Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Д. Л. Михаловского ББК 84.4 Англ. Ш41 СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эскал, герцог Веронский. Парис, молодой патриций, его родственник. Монтекки } главы двух враждующих Капулетти } друг с другом фамилий. Дядя Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальдо, племянник жены Капулетти. Лоренцо | } францисканские монахи. Джиованни | Бальтазар, слуга Ромео. Самсон | } слуги Капулетти. Грегорио | Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты. Абpамо, слуга Монтекки. Аптекарь. Трое музыкантов. Хор. Офицер. Паж Меркуцио. Паж Париса. Жена Монтекки. Жена Капулетти. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги. Место действия - Верона, одна сцена V действия - Мантуя. ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Фамилий тех свирепая борьба, Влюбленных смерть, любви их страстной сила, - Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами. Самсон Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо! Грегорио Еще бы! лицо - не плевальница. Самсон Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен. Грегорио А покуда ты жив - не лезь на рожон. Самсон Когда меня выведут из себя, я скор на удары. Грегорио Да только не скоро тебя можно вывести из себя - для ударов. Самсон Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя. Грегорио Выйти - значит двинуться с места, а быть храбрым - значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь. Самсон Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома. Грегopио Ну вот и видно, что ты - слабый раб: к стене припирают только слабейших. Самсон Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене. Грегорио Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы - только их слуги. Самсон Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы. Грегорио Сорвешь головы девкам? Самсон Ну, да, или их девственность, - понимай, как хочешь. Грегорио Понимать должны те, которые почувствуют. Самсон Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса. Грегорио Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой - ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки. Входят Абрамо и Бальтазар. Самсон Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу. Гpегоpио Да ты убежишь! Самсон Обо мне не беспокойся. Гpегоpио Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе! Самсон Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они. Грегорио Я нахмурю брови, когда они будут проходит мимо нас; пусть они принимают это, как хотят. Самсон То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это. Абpамо Это вы на нас закусили палец, синьор? Самсон (обращаясь к Грегорио) На нашей стороне будет закон, если я скажу "да"? Грегорио Нет. Самсон Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец. Грегорио Вы хотите затеять ссору, синьор? Абрамо Ссору? Какую ссору? Нет, синьор. Самсон Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего. Абpамо Да и не лучше. Самсон Хорошо, синьор. Вдали показывается Бенволио. Грегорио Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина. Самсон Да, лучше, синьор. Абpамо Ты лжешь. Самсон Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар. (Дерутся.) Входит Бенволио. Бенволио Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете. (Выбивает мечи у них из рук.) Входит Тибальдо. Тибальдо С мечом в руке, средь этих слуг негодных! Поворотись, Бенволио, взгляни На смерть свою. Бенволио Я водворяю мир, Не более. Вложи свой меч в ножны, Иль помоги разнять мне эту сволочь. Тибальдо Ты вынул меч - и говоришь о мире! Я ненавижу это слово так же, Как ад, как всех Монтекки и тебя. Трус, защищайся! (Дерутся.) Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами. 1-й гражданин Эй! алебард, дубин и бердышей! Бей их! Долой Монтекки, Капулетш! Входят Капулетти (в шлафроке) и его жена. Капулетти Что тут за шум? Подайте длинный меч мой! Синьора Капулетти Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч? Капулетти Меч, говорю! Идет старик Монтекки, Своим клинком размахивает он, С угрозой мне. Входят Монтекки и его жена. Монтекки Негодный Канулетти! (Жене.) Пусти меня! Синьора Монтекки Не ступишь ты ни шагу; Не допущу, чтоб лез ты на врага. Входит Герцог со свитой. Герцог Мятежники, спокойствия враги, Свои мечи позорящие кровью Сограждан! Эй! - не слышат?.. Люди, звери, Гасящие огонь своей вражды Губительной пурпурными струями Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте Оружье из окровавленных рук, И слушайте разгневанного князя. Три раза уж междоусобной распрей, Из пустяков, ты старый Капулетти, И ты, Монтекки, нарушали мир На улицах Вероны, заставляя Ее граждан, степенный сняв наряд, За бердыши старинные схватиться, Чтоб во вражде закоренелой вашей Участие принять, когда вы снова Осмелитесь нарушить тишину На улицах, то жизнию своею Ответите за возмущенный мир. На этот раз все остальные пусть Уходят прочь; ты, старый Капулетти, Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше Судилище явись к нам, пополудни, Чтоб выслушать дальнейший наш приказ. Все - прочь отсель, под страхом смертной казни! Герцог, его свита, Капулетти с женой, граждане и слуги уходят. Монтекки Кто поднял вновь старинную вражду? Ты был ли здесь, когда возникла ссора? Бенволио Нет; вашего врага и ваши слуги Уж собрались, когда я подошел; Я их хотел разнять, но в тот момент Запальчивый Тибальдо появился, С мечом в руке; он оскорблял меня, Над головой своей мечом махая По воздуху, который лишь свистел В ответ ему, как будто бы с презреньем. Меж тем как мы обменивались с ним Ударами; все более стекалось Народа с двух враждующих сторон, Чтобы принять участье в общей свалке, Покуда их не рознял герцог наш. Синьора Монтекки Не видел ли сегодня ты Ромео? Как рада я, что не было его При этой драке! Где же он? Бенволио Синьора, За час пред тем, как в золотом окне Востока лик свой солнце показало, Взволнованный, я вышел побродить И в фиговой той роще, что на запад От города лежит, я увидал В столь ранний час бродившего Ромео. Направился к нему я, но, меня Заметивши, он скрылся в чаще леса. Я понял, по себе судя, что он Находится в том состояньи духа, В котором мы желаем тем сильней Уйти от всех, чем более нас ищут; И, занятый самим собой, не стал Мешать ему, своим отдавшись думам. Я рад был сам избегнуть встречи с тем, Кто от меня бежал, желая скрыться. Монтекки Уж много раз его видали в роще, В часы утра; холодную