дрый, Пророк, оракул! Дорогой мой брат, Я, как дитя, во всем тебе послушен. Так - в Ладлоу! Здесь торчать нам ни к чему. Уходят. СЦЕНА 3 Лондон. Улица. Входят с разных сторон двое горожан. 1-й горожанин Сосед, здорово! Ты куда спешишь? 2-й горожанин Чего-то мне, сосед, не по себе. Ты слышал новость? 1-й горожанин Да, король скончался. 2-й горожанин Плохая весть! Теперь не жди добра. Боюсь, опять усобицы начнутся. Входит 3-й горожанин. 3-й горожанин Соседи, добрый день. 1-й горожанин День добрый, сэр. 3-й горожанин Слыхали, что Эдуард, король наш, умер? 2-й горожанин А как же, сэр. Храни теперь нас бог! 3-й горожанин Да, я боюсь - не миновать нам смуты. 1-й горожанин Нет! Сын его, бог даст, взойдет на трон. 3-й горожанин Беда стране, где правит малолеток. 2-й горожанин Уж верно будет опекун назначен На время малолетства короля, А там он возмужает и начнет Вникать в дела и править государством. 1-й горожанин Уже так было с Генрихом Шестым: Когда он унаследовал престол, Ему едва пошел десятый месяц. 3-й горожанин Уже так было? Нет, друзья мои. Тогда не занимать было державе Мужей совета опытных и мудрых. И доблестно за короля стояли Его дядья. 1-й горожанин Дядья у короля И нынче есть, и со сторон обеих. 3-й горожанин Эх, кабы все - со стороны отцовской, Иль не было б их вовсе по отцу! А так их спор о первенстве затронет Нас первых - и тогда спаси нас бог! Сдается мне - опасен герцог Глостер; А сыновья и братья королевы Тщеславны и надменны, - править надо Не им, а ими, чтобы наконец Оправилось больное государство. 1-й горожанин Ну-ну, небось все будет хорошо. 3-й горожанин Коль небо в тучах, - надевай, брат, плащ; Коль опадают листья, - жди зимы; Коль солнце село, - жди ночного мрака; Ненастье коль не в пору, - будет голод. Дай бог, чтоб дело обернулось лучше, Чем я предвижу и чем стоим мы. 2-й горожанин И то сказать: людьми владеет страх. Сейчас ты с кем бы ни заговорил, - Глядят угрюмо и полны боязни. 3-й горожанин Да, так бывает перед днями смуты. Предчувствие грозящих людям бед Им свыше посылается: не так ли Морская зыбь пророчит ураган? Положимся на бога. Вы куда? 2-й горожанин Да нам велели в ратушу идти. 3-й горожанин И мне. Ну что ж, тогда идемте вместе. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Дворец. Входят архиепископ Йоркский, малолетний Герцог Йоркский, королева Елизавета и Герцогиня Йоркская. Архиепископ Ночь провели в Нортгемптоне они, А к вечеру прибудут в Стони-Стрэтфорд. Здесь надо ждать их завтра-послезавтра. Герцогиня Не терпится мне принца увидать: Я думаю, совсем большой он вырос. Королева Елизавета Я слышала, что - нет, что сын мой Йорк, Пожалуй, брата ростом обогнал. Герцог Йоркский Да, мама; только этому не рад я. Герцогиня Зачем же, внучек? Рослым быть не худо. Герцог Йоркский Нет, бабушка; однажды дядя Риверс За ужином сказал, что перерос Я брата. "Да, - промолвил дядя Глостер, - Мал колосок, зато репей высок". Зачем же мне расти? Что проку в том? Быть лучше колосом, не сорняком. Герцогиня Ты прав, ты прав. Хотя присловье это К нему же самому неприменимо: В младенчестве он был такой заморыш, Так плохо рос, что, верно, должен был бы Стать добрым колосом на радость всем. Архиепископ Ну что ж, таким и стал он, герцогиня. Герцогиня Да? Матери простительно сомненье. Герцог Йоркский Когда бы я сиятельному дяде Напомнил, как он рос, то я задел бы Его больней, чем он задел меня. Герцогиня Да неужели? Ну-ка, расскажи. Герцог Йоркский Я слышал, будто дядя рос так быстро, Что через два часа после рожденья Мог корку грызть, тогда как у меня Прорезался в два года первый зуб. Что, бабушка? Я дядю подкусил бы? Герцогиня Кто это, внучек, рассказал тебе? Герцог Йоркский Его кормилица. Герцогиня Его кормилица? Да ведь ее До твоего рожденья схоронили. Герцог Йоркский Ну, не она, - тогда не знаю кто. Королева Елизавета Болтун! Угомонись - ты слишком дерзок. Архиепископ Не гневайтесь, ведь он еще дитя. Королева Елизавета У стен есть уши. Архиепископ Гонец явился к нам. Входит гонец. Какие вести? Гонец Такие, что и вымолвить мне тяжко. Королева Елизавета Как принц? Гонец Он, государыня, здоров. Герцогиня Так что ж тогда случилось? Гонец Лорд Риверс и лорд Грей и вместе с ними Сэр Томас Воген - в Помфрете, под стражей. Герцогиня Кто приказал? Гонец Вельможный герцог Глостер, Светлейший герцог Бекингем. Королева Елизавета За что? Гонец Я сообщил вам все, что знаю сам. А почему тех благородных лордов Под стражу взяли - неизвестно мне. Королева Елизавета О, горе мне! Я вижу, дом наш гибнет! Тигр бросился на трепетную лань! Бесстыдный узурпатор посягает На неокрепший беззащитный трон. Что ж, пусть грядут кровь, смерть, опустошенье. Начертано все это предо мной! Герцогиня Проклятье вам, дни смуты, дни тревог! Без счета уж я вас перевидала. Супруг мой пал, корону добывая, Моих сынов то возносила ввысь Капризная судьба, на радость мне, То низвергала в пропасть, мне на горе. Когда ж они превозмогли, покончив С междоусобьем, тотчас начались И в стане победителей раздоры: Восстали брат на брата, кровь на кровь, И сами на себя. О, удержись, Неистовый, бессмысленный разбой, Смири свою проклятую свирепость Иль дай мне смерть, чтоб мне смертей не видеть! Королева Елизавета Скорей, мой сын! В убежище, во храм! Прощайте, матушка. Герцогиня Постой, я с вами. Королева Елизавета Вам нет причин бояться. Архиепископ (королеве Елизавете) В путь, миледи, С собой все драгоценности возьмите И все необходимое, а я Вам государственную сдам печать. Да будет бог так милостив ко мне, Как я привязан к вам и к вашим близким. Пойдемте же. Я отведу вас в храм. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Трубы. Входят малолетний принц Уэльский, герцоги Глостер и Бекингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие. Бекингем Светлейший принц, я поздравляю вас С прибытием в столицу вашу, Лондон. Глостер С прибытием, мой дорогой племянник, Властитель дум моих. Тяжелый путь В унынье вас поверг. Принц Напротив, дядя: Унынье сделало дорогу тяжкой. А где другие дяди? Где они? Глостер Ах, принц, вам в вашей юности невинной Житейской лжи еще не распознать. По внешности вы судите о людях, Но знает бог, что внешность и душа В согласии друг с другом слишком редко. Дядья, которых ждали вы, опасны: Вы слушали медовые их речи, Не видели, что яд у них в сердцах. Спаси вас бог от них, от лжедрузей! Принц Избави бог меня от лжедрузей. Но дяди ведь не лжедрузья. Глостер К вам, принц, Мэр Лондона с приветствием явился. