очно, мы должны Ее беречь от всяких подозрений, Какие в многолюдстве могут крыться. Согласен я с светлейшим Бэкингемом Не посылать за принцем многих лиц. Гэстингс И я согласен с ним. Глостер Пусть так и будет. А мы решим, кто должен ехать в Ледло. Вы, матушка, вы, королева, с нами О том совет держать не откажитесь. Уходят все, кроме Бэкингема и Глостера. Бэкингем Милорд, кого б за принцем не послали, Мы с вами здесь остаться не должны. Дорогой я придумаю, как нам, На основаньи наших общих планов, От принца молодого отдалить Родных надменных нашей королевы. Глостер Ты - правая рука моя, оракул. Советник-прорицатель! Добрый брат, Я, как дитя, во всем тебе вверяюсь. Так в Ледло! Здесь нам нечего сидеть. Уходят. СЦЕНА III Улица в Лондоне. Входят с разных сторон два горожанина. 1-й горожанин Сосед, здорово! Ты куда бежишь? 2-й горожанин Признаться, я и сам себя не помню. Ты слышал новость? 1-й горожанин Да, король наш умер. 2-й горожанин Худые вести! Тут добра не жди: Боюсь я, плохо будет жить на свете. Входит третий горожанин. 3-й горожанин Бог в помощь вам, соседи! 2-й горожанин Добрый день! 3-й горожанин Вы слышали, король наш добрый помер? 2-й горожанин Слыхали, сэр. Да сохранит нас Бог! 3-й горожанин Плохих времен дождались мы, соседи. 1-й горожанин Бог милостив - наследник нам остался. 3-й горожанин Беда стране, где королем - дитя! 2-й горожанин Чего же нам бояться? При ребенке Советники делами править станут; А вырастет он - примет сам дела. И править нами будет он не худо. 1-й горожанин При Генрихе Шестом, ведь, то же было: Ему и года н_е_ было, когда В Париже королем его венчали. 3-й горожанин При Генрихе Шестом? Нет, нет, соседи! Тогда в стране совет был знаменитый Из мудрых лордов, и при короле Стеной стояли доблестные дяди. 1-й горожанин Да и у принца есть родня По матери и по отцу. 3-й горожанин Когда бы Всем по отцу она родней была, Иль чтоб от той родни нас Бог избавил! О первенстве теперь она заспорит - И отзовутся споры те на нас, Коль Бог не защитит нас. Герцог Глостер Хитер и зол; родные ж королевы Горды, честолюбивы и надменны. Их надо обуздать - и лишь тогда По-прежнему вздохнет наш край несчастный. 1-й горожанин Что трусишь? Все уладится, быть может. 3-й горожанин Берись за плащ, когда все небо в тучах; Зима идет, когда листы валятся; Жди ночи, если солнце закатилось, И голода, коль лето было бурно. Конечно, все уладить может Бог, Да я того не жду, и мы не стоим. 2-й горожанин Все люди перетрусили недаром, И не найдешь ты никого теперь, Кто б не робел и не глядел нахмурясь. 3-й горожанин Перед бедой всегда бывает так. По воле Божьей, мы рассудком чуем Опасность близкую; так и вода Вздымается пред сильной непогодой. Положимся на Бога. Вы куда? 2-й горожанин Зачем-то в суд обоих нас позвали. 3-й горожанин Да и меня. Так и пойдемте вместе. Уходят. СЦЕНА IV Лондон. Покои во дворце. Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Архиепископ Йоркский Вчера Нортг_е_мптона они достигли; А нынче в ночь прибудут в Стони-Стратфорд, А к нам - иль завтра, или послезавтра. Герцогиня Йоркская Всем сердцем я хочу увидеть принца. За это время очень вырос он? Королева Елизавета Я слышала, что нет; мой младший сын, Как говорят, его уж перерос. Герцог Йоркский Нет, мама, я расти бы не хотел. Герцогиня Йоркская Зачем, дитя мое? Расти не худо. Герцог Йоркский Ах, бабушка, за ужином недавно Заметил дядя Риверс, что я выше, Чем старший брат. Тогда нам дядя Глостер Сказал: "Трава дрянная в рост идет". Я не хотел бы быть дрянной травою, А в рост идти тихонько, как цветки. Герцогиня Йоркская Вот как! Да только к дяде самому Пословица едва ль подходит эта. Дитятей он так был и слаб, и худ, Так плохо рос, что - по словам его - Он должен выйти славным