как быстрый мяч, К любимому и от него обратно Ко мне сюда. Но старики на должности гонца Мертвей, недвижней, тяжелей свинца. Входят няня и Пьетро. О, вот она. Ну что? Какие вести? Его нашла ты? Отошли слугу. Няня Постой там, Пьетро, у ворот. (Пьетро уходит.) Джульетта Ну, няня, Ну, милая. Ах, супишься зачем? Пусть весть печальна, ты поведай бодро; А если весть светла и хороша, Ее мрачишь ты этим хмурым видом. Няня Я утомилась, дай передохнуть. Как ноют кости. Натрудились ноги. Джульетта Я поменялась бы с тобой костями За весть о милом. Говори ж, молю. Ну, нянюшка, ну, добрая. Скорее. Няня Куда спешить? Не можешь подождать? Не видишь, что дыханья не хватает? Джульетта Ах, у тебя дыхания вполне Хватает, чтоб сказать, что не хватает Тебе дыханья. Жалобы твои Куда длинней короткого ответа. Скажи, худую весть ты принесла Или хорошую. Одно словечко, А уж подробности потом. Скажи мне, Худую или добрую. Ответь. Няня А ты опростоволосилась. Не умеешь выбирать мужчину. Ну, что Ромео? Не-ет. Хотя лицом он лучше всех других, но еще лучше у него нога, а уж рука и тулово вне всякого сравненья, хотя говорить тут и не о чем. Он не сказать чтоб разлюбезен, но кроток, как ягня. Так что иди, девушка, путем господним. А что, обедали уже у нас? Джульетта Нет, нет еще. Но это все я знаю. Он про венчанье что тебе сказал? Няня Стучит в висках, и голова трещит, На черепки растрескаться готова. И колотье в боку. Спина, спина!.. Ох, смерть моя. Наковылялась я. Все по твоей, по бессердечной воле. Джульетта Мне страшно жаль, что ты разнемоглась. Но, миленькая, что сказал любимый? Няня Сказал любимый твой, как дворянин Пригожий и учтивый и, конечно, Порядочный... Где матушка твоя? Джульетта Да где быть матушке, если не дома? Ты странно речь ведешь: "Любимый твой, Как дворянин пригожий и учтивый, Сказал: где матушка твоя..." Няня О Боже, Горячая какая! Приостынь. О бедных косточках моих подумай Или сама разыскивай ходи. Джульетта Ох, сколько шуму... Что сказал Ромео? Няня На исповедь ты отпросилась ведь? Джульетта Да, да. Няня Вот и беги к Лоренцо в келью. Там ждет Ромео. Повенчают вас. Как густо покраснела, ты гляди. Чуть что скажи ей, тут же бросит в краску. Ступай венчаться. Мне ж еще идти За лестницей веревочной. Любимый Подымется к тебе сегодня ночью. Весь груз на мне. Все делать я должна. Но будешь нынче ночью гружен_а_. Пойти обедать. Ну, беги же в келью. Джульетта Бегу - навстречу счастью и веселью. Спасибо, няня верная моя. Сцена 6 Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео. Лоренцо Да будет этот брак угоден небу И горя нам не принесет потом. Ромео Аминь, аминь. Но никакому горю Не погасить ту радость, что дает Минута самой краткой встречи с нею. Святым обрядом нас соедини, И пусть потом лютует демон смерти, - Довольно мне, что с милой съединен. Лоренцо У бурной страсти бурен и конец - Взаимоистребительная вспышка, Соединенье пороха с огнем. Горчит во рту чрезмерно сладкий мед. Люби умеренно - пролюбишь долго. Слепая прыть не менее вредна, Чем мешкотная вялость копуна. Входит Джульетта. Вот и Джульетта. Легкий шаг ее Не изотрет вовеки плиток пола. Влюбленным впору по ветру лететь На паутинках, - так любовь мирская Несет воздушно, наземь не роняя. Джульетта Приветству