Немедленно составим завещанье. Нет, впрочем, что мы можем завещать? Что, креме наших трупов погребенных? Жизнь, земли наши, все - у Болингброка; Своим назвать мы можем только смерть Да жалкий слепок из земли бесплодной, Который покрывает наши кости. Присядем. Пусть расскажут нам преданья Печальные о смерти королей: Одни из них низложены; другие В бою погибли; тех сгубили духи Низложенных с престола жертв; иных Их собственные жены отравили; Иные же зарезаны во сне: Убиты все. Внутри пустой короны, Венчающей нам бренные виски, Смерть держит двор; шутиха там воссела, Над властью издеваясь, скаля зубы, Предоставляя миг нам, чтоб сыграть Роль короля, сражающего взором, Переполняя самомненьем нас, Как будто плоть, ограда нашей жизни, - Медь неприступная. Затем шутиха Подходит и булавкой протыкает Ограду замка - и прощай, король! Накройте головы, не издевайтесь Поклонами над плотью. Прочь почтенье, Условности, обычаи, обряды! Во мне все время ошибались вы: Как вы, ем хлеб я, немощам подвержен, Скорблю, ищу друзей. Коль я таков, Зачем вы королем меня зовете? Карлейль Милорд, мудрец не плачет над бедою, Но он спешит пресечь пути слезам. Страх пред врагом вам силы ослабляет И этим силы придает врагу. Безумье ваше вам лишь вред приносит. Всего постыдней - трусом пасть в бою. Тот победил, кто перед смертью смел; Страх перед смертью - рабских душ удел. Омерль Узнаем об отце; при нем есть рать. Попробуем из части все создать. Король Ричард (Карлейлю) Бранишь ты хорошо. - Пока мы живы, Поборемся мы, Болингброк спесивый! Припадок страха я преодолел: Вернуть свое - легчайшее из дел. - Скажи нам, Скруп, где дядя с силой ратной? Хоть мрачен взор твой, дай ответ приятный. Скруп Как выдает нам неба внешний вид Грядущее погоды состоянье, Так мой тяжелый взор вам говорит, Что тяжелей еще мое признанье. Роль палача играя, понемногу Я худшего оттягиваю срок: Соединился с Болингброком Иорк, Сдались все ваши северные замки, И ваши рыцари на юге все К нему примкнули. Король Ричард Ты сказал довольно. (Омерлю) Кляну тебя, кузен, меня отвлекший От сладкого к отчаянью пути! - Что скажете? В чем наше утешенье? Клянусь, навеки я возненавижу Того, кто станет утешать меня. Поедем в замок Флинт. Угасну в нем: Раб бед, склонюсь пред ними королем. Солдат распустим, чтоб вспахать могли Страну, где есть надежды у земли. Мне - нет надежды; пусть молчат о ней; Не нужен больше мне совет ничей. Омерль Одно лишь слово. Король Ричард Тот вредит вдвойне, Кто льстивым языком слух жалит мне. Всех распустить - пускай уходят прочь! День ясный - Болингброк, а Ричард - ночь. Уходят. СЦЕНА 3 Уэльс. Перед замком Флинт. Входят с барабанным боем и со знаменами Болингброк, Иорк, Нортемберленд, приближенные и войско. Болингброк Из этих донесений мы узнали, Что все полки валлийцев разбежались, А Сольсбери поехал к королю, Который высадился здесь с друзьями. Нортемберленд Хорошие известия, милорд: Поблизости от нас укрылся Ричард. Иорк Вам надлежало б, лорд Нортемберленд, Сказать: "король наш Ричард". Горький день, Когда помазанник скрываться должен! Нортемберленд Для краткости одной лишь, ваша светлость. Я титул опустил. Иорк В былое время За эту краткость в обращенье с ним Для краткости он сократил бы вас, Сняв голову, чтоб впредь не заносились. Болингброк Не заходите далее, чем должно. Иорк Вы не берите больше, чем вам должно; Не ошибитесь: небо есть над нами. Болингброк Я знаю, дядя, и небес веленью Я не противлюсь. - Кто идет? Входит Перси. А, здравствуй, Гарри. Замок не сдается? Перси По-королевски замок укреплен, Чтоб дать отпор вам. Болингброк По-королевски! А сам король не там? Перси О да, милорд, Король там заключен. Король там Ричард, За стенами из камня и известки, И с ним лорд Сольсбери и лорд Омерль, Сэр Стивен Скруп и важное лицо Духовное, кто именно - не знаю. Нортемберленд Я полагаю, то епископ Карлейль. Болингброк Милорды, Ступайте к ребрам древней той твердыни И медью труб вы в уши тех развалин Слова переговоров возвестите: Я, Генри Болингброк, От сердца королю целую руку И верность предлагаю на коленях Его величеству, сюда явившись К его стопам повергнуть меч и власть, С условьем, чтоб изгнанье отменил он И возвратил сполна мои владенья; Не то своей воспользуюсь я властью И пыль прибью к земле дождем кровавым, Из ран убитых англичан пролитым. Как далека от Болингброка мысль Смочить багряным этим ливнем лоно Зеленой, свежей Ричарда страны, Покорностью смиренной докажу я. Все это объявите. Мы ж пройдемся По травянистому ковру равнины, Не устрашая боем барабанным, Чтоб видели из-за зубцов разбитых, Что мирные намеренья у нас. Мне кажется, мы с Ричардом бы сшиблись С не меньшей силой, чем вода и пламя, Когда их громовое столкновенье На клочья рвет Лик облачный небес. Коль он огонь, - я буду быстрой влагой; Он яростью пылает, - я водой Прольюсь: совсем не на него, - на землю. Идем взглянуть, как выглядит король. Раздается звук трубы, приглашающий к переговорам; ей отвечает труба внутри замка. Затем фанфары. На стены выходят король Ричард, епископ Карлейльский, Омерль, Скруп и Сольсбери. Вот, вот король сам, Ричард появился! Так красное разгневанное солнце Из огненных восточных врат выходит, Заметив, что завистливые, тучи Затмить хотят его и омрачить Блистательное шествие на запад. Иорк Он смотрит королем: его глаза Огнем сверкают, словно взор орлиный, Полны величия. Увы, как жаль, Что столь прекрасный лик мрачит печаль; Король Ричард (Нортемберленду) Поражены мы; и мы долго ждали, Себя считая королем твоим, Что, трепеща, ты преклонишь колени. Как смели позабыть твои суставы Священный долг почтенья нам отдать? Иль укажи нам божию десницу, Что отрешила от правленья нас, Затем что руки из костей и крови Не могут взять священный скипетр наш Иным путем, чем кражей иль захватом. Хоть мните вы, что все, подобно вам, Изменой нам свои сгубили души И мы лишились всех своих друзей, - Скажу вам, что господь мой всемогущий На помощь нам готовит в облаках Чумные полчища, что истребят Детей, еще не порожденных вами, За то, что, руку на меня подняв, Вассалы, вы короне угрожали. Там Болингброк стоит, - скажи ему, Что каждый шаг его в моих владеньях - Опасная измена: он явился Вскрыть завещанье алое войны; Но прежде, чем короною желанной Он овладеет, чтобы мирно жить, Десятки тысяч черепов разбитых Лик Англии кровавыми венцами Обезобразят, смяв ее цветы, Девичью бледность мира багрецом Заменят гнева в нем и оросят Траву на пастбищах английской кровью. Нортемберленд Избави, царь небесный, короля От ярости междоусобных войн! Кузен твой, благородный Гарри Херфорд, Смиренно руку у тебя целуя, Клянется многочтимою гробницей, Воздвигнутой над прахом ваших предков, И кровью царственной, что в вас обоих Из одного источника течет, И Гонта храброго рукою мертвой, И честью и достоинством своим, Включая клятвы все и все зароки, Что он вернулся лишь для прав наследных И с целью на коленях испросить Немедленной изгнания отмены. Все это получив от короля, Блестящий меч свой ржавчине он вверит, А коней - стойлам, сердце же свое - Его величеству для службы верной. Клянется он как