росу Слезами там усиливал Ромео И новых туч он к тучам прибавлял Туманами своих глубоких вздохов. Но только лишь востока дальний край Осветится всерадующим солнцем, Едва оно тенистые покровы Приподнимать начнет с одра Авроры, Мой грустный сын спешит уйти домой, - И в комнате своей один запрется; Он свет дневной оттуда гонит вон, Все окна там он плотно закрывает И создает искусственную ночь. До мрачного отчаянья Ромео Уныние такое доведет, Коль кто его советом не спасет, Не устранит его тоски причину. Бенволио Вы знаете ее, мой милый дядя? Монтекки Не знаю и узнать я не могу От самого Ромео. Бенволио Вы пытались Настойчиво расспрашивать его? Монтекки Расспрашивал и сам, и чрез друзей, Но в чувствах здесь он сам себе советник; Хороший ли - не стану говорить, Но только он так скрытен, недоступен, Как почка, где сидит уже червяк, Когда она еще не развернула На воздухе прекрасных лепестков И красоты не посвятила солнцу. Когда бы нам узнать лишь - отчего Тоскует он, спасли бы мы его. В отдалении показывается Ромео. Бенволио А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь Узнать его печаль, но не ручаюсь. Монтекки О если б ты добился - чем она В нем вызвана! Идем, идем, жена. Монтекки и жена его уходят. Бенволио Кузен мой, с добрым утром! Ромео Разве рано? Бенволио Лишь девять. Ромео Ах, печальные часы Так тянутся! То не отец ли мой Поспешно так отсюда удалился? Бенволио Да, то был он. Что за печаль так длит Твои часы? Ромео Отсутствие того, Что придает им быстрое теченье. Бенволио Влюблен? Ромео Не то... Бенволио Лишен любви? Ромео Лишен Взаимности. Бенволио Подобная любовь, Прекрасная по виду, быть должна Так тяжела, мучительна на деле. Ромео Увы, любовь, хотя она слепа, Без глаз найдет, какими ей путями Дойти до нас и властвовать над нами. Где будем мы обедать? - Горе мне! Что тут была за драка? Впрочем, нет, Не говори: я слышал все; с враждою Сопряжено так много здесь тревог, Но больше их с любовью... О, любовь Жестокая! о любящая злоба! Из ничего создавшееся нечто! О, грустное веселье, суета Серьезная, бесформенный хаос Красивых форм, свинцовое перо, Блестящий дым, морозящее пламя, Болящее здоровье, сон неспящий, Которого и сном нельзя назвать! Такую вот я чувствую любовь, Не чувствуя в такой любви отрады. Ты не смеешься? Бенволио Нет, скорее плачу. Ромео О чем же это, добрая душа? Бенволио О горести, твою гнетущей душу. Ромео Причина этой горести - любовь. Мне тяжело от собственных печалей, И хочешь ты свою прибавить к ним, Избыток их усилить состраданьем. Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов; Она - огонь, сверкающий в глазах Любовников; в тревоге, это - море, Которое питают слезы их. Что далее? То - хитрое безумье, Желчь горькая, которая нас душит, И сладость, что поддерживает нас. Прощай. Бенволио Постой, и я пойду с тобою, - Обидно мне, когда ты так уйдешь. Ромео Я потерял себя, я не Ромео, Его здесь нет, он где-нибудь... Бенволио Скажи Серьезно мне: кто та, кого ты любишь? Ромео Потребуй-ка, чтоб человек больной, В страданиях, составил завещанье: Как слово то больного поразит! Но, мой кузен, скажу тебе серьезно: Я женщину люблю. Бенволио Своей догадкой Я в цель попал. Ромео О, ты стрелок искусный! - Прекрасна та, кого я так люблю. Бенволио Чем лучше цель - попасть в нее тем легче. Ромео Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее Нельзя попасть стрелою Купидона, - Дианы ум ей дан, невинность в ней Защищена броней несокрушимой, Ей детский лук любви не повредит. Она к речам любовным равнодушна, Нахальных глаз не может выносить, Порой святых, ее не соблазнить. О, красотой она богата, - вместе Бедна она - тем, что когда умрет, Богатство то напрасно пропадает. Бенволио Иль поклялась она остаться в девстве? Ромео Да; и к большой потере поведет Бесплодное такое воздержанье: Ведь целое потомство в ней умрет, Заранее лишась существованья. Она чиста, прекрасна и умна, - Но для того ль все эти совершенства, Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня, Тем в небесах ей заслужить блаженство? Безбрачия обет она дала; Я умерщвлен суровым тем обетом, Хотя живу и говорю об этом. Бенволио Послушай, друг, забудь о ней и думать. Ромео О, научи, как это сделать мне! Бенволио Глазам дай волю, на других красавиц Вниманье обрати. Ромео Вот средство - чаще О красоте ее мне вспоминать! Так маски, что лица прекрасных женщин Касаются, наводят нас на мысль О красоте, таящейся под ними. Тот, кто ослеп, не может позабыть Сокровища утраченного зренья. О, покажи красавицу ты мне - Из ряда вон - и красота ее Послужит мне лишь памятною книжкой, Где буду я читать черты другой, Что красотой ее так превосходит. Прощай; меня не можешь научить Забвенью ты. Бенволио Я научу, иль буду До гроба я в долгу перед тобой. Уходят. СЦЕНА II Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга. Капулетти Такой же штраф наложен на Монтекки, Как на меня; и нам, двум старикам, Я думаю, не трудно бы жить в мире. Парис Обоих вас глубоко уважают, И очень жаль, что длится ваш раздор. Но что же вы на сватовство мое Мне скажете? Капулетти То, что сказал уж прежде: Что дочь моя едва вступила в свет, Ей нет еще четырнадцати лет; Когда краса еще двух лет увянет - Для ней пора невестой быть настанет. Парис Есть матери моложе, чем она. Капулетти За то они и блекнут слишком рано. Я все мои надежды схоронил, Она - одна моя надежда в мире. Но, милый мой Парис, понравьтесь ей, Ее любви добиться постарайтесь: Согласие мое заключено В согласии и выборе Джульетты. Сегодня пир вечерний я даю, По старому обычаю семейства, И множество гостей я пригласил Из тех, кого люблю я; в том числе Вы будете моим желанным гостем. И я вас жду; придите в эту ночь В мой скромный дом, чтоб на земные звезды Там посмотреть, которых яркий блеск Сиянье звезд небесных затмевает. Вас у меня то наслажденье ждет, Что юноши так чувствуют весною, Когда она, цветущая, идет За скучною медлительной зимою. Там в цветнике из почек молодых Вы видом их прекрасным насладитесь; Прислушайтесь ко всем и присмотритесь - И выберите лучшую из них. И дочь моя там будет меж другими Для счета лишь: она - ничто пред ними. Пойдемте, граф; (слуге) а ты скорей ступай По городу; ищи и приглашай Всех, кто вот здесь записан в списке этом; (Отдавая записку.) Скажи, что жду их с лаской и приветом. (Уходит с Парисом.) Слуга Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец - неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати! Входят