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Принц, дай господь здоровья вам и счастья! Принц Благодарю, милорд. (Свите лорд-мэра.) И всех вас тоже. Лорд-мэр со свитой отходит в глубину сцены. А я-то ждал, что мама с братцем Йорком Еще до въезда в город встретят нас. И Хестингс - вот лентяй! - не потрудился Нас известить: приедут ли они. Бекингем Да вот и он, в испарине от спешки. Входит Хестингс. Принц Милорд, я рад вас видеть. Где же мама? Хестингс Зачем - не знаю (то известно богу), Но королева с вашим братом Йорком Укрылась в храме. Юный герцог рвался Со мной - ваше высочество встречать, Но матушка его не отпустила. Бекингем Вот беспричинное недружелюбье! Лорд кардинал, а не смогли бы вы От королевы получить согласье На то, чтоб мог явиться герцог Йорк Пред августейшим братом? - Коль откажет, Тогда, лорд Хестингс, вам его придется Насильно вырвать из ревнивых рук. Кардинал Милорд, коль скоро слабый голос мой Сумеет убедить мать-королеву, То герцог Йоркский тотчас будет здесь. Но если к увещаниям она Останется глуха, - избави боже Вторженьем в храм священные нарушить Права убежища. Нет, ни за что В таком грехе я не приму участья. Бекингем Бессмысленно упрямы вы, милорд, И ваша совестливость старомодна. Судите здраво, как велит наш век. Взять герцога из храма - не кощунство. Ведь храм дает убежище лишь тем, Кто отправляет в нем свое служенье, Иль тем, кто сам там попросил укрытья; Принц не относится ни к тем, ни к этим, Храм быть ему убежищем не может. А потому, взяв герцога из церкви, Вы не нарушите церковных прав. О взрослых, укрывавшихся во храме Я слышал, но о детях - никогда. Кардинал Милорд, меня вы переубедили. Лорд Хестингс, вы со мной? Хестингс Иду, милорд. Принц Скорей, спешите, добрые милорды! Кардинал и Хестингс уходят. (Глостеру.) Скажите, дядя, где же будем жить До коронации моей мы с братом? Глостер Где вам благоугодно, государь. Но если дать позволите совет, - На день-другой вам лучше выбрать Тауэр А там мы поразмыслим, где бы вам Жить было здоровее и приятней. Принц Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр. Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь? Бекингем Начало Юлий Цезарь положил, Но крепость перестроена позднее. Принц А как узнали, что ее он строил - Из летописи или по преданью? Бекингем Из летописи, милостивый принц. Принц А все ж, милорд, когда б известье это И не попало в хроники, наверно, Передавалось бы из уст в уста Потомками вплоть до скончанья дней. Глостер (в сторону) Он мудр не по годам. Как говорят, Такие дети редко долговечны. Принц Что вы сказали, дядя? Глостер Я сказал, Что слава и без хроник долговечна. (В сторону.) Жонглирую словами я: точь-в-точь - Порок в нравоучительной пиесе. Принц Да, Юлий Цезарь знаменит недаром: Он доблестью свой ум обогатил, Умом свою увековечил доблесть. Непобежденный смертью победитель, Уйдя из жизни, в вечной славе жив. И я признаюсь вам, лорд Бекингем... Бекингем В чем, мой светлейший принц? Принц Хочу, когда я вырасту большой, Вернуть французские владенья наши, А нет, - пускай погибну как солдат, Не запятнав свой титул королевский. Глостер (в сторону) Обычно слишком ранняя весна Короткое нам предвещает лето. Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Бекингем А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский. Принц Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат? Герцог Йоркский Да, государь. Ведь ты стал государем? Принц Увы, к несчастью нашему, ты прав: Смерть унесла того, кто этот титул Мог прославлять, - и титул потускнел. Глостер Здоров ли мой племянник герцог Йорк? Герцог Йоркский Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд, Сказали вы, что в рост идет репейник, А принц, мой брат, меня намного выше. Глостер Вы правы. Герцог Йоркский Стало быть, репейник - он? Глостер О, разве так посмел бы я сказать? Герцог Йоркский А кто из нас двоих вам ближе, дядя? Глостер Он мной, как государь, повелевает, Вы ж вправе мной располагать, как родич. Герцог Йоркский Тогда мне подарите свой кинжал. Глостер Кинжал, племянник? Вот - от всей души. Принц Ты, братец, попрошайка. Герцог Йоркский Наш дядя добрый, не откажет он. Да это ведь пустяк, отдать не жалко. Глостер Я большего для вас не пожалею. Герцог Йоркский И большего? Мне дали бы и меч? Глостер С охотой, милый, будь бы он полегче. Герцог Йоркский Так вам не жаль подарков легковесных? Чуть повесомей, попрошайке - "нет"? Глостер Тяжелый меч вам был бы ни к чему. Герцог Йоркский А я не знал, что этот меч - никчемный. Глостер Так взяли б меч, мой маленький племянник? Герцог Йоркский И с благодарностью такой точь-в-точь. Глостер С какой? Герцог Йоркский Да с маленькой, каков я сам. Принц Наш братец Йорк неисправимо дерзок. Как можно, дядя, все это сносить? Герцог Йоркский Хотели вы сказать: меня носить? Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер: У вас, мол, подходящая спина, Чтобы меня носить вам, как мартышку. Бекингем (тихо, Хестингсу) Смотрите, как он тонко повернул, Чтоб дядя не обиделся на шутку, И над собой он мило потрунил. Такой малыш и так разумен - чудо! Глостер (принцу) Милорд, быть может, вам продолжить путь? Тогда как я с милордом Бекингемом Отправлюсь вашу матушку просить, Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр. Герцог Йоркский Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр? Принц Милорд протектор говорит - так нужно. Герцог Йоркский Да я там не смогу заснуть от страха. Глостер Чего ж бояться вам? Герцог Йоркский Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс? Он там убит, мне бабушка сказала. Принц Мне нечего бояться мертвых дядей. Глостер Надеюсь, и живых? Принц Надеюсь - нет, пока все дяди живы. Пойдем, милорд! Все думаю о них... С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр. Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби. Бекингем (Глостеру) Милорд, уж не зловредная ли мать Болтливого ребенка научила Подшучивать над вами непристойно? Глостер Должно быть, так. Занятный мальчуган! Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок. Ну, словом, в мать от головы до пят. Бекингем Бог с ними. - Кетсби, подойди сюда. Ты клялся столь же верно помогать нам, Сколь свято нашу тайну сохранять. О чем дорогой совещались мы - Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли Лорд Хестингс согласится с нами в том, Что должен благородный герцог Глостер Воссесть на трон прекрасной сей страны? Кетсби Он, в память короля, так любит принца, Что действовать ему во вред не станет. Бекингем А Стенли как? Он с нами не пойдет? Кетсби Как Хестингс, так и он. Бекингем Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби, И с лордом Хестингсом речь заведи издалека - разведай, как он мыслит. Да позови его на завтра в Тауэр: О коронации посовещаться. Увидишь, что склоняется он к нам, - Его ты подогрей, ему откройся. А будет неподатливым, холодным - Таким же будь и ты, прерви беседу И дай нам знать о помыслах его. Нам два совета завтра предстоят, И на тебя надеемся мы крепко. Глостер И от меня ему поклон. Скажи, Что свору недругов его заклятых Ждет завтра в Помфрете кровопусканье. Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс, Покрепче поцелует миссис Шор. Бекингем Итак, берись за дело, добрый Кетсби. Кетсби Со всем моим старанием, милорды. Глостер До ночи мы услышим о тебе? Кетсби Услышите, милорд. Глостер Обоих нас найдешь ты в Кросби-хаус. Кетсби уходит. Бекингем Но если мы узнаем, что лорд Хестингс К нам не примкнет, - что делать нам, милорд? Глостер Что делать? Голову долой - и все! Лишь я взойду на трон, ты мне напомни, Чтоб дал тебе я графство Херифорд Со всем добром, что брат Эдуард оставил. Бекингем Напомню вам о щедром обещанье. Глостер Душевно буду рад его сдержать. Сейчас поужинаем, а потом В подробностях наш замысел обсудим. Уходят. СЦЕНА 2 Перед домом лорда Хестингса. Входит гонец. Гонец (стучит в дверь) Милорд! Милорд! Хестингс (за сценой) Кто там? Гонец Гонец от лорда Стенли. Хестингс Который час? Гонец Сейчас пробьет четыре. Входит лорд Хестингс. Хестингс Не спится господину твоему. Гонец Как видно, так, по порученьям судя. Велел он вас приветствовать сперва. Хестингс А что еще? Гонец Еще велел сказать, что сон он видел: Кабан сорвал с него клыками шлем. Потом сказал, что нынче - два совета, И первый может обернуться так, Что на втором вам с ним придется худо. А потому он спрашивает вас, Угодно ль вам, милорд, с ним заодно Вскочить в седло и гнать коней на север От тяжких бед, что чует он душой? Хестингс Ступай, приятель, к лорду своему, Скажи, чтоб двух советов не страшился: В одном из них сидим мы оба сами, В другом сидит надежный друг мой Кетсби, И если что-нибудь коснется нас, Меня тотчас уведомят об этом. А что до снов, - ужели так он прост, Чтоб верить их обманным наважденьям? Бежать от кабана, пока он сам Не бросился? Мы лишь раздразним зверя, Который и не думал трогать нас. Скажи, чтоб господин твой шел сюда, И мы отправимся с ним вместе в Тауэр. Кабан для нас там будет как ручной. Гонец Иду, милорд. Все передам ему. Входит Кетсби. Кетсби Желаю здравствовать, лорд-камергер. Хестингс А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано! Что слышно в нашем шатком государстве? Кетсби И впрямь оно шатается, милорд. И твердо встанет на ноги, я верю, Лишь если Глостер обретет венец. Хестингс Что? Обретет венец? Корону то есть? Кетсби Да, благородный лорд. Хестингс Скорее голову мою снесут, Чем я снесу, чтоб голова его Украсилась короной беззаконно. Ты думаешь, он метит на нее? Кетсби Клянусь, что так. И верит он, что вы Возглавите приверженцев его. И с тем вам шлет он доброе известье: Сегодня в Помфрете врагов всех ваших, Всю королевину родню - казнят. Хестингс И то сказать, - не мне грустить об этом. Всегда мы с ними были во вражде. Но чтоб за Ричарда я стал и продал Наследников монарха моего? Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью! Кетсби Господь вас в том да укрепит, милорд. Хестингс Подумать! Даже год спустя я буду От радости смеяться, вспоминая, Что дожил до погибели врагов, Поссоривших меня с моим монархом. Ну, Кетсби! Не пройдет и двух недель, - Я кой-кого, кто и не ждет, отправлю... Кетсби Как тяжко умирать, мой добрый лорд, Когда не ждешь, не подготовлен к смерти. Хестингс Ох, тяжко, тяжко! А выходит так И с Риверсом, и с Вогеном, и с Греем. Да выйдет и кой с кем еще из тех, Кто мнит - ничто, мол, им не угрожает, Как нам с тобой, кого вельможный Ричард И герцог Бекингем всем сердцем любят. Кетсби Превыше всех вы в мненье их обоих. (В сторону.) И будет красоваться всех превыше Твоя башка на Лондонском мосту. Хестингс Да, знаю. Что ж, я это заслужил. Входит Стенли. Хестингс Ну, вот! А что рогатины не взяли? Боитесь кабана, а безоружны. Стенли Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби. Вы шутите, но мне, клянусь распятьем, Не по себе от этих двух советов. Хестингс Мне жизнь мила не менее, чем вам. А нынче для меня, могу заверить, Ценнее, чем когда-либо, она. Поверьте, друг: я так не ликовал бы, Когда б не знал - ничто нам не грозит. Стенли Те господа, что в Помфрете сейчас, Смеялись тоже, покидая Лондон, И думали: ничто им не грозит. Но видите - настал их черный день. Быть может, это просто вспышка злобы? Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был. Так, значит, в Тауэр? Уже светло. Хестингс Сейчас идем, милорд. А вам известно, Что нынче этих лордов обезглавят? Стенли За преданность с них головы долой! Не лучше ли прогнать долой их судей? Ну что ж, пойдем, милорд. Входит посыльный. Хестингс Ступайте-ка вперед. А я хочу Потолковать вот с этим добрым малым. Стенли и Кетсби уходят. Ну, как живешь, приятель? Посыльный Веселей, Чем ваша милость спрашивать изволит. Хестингс И я живу повеселее, друг, Чем в пору нашей предыдущей встречи: Тогда меня вели под стражей в Тауэр По воле королевиной родни, А нынче, - но помалкивай об этом, - Тех недругов моих ведут на казнь, И я возвысился как никогда. Посыльный Дай бог и дальше этак, ваша светлость. Хестингс Спасибо, друг. (Бросает ему кошелек.) Вот, выпей за меня. Посыльный Храни вас бог, милорд. (Уходит.) Входит священник. Священник Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость. Хестингс Благодарю, сэр Джон, от всей души. За прошлую я не расчелся требу, В воскресный день вам уплачу должок. Священник Я подожду, милорд. Входит Бекингем. Бекингем Вы со священником, лорд-камергер? Священник нужен вашим трем друзьям, Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху. Хестингс Вы правы. Я и сам о тех подумал, Увидев преподобного отца. Вы по дороге в Тауэр? Бекингем Туда, милорд, однако ненадолго, - Я прежде вас оттуда ворочусь. Хестингс Должно быть, так: я буду там обедать. Бекингем (в сторону) И ужинать, - хоть ты того не знаешь. - Пойдемте? Хестингс Я за вами, ваша светлость. Уходят. СЦЕНА 3 Помфретский замок. Входят Ретклиф и стража, ведущая на казнь Риверса, Грея и Вогена. Риверс Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе: Увидишь нынче, как встречают смерть Во имя чести, верности и долга. Грей Пусть принца бог от вас убережет, Проклятая вы стая кровопийц! Воген Еще свою оплачете вы участь! Ретклиф Пора! Окончен жизни вашей срок. Риверс О Помфрет, Помфрет! Замок роковой, Столь благородной кровью обагренный! Ведь Ричарда Второго зарубили В твоих цареубийственных стенах. И мы тебя, на вящий твой позор, Своею напоим невинной кровью. Грей Настигло нас проклятье Маргариты За то, что мы и Хестингс допустили, Чтоб Ричардом был сын ее убит. Риверс И Ричард ею проклят был, и Хестингс, И Бекингем. Услышь ее, господь, Казни их так же, как ты нас казнишь! Но пощади мою сестру с детьми, - Умилостивит пусть тебя, господь, Кровь наша, что прольется беззаконно. Ретклиф Довольно! Пробил ваш последний час. Риверс Давайте же обнимемся, Грей, Воген! Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и занимают места за столом. Хестингс Собрались мы, сиятельные пэры, Дабы день коронации назначить. Как судите? Назначим, с богом, день. Бекингем А все уже для празднества готово? Стенли Готово. Надлежит лишь выбрать день. Епископ Быть может, завтра? День - благоприятный. Бекингем А как об этом мыслит лорд-протектор? Кто посвящен в намеренья его? Епископ Кому же знать их, герцог, как не вам? Бекингем Что! Мне, милорд? Друг друга знаем мы в лицо, но души... С моей душой не в большем он знакомстве, Чем я - с его, я - с вашей, вы - с моей. Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки. Хестингс Да, герцог мне оказывает честь Своею дружбой. Но не говорили Еще о коронации мы с ним, И мне его сужденье неизвестно. Но вы, милорды, назначайте день, За герцога - я голос свой подам: Он, верно, не посетует на это. Входит Глостер. Епископ А вот сам лорд-протектор, в добрый час. Глостер Приветствую, сиятельные лорды! Проспал. Надеюсь, это опозданье Не повредило замыслам великим, Которые должны мы утвердить. Бекингем Когда бы к выходу вы опоздали, За вас бы подал реплику лорд Хестингс, - То бишь о коронации сужденье. Глостер Рискнуть на это мог бы только он: Мы так дружны с ним, он меня так любит. Хестингс Благодарю, милорд. Глостер Милорд епископ, Я, бывши в Холборне, у вас в саду Отличную приметил землянику. Вы не пошлете ли собрать - на пробу? Епископ О да, с великой радостью, милорд. (Уходит.) Глостер Лорд Бекингем, прошу вас - на два слова. (Отводит Бекингема в сторону.) У Хестингса выпытывать стал Кетсби, За нас ли он? И пылкий лорд вскипел: Мол, сложит голову, но не позволит, Чтоб сын его любимого монарха (Так раболепно выразился он) Лишен был королевского престола. Бекингем Милорд, не выйдете ли? Я - за вами. Глостер и Бекингем уходят. Стенли Но мы не выбрали день торжества. Я полагаю, завтра слишком рано. Что до меня, я был бы рад отсрочке, Дабы мог подготовиться вполне. Возвращается епископ Йлийский. Епископ А где же герцог Глостер? За земляникой я уже послал. Хестингс Как весел нынче герцог, как приветлив! Одушевлен приятной, верно, мыслью, - Так с нами поздоровался тепло. Он меньше всех людей в крещеном мире Любовь и ненависть таить способен. Что в сердце у него - то на лице. Стенли И что ж вы по лицу узрели в сердце? Хестингс Что он ни на кого тут не в обиде. Иначе бы в глазах прочли мы гнев. Стенли Отвечу вам: дай бог, чтоб было так. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Спрошу вас всех: чего достоин тот, Кто, замышляя смерть мою, прибег К бесовским козням, к злому чародейству, Меня испортил адским волшебством? Хестингс Известно всем, милорд, как вас люблю я, И потому в собранье этом первый Я злоумышленников осужу: Кто б ни были, одна им кара - смерть. Глостер Возьмите же в свидетели злодейства Свои глаза! Меня околдовали: Моя рука - вот! - как больная ветка Вдруг высохла! А напустили порчу Вдова Эдуарда, гнусная колдунья, В союзе с мерзкой потаскухой Шор. Хестингс Ну, если их виной, милорд... Глостер Что! Если? Ты, покровитель непотребной шлюхи, Глумишься надо мной своими "если"? Изменник! Голову ему долой! Клянусь, пока ее я не увижу, Не сяду есть. - Кончайте, Ловел, Ретклиф! Все прочие, - кто за меня, - пойдем! Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела. Хестингс О, горе, горе Англии - что мне! Глупец! - я мог бы все предотвратить! Кабан срывает шлемы - снилось Стенли. Бежать бы! - но, смеясь, я пренебрег. Мой конь споткнулся трижды на пути И заартачился при въезде в Тауэр: Знать, чуял, что везет меня на бойню. Теперь и впрямь мне нужен тот священник. А с тем посыльным как я говорил! Как ликовал я, что моим врагам Сегодня в Помфрете резню устроят, А мой удел довольство и почет. О Маргарита! Как твое проклятье Обрушилось на голову мою! Ретклиф Короче! Герцогу пора обедать, Уж он заждался вашей головы. Хестингс Мы быстротечных милостей людских Взыскуем, позабыв господню милость! Но ищущему милостей не лучше, Чем пьянице на корабельной мачте: Ведь можно от малейшего толчка Свалиться вниз, в бездонную пучину. Ловел Что проку в жалобах? Пора. Идем! Хестингс О изверг Ричард! О моя страна! Ужаснейшие дни тебе пророчу! На плаху? Что ж! Ведите - и ему Отдайте голову. Пусть поглумятся. Но будет смех весельчакам не впрок: Их собственный конец уж недалек. Уходят. СЦЕНА 5 Лондон. На стенах Тауэра. Входят Глостер и Бекингем в заржавленных доспехах не по росту, придающих им странный вид. Глостер Ну, друг, сумеешь ты дрожать, бледнеть, Дыханье прерывать на полуслове, И снова начинать, и вновь смолкать, Как если б ужас помутил твой ум? Бекингем Да уж доверься мне: как истый трагик Я буду озираться, бормотать, Дрожать, пугаться шороха травинки, Изображая ужас. Дикий взгляд, Улыбки вымученные, - все это На службу нашим замыслам поставлю. Однако где же Кетсби? Глостер Вот он. Смотри: лорд-мэра он ведет. Входят лорд-мэр и Кетсби. Стеречь подъемный мост! Бекингем Чу! Барабан... Глостер Глаз, Кетсби, не спускать со стен! Бекингем Лорд-мэр, затем послали мы за вами... Глостер Эй, оглянись!.. К оружью! Вот враги!.. Бекингем Нам в помощь бог и наша правота. Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса. Глостер Постой! Друзья идут к нам: Ретклиф, Ловел. Ловел Вот голова, с которой распростился Изменник подлый, вероломный Хестингс. Глостер Как я его любил! - слез не унять. Я мнил, что в целом христианском мире Нет существа беззлобнее, чем он. Он книгой был, в которую мой дух Записывал заветнейшие мысли. Под маской добродетели искусно Скрывал свою порочность он и слыл Почти безгрешным, если не считать, Что с Шоровой женой он жил во блуде. Бекингем О да! Свою предательскую сущность Скрывал он, как никто. Вообразите, а точней - поверьте, Что если б не защита провиденья, Мы б не могли и рассказать об этом: Он замышлял сегодня на совете Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр Да неужели так? Глостер Вы что? Язычники мы или турки? Да разве б мы решились без суда Предать его, злодея, скорой смерти, Не будь такая крайняя опасность? Его казнить мы вынуждены были, Дабы спасти страну, спасти себя. Лорд-мэр Храни вас бог! Казнен он по заслугам. Вы действовали правильно, милорды: Изменникам преподали урок. Чего же было от него и ждать, Коль скоро спутался он с миссис Шор? Глостер Однако, чтоб его подвергнуть казни, Решили подождать мы вашу милость. Увы, усердье этих двух друзей Опередило наши пожеланья. Хотелось, чтоб услышали вы сами, Как каялся изменник, как трусливо В подробностях весь заговор раскрыл. А то б вы все могли удостоверить Перед народом, чтоб никто не вздумал Порочить нас и сожалеть о нем. Лорд-мэр Милорд, я все усвоил с ваших слов, Как если б сам и видел все и слышал. Почтеннейших из граждан соберу И разъясню спасительность сих действий. Глостер Мы и хотели все решить при вас, Дабы пресечь злокозненные слухи. Бекингем И опозданье вам не помешает Свидетелем быть нашей правоты. Счастливый путь, достойнейший лорд-мэр! Лорд-мэр уходит. Глостер Ступай за ним, за ним, мой Бекингем! Он в ратушу помчался со