принц, что это правда, А я как дворянин за то ручаюсь. Король Ричард Нортемберленд, ответ наш передай: Кузен наш будет хорошо здесь принят, И все его законные желанья Исполнены беспрекословно будут. Прошу я также передать ему Привет мой в самых лестных выраженьях. Уходит Нортемберленд. (Омерлю) Что? Мы себя унизили, кузен, Столь жалким видом и столь сладкой речью? Вернув Нортемберленда, не послать ли Изменнику наш вызов и погибнуть? Омерль Нет, государь, поборемся речами, Пока друзья не помогли мечами. Король Ричард О боже, боже! Мой язык, который Изрек изгнанья грозный приговор Тому спесивцу, - льстивыми словами Теперь его взять вынужден назад! О, если б был я так велик, как горе, Иль менее, чем мой высокий сан! О, если б мог забыть я, кем я был, Не помнить, кем я должен стать отныне! Что ж, сердце гордое? Ты бейся вволю: Ведь вволю нас с тобою бьют враги. Омерль Нортемберленд идет от Болингброка. Входит Нортемберленд. Король Ричард Так что ж король ваш должен делать? Сдаться? Он сдастся. Должен быть низвергнут он? Всему он подчинится. Королевский Свой титул должен потерять? Бог с ним! Я драгоценности отдам за четки, Дворец великолепный - за пустыню, За рубище - роскошный мой убор, За чашку грубую - резной мой кубок, За страннический посох - скипетр мой, Всех подданных - за пару образков И всю мою обширную державу - За маленькую бедную могилку, Безвестную могилку. Или пусть Меня зароют на дороге людной, Где все снуют; и подданных стопы Пусть попирают голову монарха: Ведь сердце мне они живому топчут, - Что ж голову в могиле не топтать? - Омерль, ты плачешь, брат мой мягкосердный? Мы непогоду создадим слезами И, вздохами прибив к земле колосья, В стране мятежной голод породим. Иль, может быть, затеем мы игру С печалью нашей, проливая слезы? Пусть капают в одно и то же место, Пока нам две могилы не размоют: "Два родственника здесь лежат, что сами Себе могилы вырыли слезами". Нет худа без добра. - Да, вижу я - Смеетесь вы: безумна речь моя. - Преславный принц, милорд Нортемберленд, Король ваш Болингброк не разрешит ли Жить Ричарду, пока не умер он? Король ответит "да" на ваш поклон. Нортемберленд Милорд, на заднем ждет он вас дворе, Не будете ль добры вы вниз спуститься? Король Ричард Вниз, вниз спускаюсь, Фаэтон блестящий, Не обуздав своих строптивых кляч. На задний двор? Вниз, вниз за униженьем, На зов изменника спеша с прощеньем. На задний двор? Назад, король, долой! Где жаворонок? Ночь кричит совой! Все сходят сверху. Болингброк Что говорит король? Нортемберленд От горя он Стал заговариваться, как безумный. Но вот он сам. Входят внизу король Ричард и его приближенные. Болингброк Все отойдите. Почет его величеству окажем. (Преклоняет колени.) Мой государь... Король Ричард Не унижайте царственных колен, Чтоб низкая земля не возгордилась; Любовь от вас была б приятней сердцу, Чем взору недовольному учтивость. Кузен, вставайте; ваше сердце близко Высокомерью, хоть вы гнетесь низко. Болингброк Мой государь, я за своим явился. Король Ричард Что ваше - ваше; сам я - ваш, как все. Болингброк Моим настолько будьте, повелитель, Насколько заслужу от вас любовь. Король Ричард Вы заслужили: все тот заслужил, Кто путь нашел вернейший к обладанью. - Дай, дядя, руки; нет, утри глаза: Не пользы, лишь любви полна слеза. - Кузен, я молод, чтоб отцом вам быть, Хоть вы уж мне в наследники годитесь. Дам добровольно все, что вы просили, Как должно делать, уступая силе. Кузен, вы в Лондон держите свой путь? Болингброк Да, государь. Король Ричард Я должен к вам примкнуть. Фанфары. Уходят. СЦЕНА 4 Ленгли. Сад герцога Йоркского. Входят Королева и две придворные дамы. Королева Какую бы придумать нам игру, Чтоб отогнать тяжелую заботу? 1-я Придворная дама Сыграемте в шары. {24} Королева Нет, это наведет меня на мысль, Что мир препятствий полон весь и счастье Мое катиться стало под уклон. 1-я Придворная дама Так потанцуем. Королева Не могут ноги соблюдать размер, Когда нет меры для сердечной скорби. Не надо танцев; что-нибудь другое. 1-я Придворная дама Так повести рассказывать мы будем. Королева О радости иль горе? 1-я Придворная дама Обо всем. Королева Нет, ни о чем. Веселой повестью ты лишь сильнее Напомнишь мне, безрадостной, о горе, А грустною, - когда и так грустна я, - К безрадостности ты прибавишь скорбь. Что есть, о том мне повторять не надо; Чего же нет, о том тужить не стоит. 1-я Придворная дама Я вам спою. Королева Счастлив, кто может петь; Но, плача, ты мне лучше б угодила. 1-я Придворная дама Чтоб вам помочь, заплакала бы я. Королева Когда б мне плач помог, - запела б я И у тебя слезы не заняла бы. Входит Садовник с двумя работниками. Постой, садовники сюда идут. Давайте в тень деревьев отойдем. Скорбь прозакладую я за булавки, Что речи поведут о государстве; Пред переменой их ведут всегда: Беду предвозвещает нам беда. Королева и придворные дамы прячутся. Садовник Ступай-ка, подвяжи те абрикосы: Как дети непослушные, они Под тяжестью своей отца согнули; Опору дай поникнувшим ветвям. - А ты, как головы - палач, отрубишь Верхушки веток, выросших чрезмерно, Здесь слишком превознесшихся у нас: Все равными должны быть в государстве. Пока займетесь этим вы, я вырву Те сорняки, что тянут сок из почвы И отнимают у цветов его. 1-й Работник К чему нам за садовою оградой Блюсти закон, соотношенье форм, Порядок образцовый сохраняя, Когда весь край наш - сад в ограде моря - Так полон сорняков? Цветы погибли, Запущены плодовые деревья, Ограды в беспорядке, а растенья Изъедены червями в нем. Садовник Молчи. Кто допустил весною беспорядок, Тот сам теперь встречает листопад. Те плевелы, что, им осенены, Поддержкой притворясь, его снедали, Все Болингброком вырваны с корнями: Граф Уильтшир, - разумею, - Буши, Грин. 1-й Работник Как, умерли они? Садовник Да. Болингброком Захвачен расточительный король. Жаль, что страну он не привел в порядок, Как мы - свой сад! Мы во-время кору Деревьям плодоносным подрезали. Чтоб, соком переполнены, они Себя своим богатством не сгубили. Когда бы так он поступал со всеми, Кто лезет вверх и силу забирает, Они плоды бы долга приносили, А он вкушал их. Лишние побеги На пользу плодоносным мы срезаем: Так поступив, венец носил бы он, Которого он праздностью лишен. 1-й Работник Так короля, по-вашему, низложат? Садовник Унижен он, и опасенье есть, Что будет он низложен. Этой ночью Друг близкий Иорка письма получил С недоброй вестью. Королева О, тяжко мне! Нет больше сил молчать! (Выходя из-за кустов) Ты, садовод, подобие Адама, Как грубым языком посмел ты зло вещать? Где змей, где Ева, что тебе внушили Грехопаденье новое свершить? Как мог сказать ты, что король низложен? Комок ничтожный глины, как ты смел Предречь его паденье? Где, когда, Как это ты узнал? Скажи, несчастный! Садовник Простите, государыня: не рад я Сказать про то, но правду говорю. Во власти Болингброка наш король, И взвешены их жребии: на чаше Супруга вашего - лишь он один Да несколько тщеславцев легковесных; А на другой - великий Болингброк И вместе с ним все английские пэры, С чьей помощью того он перевесил. Спешите в Лондон убедиться в том: Что я сказав то знают все кругом. Королева Ты, быстроногая беда, проворна. Что ж вести мне не подала? Последней Я узнаю о том. О, ты хотела Помедлить, чтобы дольше оставалась Печаль в моей груди. (Придворным дамам) Скорее в путь, Чтоб нам на короля в беде взглянуть! На то ль живу я, чтоб мой вид печальный Въезд Херфорда украсил триумфальный? - Садовник, за твою дурную весть Дай бог твоим растеньям не расцвесть. Уходят Королева и придворные дамы. Садовник Бедняжка! Чтоб помочь ей, я с охотой Ее проклятью жертвую работой. Упала здесь слеза ее. Гряду Печальной руты {25} здесь я разведу; И руты грустной тут взойдут посевы, Напоминая слезы королевы. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Зал Вестминстерского дворца. {26} Входят, как в парламенте, Болингброк, Омерль, Нортемберленд, Перси, Фицуотер, Серри, епископ Карлтльский, аббат Вестминстерский и другие лорды, Глашатай, офицеры и Бегот. Болингброк Пусть Бегот подойдет. - Теперь свободно, Бегот, расскажи Все, что о смерти Глостера ты знаешь. Кто королю помог в кровавом деле, Чтоб эту жизнь безвременно пресечь? Бегот Пусть лорд Омерль передо мной предстанет. Болингброк Кузен, приблизьтесь, станьте перед ним. Бегот Милорд, я знаю, дерзкий ваш язык От слов своих не станет отрекаться. Когда смерть Глостера злоумышлялась, Сказали вы: "Ужель моей руке Из мирного дворца не дотянуться До дядюшкиной головы в Кале?" Среди других речей я в то же время Слыхал от вас, что легче было б вам Сто тысяч крон отвергнуть, чем увидеть, Как в Англию вернется Болингброк; И вы прибавили, что смерть его Стране дала бы счастье. Омерль Принцы, лорды, Какой ответ я негодяю дам? Ужель свои мне опозорить звезды, {27} Ему, как равному, воздав отмщенье? Иль так я должен поступить, иль честь Уста клеветника мне запятнают. - Вот мой залог; им, как печатью смерти, Отмечен ты для ада. Ты солгал: Я докажу, что ты сказал неправду, Ценою крови, хоть и слишком низкой, Чтоб ею меч мой рыцарский марать. Болингброк Стой, Бегот, стой, не поднимай перчатку. Омерль Хотел бы я, чтоб лучший из собранья, - За исключеньем только одного, - Во мне такое вызвал раздраженье! Фицуотер Коль ищет равного твоя отвага, Вот мой залог, Омерль, в обмен на твой. Клянусь я солнцем, на тебя светящим, Я слышал, как ты говорил и хвастал, Что смерти Глостера ты был причиной. Хоть двадцать раз то отрицай, ты лжешь; И острием рапиры ложь твою Верну я в сердце, где она возникла. Омерль До дня того не доживешь ты, трус. Фицуотер Желал бы я, чтоб час тот уж настал. Омерль Фицуотер, ты в аду за это будешь. Перси Омерль, ты лжешь! Он обвиняет честно, И так же прав он, как бесчестен ты! Чтоб это доказать, залог бросаю И до последнего дыханья буду С тобою биться. Подними, коль смеешь. Омерль Коль не посмею, пусть рука отсохнет И сталью мстительной не замахнется На шлем блестящий моего врага! Другой Лорд Земле даю такое ж порученье: {28} Омерль - клятвопреступник; буду в уши Предателю кричать про ложь его От солнца и до солнца. {29} - Вот залог мой, Прими мой вызов, если смеешь ты! Омерль Еще кто ставит? Кину я для всех. Во мне отвага тысячи бойцов: Таких, как вы, побью я двадцать тысяч. Серри Милорд Фицуотер, я прекрасно помню Меж вами и Омерлем разговор. Фицуотер Вы правы: он происходил при вас, И подтвердить вы можете, что прав я. Серри Клянусь я правым небом, ты неправ, Фицуотер Ты, Серри, лжешь. Серри Бесчестный ты мальчишка! Так тяжело на меч мой ляжет ложь, Что будет воздавать он месть и кару, Пока ты, лжец, не ляжешь в землю с ложью, Как череп твоего отца, навек. Вот в доказательство моя перчатка: Прими мой вызов, если смеешь ты. Фицуотер Как ты коня горячего пришпорил! Коль смею пить и есть, дышать и жить, Посмею я в пустыне {30} встретить Серри И плюнуть на него, твердя ему, Что лжет он, лжет и лжет; вот узы клятвы, Которыми вяжу тебя для кары. Как правда то, что в этом новом мире {31} Я преуспеть хотел бы, - так я прав, Омерля обвиняя в преступленье. От Норфолька, к тому же, слышал я, Что ты, Омерль, двух рыцарей своих Послал в Кале, чтоб с герцогом покончить. Омерль Пусть кто-нибудь из честных христиан Перчатку одолжит мне; я в залог Того, что Норфольк лжет, ее здесь брошу, Коль вызовут его для поединка. Болингброк Все распри под залогами оставить До возвращенья Норфолька! Хоть враг мне, Он будет возвращен и восстановлен Во всех правах. Когда вернется он, С Омерлем биться мы его заставим. Карлейль Нам дня того вовеки не видать. Изгнанник Норфольк много раз сражался В рядах преславных воинов Христа, И знаменье креста он поднимал На турок, сарацин и чернокожих; И, утомлен войною, удалился В Италию; в Венеции он предал Земле страны чудесной этой тело, А душу чистую - вождю Xристу, Под знаменем которого сражался. Болингброк Как, разве Норфольк умер? Карлейль Как то, что жив я, это верно. Болингброк Блаженный мир его душе блаженной На лоне Авраама! - Ваши распри Вы, лорды-обвинители, оставьте, Пока мы поединок не назначим. Входит Иорк со свитой. Иорк К тебе, великий герцог наш Ланкастер, Меня прислал уничиженный Ричард; По доброй воле он тебе вручает, Признав тебя наследником своим, Державный скипетр в царственные руки. Взойди на трон, с которого сошел он. - Да здравствует из Генрихов четвертый! Болингброк Во имя божье я взойду на трон. Карлейль Избави, боже! В присутствии особы государя, Быть может, то, что я скажу, и плохо, Но все же лучше я скажу вам правду. Дай бог, чтоб в благородном сонме этом Нашелся лорд, настолько благородный, Чтоб мог он быть здесь праведным судьей Над благородным Ричардом! Тогда бы Он был своим удержан благородством И не свершил столь низкого греха. Как может подданный судить монарха? А подданные Ричарда - все вы. Не выслушав, и вора не осудят, Хотя бы он был явно виноват. А божьего величия подобье, Правитель, вождь, наместник, им избранный, Помазанный, венчанный, полновластный, - Судим ли будет подданным и низшим В его отсутствие? Избави бог, Чтоб христиан искупленные души Столь злое, черное свершили дело! Я подданный и к подданным взываю, Подвигнут богом стать за короля: Лорд Херфорд, - королем он назван вами, - Изменник пред законным королем; Коль коронуете его вы, знайте: Кровь английская землю утучнит; От дела подлого века застонут; Мир к туркам и неверным спать уйдет, А здесь, где мир царил, - средь войн мятежных На брата брат и род на род восстанут; Страх, беспорядок, ужас и бунты Здесь будут жить; и край наш назовется Голгофой, нивой мертвых черепов. Лишь поднимите этот дом на тот, - Возникнет самый горестный раздор, Здесь, на земле проклятой, небывалый. Не допускайте, отвратите муки, Чтоб дети вас не прокляли и внуки! Нортемберленд Прекрасно рассуждаете вы, сэр, И за измену мы вас здесь задержим. - Возьмите на себя, милорд Вестминстер, Его стеречь надежно до суда. - Угодно ль, лорды, выслушать иск общин? {32} Болингброк Введите Ричарда, чтоб он при всех Отрекся от престола: так мы будем Вне подозрений. Иорк Я за ним пойду. (Уходит.) Болингброк Вы, лорды, здесь задержанные нами, До дня суда доставьте нам поруки. Мы мало видели от вас любви И помощи от ваших рук ждем