Ромео и Бенволио. Бенволио Один огонь теряется в другом, Страдание страданьем уменьшится; Коль голова твоя идет кругом, Заставь ее обратно закружиться; Одна печаль другою исцелится: Пусть новый яд в глаза твои войдет - И прежняя зараза пропадет. Ромео Пользителен тут подорожник твой. Бенволио Где? для чего? Ромео Для поврежденной кости Твоей ноги. Бенволио Да ты сошел с ума? Ромео Нет, не сошел, а хуже чем сошел: Я заключен в тюрьму, лишен я пищи, Истерзан я, измучен. (Подходящему слуге.) Здравствуй, милый. Слуга Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете? Ромео Мою судьбу в несчастии моем. Слуга Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю - умеете ли вы читать то, что написано. Ромео Да, если знаю буквы и язык. Слуга Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти). Ромео Постой, любезный, я читать умею. (Читает). "- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена". Прекрасное общество. А куда оно приглашено? Слуга Наверх. Ромео Куда? Слуга На ужин, в наш дом. Pомео В чей это? Слуга В дом моего господина. Ромео Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин. Слуга Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться. (Уходит.) Бенволио На вечере у Капулетти будут И Розалина милая твоя, И первые красавицы Вероны: Иди туда и, беспристрастным взором Сравни ее с другими, на кого Я укажу, и белый лебедь твой Окажется вороною простой. Ромео Коль ересью подобной заразятся Мои глаза, то пусть они умрут; Пускай в огонь их слезы превратятся, Еретиков, отступников сожгут! Чтобы была красавица другая Прекраснее возлюбленной моей? Нет, - солнце, все на свете созерцая, Не видело другой, подобной ей. Бенволио Ты не видал еще других с ней рядом, Она одна твоим владела взглядом; На чашечках кристальных глаз твоих Взвесь вид ее с наружностью других - И красоты найдешь ты очень мало В той, что твой взор доныне чаровала. Ромео Пойду туда, но только не за тем, Чтоб на других красавиц любоваться: Я буду там своею восторгаться. СЦЕНА III Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица. Синьора Капулетти Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне. Кормилица Невинностью моей в двенадцать лет Клянусь, что я уже звала ее. Ягненочек, порхающая птичка! О, Господи, да где ж она? - Джульетта! Входит Джульетта. Джульетта Что там еще? кто кличет? Кормилица Ваша мать. Джульетта Я здесь. Что вам угодно? Синьора Капулетти Вот в чем дело... Кормилица, оставь нас; нужно нам Поговорить наедине. - Постой, вернись. Я вспомнила, что следует тебе Присутствовать при нашем разговоре. Ты знаешь, что Джульетта подросла... Кормилица Ее года час в час я сосчитаю. Синьора Капулетти Ей нет еще четырнадцати лет. Кормилица Да, это верно. Я отдать готова Четырнадцать зубов моих, что так. (Четырнадцать тут только для прикрасы, Их у меня всего четыре). Сколько Осталось до Петрова дня? Синьора Капулетти Еще Две с небольшим недели остается. Кормилица Ну, равно две, иль с небольшим, а только Четырнадцать исполнится ей лет В канун Петрова дня; моей Сусанне Ровесница она, - да упокоит Все души христианские Господь Сусанна с Ним; была я недостойна Иметь ее. Так вот, - я говорю, Что в ночь перед Петровым днем Джульетте Исполнится четырнадцать как раз. Да, именно, я твердо это помню. Теперь прошло одиннадцать годов Со времени землетрясенья; мы Тогда ее от груди отымали. Век не забыть мне дня того; из всех Он дней в году мне памятным остался. Полынью я намазала соски - И села с ней у стенки голубятни, На солнышке. Вас не было в тот день: Вы в Мантую уехали с супругом. (Как хороша-то память у меня!) Когда дитя попробовало груди, С полынью, и почувствовало горечь, - Бедняжечка, как сморщилась она! Грудь бросила, и в этот самый миг Вдруг зашаталась наша голубятня. Я - прочь скорей, - давай Бог только ноги! С тех пор прошло одиннадцать годов-- Она тогда стоять уже умела. Нет, что я! уж ходить могла и бегать, Цеплялся за что-нибудь. Она Себе ушибла лобик накануне Того же дня; а муж мой - весельчак Покойник был - взял на руки ребенка И говорит: "ты личиком упала, А вот, когда ты будешь поумней, То будешь падать навзничь. - Так ли, Джуля?" И дурочка, божусь вам, перестала Тотчас же плакать и сказала: "да". Вот видите, как шутка помогает. Хоть прожила б я тысячу годов, Я этого б до гроба не забыла. "Не так ли, Джуля?" он спросил; малютка Сдержала слезы и сказала: "да". Синьора Капулетти Довольно уж об этом, перестань, Пожалуйста. Кормилица Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню - как, оставивши свой плач, Она сказала "да", а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка - Она ушиблась больно и навзрыд Заплакала. Он говорит: "на личко Упала ты, - когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?" Она сдержалась и сказала: "да". Джульетта Сдержись и ты, прошу тебя. Кормилица Ну, ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы. Синьора Капулетти Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж? Джульетта Мне Не грезится об этой чести. Кормилица Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком. Синьора Капулетти Ну, так теперь подумай о замужестве. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, В какие ты в девицах остаешься. Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает. Кормилица Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск! Синьора Капулетти В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает. Кормилица Да, истинно цветок, как есть цветок! Синьора Капулетти Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня На вечере увидишь ты Париса. Внимательно прочти тогда всю книгу Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай - как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь - Тогда ты все неясное поймешь. Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала. Кормилица Не потеряв! прибыток тут один - Ведь женщины толстеют от мужчин. Синьора Капулетти Ну, говори, Джульетта, поскорей, Как, нравится тебе любовь Париса? Джульетта Я рассмотрю его, чтоб полюбить, Когда любовь тем можно возбудить, Причем, смотреть позволю я глазам, Насколько лишь угодно это вам. Входит слуга. Слуга Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. (Уходит.) Синьора Капулетти Сейчас идем. - Джульетта, граф уж там! Кормилица Иди, мой свет, к твоим счастливым дням, Ночей тебе счастливых я желаю. Уходят. СЦЕНА IV Улица. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами. Ромео Сказать ли нам при входе что нибудь, Иль просто так войти, без предисловий? Бенволио Они теперь не в моде; Купидон, С повязкой на глазах, с татарским луком Раскрашенным, пред нами не идет, Пугая дам, как пугало воронье. Не нужно никаких прологов нам С запинками, подсказанных суфлером. Пусть нас они считают, чем хотят; Мы только в такт пройтися их заставим Да и уйдем оттуда. Ромео Дайте факел - Не до прыжков теперь мне; на душе Так тяжело; нести я факел буду. Меркуцио Нет, милый мой, ты должен танцевать. Ромео Я не могу: вы в бальных башмаках, На тоненьких подошвах; у меня же Тоска лежит на сердце, как свинец; Она меня приковывает к полу, Я двинуться не в силах. Меркуцио Ты влюблен - Ну так займи ты крылья у Амура И воспари выс_о_ко над землей. Ромео Его стрелой я ранен слишком тяжко, Чтобы парить на этих легких крыльях. Оцепенев от горя, не могу Подняться я над цепенящим горем, И падаю под бременем его. Меркуцио Упавши с этим бременем, ты сам Обременишь любовь: она нежна, Не вынесет подобного давленья. Ромео Любовь нежна? Нет, чересчур сурова, Груба, буйна и колется, как терн. Меркуцио Когда любовь с тобою так сурова, То сам ты будь с любовию суров; Коли ее, когда она колюча, И с ног собьешь, и победишь любовь. Давайте-ка футляр мне на лицо, (Надевает маску.) На маску - маску. Вот так образина! Пусть надо мной смеются, - мне-то что? Пусть за меня краснеет этой хари Нависший лоб. Бенволио Ну, что же? Постучимся, Да и войдем. Ромео Подайте факел мне. Пусть шалуны с веселым, легким сердцем Ногой тростник бездушный шевелят, А я, держась пословицы старинной, Светить вам буду и смотреть: забава Веселая, а я - совсем пропал. Меркуцио Когда попал ты в тину, то тебя Мы вытащим из этого болота, Из этой, с позволения сказать, Любви, где ты увяз по горло. Ну же, Мы ходим днем с огнем. Ромео Ты вздор городишь. Меркуцио Я говорю, что понапрасну жжем Мы факелы свои, как лампы днем, Не двигаясь вперед; пойми, Ромео, Намерение доброе у нас, А в этом смысла более в пять раз, Чем в наших всех способностях душевных. Ромео С намерением добрым мы идем На маскарад, - но нет в том вовсе смысла. Меркуцио А почему? позволено спросить? Ромео В ночь прошлую мне снился сон. Меркуцио Мне - тоже. Ромео Что ж видел ты во сне? Меркуцио Что очень часто Сновидцы лгут. Ромео Но истины им снятся. Меркуцио О, вижу я, что у тебя была Царица Мэб, волшебниц повитуха. Она совсем малютка: вся она Не более агатового камня У старшины на пальце; разъезжает На атомах, запряженных гуськом, В своем возке воздушном, по носам Людей, что спят. В его колесах спицы Устроены из пауковых ног, Из крылышек кузнечиков - покрышка, Из паутинок тоненьких - постромки, Из лунного сиянья - хомуты, Хлыст - из сверчковой косточки для ручки И пленочки тончайшей для бича. Ее возница - крошечный комар В кафтане сером; он гораздо меньше Тех червячков, что ползают порой По пальчику ленивому девицы. Ее возок - пустой лесной орех; Устроен он искусницею-белкой Иль червяком, которые для фей Работали издревле колесницы. В таком-то вот параде, по ночам, Царица Мэб в мозгу влюбленных мчится, - Любовные тогда им снятся сны; Иль скачет по коленям царедворцев - И грезятся им низкие поклоны; Иль у судьи по пальцам - и ему Приснятся взятки; иль по губкам дам - И грезятся тогда им поцелуи; (Но эти губки часто злая Мэб Прыщами покрывает за пристрастье Их к лакомствам); иль по носу вельможи Проедет - и во сне он чует запах Благоволенья нового к нему; А иногда заденет нос попа, Щетинкой от хвоста свиньи - и тотчас Другой приход пригрезится ему; Порой она проедется по шее У спящего солдата - и во сне Он видит битвы, приступы, засады, Испанские клинки, пиры и кубки В пять футов глубиной; затем опять Почудится ему гром барабанов, - Он вздрогнет и с проклятием проснется В испуге, и, молитву прочитав, Опять заснет. Она же, эта Мэб, В ночную пору гривы заплетает У лошадей и в грязные комки Их волосы сбивает; если ж их Распутать, то беда грозит большая. Она же, ведьма, давит тех девиц, Что навзничь спят, заране приучая Их к тяжести, и делает из них Хороших жен. Ромео Да замолчишь ли ты, Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор. Меркуцио Да, верно: я о грезах говорю, Исчадиях незанятого мозга, Из ничего зачавшихся в пустой Фантазии. Она эфира тоньше; Изменчивей, чем ветер, что сперва Холодную грудь севера ласкает, И вдруг затем, разгневанный, летит Оттуда прочь, поворотив лицо К странам росой увлаженного юга. Бенволио И ветер тот сбивает с толку нас. Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин. И слишком поздно мы придем. Ромео А я Боюсь, что слишком рано; душу мне Какое-то предчувствие тревожит: Мне кажется, что надо мной висит В созвездиях какая-то угроза, Что этот пир лишь горькое начало Моей судьбы, и кончится она Безвременной, насильственною смертью. Но пусть моей ладьею правит Тот, Кто держит руль ее в Своей деснице. Вперед, синьоры. Бенволио Бейте в барабан. СЦЕНА V Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги. 1-й слуга Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы! 2-й слуга Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна. 1-й слуга Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. - Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. - Антон! Потпан! 3-й и 4-й слуги Здесь! Сейчас! 1-й слуга Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале! 3-й слуга Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет. Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками. Капулетти Пожалуйте, привет вам, господа. Все дамы, у которых на ногах Мозолей нет, попляшут с вами. А, Сударыни! посмотрим - кто из вас Откажется от танцев; если станет Жеманиться которая-нибудь, То поклянусь, что есть у ней мозоли. Не правда ли, я ловко вас поддел? (Маскам.) Привет мой вам, синьоры! - Было время, Когда и я красавицам в ушко Нашептывал пленительные речи, Под маскою. Оно уже прошло, Прошло, прошло... (к Ромео и маскам:) Я рад вам, господа. Ну, музыканты, начинать! - прошу Раздвинуться; девицы, танцевать! Музыка. Гости танцуют. (Слугам.) Эй вы, болваны, света больше! прочь Столы! Огонь в камине погасить: И без него тут стало слишком жарко. Вот подлинно, что кстати подошла Нежданная забава. (Дяде) Нет, сиди, Сиди, мой добрый дядя; время танцев Прошло для нас с тобою. Как давно В последний раз мы надевали маски? Дядя Капулетти Наверное, лет тридцать. Капулетти Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы Люченцио прошло лет двадцать пять, Не более, когда б ни приходился День Троицы. В последний раз тогда Мы были в масках. Дядя Капулетти Больше; сын его Гораздо старше: тридцать лет ему. Капулетти Толкуй! ведь, сын назад тому два года Еще имел опекуна. Ромео (слуге) Кто эта дама, Что подала тому мужчине руку? Слуга Не знаю, синьор. Ромео Светильники померкли перед нею; Как на серьге нуб_и_анки алмаз, Она во тьме блестит красой своею, Бесценною, доступной лишь для глаз, Не созданных для обладанья ею. Красавица толпой окружена: Как белая голубка там она, Когда вокруг вороны соберутся. Пусть лишь она окончит танец свой - Я подойду, чтоб грубою рукой Ее руки божественной коснуться. Любил ли я когда до этих пор? О, отрекись от этого, мой взор! Ведь истинных красавиц эти очи Не видели до настоящей ночи. Тибальдо (прислушиваясь) По голосу, Монтекки это. - Мальчик! Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул Войти сюда, под шутовскою маской, Чтоб над семейным нашим празднеством Нахально так и нагло издеваться! Клянуся честью рода моего, Я не сочту грехом - убить его! Капулетти Из-за чего бушуешь ты, племянник? В чем дело? Тибальдо Дядя, это вот - Монтекки, Наш враг, подлец, забравшийся сюда, Чтобы над нашим праздником глумиться. Капулетти Ромео - этот юноша? Тибальдо Да, он, Он, негодяй Ромео. Капулетти Успокойся, Оставь его, не задевай; ведь, он Ведет себя, как должно дворянину; И, говоря по правде, вся Верона Гордится им, как юношею честным И хорошо воспитанным, - и я За все богатства города Вероны Не допущу, чтоб в доме у меня Нанесена ему была обида. Итак, сдержись, не замечай его: Я так хочу. Когда ты уважаешь Желания мои, то вид веселый Прими, не хмурься, - это неуместно На празднике. Тибальдо Как раз уместно, если, В числе гостей, забрался негодяй, И выносить его я не желаю. Капулетти Перенесешь! Заносчивый мальчишка! Я говорю, перенесешь. - Ступай, Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай! Переносить его ты не желаешь! О, Господи! переполох ты хочешь Произвести среди моих гостей? Затеять шум? Довольно, будь мужчиной. Тибальдо Но, дядя, это стыд. Капулетти Ступай, ступай Ты-дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле? Не д оведет задор твой до добра. Перечить мне! Как раз нашел ты время. (Обращаясь к гостям.) Отлично вы сказали. (к Тибальдо) Ну, ступай, Молокосос, да не шуми, иначе... (Слугам.) Прибавьте свеч! (к Тибальдо) Ну как тебе не стыдно! Я усмирю тебя! (гостям) Ну, веселее, Мои друзья! Тибальдо Невольное терпенье И вольный гнев приходят в столкновенье, И тело все мое от них дрожит. Приветливый принять я должен вид - И с наглостью на время примириться; Но в желчь мое терпенье превратится! Ромео (Джульетте) Когда моей рукою недостойной Я мог твою святыню оскорбить, Позволь губам моим, двум пилигримам, Мой сладкий грех лобзаньем искупить. Джульетта Но, пилигрим, невелика вина Твоей руки: в ней набожность видна; Паломникам позволено руками С молитвою касаться рук святых, И жмут они друг другу руку сами, Пожатие руки - лобзанье их. Ромео Но, кроме рук, даны и губы им. Джульетта Да, - чтоб читать молитвы, пилигрим. Ромео О, если так, то, милая святая, Позволь губам молиться, подражая Моей руке; даруй ей благодать, Чтоб веры мне своей не потерять. Джульетта Недвижными святые пребывают, Хоть милость за молитву посылают. Ромео Не двигайся ж, пока не испросил Я милости молитвами своими... (Целует ее.) Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл, Соединив мои уста с твоими. Джульетта И на моих устах твой грех лежит. Ромео Как мило ты на это негодуешь! Отдай его назад, коль тяготит. (Целует ее снова.) Джульетта Ты, пилигрим, по требнику целуешь. Кормилица (подходя) Вас матушка зовет. (Джульетта уходит.) Ромео А кто она? Кормилица Не знаете? Бог мой! хозяйка дома; И добрая, и умная такая Синьора; я кормила дочь ее, Ту самую, с которою сейчас Вы говорили; и могу уверить, Что тот, кому достанется она, И денежки хорошие получит. Ромео Итак, она - дочь Капулетти? Плохо! Теперь вся жизнь моя в руках врага. Бенволио (подходя) Идем, идем, окончилась забава. Ромео Окончилась; я этого боюсь, С спокойствием моим я расстаюсь. Капулетти Нет, господа, пока не уходите: Кой чем еще вас надо угостить. Нельзя? - Так я благодарю всех вас, Благодарю вас от души, синьоры. Спокойной ночи! - Факелы сюда! Теперь - в постель: спать хочется. Уж поздно. Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы. Джульетта Поди сюда, кормилица. Скажи - Кто господин вон тот? Кормилица Сын и наследник Тиберио. Джульетта А тот, что в дверь выходит? Кормилица Мне кажется, Петрукьо молодой. Джульетта А тот, что вслед идет за ним, который Не танцевал? Кормилица Не знаю. Джульетта Разузнай, Кто он такой. (Кормилица уходит.) О, если он женат, То гроб один мне будет брачным ложем. Кормилица возвращается. Кормилица Он вашего врага Монтекки сын Единственный; зовут его Ромео. Джульетта Среди моей единственной вражды Любовь моя единая возникла. Не вовремя узнала я, кто он; Не вовремя его я увидала! Не приведет к добру любовь моя: В заклятого врага влюбилась я. Кормилица Что? что ты там? Джульетта Стихи припоминаю, Которым научил меня один Из кавалеров. (За сценою зовут: "Джульетта!") Кормилица Мы идем! сейчас! - Пойдем, пора, все гости разошлись. (Уходят.) Входит Хор. Хор Страсть прежняя внезапно охладела, И новая ее сменила страсть; Та, что Ромео сердцем овладела, Утратила над этим сердцем власть; Ее краса красой быть перестала В его глазах, - и полюбил он вновь. Джульетта взор его очаровала, Он сам любим, - опасная любовь! Как враг семьи Джульетты, он не смеет Войти к ней в дом с признанием своим; И никакой надежды не имеет Она на то, чтоб повстречаться с ним. Но случаи им время посылает, И пыл любви им мужество дает Для встреч, - и миг блаженства утешает И сладкую отраду в сердце льет. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА I Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео. Ромео Могу ль уйти, когда я сердцем здесь? Вернись назад, тяжелый прах, найди Свой центр. (Перелезает через стену сада.) Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио Кузен Ромео! эй, Ромео! Меркуцио Я поклянусь, что он ушел домой И лег в постель. Бенволио Он побежал сюда И перелез чрез эту стену сада. Зови его, Меркуцио. Меркуцио Я буду Не только звать, но даже заклинать. Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший, Блажной! явись пред нами в виде вздоха, Произнеси хоть рифму - "кровь, любовь", Хоть слово в честь болтушки Афродиты, Иль прозвище смешное дай ее Наследнику и сыну Купидону, Проказнику-мальчишке, что так ловко Стрелу пустил, что царь Кофетуа Вдруг в нищую влюбился. - Он не слышит, Не движется, - скончалась обезьяна! И заклинать его я принужден. Явись же нам; тебя я заклинаю Блестящими глазами Розалины, Ее челом, пурпурными устами И ножкою, и трепетным бедром, И всем, что там найдется по соседству, - Предстань пред нами в образе своем! Бенволио Рассердится, когда тебя услышит. Меркуцио Из-за чего? - Он мог бы рассердиться, Когда бы я в ее волшебный круг Заклятием другого духа вызвал И там его оставил до тех пор, Пока она б его не отогнала; Резон бы был; мое ж заклятье честно: Я, именем возлюбленной Ромео, Явиться нам Ромео заклинаю. Бенволио Он скрылся здесь, среди деревьев этих, Ушел во мрак холодной, влажной ночи: Любовь слепа и любит быть во тьме. Меркуцио Когда б слепа была, то не могла бы И в цель попасть. Он где-нибудь сидит Тут под кустом кизиловым, мечтая О милой. - Эй, Ромео! Я желаю, Чтоб она... et cetera... Прощай, Спокойной ночи! Ну, а я - на койку; Спать на земле - уж слишком холодно! Идем ли, что ль? Бенволио Идем, - совсем напрасно - Искать того, кто прячется от нас. Уходят. СЦЕНА II Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Над ранами смеется только тот, Кто не бывал еще ни разу ранен. (Джульетта показывается у окна.) Но, тише, что за свет в ее окне? Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце. Всходи, всходи, прекрасное светило, И свет луны завистливой затми; Она уже от скорби побледнела, Завидуя, что ты, ее слуга, Ее красой далеко превосходишь. Не будь ее слугою; ведь она - Завистница и девственная риза Весталки - и бесцветна, и бледна, - Безумным лишь носить ее прилично. О, брось ее... Да, то моя любовь, Владычица; когда б она то знала! Вот говорит она, иль нет, еще Не говорит; так что же? Говорят Ее глаза, - я отвечать им буду. Я слишком смел: не для меня их речь: Две самые прекрасные звезды Из сфер своих желают отлучиться И просят, чтоб ее глаза, на время, На небесах светили вместо их. Что если бы и вправду эти звезды В ее лице сияли вместо глаз, Ее ж глаза сменили их на небе? Ее лица сиянье эти звезды Затмило бы, как лампу свет дневной, А в небесах такой бы яркий свет Ее глаза потоком изливали, Что птицы, ночь приняв за светлый день, Запели бы. Вот на руку щекой Склонилася она... как я желал бы Перчаткой быть на этой белой ручке, Чтобы щеки ее касаться мне! Джульетта О, горе мне! Ромео Вот, говорит она. О, продолжай, мой ангел лучезарный! Ты в тьме ночной над головой моей Сияешь, как небес крылатый вестник, Когда в своем полете облака В воздушном он пространстве обгоняет, И смертные, вверх очи возведя И запрокинув голову, глядят На ангела оцепеневшим взором. Джульетта Ромео! Для чего Ромео ты? О, отрекись от своего отца, От имени; а если не желаешь, То поклянись лишь мне в своей любви - И я тогда не буду Капулетти. Ромео (сам себе) Ответить мне или еще послушать? Джульетта Лишь именем своим ты враг мне, но Сам по себе ты вовсе не Монтекки. Монтекки... но что значит это имя? Оно ведь - не рука и не нога, Оно - не часть какая-либо тела. О, выбери себе другое имя; Что в имени? Как розу ни зови - В ней аромат останется все тот же: Так и Ромео с именем другим Останется все так же совершенным. Расстанься же ты с именем своим, Ромео, и, взамен за это имя, В котором нет твоей и части, всю Меня возьми! Ромео Ловлю тебя на слове. Лишь назови меня своей любовью - И заново я буду окрещен И навсегда свое утрачу имя. Джульетта Кто ты такой, сокрытый мраком ночи, Подслушавший признания мои? Ромео Не смею я сказать тебе, кто я По имени, о милая, святая: То имя мне, как враг твой, ненавистно. Я б разорвал его, когда б его Написанным увидел на бумаге. Джульетта Ты не сказал еще двух слов, как я, По голосу, тебя уже узнала. Ромео ты? Монтекки? Ромео Не Ромео И не Монтекки, если отвращенье Ты чувствуешь к обоим именам. Джульетта Как ты сюда пробрался и зачем? Как перелезть ты мог чрез стену сада Высокую и гладкую? И смерть Тебе, когда кто из моих родных Тебя найдет здесь. Ромео Через эту стену Перелетел я на крылах любви. Оградою из камня невозможно Сдержать любовь, - она на все готова, - Твои родные - не помеха мне. Джульетта Они тебя убьют, когда увидят. Ромео Твои глаза опасней для меня, Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской - И злоба их мне будет ни по чем. Джульетта Я ни за что б на свете не желала, Чтобы они увидели тебя. Ромео От взоров их я скрыт покровом ночи. Но пусть они меня застанут здесь, Лишь бы меня любила ты; пусть лучше Жизнь кончится моя от злобы их, Чем без твоей любви она продлится. Джульетта Кто показал тебе сюда дорогу? Ромео Моя любовь: она меня вела И подала совет мне; я за это Снабдил ее глазами. Я - не кормчий, Но если бы ты от меня была Так далеко, как самый дальний берег Неведомых морей, то за таким Сокровищем я б смело в путь пустился. Джульетта Мое лицо покрыто маской ночи, Иначе б ты увидел - как оно Зарделось от стыда за те слова Признания, что ты сейчас подслушал. Желала б я приличье соблюсти, Желала бы, желала бы отречься От слов своих, - но прочь такая ложь! Ты любишь ли меня? Вперед я знаю, Что скажешь "да", и слова твоего Довольно мне. Когда б ты в том поклялся, То, все равно, ты мог бы обмануть, - Ведь, говорят, над клятвами влюбленных Смеется Зевс. О, милый мой Ромео, Когда меня ты любишь, это мне Ты искренно скажи; когда ж находишь, Что слишком я поспешно отдаюсь, То я приму сердитый вид, нахмурюсь И на твои мольбы отвечу "нет". Да, признаюсь, я слишком безрассудна, И ветреной меня ты можешь звать. Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки, Что окажуся я вернее тех, Которые искуснее умеют Казаться неприступными; и я Сама была бы менее доступна, Когда б меня ты не застал врасплох И истинной любви моей признанья Не услыхал. Итак, прости меня И не считай сговорчивости этой За ветреность в любви: мою любовь Лишь ночи тьма нежданно так открыла. Ромео Клянусь луной, что точно серебром Осыпала верхи деревьев этих... Джульетта Нет, не клянись изменчивой луной, Меняющей свои образ каждый месяц, Чтобы твоя любовь, подобно ей, Изменчивой не оказалась. Ромео Чем же Поклясться мне? Джульетта Не нужно вовсе клятв; Иль, если ты желаешь дать мне клятву, То собственным прекрасным существом Клянись; ты - мой божественный кумир, И я тебе поверю. Ромео Если сердца Заветная любовь... Джульетта Нет, не клянись. Хоть рада я твоей любви, но этот Обет ночной не радует меня: Он слишком скор, внезапен, опрометчив, И слишком он на молнию похож, Которая, сверкнув, исчезнет прежде, Чем скажем мы, что молния блестит. Мой дорогой, прощай, пусть эта почка Любви в цветок прекрасный развернется, Ко времени ближайшей нашей встречи. Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир И тот покой в твое вольются сердце, Которыми наполнено мое. Ромео И ты уйдешь, меня не успокоив? Джульетта Какого же успокоенья хочешь Ты в эту ночь? Ромео Твоей любовной клятвы. Джульетта Но я дала уж эту клятву прежде, Чем ты просил о ней. А все же я Желала бы иметь ее в запасе. Ромео Ты хочешь взять ее назад? Зачем, мой друг? Джульетта Чтоб щедрой быть и снова Отдать ее тебе. Однако я Хочу того, чем я уж обладаю: Для щедрости моей пределов нет, И глубока моя любовь, как море; И чем тебе я больше отдаю, Тем у меня их больше остается, - Им нет конца. (За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.) Меня зовут. Прощай, Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!.. Будь верен мне, Монтекки милый мой. Постой еще минутку: я вернусь. (Отходит от окна.) Ромео Блаженная и сладостная ночь! Но это все - не грезы ли ночные, Столь сладкие и чудные, что им В действительность нельзя преобразиться? Джульетта Ромео, два-три слова - и прощай. Когда любовь твоя чиста и если Намерен ты вступить со мною в брак, То завтра мне ответ свой передай, - Чрез того, кого к тебе пришлю я, - Где и когда венчальный наш обряд Ты совершить желаешь. Я тогда Мою судьбу к твоим ногам повергну И за тобой, властитель мой, пойду В широкий мир. Кормилица (за сценой) Синьора! Джульетта Я иду! - Но если ты не искренен, то я Молю тебя... Кормилица (за сценой) Синьора! Джульетта Я сейчас! - Молю тебя ухаживанье бросить - И с горестью моей оставь меня. Итак, пришлю я завтра. Ромео Я блаженством Моей души... Джульетта Прощай, спокойной ночи Желаю я тебе сто раз. Ромео Мне ночь Сто раз мрачней без твоего сиянья. Как школьники спешат уйти от книг, Так радостно любовь к любви стремится. Как школы вид печалит взор их, Так тяжко ей с любовью разлучиться. (Уходит.) Джульетта (снова показываясь у окна) Ромео! тс-с! Зачем не обладаю Я голосом сокольничего, чтобы Мне сокола обратно приманить? Не смеет громко говорить неволя, Не то бы грот разрушила бы я, Где Эхо спит; воздушный этот голос Тогда бы стал слабее моего, От повторенья имени Ромео. Ромео (возвращаясь) То милая моя зовет меня... Как сладостно звучат слова влюбленных В ночной тиши, лелея нежно слух, Как музыка! Джульетта Ромео! Ромео Дорогая! Джульетта В котором же часу должна я завтра Прислать к тебе? Ромео Поутру к девяти. Джульетта Не пропущу назначенного часа. Как долго ждать! как будто двадцать лет. Забыла я - зачем тебя вернула. Ромео Позволь же мне остаться здесь, пока Не вспомнишь ты. Джульетта Желая, чтоб остался Ты дольше здесь, я буду забывать И думать лишь о том, как мне приятно С тобою быть. Ромео А я стоять здесь буду, Чтобы продлить забвение твое, Забыв, что есть места другие в мире. Джульетта Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою. Ромео Желал бы я твоею птичкой быть. Джульетта И я желала б этого, мой милый, - Но ласками замучила б тебя. Прощай, прощай; минуты расставанья Исполнены столь сладкого страданья, Что я тебе до самого утра Готова бы желать спокойной ночи. (Уходит.) Ромео Пусть крепкий сон глаза твои закроет, В твоей груди пусть водворится мир. О если б я был этим сном и миром! Теперь пойду к духовному отцу, Ему свое я счастие открою И попрошу о помощи его. (Уходит.) СЦЕНА III Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо. Лоренцо С улыбкою на сумрачную ночь, Пестря восток, глядят глаза денницы; Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь От огненной Титана колесницы. Покуда взор светила огневой Не выглянул, чтоб встретить день приветом, Покуда он еще росы ночной Не осушил своим горячим светом, - Должна моя корзина до краев Наполниться, - мне нужно торопиться Набрать в нее целительных цветов И трав, где яд губительный таится. Природа вся землею создана; Земля для ней утроба и могила, И много чад произвела она И на своей груди затем вскормила. В их качествах и свойствах много благ, И чем-нибудь полезны все творенья; Есть много сил в растениях, травах, Все разное имеют назначенье. Столь низкого нет в мире ничего, Что б как-нибудь ко благу не служило, Иль доброго настолько, чтоб его Полезных свойств ничто не изменило. Добро, порой, меняется в порок, Есть иногда во зле благодеянье; Вот, например, хоть этот бы цветок: В нем есть и яд, и сила врачеванья. В нем запах - жизнь, а сок в нем сильный яд, Он чувства все и сердце убивает; В травах и в нас два короля сидят: Добро и зло; когда преобладает Последнее, оно, как червь, грызет, И от него растение умрет. Входит Ромео. Ромео Отец мой, здравствуй. Лopeнцо Benedicite! Чей слышу я привет в столь ранний час? Мой сын, что так поднялся спозаранку? Должно быть, ты расстроен чем-нибудь. У старика в глазах - всегда забота, А где она, там вовсе не до сна; Но там, где спать расположилась юность Беспечная, там крепкий сон царит; Поэтому, приход твой ранний служит Порукой мне, что иль взволнован ты, Иль в эту ночь в постель ты не ложился. Ромео Последнее верней - провел я время Приятнее. Лоренцо Пусть Бог простит твой грех! Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной? Ромео Нет, мой отец; забыл я это имя И горе то, что заключалось в нем. Лоpeнцо Но где ж ты был? Ромео Я пировал с врагами, И рану мне внезапно там нанес Один из них; он - тоже ранен мною, И оба мы нуждаемся теперь В твоем, отец, святом уврачеваньи. В моей душе я злобы не ношу: И за себя, и за врага прошу. Лоренцо Яснее сын, в загадках толку нет: На них дают загадочный ответ. Ромео Так слушай. Я всем сердцем полюбил Дочь старого синьора Капулетти, Да и она мне сердце отдала. Все слажено, и остается только Тебе союз наш браком завершить. Как, где, когда мы встретились, влюбились И клятвами друг с другом обменялись - Я расскажу об этом по пути; Теперь же вот о чем тебя прошу я: Чтоб повенчал сегодня же ты нас. Лоренцо Святой Франциск, какой переворот! Ужели ты оставил Розалину, Которую так горячо любил? У молодых людей любовь не в сердце, А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько На бледные вот