всех ног. Там, улучивши миг, ты им вверни Про незаконность всех детей Эдуарда. Им расскажи, как он велел казнить Трактирщика, который пошутил, - Мол, сын его наследует корону: Бедняга разумел трактир, на коем Как вывеска корона красовалась. Напомни, как он был сластолюбив И в похоти по-скотски неразборчив. Как настигал их дочерей и жен Свирепым сердцем, завидущим взором И делал их добычей сладострастья. Тут надо бы коснуться и меня. Скажи им, что когда Эдуард родился У матушки моей, то мой отец, Йорк доблестный, во Франции сражался; Что, сопоставив сроки, не хотел он Признать своим рожденного ребенка; Что, как известно, и лицом Эдуард С моим отцом нимало не был схож. Но только осторожно, лишь намеком: Ведь знаешь сам, что мать моя жива. Бекингем Не сомневайтесь: буду так речист, Как если б для себя я хлопотал О призе золотом. Милорд, прощайте. Глостер А сладив дело, приведи их всех В Бейнардский замок. Там меня найдете Среди достопочтненнейших отцов И высокоученейших прелатов. Бекингем Иду. И к трем, - ну, к четырем часам Из ратуши вы ждите новостей. (Уходит.) Глостер (Ловелу) Спешите за достопочтенным Шоу. (Кетсби.) А ты за братом Пенкером. Пусть оба В Бейнардском замке будут через час. Ловел, Кетсби и Ретклиф уходят. Теперь я втайне прикажу убрать Щенят Георга Кларенса подальше, Да повелю, чтоб ни живой души Не допускали к малолетним принцам. (Уходит.) СЦЕНА 6 Лондон. Улица. Входит писец с бумагой в руке. Писец Вот грамота, в ней благородный Хестингс Изменником объявлен. Я ее Перебелил на славу, - крупно, четко, - Для оглашенья у святого Павла. Смотрите, как подстроено: ведь я Писал ее одиннадцать часов, - Мне Кетсби с вечера ее прислал, - На черновик ушло никак не меньше, А пять часов назад был Хестингс жив, Ни в чем не обвинен, не заподозрен! Вот времена! Ну кто настолько глуп, Чтоб не заметить явной подтасовки? Как страшен мир! Зло напролом идет, А все молчат, воды набравши в рот. (Уходит.) СЦЕНА 7 Лондон. Перед Бейнардским замком. Входят с одной стороны Глостер, с другой Бекингем. Глостер Ну, как? Ну, как? Что говорит народ? Бекингем Да что, милорд, - клянусь пречистой девой, - Ни слова, будто все вдруг онемели. Глостер Ты говорил им про детей Эдуарда, Что незаконные они? Бекингем А как же! О брачном договоре с леди Льюси, И о другом - с французскою принцессой; О неуемной похоти его, О том, как он насильничал их ясен, Как мелочно жесток был; что темно Его происхожденье: он родился, Когда во Франции был ваш отец, И не был он походя лицом на Йорка. Ввернул, что вы, мол, не в пример ему, Лицом и духом - вылитый отец. Победы над шотландцами припомнил, Сказал о вашем воинском искусстве, О мудрости в решенье мирных дел, О щедрости, смиренье, добронравье... Ну, словом, ничего не упустил, Что пригодиться бы могло для дела. Кончая речь, я к ним воззвал: пусть каждый, Кто хочет блага для родной страны, Кричит: "Да здравствует король наш Ричард! Глостер И что ж они? Бекингем Помилуй бог, не крикнул ни один. Как камни, как немые истуканы, Глазели друг на друга, побледнев. Я стал их упрекать, спросил у мэра, Что значит их упрямое молчанье; Он мне: народ к речам, мол, не привык, Приучен, мол, глашатая он слушать. Тут я его пересказать заставил Всю речь мою. "Так герцог говорит", "Так герцог мыслит". - От себя ни слова. Он кончил, и подручные мои, Что сгрудились поодаль, заорали В десяток глоток, кинув шапки вверх: "Да здравствует король английский Ричард!" Воспользовавшись этим, я сказал: "Спасибо вам, сограждане, друзья: Единодушным криком одобренья Свидетельствуете вы, как вы мудры, Как люб вам Ричард". С этим я ушел. Глостер Чурбаны бессловесные! Ни звука? Бекингем Клянусь, милорд! Глостер Так нам не ждать лорд-мэра с его братьей? Бекингем Сейчас придут. Смятенье разыграйте, Не сразу выходите, - пусть попросят. Вы выйдете, молитвенник держа, И два священника по сторонам, А разглагольствовать мне предоставьте. Да поломайтесь, словно вы девица, Что, уступая, взвизгивает "нет!". Глостер Иду. И если с жаром будем мы - Ты требовать от имени народа, Я упираться, - все пойдет на лад. Бекингем Скорей наверх: лорд-мэр стучит в ворота. Глостер уходит. Входят лорд-мэр и горожане. Бекингем Добро пожаловать, милорд. А я Все жду и жду: боюсь, не выйдет герцог. Из замка выходит Кетсби. Какой ответ прислал мне герцог, Кетсби? Кетсби Милорд, он просит ваше посещенье На завтра-послезавтра отложить. Сейчас душеспасительной беседой Он занят с преподобными отцами, И ход благочестивых размышлений Для дел мирских не может он прервать. Бекингем Вернитесь к его светлости, друг Кетсби, Скажите, - я, лорд-мэр и олдермены Пришли к нему в великий этот час; О всенародном благе речь идет, Нам нужно с герцогом посовещаться. Кетсби Ему тотчас все это передам. (Уходит.) Бекингем (лорд-мэру) Ну вот, милорд! Наш герцог - не Эдуард: Не предается похоти в постели, Но молится, колени преклонив; Не с куртизанками проводит время - С монахами толкует о Писанье; Не спит, наращивая праздный жир, Но в размышленьях возвышает душу. О, если б добродетельнейший принц Бразды правленья взял! Какой счастливой Была бы наша Англия тогда. Но я боюсь, - его не упросить. Лорд-мэр Избави бог! Ужели он откажет? Бекингем Я этого страшусь. Но вот и Кетсби. Входит Кетсби. Ну, что ответил герцог? Кетсби Он удивлен, зачем вы, ваша светлость, Пришли сюда с такой толпой народа, Его не предуведомив об этом. Боится он, что умысел тут злой. Бекингем Как горько мне, что благородный герцог Меня в злоумышленье заподозрил. Могу поклясться небом, мы полны К нему любовью. Так и передайте. Кетсби уходит. Когда святой благочестивый муж За четки взялся, с ним не сговоришься: Столь сладостен молитвенный восторг. Кетсби возвращается. На галерее появляется Глостер между двумя епископами. Лорд-мэр Смотрите, - он! С епископами вместе. Бекингем О да, с двумя столпами благочестья, Поддержкой над пучиной суеты. Взгляните, - и молитвенник в руке! - Отличье добродетельного мужа. - Светлейший принц! Плантагенет великий! Склони к мольбам свой милостивый слух! Прости, что мы отважились прервать Твои благочестивые раздумья! Глостер Милорд, вам извиняться нет нужды: Я сам прошу простить меня за то, Что, погружен в молитвенное бденье, На дружеский призыв не сразу вышел. Но что, милорд, вас привело ко мне? Бекингем Что? Божья воля, верю я, а также Глас всей страны, оставшейся без власти. Глостер Должно быть, я в неведенье нанес Какую-то обиду горожанам И вы пришли мне высказать ее? Бекингем О да. Но вы, склонясь на наши просьбы, Могли бы искупить свою вину. Глостер О, искуплю! Ведь я христианин. Бекингем Так знайте же: вы виноваты в том, Что отказались от верховной власти, От скипетра и трона ваших предков, Наследственный свой долг, свои права И бремя славы царственного древа Обрушив на его гнилую ветвь. Проснитесь же во имя нужд страны От сладостной