мало. Входят Иорк с королем Ричардом и королевские чиновники, несущие регалии. Король Ричард Увы, как я пред королем предстану, От царственных не отказавшись мыслей, С которыми я правил? Научиться Льстить, гнуться, кланяться я не успел. Срок дайте горю научить меня Повиновенью. Но людей вот этих Я помню хорошо: моими были, Приветствия кричали мне. Христа Среди двенадцати один лишь предал, А мне - двенадцать тысяч изменили. Бог короля храни! "Аминь" кто скажет? Священник я и причт? Итак, аминь. Бог короля храни! Я не король. Аминь, коль бог продлит мне эту роль. Зачем сюда вы привели меня? Иорк Затем, чтоб ты, величьем утомленный, Дар этот принося по доброй воле, Отрекся в пользу Болингброка здесь От сана и короны. Король Ричард Подайте мне корону. - Вот, кузен, Возьмите: В моей руке край этот, в вашей - тот. Сейчас корона эта - как колодец, Где полнятся по очереди ведра: Вверх устремляется ведро пустое, А полное водой - незримо, вниз. Ведро, слезами полное, - я сам; Пью скорбь я; вы ж летите к небесам. Болингброк Но вы ведь отреклись по доброй воле. Король Ричард Да, от короны лишь, но не от боли; Вы завладели властью лишь моей, Не болью: я король еще над ней. Болингброк С короной часть забот от вас уйдет. Король Ричард Не уменьшится часть моя забот. От отданных забот - забота мне; Вам - от полученных забот - вдвойне. Отдав, я не лишился ни одной: Они - в венце, и все ж они со мной. Болингброк Согласны ль вы отречься от короны? Король Ричард Да... нет... нет... да. Я должен стать ничем; Не надо "нет": я поступаюсь всем. Итак, смотри, как я себя свергаю: Сняв бремя с головы своей, его Я отдаю со скипетром тяжелым, Из сердца гордость сам я вырываю, Слезами сам смываю свой елей, Своей рукой я отдаю корону, Священный сан с себя слагаю сам; Я отвергаю знаки почитанья, От блеска отрекаюсь и величья, От всех моих доходов и земель, От всех моих указов отступаюсь; Тех бог простит, кто не сдержал присягу! Бог да хранит ее тебе ко благу! Всего лишен, пусть я лишусь и зол; Ты ж наслаждайся всем, что приобрел. Живи и троном Ричарда владей, А Ричарда пусть смерть возьмет скорей! "Король наш Гарри, бог тебя храни На многие безоблачные дни!" - Развенчанный так Ричард возглашает. Еще что сделать? Нортемберленд Лишь одно: прочесть Вот эти обвиненья в злодеяньях, Свершенных вами с вашими друзьями В ущерб стране и против государства. Сознавшись в них, вы убедите всех, Что вы с престола свергнуты законно. Король Ричард Мне это сделать? Нить моих безумств Я должен размотать? Нортемберленд, Когда б твои проступки записали, Не постыдился ль ты бы их прочесть Перед собраньем? Если бы прочел, Позорный пункт один ты там нашел бы, Гласящий о сверженье короля И нарушенье строгих клятв присяги, Что заклеймит тебя пятном позора, И в книге неба проклят будешь ты. - А вы все, что стоите здесь, смотря, Как душу мне несчастие терзает, - Хоть многие из шалости притворной И умывают руки, как Пилат, - На крест вы предали меня, Пилаты, И вашего греха не смыть воде. Нортемберленд Милорд, скорей; читайте эти пункты. Король Ричард Глаза полны слезами, я не вижу; Но не настолько ослеплен я ими, Чтоб сборища изменников не видеть. Нет, обращая взор свой на себя, Я вижу, что и я изменник также, Затем что дал от всей души согласье Совлечь порфиру с тела короля: Величество я в рабство обратил, И мужиком я сделал государя. Нортемберленд Мой государь... Король Ричард Не государь я для тебя, наглец, Ни для других; нет сана у меня, И даже имя, данное крещеньем, - И то похищено. Злосчастный день! Уже так много зим прожито мной, А я не знаю, как мне называться! Хотел бы я быть королем из снега, Игрушечным: под солнцем Болингброка Истаял бы я в каплях водяных! Великий мой король, король мой добрый, - Хоть добротой не очень ты велик, - Когда слова мои еще имеют Немного веса, то позволь велеть им, Чтоб зеркало сейчас мне принесли. Взгляну, как, выглядит мое лицо, С тех пор как я величества лишился. Болингброк Пусть кто-нибудь за зеркалом пойдет. Уходит один из придворных. Нортемберленд Тем временем бумагу вы прочтите. Король Ричард Бес, мучишь ты меня еще до ада! Болингброк Милорд Нортемберленд, оставьте это. Нортемберленд Палата общин будет недовольна. Король Ричард Довольны будут: много я прочту, Когда взгляну в ту истинную книгу, Где вписаны грехи мои, - в себя. Входит Придворный с зеркалом. Дай зеркало, я буду в нем читать. - Не глубже ли морщины? Скорбь, удары Мне расточая, ран ужели глубже Не нанесла мне? Льстивое стекло, Меня, как подданные в дни удачи, Ты обольщаешь? Это ль вот лицо Под кров гостеприимный собирало По десять тысяч человек? Оно ль, Как солнце, заставляло потупляться? И это ль вот лицо так отличали Безумства многие, пока его Вконец не обезличил Болингброк? Сияет хрупкой славою лицо; Как слава, так же хрупко и лицо, (Разбивает зеркало об пол.) Вот здесь оно, на тысячу кусков Разбитое! Заметь, король безмолвный, Как это поучительно: печаль Лицо мое разрушила так скоро! Болингброк Тень вашего лица от тени горя Разрушилась. Король Ричард Как? Повтори еще! Тень горя моего? Ха, ха! Конечно! Да, горе настоящее внутри, А внешние печали проявленья Лишь тени бледные незримой скорби, Растущей молча в горестной душе. Вся сущность - там. - Благодарю, король, За то, что дал не только повод к скорби, Но также научил великодушно Оплакивать его. Одна лишь просьба, - И я уйду, чтоб не мешать вам больше, - Исполните ли? Болингброк Что, кузен прекрасный? Король Ричард "Кузен прекрасный"? Больше чем король я! Когда я королем был, льстили мне Одни лишь подданные, - льстит мне ныне Когда стал подданным я, сам король. Я так велик, что мне просить не нужно. Болингброк Просите. Король Ричард И получу? Болингброк Конечно. Король Ричард Позвольте мне уйти. Болингброк Куда? Король Ричард Куда угодно, прочь лишь с ваших глаз. Болингброк Пусть кто-нибудь его проводит в Тоуэр. Король Ричард О, провожать вам всем дано уменье: Вас короля возвысило паденье. Уходят король Ричард, некоторые из лордов и стража. Болингброк Коронованье наше в эту среду Мы назначаем. Приготовьтесь, лорды. Уходят все, кроме епископа Карлейльского, аббата Вестминстерского и Омерля. Аббат Плачевное мы зрелище видали. Карлейль Плач - впереди: тех нет еще детей, Которых ранят терны этих дней. Омерль Отцы святые, разве средства нет Страну избавить от пятна и бед? Аббат Милорд, Я мнение свое скажу об этом, Но прежде вы дадите клятву мне - Скрывать мои намеренья, а также Исполнить все, что б ни задумал я. Нахмурены, я вижу, ваши брови, Сердца полны печали, слез - глаза, Идемте ужинать ко мне; я там План изложу, что радость даст всем нам. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Лондон. Улица, ведущая к Тоуэру. Входят Королева и придворные дамы. Королева Вот здесь пройдет король дорогой к башне, {33} - Ее воздвиг на г_о_ре Юлий Цезарь, - В чьи недра каменные заключат Супруга моего, по воле Болингброка. Здесь отдохнем мы, коль в стране мятежной Есть отдых для законной королевы. Входит король Ричард под стражей. Смотрите вот, - нет, лучше не смотреть, Как вянет дивный розан мой; вглядитесь, Чтоб жалость, растопив вас, оросила Его слезами истинной любви. - О ты, подобие погибшей Трои, Ты, образ чести, Ричарда гробница, Не Ричард сам, - зачем, дворец прекрасный, В тебе живет уродливое горе, Тогда как радость в кабаке гостит? Король Ричард Красавица, в связь с горем не вступай: Ты мой конец ускоришь тем; старайся Представить прошлое прекрасным сном, Очнувшись от которого одно лишь Узнали мы - что побратался я С жестокой неизбежностью, родная, Союз с ней насмерть заключив. Спеши Во Францию, замкнись там в монастырь: Заслужим жизнью праведной венцы, Которых здесь лишились, гордецы. Королева Как, Ричард мой, и внутренно и с виду Ты изменился! Болингброком разум Низложен твой? Проник в твое он сердце? Лев умирающий простертой лапой, Коль нет другого, землю разрывает В бессильной ярости; а ты, как школьник, Покорно терпишь кару, прут целуешь, Пред яростью униженно смиряясь И ластясь к ней, - ты, лев и царь зверей! Король Ричард Да, верно, царь зверей; когда б не звери, Доныне б счастливо людьми я правил. О королева бывшая! К отъезду Во Францию готовься; и считай, Что здесь, у ложа смертного, живая, В последний раз со мной простилась ты. Зимою, в долгий вечер, ты подсядь У очага к почтенным старым людям И попроси - они тебе расскажут О бедствиях времен давно минувших; Но прежде, чем сказать им "доброй ночи", Поведай горестную нашу повесть, Чтоб, плача, отошли они ко сну. Бесчувственные угли отзовутся На твой печальный голос и прольют Из состраданья огненные слезы, И в пепел, в черный траур облекутся По свергнутом законном короле. Входят Нортемберленд и другие. Нортемберленд Милорд, король решенье изменил: Отправитесь вы в Помфрет, {34} а не в Тоуэр. - Для вас же, государыня, приказ - Во Францию спешить без промедленья. Король Ричард Нортемберленд, ты лестницею служишь, Чтоб Болингброк взойти на трон мой мог; Но мало остается дней до срока, Когда твой мерзкий грех, созрев нарывом, Прорвется с гноем; будешь недоволен, Хотя б он дал тебе полкоролевства, Затем что ты помог взять все; А он подумает, что ты, умея Сажать на трон монархов незаконных, С захваченного трона и его Сумеешь свергнуть по причине вздорной. Любовь плохих друзей рождает страх, Страх - ненависть, а ненависть - обоих К заслуженной погибели ведет. Нортемберленд За грех мой я отвечу - и конец! Проститесь и немедленно расстаньтесь. Король Ричард Я дважды разведен! - О злые люди, Расторгнут вами мой двоякий брак: С короной и с законною женою. (Королеве) Дай взять назад мне клятву поцелуем; Нет, поцелуем скреплена она! - Нортемберленд, нас разлучив, на север Отправь меня, где стужи и болезни; Жену - во Францию, откуда в блеске Явилась к нам, разубрана, как май; Днем всех святых {35} в свой возвратится край. Королева Расстаться надо? Надо жить в разлуке? Король Ричард Да, милая, сердца разнять и руки. Королева Во Францию пошлите нас вдвоем. Нортемберленд Любовь была бы, но не мудрость в том. Королева Так дайте мне последовать за ним. Король Ричард И наши слезы мы соединим. - Плачь там по мне, как по тебе здесь - я; Коль разойтись, так в разные края. Пусть вздохи мерят путь твой, мой - стенанья. Королева Чем дольше путь, тем дольше и рыданья. Король Ричард Стенать я буду, что ни шаг, вдвойне; Скорбь удлиняет путь короткий мне. С невзгодой обрученье мы ускорим: С ней сочетавшись - не расстаться с горем. Замкнем уста лобзаньем. Так мое Даю я сердце; так беру твое. Королева Дележ несправедлив. Верни мое, Чтоб не убила я в себе твое. Теперь ступай: владею вновь своим, Чтоб скорбью я могла покончить с ним. Король Ричард Утеха горю - промедленья час. Прощай; пусть боль доскажет все за нас. Уходят. СЦЕНА 2 Дворец герцога Иоркского. Входят Иорк и герцогиня Иоркская. Герцогиня Милорд, вы до конца не рассказали: Рыдания прервали ваш рассказ Про въезд племянников двух наших в Лондон. Иорк На чем остановился я? Герцогиня На том, Милорд, как руки грубые из окон На Ричарда бросали всякий сор. Иорк Итак, наш герцог, Болингброк великий, Верхом на скакуне горячем ехал, И, словно зная гордость седока, Конь выступал неспешно, величаво; А Болингброку все "привет!" кричали. Казалось, сами окна говорили - Так много любопытных взоров жадно И стар и мал бросали на него Из амбразур; казалось, все фигуры На стенах расписных {36} ему кричали: "Господь с тобою, Болингброк! Привет!" А он на обе стороны, без шляпы, Склонялся ниже гордой конской шеи И говорил: "Спасибо, земляки!" Так проезжал он, кланяясь все время. Герцогиня А бедный Ричард - где же ехал он? Иорк Ах, как в театре зрителей глаза, Едва актер любимый удалится, Следят за вновь вошедшим без вниманья, Считая скучной болтовню его, - С презрением таким же все косились На Ричарда: никто "Бог да хранит!" не крикнул, И не приветствовал его никто, Но сором в венценосца все кидали; Он отряхал его с печалью кроткой, В лице ж боролись слезы и улыбки, Свидетельства терпения и скорби. Когда бы все сердца с великой целью Бог не ожесточил, они б смягчились, И сжалилось бы варварство само. Но божью руку видно в этом деле, И покоряемся мы высшей цели. Я Болингброку клятву дал свою, И власть его навек я признаю. Герцогиня Сюда идет Омерль. Иорк Он был Омерлем; Но, с Ричардом дружа, лишился сана, И Ретлендом его должны вы звать. В парламенте за преданность его Монарху новому я поручился. Входит Омерль. Герцогиня Привет, мой сын. Скажи, кто те фиалки, Что новую украсили весну? Омерль Не знаю я, и знать я не хочу; Я б не желал одною быть из них. Иорк Вам следует умно себя вести, Не то сорвут, не дав вам расцвести. Что в Оксфорде? Все торжества, турниры? Омерль Насколько мне известно. Иорк Вы едете туда? Омерль Когда господь позволит. Иорк Что за печать там у тебя висит? Бледнеешь? Покажи-ка мне бумагу. Омерль Пустяк, милорд. Иорк Так, коль прочту, неважно. Хочу увериться: дай мне бумагу. Омерль Прошу у вашей светлости прощенья: Хоть это маловажная бумага, Но есть причины не давать ее. Иорк Сэр, есть причины, чтоб ее прочел я. Боюсь, боюсь... Герцогиня Чего бояться вам? Расписка это, долг; вошел в долги он просто Из-за нарядов пышных к торжествам. Иорк Долг самому себе? К чему расписка, Коль сам он должен? Ты сошла с ума. - Мальчишка, дай бумагу. Омерль Простите, не могу вам дать ее. Иорк Хочу увериться! дай, говорят! (Вырывает у него бумагу и читает ее.) Измена! Негодяй! Подлец! Предатель! Герцогиня Милорд, в чем дело? Иорк Эй, кто-нибудь! Входит Слуга. Коня мне оседлать! Что за измена, боже милосердный! Герцогиня Как, что такое, Иорк? Иорк Подай ботфорты мне. Седлать коня! Уходит Слуга. Клянусь я жизнью, верностью и честью, Я донесу на подлеца! Герцогиня В чем дело? Иорк Молчи ты, глупая. Герцогиня Я не хочу молчать. - Омерль, в чем дело? Омерль Не бойся, матушка: за это только Отвечу жизнью я. Герцогиня Ответишь жизнью! Иорк Ботфорты мне! Я еду к королю! Входит Слуга с ботфортами. Герцогиня Ударь его, Омерль. - Смущен, бедняжка! - Прочь, подлый! На глаза не попадайся! Иорк Подай ботфорты мне! Герцогиня Что ты замыслил, Иорк? Ужель не скроешь ты проступок сына? Иль много их у нас? Иль будет больше? Иль время не прошло мое