эти щеки пролил Ты горьких слез, и все из-за нее! Как много ты растратил солной влаги В приправу той нетронутой любви, Которая тебе уж не по вкусу! Еще пары твоих глубоких вздохов Не высохли от солнечных лучей, Еще твои отчаянные стоны И до сих пор звучат в моих ушах, Со щек твоих еще не смыты пятна От прежних слез. Ромео, если был Когда-нибудь ты сам собою, если Ты горевал и горести твои Посвящены все были Розалине, То неужель так изменился ты? Признайся, что правдиво изреченье: Коль твердости в мужчинах нет, тогда И женщинам простительно паденье. Ромео Ты, за любовь к ней, сам меня бранил. Лоренцо Не за любовь, мой сын, за сумасбродство. Ромео Советовал ты мне похоронить Мою любовь... Лopeнцо Да, но не с тем, чтобы Зарыть одну и выкопать другую. Ромео Прошу, оставь свои упреки; та, Которую теперь я полюбил, Мне за любовь сама любовью платит, А в прежней я того же не встречал. Лоренцо Немудрено: ведь, было ей известно, Что ты любовь в долбежку затвердил, Ее складов еще не понимая. Но, ветренник мой юный, я тебе Готов помочь, единственно в надежде, Что ваших двух семейств вражда в любовь Чистейшую, чрез брак ваш, превратится. Пойдем со мной. Ромео Пойдем, - я не могу Откладывать. Лоренцо Не нужно торопиться: Тот падает, кто слишком быстро мчится. (Уходят.) СЦЕНА IV Улица. Входят Бенволио и Меркуцио. Меркуцио Где, черт возьми, запропастился он? Иль в эту ночь домой не возвращался Ромео? Бенволио Да; он там не ночевал: Я спрашивал его слугу. Меркуцио Ну, эта Бездушная девчонка Розалина, Наверное, сведет его с ума. Бенволио Тибальд, родня синьора Капулетти, Прислал письмо к Ромео. Меркуцио Это вызов, Ручаюсь я. Бенволио Он будет отвечать. Меркуцио Конечно; кто писать умеет, тот И на письмо ответить в состоянья. Бенволио Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда. Меркуцио Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом? Бенволио А что такое Тибальд? Меркуцио Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay! Бенволио Что такое? Меркуцио Чтоб им пусто было - этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! "Клянусь, отличный клинок! - Красавец мужчина! - Славная девка!" Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими "bon, bon". Входит Ромео. Бенволио Вот идет Ромео, - Ромео идет! Меркуцио Он - точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра - цыганка; Елена и Гера - распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! - Синьор Ромео, bonjour! Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь. Ромео Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул? Меркуцио Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас. Ромео Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью. Меркуцио Другими словами, - в подобных случаях человек принужден сгибать колени. Pомео То есть кланяться? Меркуцио Ты как раз угадал. Ромео Это очень вежливое объяснение. Меркуцио Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости. Ромео Гвоздика в смысле цветка вообще? Меркуцио Именно. Ромео Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками. Меркуцио Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих баш- маков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька. Ромео Вот так острота! Единственная по своему одиночеству. Меркуцио Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет. Ромео Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то - я провозглашу: партия моя! Меркуцио Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся? Pомео Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем. Меркуцио Я укушу тебе ухо за эту насмешку. Pомео Не кусайся, добрый гусь. Меркуцио У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус. Ромео А разве горько-сладкие яблоки - дурная приправа к хорошему гусю? Меркуцио Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя. Pомео Я растягиваю его до слова "ширина": присоедини это понятие к слову "гусь" - выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь. Меркуцио Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты - Ромео, теперь ты - тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру. Бенволио Стой, стой, довольно! Mеpкуцио Ты останавливаешь меня; это называется - гладить против шерсти. Бенволио Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца. Меркуцио Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее. Входят кормилица и Пьетро. Ромео Вот славный наряд! Меркуцио Парус! Парус! Бенволио Целых два: мужская рубаха и юбка. Kopмилица Пьетро! Пьетpо Слушаю. Кормилица Мой веер, Пьетро! Меркуцио Добрый Пьетро, прикрой веером ей лицо; он красивей ее лица. Кормилица Доброго утра, синьоры. Меркуцио Доброго вечера, прекрасная синьора. Кормилица Да разве теперь вечер? Меркуцио Да, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень. Кормилица Убирайтесь! кто вы такой? Ромео Это, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому. Кормилица Ну, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому, - так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео? Pомео Я могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший. Кормилица Вы хорошо говорите. Меркуцио Вот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно! Кормилица (к Ромео) Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету. Меркуцио Сводня, сводня, сводня! Ату ее! Ромео Кого ты там травишь? Меркуцио Не зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели. Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет: Заяц в постный пирог пригодится; Если ж этот пирог зачерствел и засох, Старым зайцем легко подавиться. Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать. Pомео Я приду туда вслед за вами. Меркуцио Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.) Меркуцио и Бенволио уходят. Кормилица Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей? Ромео Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц. Кормилица Если он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к Пъетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться надо мной в свое удовольствие. Пьетpо Я не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне. Кормилица Клянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу. Подлый негодяй! - Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая госпожа приказала мне отыскать вас, а чт_о_ она велела передать вам, об этом я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина молода, и потому, если вы будете играть с н