дремоты ваших мыслей! Наш благородный остров все утраты Вернуть бы мог, но светлый его лик Обезображен шрамами бесчестья; К его державному стволу привиты Дурные черенки; вот-вот он канет Во мрак безвестности, во тьму забвенья. Мы молим вас спасти свой край родной: Принять всю тяжесть власти самому И управлять страною полновластно Не как протектор, опекун, наставник Иль управитель вотчиной чужой, Но как наследный, кровный государь. Вот почему пришли мы всем народом, Как любящие, верные друзья; Я, уступив их требованьям бурным, Пришел, милорд, вас умолять за них. Глостер Что делать мне? В молчанье удалиться Иль горько вас корить? На что подвигнуть Меня должны мой сан и ваша речь? Не отвечать? Но вы решить могли бы, Что золотым ярмом верховной власти, Предложенным мне вами безрассудно, Безмолвное прельстилось честолюбье; А стану я вас упрекать за просьбу, Рожденную столь преданной любовью, - Обиду нанесу моим друзьям. Не промолчу, чтоб вы не заблуждались, И обижать упреками не стану, Однако же решительно скажу: "Благодарю за честь; но в вашей просьбе Не по заслугам воздана мне честь. Во-первых, если б даже предо мной Препятствий не было, когда бы к трону Прямой вел путь наследственного права, И то б я рад был скрыться от величья, - Так многогрешен я, так духом слаб. Я - утлый челн, и океан мне страшен. Я в фимиаме славы задохнусь. Но нет во мне нужды, хвала творцу, А если вы в нужде, - не я вам нужен. Державный плод есть на державном древе, Со временем созреет этот плод, Окажется достойным славы предков И осчастливит нас своим правленьем. Вы ждете от меня, я - от него. Ему по праву выпал славный жребий. Чтоб стал я отнимать? Избави бог! Бекингем Хоть благородна ваша речь, милорд, Но слабы ваши доводы и шатки, Коль вдуматься как следует в их суть. "Эдуард, - сказали вы, - сын короля". Но он не сын законной королевы. Был с леди Льюси обручен ваш брат, - Что подтвердит родительница ваша, - Потом, ее отринув, был помолвлен С сестрой французского монарха Боной; Оставив их обеих, предпочел Он нищую, отцветшую вдову, Перешагнувшую за полдень жизни, К тому ж еще - с оравою детей. Прельстив его сластолюбивый взор, Она его величие столкнула В постыдное, срамное двоеженство. С ней в незаконном браке прижил он Сынка, - и вот его зовем мы принцем. Я доводы привел бы и сильней, Когда бы из почтенья кой к кому Границы языку я не поставил. Итак, милорд, мы просим вас принять Высокий сан, - коль не из снисхожденья К нам всем, а вместе с нами и к стране, То для того, чтобы в роду великом, Очищенном от порчи лихолетья, Восстановить преемственную власть. Лорд-мэр Милорд, вас молят подданные ваши. Бекингем Отвергнете ль всеобщую любовь? Кетсби Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу! Глостер Зачем взвалить хотите этот груз На плечи мне? Я не гожусь для трона. Не гневайтесь, но я на вашу просьбу Не смею дать согласья и не дам. Бекингем Отказ! Любовь и верность вам мешают Племянника от трона отстранить. Нам ведомо, как вы мягкосердечны, По-женски совестливы и нежны Не только что ко всем своим родным, - И к прочим людям, без различья званий, А все ж, согласны вы иль не согласны, Племянник ваш не будет королем. Тогда на трон мы возведем другого, Предав забвенью и стыду ваш род. И с тем сейчас уходим мы отсюда. - Пойдемте! Больше не о чем просить! Глостер Не гневайся, мой добрый Бекингем! Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане отходят в глубину сцены. Кетсби Светлейший принц! Верните их скорее! Страну в печаль повергнет ваш отказ. Глостер Взвалить на плечи целый мир забот!.. Ну что ж, верни их. Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит. Я ведь не из камня, И ваши просьбы тронули меня, Хоть восстают душа моя и совесть. Возвращаются Бекингем и Кетсби. О Бекингем! О мудрые мужи! Коль скоро вы решили мне на плечи Взвалить груз власти, должен поневоле Я это бремя на себя принять. Но если, подчинившись вам, я встречусь Со сплетней грязной, с черной клеветой, Пусть честь мою от пятен оградит Настойчивость безжалостная ваша. О, видит бог, и видели вы сами, Как от стремлений сих я был далек. Лорд-мэр Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем. Глостер И, рассказав, вы скажете лишь правду. Бекингем Я вас приветствую как короля: Да здравствует король английский Ричард! Все Аминь. Бекингем Угодно ль завтра вам короноваться? Глостер То в вашей воле: как угодно вам. Бекингем Тогда придем мы завтра, государь. Сейчас, счастливые, простимся с вами. Глостер (епископам) А мы вернемся вновь к святым занятьям. Прощайте, Бекингем, и вы, друзья. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Лондон. Перед Тауэром. Входят: с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет, с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, которая ведет за руку маленькую дочь Кларенса Маргариту Плантагенет. Герцогиня Кто нам навстречу? Маленькая внучка! И любящая тетя, Анна Глостер, Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр, Приветствовать сердечно юных принцев. - Дочь, как я рада вам. Леди Анна Пусть бог пошлет Обеим вам спокойствие и радость. Королева Елизавета И вам, сестра. Куда идете вы? Леди Анна Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же, И с той же самой целью, что у нас: Приветствовать там наших милых принцев? Королева Елизавета Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе. Входит Брекенбери. А вот и комендант выходит к нам. - Прошу, любезный комендант, скажите, Как поживают принц и герцог Йорк? Брекенбери Они, миледи, в добром здравье. Только Вас допустить я к принцам не могу... Король строжайше это воспретил. Королева Елизавета Король! Как?.. Брекенбери Я ошибся, - лорд-протектор. Королева Елизавета Не дай бог Ричарду так ошибиться! Он между мной и их любовью встал? Я - мать. Кто к детям путь мне преградит? Герцогиня И я, мать их отца, должна их видеть. Леди Анна Я тетка им, но их люблю, как мать. Впустите нас. В ответе буду я. Брекенбери О нет, миледи. Не могу помочь вам. Я клятву дал. Прошу меня простить. (Уходит.) Входит лорд Стенли. Стенли Когда б вас трех я встретил часом позже, Я, герцогиня, к вам бы обратился, Как к матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве Вас с Ричардом должны короновать. Королева Елизавета Разрежьте мне шнурки!.. Скорей - свободы стиснутому сердцу, Иль от смертельной вести упаду! Леди Анна О, злая новость! Страшное известье! Дорсет Мужайтесь! - Матушка, вам легче стало? Королева Елизавета О Дорсет, сын, оставь меня, беги! Смерть мчится за тобою по пятам. Своим я детям приношу несчастье. Коль хочешь вырваться из адской хватки, Спасайся за море, туда, где Ричмонд. Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын! Иначе ты умножишь список жертв И сбудется проклятье Маргариты: Что суждено утратить мне при жизни И мужа, и корону, и детей. Стенли Полн мудрости, миледи, ваш совет. (Дорсету.) Скорей! Бесценны краткие часы. Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, - Гонец с письмом нагонит вас в пути. Коль вы замешкаетесь, будет поздно. Герцогиня О злобный вихрь, нам пагубу несущий! О мое проклятое богом чрево! Ты василиска выкинуло в мир, - Неотвратимый взгляд его смертелен. Стенли (Леди Анне) Прошу, миледи, следуйте за мной. С великой я поспешностью к вам послан. Леди Анна С великим отвращеньем я иду. Дай бог, чтобы железом раскаленным Лег золотой венец и сжег мне мозг! Пусть мне елей смертельным будет ядом! Пусть прежде, чем услышу восклицанья: "Храни бог королеву", - я умру. Королева Елизавета Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе Я не завидую. Мне в утешенье Напастей на себя не накликай. Леди Анна Вот как! Не накликать? Когда предстал он, нынешний мой муж, Передо мной у Генрихова гроба, Который провожала я в слезах, Предстал, едва смыв с рук святую кровь И Генриха, и моего супруга, - Я, глянув Ричарду в лицо, сказала: "Будь проклят ты! Меня из новобрачной Ты превратил в увядшую вдову. Так если ты жену себе возьмешь, Пусть скорбь твое не покидает ложе, И пусть твою жену, - когда найдется Безумная, что выйдет за тебя, - Своей ты жизнью горше обездолишь, Чем мой супруг меня - своею смертью". Увы, за время меньшее, чем нужно, Чтоб это мне проклятье повторить, Поймал он сердце женское мое На грубую приманку слов медовых. И вот мое проклятие сбылось: И час подряд на Ричардовом ложе Мне не вкусить златую свежесть сна, - Я от его кошмаров пробуждаюсь. К тому же, как дочь Уорика, ему Я ненавистна, и меня он сгубит. Королева Елизавета Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай. Леди Анна Оплакиваю и себя, и вас. Королева Елизавета Прости! Ты в скорби шествуешь к величью. Леди Анна Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним. Герцогиня (Дорсету) Ну, - к Ричмонду. И добрый путь тебе. (Леди Анне.) Ну, - к Ричарду! С тобой твой добрый ангел! (Королеве Елизавете.) Ну, в храм. И добрых помыслов тебе. А мне пора и на покой, в могилу. Терплю, терплю уж восемьдесят лет: На каждый светлый час - неделя бед. Королева Елизавета Постой, еще оглянемся на Тауэр. - О древняя твердыня, сжалься! Сжалься Над бедными малютками, которых В твоих стенах замуровала злоба. Молю, о каменная колыбель, Суровая неласковая нянька, Безмолвный сотоварищ детских игр, Молю: моих детей не обижай! С отчаяньем кричу тебе: прощай! Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Тронный зал во дворце. Трубы. Входят: Ричард в королевском одеянии, Бекингем, Кетсби, паж и другие. Король Ричард Все отойдите. - Герцог Бекингем! Бекингем Державный мой властитель? Король Ричард Дай руку. Садится на трон. Трубы. Ныне с помощью твоей Король английский Ричард сел на трон. Но как узнать: даны мне знаки власти На краткий день иль ею наслажусь? Бекингем Да будет ваша власть неколебима! Король Ричард Ax, Бекингем!.. Проверю пробным камнем Я золото усердья твоего. Жив юный принц Эдуард... Тебе понятно? Бекингем Что дальше, государь? Король Ричард Как что? Я быть желаю королем. Бекингем Но вы - король, мой царственный властитель. Король Ричард Ха! Я - король? Ты прав... Но жив Эдуард. Бекингем Да, государь. Король Ричард Какой печальный вывод, Что все еще он жив: "Да, государь! " А прежде не был ты столь непонятлив. Сказать прямей? Пора бы двух щенков Похоронить. И сделать надо быстро. Ну, что теперь ты скажешь? Отвечай. Бекингем Мой государь, вы приказать вольны. Король Ричард Вот как! - Ты - лед. Вся прыть твоя замерзла. Ну, ты согласен, что пробил их час? Бекингем Милорд, я должен дух перевести, Собраться с мыслями, чтоб вам ответить. Я ждать вас не заставлю, государь. (Уходит.) Кетсби (тихо, одному из придворных) Король разгневан: закусил губу. Король Ричард Мне легче говорить с безмозглым дурнем, Или с шальным мальчишкой! Худее нет, Когда тебя пронизывают взглядом. Взлетев высоко, стал он осторожен... Эй, паж! Паж Мой государь? Король Ричард Ты не знаком ни с кем, кто бы пошел За золото на тайное убийство? Паж Есть дворянин озлобленный, чья гордость С его достатком скромным не в ладу. А золото не хуже двух десятков Ораторов: на все подговорит. Король Ричард Как звать его? Паж Джеймс Тиррел, государь. Король Ричард А, слышал. Позови его сюда. Паж уходит. Опасливый, лукавый Бекингем Не будет впредь наперсником ближайшим. Со мною шел он долго, неустанно - И вздумал дух перевести? Что ж, пусть. Входит Стенли. А, вот и вы. Что нового, лорд Стенли? Стенли Мой добрый государь! Узнал сейчас я: Лорд Дорсет тайно к Ричмонду бежал. Король Ричард Эй, Кетсби!.. Распусти повсюду слух, Что тяжко, мол, больна моя супруга. Я прикажу ее не выпускать. Да подыщи дворянчика, из бедных, Дочь Кларенса я выдам за него. Мальчишка глуп, не будет мне опасен. Ты что, заснул? Еще раз: всем тверди, Что при смерти, мол, королева Анна. Займись-ка этим. Надо уничтожить Надежды неприятелей моих. Кетсби уходит. Племянницу, дочь короля Эдуарда, Мне надо в жены взять. Не то мой трон Стоит как будто на стеклянных ножках. Прикончив тех, взять в жены их сестру?.. Не очень-то надежный путь к успеху! Но дело слишком далеко зашло: Я весь в крови, и зло рождает зло. Слезливой жалости во мне нет места. Входят паж и Тиррел. Король Ричард Так это - Тиррел? Тиррел Джеймс Тиррел, верноподданный слуга. Король Ричард Не лжешь? Тиррел Вы испытайте, государь. Король Ричард А ты помог бы мне прикончить друга? Тиррел Конечно, государь. Но предпочту прикончить двух врагов. Король Ричард О том и речь! О двух врагах смертельных. От них покоя нет мне, нет мне сна. Их поручить хочу твоим заботам, - Двух незаконнорожденных, что в Тауэре. Тиррел Лишь доступ, государь, мне дайте к ним, И мигом я избавлю вас от них. Король Ричард Твои слова - как музыка! Вот пропуск. Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу. (Шепчет ему на ухо.) Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело, И будешь мной приближен и любим. Тиррел Исполню все тотчас. Король Ричард До вечера мы о тебе услышим? Тиррел О да, мой государь. (Уходит.) Входит Бекингем. Бекингем Я, государь, обдумал пожеланье, Что высказать изволили вы мне. Король Ричард Оставим... Дорcет к Ричмонду бежал. Бекингем Да, я об этом слышал. Король Ричард Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то. Бекингем Осмелюсь вам напомнить, государь, О вашей щедрости, скрепленной словом: Обещано мне графство Херифорд Со всем имуществом, что там осталось. Король Ричард Смотрите за своей женою, Стенли: Напишет Ричмонду, - вам отвечать. Бекингем Что государь на просьбу скажет мне? Король Ричард По предсказанью Генриха Шестого, - Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках, - Он должен стать английским королем. Король? Все может быть... Бекингем Мой повелитель!.. Король Ричард Но почему-то сам пророк тогда Не предсказал, что будет мной убит. Бекингем Вы, государь, мне обещали графство. Король Ричард Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был, Учтивый мэр повел меня там в замок И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул: Ведь мне предрек один ирландский бард, Что, Ричмонда увидев, я умру. Бекингем Милорд... Король Ричард Который час? Бекингем Осмелюсь вам о вашем обещанье Напомнить... Король Ричард А? Который час? Бекингем Час? Десять Сейчас пробьет. Король Ричард Пусть бьет. Ты не сбивай. Бекингем Как не сбивай? Король Ричард Меня ты с мысли сбил Назойливыми просьбами своими. Не расположен нынче я дарить. Бекингем Ответьте же мне прямо: да иль нет? Король Ричард Тсс. Не мешай. Сказал - не расположен. Все уходят, кроме Бекингема. Бекингем Ах, так! За службу верную - пинок? Вот для чего возвел его на трон я! О Хестингсе тут вспомнить не мешает. Так на коня и - к замку Брекнок вскачь, Пока не снес мне голову палач. (Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Комната во дворце. Входит Тиррел. Тиррел Чудовищное дело совершилось. Такой постыдной богомерзкой бойней Страна себя пятнает в первый раз. Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест - Безжалостное совершить закланье; На что уж оба эти молодца Кровавые собаки, мясники, И то до слез растаяли, раскисли, Рассказывая жалостную быль. "Вот так лежали детки", - молвил Дайтон. "Вот так, - добавил Форрест, - обхватив Невинными ручонками друг дружку. Их губки - как четыре алых розы, Целующиеся на стебельке. Молитвенник лежал у изголовья. Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал, Да сатана..." Головорез умолк. А Дайтон досказал: "Мы задушили Нежнейшее, что создала природа От сотворенья мира по сей день". Они умолкли оба, слов лишась От угрызений совести. И я К кровавому явился королю С вестями этими. Входит король Ричард. А вот и он. - Желаю здравствовать, мой повелитель! Король Ричард А, добрый Тиррел! С радостным известьем? Тиррел Коль вас обрадует, что ваш приказ Исполнен, - радуйтесь: все совершилось. Король Ричард Ты видел трупы? Тиррел Видел, государь. Король Ричард И сам похоронил, мой милый Тиррел? Тиррел Похоронил их капеллан тюремный, Сказать по правде, я не знаю где. Король Ричард Ты сразу после ужина зайди. О смерти их подробно мне расскажешь. Да поразмысли, что просить в награду, Исполнится желание твое. Пока ступай. Тиррел Смиренно удаляюсь. (Уходит.) Король Ричард Сын Кларенса упрятан мной надежно, Дочь - худородному я отдал в жены, Щенки Эдуарда - в лоне Авраама, И удалилась Анна в лучший мир. Известно мне: задумал Ричмонд брак С племянницей моей Елизаветой, - Такой союз престол к нему приблизит. Но прежде я явлюсь к ней женихом. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард С худыми или добрыми вестями Вломился ты? Кетсби С худыми, государь: Епископ Или к Ричмонду бежал. А Бекингем с валлийцами своими Идет на нас, их войско все растет. Король Ричард Епископ с Ричмондом куда опасней, Чем Бекингем с ватагой мужичья. Научен я, что робкое сомненье На службе у медлительности вялой, А та сулит бессилие и гибель. Стремительность, дай мне свои крыла, Служи мне, как Юпитеру Меркурий, И на изменников я гряну бурей! - Скликать бойцов! Когда мне враг грозит, Советники мои лишь меч да щит. (Уходит.) СЦЕНА 4 Лондон. Перед дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Созрело счастье Йорков: спелый плод Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти. Хитро я укрывалась тут, следя, Как клонятся враги мои к закату. Ужасную завязку этой драмы Воочью увидав, я отправляюсь Во Францию, с надеждой, что развязка Такой же будет черной, горькой, страшной. Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься! Отходит к глубину сцены. Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская Королева Елизавета О сыновья! О милые малютки! О неуспевшие расцвесть цветы! Коль ваши души над землей витают И приговора ждут от судии, - Пускай ко мне слетят на легких крыльях, Пускай услышат, как рыдает мать! Королева Маргарита (в сторону) Пускай слетят и скажут: поделом Детей накрыла ночь своим крылом. Герцогиня Мне столько горестей пришлось оплакать, Что онемели скорбные уста. Эдуард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита (в сторону) И мой был сын Эдуард Плантагенет. Погублен мой, - и вашего уж нет. Королева Елизавета Ты отлетел, господь, от бедных агнцев И дал пожрать их волку? Или спал ты В тот страшный час, небесный властелин? Королева Маргарита (в сторону) А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын? Герцогиня Ты, призрак во плоти, ходячий труп, Упырь, источник бед, срам мирозданья, Живой синодик безотрадных дней, - Ты, беспокойный дух, оставь в покое Честную землю, ту, что нечестиво Невинной кровью жертв ты опоил. (Садится на землю.) Королева Елизавета Ах, если бы мне лечь в тебя, земля, Вот так же просто, как сажусь - чтоб плакать! Не временный мне отдых дай, но вечный! Ах, есть ли кто несчастнее, чем я? (Садится на землю рядом с герцогиней.) Королева Маргарита (выходя вперед) Коль давность горя почитать как возраст, Тогда я здесь старейшая из всех, У бед моих есть право первородства. (Садится рядом с ними.) Что ж, если можно поделиться горем, Припомним вместе ваше и мое. Мой сын Эдуард! - Он Ричардом убит. Супруг мой Генрих! - Ричардом убит. Эдуард твой юный - Ричардом убит. Твой юный Ричард - Ричардом убит. Герцогиня Супруг мой Ричард Йорк тобой убит. И Ретленда ты помогла убить. Королева Маргарита И Кларенс, сын твой, Ричардом убит. Твоя утроба вытолкнула в мир Чудовище, которое нас губит, Тот пес, что, быв еще слепым щенком, Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят И лакомиться их невинной кровью, Тот изверг, исказивший образ божий, Тот на земле невиданный тиран, В чьем королевстве стон стоит и плач, - Твоим был чревом порожден на свет Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу. О праведный, карающий господь! Хвала тебе за то, что адский пес Пожрал потомство матери своей И горечь наших слез ей дал изведать. Герцогиня Вдова Ланкастера, не торжествуй, Что горько мне: тебе я сострадала. Королева Маргарита Терпи. Изголодалась я по мщенью И насыщаюсь, до него дожив. Твой мертв Эдуард, убивший моего, Другой Эдуард твой мертв - за моего. Твой юный Йорк пошел к нему в довесок: Ведь мой один ценней был их двоих. Твой Кларенс мертв - он убивал Эдуарда. И зрители трагедии кровавой - Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей - Безвременно сошли в могильный мрак. Лишь Ричард жив - служитель преисподней, Торгаш кровавый, что скупает души И шлет туда. Но близок, близок жалкий И недостойный жалости конец. Земля разверзлась, адский огнь пылает, Хохочут бесы, молятся святые, - Все ждут, что будет изгнан он отсюда. О боже, подытожь его грехи, Чтоб я могла восклик