рожать? У старости моей ты вырвешь сына И счастье зваться матерью отнимешь? Иль не похож он на тебя? Не твой? Иорк Ты, безрассудная, Ты хочешь заговор преступный скрыть. Двенадцать их клялись, приняв причастье, И руку приложили все к решенью - Убить монарха в Оксфорде. Герцогиня Что в том? Он там не будет; здесь его удержим. Иорк Прочь, неразумная! Будь двадцать раз он сын мне, Его я выдам. Герцогиня Если б ты страдал Из-за него, как я, ты пожалел бы. Не понимаю: ты подозреваешь, Что ложу твоему я изменила, Что он не от тебя рожден, не твой. Не думай так, супруг мой, Иорк мой милый: Он весь в тебя, насколько то возможно, А не в меня и не в мою родню; И все ж его люблю я. Иорк Прочь с дороги! (Уходит.) Герцогиня За ним, Омерль! Сядь на его коня, Пришпорь и первым к королю явись; Проси, пока не обвинен, прощенья. Я следом поспешу. Хоть и стара, Но не боюся я отстать от Иорка И ни за что с колен не поднимусь, Пока не будешь ты прощен. В дорогу! Уходят. СЦЕНА 3 Виндзорский замок. Входят Болингброк, Перси и другие лорды. Болингброк Не знаете ли, где мой сын беспутный? Три месяца я не видал его, Он истинная кара для меня. Хотел бы я сыскать его, милорды; Разведайте по лондонским тавернам: По слухам, всякий день он там бывает Среди приятелей своих распутных И тех, что, прячась в узких переулках, Бьют караульных и прохожих грабят. А он, гуляка юный, своенравный, Поддерживать разнузданную шайку Считает долгом чести. Перси Милорд, дня два назад я видел принца И речь завел об оксфордских турнирах. Болингброк И что ж сказал повеса? Перси Ответил, что пойдет в публичный дом, Перчатку вырвет у продажной твари, И, этим знаком милости у красясь, Сильнейшего он выбьет из седла. Болингброк Разврат и безрассудство! Но сквозь это Все ж кой-какие искры вижу я, Которые с годами, я надеюсь, В нем разгорятся. - Кто идет сюда? Входит Омерль. Омерль Где государь? Болингброк Кузен, что с вами? Что вы взор вперили Так дико? Омерль Бог да хранит вас, государь! Позвольте Наедине иметь беседу с вами. Болингброк Оставьте нас одних здесь. Удалитесь. Уходят Перси и лорды. Теперь скажите нам, кузен, в чем дело? Омерль Пусть прирастут к земле мои колени, К гортани пусть прилипнет мой язык, Коль встану иль отвечу, не прощенный. Болингброк Замышлен иль свершен поступок этот? Как низок, он ни будь, коль не свершен, - Чтоб ты любил меня, ты мной прощен. Омерль Так разрешите ключ мне повернуть, Чтоб не вошел никто, пока не кончу. Болингброк Изволь. Запри. Иорк (за сценой) Будь осторожен, государь. Поберегись: перед тобой изменник. Болингброк (обнажая меч) Сейчас безвреден станешь, негодяй! Омерль От мщенья удержись. Причины нет бояться. Иорк (за сценой) Дверь отвори сейчас, король беспечный! Иль должен, из любви к тебе, я стать Изменником! {37} Открой, иль дверь сломаю! Входит Иорк. Болингброк В чем дело, дядя? Молви. Передохни. Скажи, близка ль опасность, Чтоб мы для встречи с ней вооружились. Иорк Прочти и про измену все узнаешь, Что мне поспешность не дает сказать. Омерль Читая, помни, что ты обещал. Я каюсь: не читай мое там имя. С моей рукою сердце не в союзе. Иорк Он заключен был прежде, чем подписан. Я вырвал у изменника бумагу; Страх породил раскаянье его. Забудь о жалости, иль жалость станет Змеею, в сердце жалящей тебя. Болингброк О заговор безумный, гнусный, дерзкий! О верный нам изменника отец! Ты чистый, незапятнанный источник, Откуда этот проистек ручей, По грязным руслам сам себя марая! Добра избыток обернулся злом, Но добродетелью искупишь ты Позорное пятно на подлом сыне. Иорк Пороку сводней станет добродетель; Его позор расхитит честь мою, Как расточает мот отца богатства; Его бесчестья смерть - мне честь дарит; Его бесчестье - жизнь мою чернит; Щадя его, убьешь ты тем меня: Живет изменник, честных хороня. Герцогиня (за сценой) О государь! Впустите, ради бога! Болингброк Кто резким голосом кричит, моля? Герцогиня Я женщина, я тетка короля, Открой мне дверь, не откажи мне в слове, То просит нищая, - просить ей внове. Болингброк Вот наша пьеса чем изменена: Теперь - "Король и нищенка" {38} она. - Опасный наш кузен, впустите мать: Она меня явилась умолять. Иорк Кто б ни просил, но если дашь прощенье, Тем подтолкнешь других на преступленье. Отрежь гнилой сустав - и ты спасен; Оставь его - и все погубит он. Входит Герцогиня. Герцогиня Король, не слушай человека злого! Он ни себя не любит, ни другого. Иорк Зачем ты здесь? Из старого сосца Вскормить вторично хочешь подлеца? Герцогиня Постой, Иорк милый. - Выслушай, король. (Становится на колени.) Болингброк Встань, тетушка. Герцогиня Нет, не сейчас: дотоль Я на коленях буду ползать тут И дни счастливые мне не блеснут, Доколь тобой, на радость безутешной, Прощен не будет Ретленд, сын мой грешный. Омерль Я - с матерью моей у ног твоих. (Становится на колени.) Иорк Я - на коленях верных против них. (Становится на колени.) От милости не жди себе добра. Герцогиня Серьезно ль просит? Это лишь игра; Взгляни ему в лицо: нет слез в глазах, Слова - в устах лишь, наши - здесь, в сердцах. Для вида просит: угодишь отказом; Всем сердцем, всей душой мы молим разом. Он был бы рад с колен усталых встать; Врастая в землю, будем мы стоять. В его мольбах одно лишь лицемерье, А в наших лишь правдивость и доверье. Мы пересилим: будет нам дана Та милость, что лишь правому дана. Болингброк Встань, тетушка. Герцогиня Не говори мне: "встань"; Сперва скажи: "прощаю", после - "встань". Коль говорить тебя я б приучала, "Прощаю" произнес бы ты сначала, Впервые жажду слова я сейчас; Скажи: "прощаю"; пожалей же нас; Не столь мало, сколь сладко слово это; От короля нет лучшего ответа. Иорк "Pardonne moi", {39} король, ответь ты ей. Герцогиня Прощения прощеньем не убей! - Ах, бессердечный мой супруг, сурово Ты слову противопоставил слово! Язык французский - тонкий: не поймем; Скажи "прощаю" на своем родном. Твой взор заговорил; язык - глазам, А ухо сердцу вверь, - есть жалость там, - Чтоб ты, внимая просьбам, полным слез, Из жалости "прощаю" произнес. Болингброк Встань, тетушка. Герцогиня Ах, не об этом я: Лишь о прощенье просьба вся моя. Болингброк Прощаю, как мне должен бог простить. Герцогиня Что значило колени преклонить! Боюсь я... Повтори мне. Подтверждена Лишь подкрепляет прежнее прощенье, Ничто не изменив. Болингброк Прощен он мной От всей моей души. Герцогиня Ты - бог земной. Болингброк Но верный шурин наш, как и аббат, {40} Со всею остальною шайкой этой - За ними смерть помчится по пятам. - Пошли отряды в Оксфорд, милый дядя, И всюду, где изменники найдутся, - Клянусь, им больше не бывать в живых: Лишь разыщу, всех задержу я их. Прощайте, дядя. - С богом, мой кузен, И постарайтесь верность доказать. Герцогиня Мой старый сын, ты должен новым стать. Уходят. СЦЕНА 4 Там же. Входят Экстон и Слуга. Экстон Ты не заметил, что сказал король: "Иль друга нет, который бы избавил Меня от этого живого страха?" Так он сказал? Слуга Да, то его слова. Экстон "Иль друга нет?" - он дважды произнес, Притом настойчиво. Не так ли было? Слуга Да, так. Экстон И на меня он пристально смотрел, Как будто говоря: "Не ты ли снимешь С души моей тот ужас?" - разумея Того, кто в Помфрете. Так в путь; идем. Друг короля, покончу я с врагом. Уходят. СЦЕНА 5 Замок Помфрет. Входит король Ричард. Король Ричард Я все раздумывал, как мне сравнить Темницу, где живу я, с целым миром; Но так как в целом мире много тварей, А здесь - одно лишь существо, я сам, Мне трудно это; все же постараюсь! Вообразим, что мозг - супруг души, Душа же - мать; от них двоих родится Потомство размножающихся мыслей; И, малый мир мой населяя, мысли Подобны населенью в этом мире: Мысль вечно недовольна. Род их высший, Мысль о божественном, всегда таит В себе сомненье, и противоречат Одни слова священные другим. Так, например: "Придите, дети"; после ж: "Войти труднее, чем пройти верблюду Сквозь узкое игольное ушко". Честолюбивая же мысль стремится К недостижимым чудесам; так ногти Мои ничтожные прорыть хотели б Проход сквозь каменные стены мира, Тюрьмы моей суровую ограду, - А так как сделать этого нельзя, Они в своей гордыне умирают. А мысль покладистая льстит себе Тем, что не первая - раба судьбы И не последняя она. Так нищий, Посаженный в колодки, прикрывает Позор свой тем, что многих он удел, И в этой мысли видит утешенье, С себя свою беду перелагая На тех, кто прежде перенес ее. Так я в одном лице играю многих - И недовольны все. То я король: Из-за измен я нищим стать желаю; И вот я нищий: бедностью подавлен, Я сознаю, что королем быть лучше; И вот я вновь король: тут вспоминаю, Что я низвергнут Болингброком был И обращен в ничто. Но кто б я ни был, - И я и всяк, лишь будь он человеком, - Всегда н_и_ч_е_м не будем мы довольны, Пока не станем сами мы н_и_ч_е_м, Найдя покой. - Не музыку ль я слышу? Музыка. Ха! Соблюдайте такт: где такт нарушен, Там сладостная музыка несносна! Вот так и с музыкою нашей жизни. Сейчас я чутким ухом отмечаю Неверный такт в расстроенной струне, - А в строе государственном своем Нарушенного такта не расслышал. Я время убивал, но, им убитый, Теперь часами стал я для него: Минуты - мысли; тиканье их - вздохи; На циферблате глаз - их бденья знаки; На них указывает, словно стрелка, Мой палец, слезы смахивая с глаз; А время возвещающий их звон - То стоны, ударяющие в сердце, Как в колокол. Так вздохи, слезы, стоны Часы показывают и минуты. Для Болингброка быстро время мчится В веселье гордом; я же здесь стою, Служа в его часах кукушкой глупой. Бешусь от этой музыки: пусть смолкнет. Хоть сумасшедших ею исцеляют, Я от нее могу сойти с ума, Но давшего ее благословляю! То знак любви; а к Ричарду любовь - Прикраса редкостная в злобном мире. Входит Конюх. Конюх Привет, король! Король Ричард Пэр благородный, нас Вы переоценили в десять раз. Кто ты такой, как здесь ты оказался, Куда приходит только мрачный пес, Неся мне пищу, чтоб кормить несчастье? Конюх Я конюхом был у тебя, король, Когда ты королем был. В Иорк проездом, С трудом лишь я добился разрешенья На бывшего хозяина взглянуть. Как сжалось сердце у меня, когда В день коронации увидел я, Как ехал Болингброк на Берберийце - Коне, ходившем под тобой так часто, Коне, которого так холил я! Король Ричард На Берберийце ехал он! Скажи мне, Друг, как он шел под ним? Конюх Так гордо, словно он землей гнушался. Король Ричард Горд тем, что Болингброк сидел на нем! Из рук моих хлеб ела эта кляча, Гордилась тем, что я ее трепал. И не споткнулась? Не упала кляча, Как гордость пасть должна, ломая шею Тому, что завладел без права ею! Прости, мой конь! За что тебя бранить, Коль, созданный, чтоб подчиняться людям, Ты выношен, чтоб их носить? Не конь я; Однакож, как осел, тащу я ношу, Заезжен Болингброком и забит. Входит Тюремщик с блюдом. Тюремщик Уйди, приятель, будет здесь торчать. Король Ричард Да, из любви ко мне пора кончать. Конюх Пусть сердце скажет, что не смел сказать. (Уходит.) Тюремщик Милорд, угодно вам обедать? Король Ричард Сперва ты должен, как всегда, отведать. Тюремщик Милорд, я не смею это сделать: сэр Пирс Экстон, недавно прибывший от короля, запретил мне это. Король Ричард Чорт вас возьми с Ланкастером обоих! Терпенье истощилось, я устал. (Бьет Тюремщика.) Тюремщик На помощь! Входят Экстон и слуги, вооруженные. Король Ричард Как? Это что? Смерть дерзко мне грозит? Орудье смерти держишь ты своей. (Хватает у одного из слуг секиру и убивает его.) Займи и ты в аду с ним место рядом. (Убивает другого слугу). Экстон поражает его. Руке, которой ты меня сразил, Гореть в огне неугасимом мало: Мой край моею кровью запятнала. - Лети, душа! Твой трон на небесах; Плоть, умирая, падает во прах. (Умирает.) Экстон Кровь королевскую и с ней отвагу - Я все исторг! О, если бы ко благу! Но дьявол, кем поступок мой внушен, Твердит мне, что в аду записан он. К живому труп свезу я короля, А остальных пусть примет здесь земля. Уходят. СЦЕНА 6 Виндзорский замок. Фанфары. Входят Болингброк и Иорк с другими лордами и приближенными. Болингброк Гласит последнее известье, дядя, Про город Сайстер в Глостершире: он В огне мятежниками истреблен! Но схвачены ль они, про то не слышно. Входит Нортемберленд. Привет, милорд. Какие вести? Нортемберленд Желаю светлых дней державе вашей. Я в Лондон головы отправил Блента, И Оксфорда, и Сольсбери, и Кента. О том, как схвачены они, вот здесь Отчет подробный - в донесенье весь. Болингброк Благодарю, друг Перси; за старанье Достойное получишь воздаянье. Входит Фицуотер. Фицуотер Милорд, я в Лондон головы отправил И Брокаса и сэра Беннет Сили - Изменников опасных, замышлявших Твое убийство в Оксфорде свершить. Болингброк Труды твои не будут позабыты: Твои заслуги от меня не скрыты. Входят Перси и епископ Карлейльский. Перси Аббат Вестминстерский, глава всей шайки, От угрызений совести жестоких И от тоски могиле предал тело, Но Карлейль жив и ждет, придя сюда, За гордость - королевского суда. Болингброк Вот, Карлейль, приговор: В уединенном месте с этих пор, Найдя там келью, в ней живи достойно; Коль мирно будешь жить, умрешь спокойно. Хотя всегда моим врагом ты был, Но искру правды я в тебе ценил. Входит Экстон с несколькими людьми, несущими гроб. Экстон Король великий, в этом вот гробу Схоронен страх твой; здесь лежит безгласный Твой враг, из главных - самый он опасный; Я с Ричардом Бордоским {41} прибыл к вам. Болингброк Нет благодарности таким делам. Убийство тяжкой ты свершил рукой На горе мне со славной всей страной. Экстон Поступок мой подсказан вами был. Болингброк Кому яд нужен, яд тому не мил. Люблю убитого, хоть смерти сам Ему желал; убийца ж - мерзок нам. Мученья совести прими за труд, Но милости мои тебя не ждут, Броди, как Каин, средь ночных теней И в свете не показывайся дней. Клянусь вам всем, скорбит моя душа. Чтоб вырасти, той кровью полит я. Так пусть терзает скорбь моя и вас; Пусть в траур облачатся все сейчас. В святую землю я намерен плыть, Чтоб эту кровь с греховных рук омыть. Безвременную смерть его почтив, Пойдем за гробом, головы склонив. Уходят. КОММЕНТАРИИ Пьеса эта в первый раз была издана в 1597 г. Особенности ее стиля и метрики, сближающие ее с трагедией "Ромео и Джульетта", делают весьма вероятным, что. она была написана в 1595 г. С этим согласуется следующий факт. В 1595 г., с промежутком в несколько месяцев, вышли в свет два издания сочинения Деньела "Гражданские войны между Ланкастерами и Норками", причем второе издание содержит некоторые дополнительные детали, совпадающие с подробностями шекспировской пьесы и явно из нее заимствованные. Главным, если не единственным, источником Шекспира здесь явились "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Холиншеда, упомянутые нами в комментариях к "Макбету" и "Королю Лиру". Для уяснения исторической основы пьесы приводим краткие сведения о главных персонажах ее, имеющие прямое отношение к ее сюжету. Ричард II, родившийся в 1365 г. и царствовавший с 1387 по 1399 г., был сыном Эдуарда, принца Уэльского (который прославился своими победами над французами и был прозван, по цвету своих доспехов, Черным принцем; умер до смерти своего отца и потому не царствовал), я внуком Эдуарда III. Ричард II был лицемерным и трусливым тираном. В его царствование произошел ряд крупных народных восстаний, вызванных тем, что сборщики и откупщики налогов, вошедшие при нем в силу (в пьесе они представлены группою Буши, Бегота и Грина), обогащались, высасывая из народа все соки. Джон Гонт (т. е. Гентский), герцог Ланкастерский (ум. в 1399 г.), и Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский (ум. в 1402 г.), третий и четвертый сыновья Эдуарда III, приходились дядями Ричарду II. Во время малолетства Ричарда II Джон Гонт, стоявший во главе партии крупных помещиков-феодалов, стремился к власти и оказывал огромное влияние на внутреннюю политику Англии. В 1399 г. ему было всего лишь 48 лет. Его сын Генри Херфорд был прозван Болингброком по месту своего рождения в замке Болингброк в Линкольншире. После своего воцарения он стал называться Генрихом IV. Томас Моубрей, герцог Норфольк, был одним из крупнейших феодалов эпохи. По историческим данным, он вместе с Болингброком и Томасом Вудстоком, герцогом Глостером (еще одним дядей Ричарда II, пятым сыном Эдуарда III), составил ваговор с целью убийства Ричарда II. Но затем он выдал заговор королю, который поручил ему убить герцога Глостера. Моубрей, однако, этого приказания не исполнил, и герцог Глостер был убит, по распоряжению короля, наемными убийцами. Этим объясняются в пьесе слова Моубрея (акт I, сцена 1) о том, что "он пренебрег своим священным долгом". Надо сказать, что причины и характер столкновения Моубрея с Болингброком изображены у Шекспира весьма неясно, с явным расчетом на знакомство зрителей с некоторыми историческими? фактами. Весь образ королевы - плод фантазии Шекспира. На самом деле французской принцессе, второй жене Ричарда II, в 1399 г. было десять лет. (Такие скороспелые браки, заключавшиеся ради политических целей и некоторое время остававшиеся фиктивными, были в ту пору нередким явлением.) 1 Здесь и дальше "залогом" называется брошенная перчатка. 2 Нобль - старинная монета стоимостью от 5 до 6 шиллингов. 3 Моубрей жалеет о том, что не он убил Глостера, повинного в смерти его брата. 4 Одни месяцы считались "благоприятными", другие "неблагоприятными" для пускания крови. 5 В гербе Ричарда был изображен лев, в гербе Норфолька - леопард. 6 Вудсток - фамилия покойного герцога Глостера. 7 Скорбь сравнивается с тяжелым мячом, который грузно подпрыгивает. 8 То есть вид внутренней распри, которою могут воспользоваться соседние государства. 9 С момента своего изгнания подданный короля делался свободным от каких бы то ни было обязанностей по отношению к нему. 10 До самого берега моря. 11 Реверансы в то время делали не только женщины, но и мужчины. 12 Имя Гонт (Gaunt) созвучно слову gaunt - "сухой", "иссохший". 13 Как его внук погубит его сыновей. 14 Согласно легенде, св. Патрик, обративший Ирландию в христианство (в V в.), изгнал из нее всех ядовитых змей. 15 Ричард II помешал браку изгнанного им Болингброка с дочерью герцога Беррийского, дяди французского короля. 16 Листами назывались письменные обязательства уплатить неопределенную сумму, которая затем вписывалась королевскими чиновниками по их усмотрению. Пожертвования - дополнительные налоги по какому-нибудь экстренному случаю. 17 Королева хочет сказать: "Либо моя печаль не имеет никакого основания, либо, при всей видимой ее беспричинности, в ней все же есть нечто соответствующее действительности". 18 Охотничий образ. Болингброк хочет сказать, что Гонт "поднял" бы обиды Омерля (как поднимают зверя на охоте) и "затравил" бы их. 19 Он "туманит" небо, создавая из своих вздохов облака. 20 Оуэн Глендаур - один из уэльских князей, который после воцарения Болингброка поднял восстание за независимость Уэльса, притязая на титул принца Уэльского. 21 Мир нижний - полушарие, населенное антиподами. 22 Лук, сделанный из тиса, "дважды гибелен" потому, что тис сам по себе уже считался ядовитым деревом. 23 Могила из бесплодной земли плотно, как "слепок", облекает тело покойника. 24 Игра в шары состояла в том, чтобы попасть пущенным шаром в цель. 25 Рута считалась символом раскаяния или сожалений. 26 В залах Вестминстерского дворца уже в те времена происходили заседания парламента. В данной сцене Шекспир слил вместе два исторически различных заседания парламента двух разных созывов. Низложение Ричарда II произошло 30 сентября 1399 г. в парламенте, созванном им самим. Суд над Беготом состоялся 15 октября того же года в парламенте, созванном уже новым королем. Ни на том, ни на другом заседании сам Ричард не присутствовал. 27 Омерль говорит о звездах, изображенных на его гербе. 28 Эта формула означает: "Призываю землю в свидетели того же самого", т. е. правдивости обвинения. 29 "От солнца и до солнца" означает: от одного восхода солнца до следующего, т. е. изо дня в день. 30 "В пустыне" - т. е. в безлюдном месте, где никто не сможет помочь ему против Серри. 31 Мир еще "нов" для Фицуотера, который очень молод. 32 Общины - то же, что палата общин. 33 Под "башнею" здесь подразумевается Тоуэр (tower значит "башня") - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем. Первоначально она была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в тюрьму для лиц, обвиненных в политических преступлениях. 34 Помфрет - замок в Иоркшире. 35 Уезжая, она своим грустным видом будет напоминать день всех святых - один из самых пасмурных дней в году (1 ноября). 36 "Расписными стенами" здесь названы те ковры и расписные полотна, которыми увешаны были стены домов (как это всегда делалось при въезде короля в город). 37 Считалось, что лицо, грубо разговаривающее со своим государем, тем самым является "изменником". 38 "Король и нищенка" - см. прим. 19 к "Ромео Джульетте". 39 Французское выражение, имеющее двоякий смысл: "прости меня" и "уволь меня". Здесь - во втором значении. 40 Шурин Болингброка, иронически названный им верным, - граф Экзетер, один из участников заговора против Болингброка (в пьесе он не изображен). Аббат - аббат Вестминстерский. 41 Ричард II, когда был принцем, назывался Ричардом Бордоским по месту своего рождения - в Бордо. (В XIV в. значительная часть Франции принадлежала англичанам, в том числе и город Бордо.) А. А. Смирнов