человеком. Архиепископ Йоркский Да он таким и вышел, без сомненья. Герцогиня Йоркская Так, но я мать - и сомневаться вправе. Герцог Йоркский Вот не припомнил я тогда, а мог бы Я дяде самому кой-что сказать О нем самом в ответ на поговорку. Герцогиня Йоркская Ну, что ж, шалун, ему ты мог сказать? Герцог Йоркский Я слышал, что мой дядя, чуть родившись, Зубами корку хлеба мог сглодать; А я два года жил совсем беззубым. Вот, бабушка, как мог бы подшутить я! Герцогиня Йоркская Малютка, кто сказал тебе про это? Герцог Йоркский Кормилица его. Герцогиня Йоркская Да ведь она Скончалась ранее, чем ты родился. Герцог Йоркский Тогда не помню, кто мне рассказал. Королева Елизавета Болтун-мальчишка! Слишком боек ты! Архиепископ Йоркский Не гневайтесь на крошку, королева. Королева Елизавета Здесь стены слышат. Входит гонец. Архиепископ Йоркский Вот гонец какой-то. Что нового? Гонец Милорд, привез я вести Не очень радостные. Королева Елизавета Принц здоров? Гонец Здоров он, государыня. Герцогиня Йоркская Какие ж Ты вести нам привез? Гонец Взяты под стражу Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними взят Сэр Томас Воган. Всех троих вельмож Послали в Помфрет. Герцогиня Йоркская Кто ж их взял под стражу? Гонец Два герцога могущественных - Глостер И Бэкингем. Королева Елизавета За что? В чем их вина? Гонец Я передал все то, что знаю сам; Причины же ареста тех вельмож Знать не могу я. Королева Елизавета Горе, горе мне! Я вижу гибель дому моему. Лань кроткая попалась в зубы тигра, И распростерлось дикое злодейство Над троном беззащитных и невинных, Идите ж - гибель, кровь и преступленье! Всего ясно мне: я вижу все теперь. Герцогиня Йоркская Тревог и смут проклятых злые дни! О, сколько вас глаза мои видали! Мой муж погиб, корону добывая, И смутами кидало сыновей То вниз, то вверх, на горе мне и радость. Едва война замолкла, как за нею Семейных распрей вспыхнула пора: Властители восстали друг на друга; На брата брат, и кровь на кровь пошла. О, бешеный поток жестоких смут, Остановись в своей проклятой злобе! О, пусть умру я, пусть не вижу я Еще убийств и новых злодеяний! Королева Елизавета (сыну) Пойдем, дитя мое, пойдем в храм Божий: Там нас никто не тронет. Герцогиня, Прощайте! Герцогиня Йоркская Нет я тоже скроюсь в храме. Королева Елизавета Вам нечего бояться. Архиепископ Йоркский Королева, Не медлите; да не забудьте взять Все ваши драгоценности с собою. Я в ваши руки передам печать, Доверенную мне - и пусть Всевышний Меня хранит так, как хранить я стану И вас, и все семейство ваше. Ну, Идемте же. Я проведу вас в храм. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА I Улица в Лондоне. Трубы. Входят принц Уэльский, Глостер, Бэкингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие. Бэкингем Добро пожаловать, дражайший принц, В родной чертог твой, Лондон. Глостер Мой привет Тебе, кузен и царь души моей! Ты что-то грустен - ты устал с дороги? Принц Уэльский Нет, дядюшка, хоть путь мой труден был И тягостен и долог. Неужели Из дядей всех моих один ты здесь? Глостер Принц - молод ты и дух невинный твой В житейской лжи еще не искусился; Ты в человеке можешь различать Один наружный вид, а знает Бог, Что вид тот не всегда с душой согласен. Те дяди, о которых ты грустишь, Тебе желали зла. За сладкой речью Ты не приметил яда их сердец. Пусть Бог всегда хранит и отдаляет Тебя от вероломных тех друзей! Принц Уэльский Пусть Бог хранит от злых друзей меня; Но в них я зла не видел. Глостер Государь, Мэр Лондона идет к тебе с приветом. Входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Пусть Бог благословит вас, государь, Здоровьем и счастливыми годами! Принц Уэльский Благодарю вас, добрый лорд! (Свите мэра.) И вас, Друзья мои, благодарю я также! Лорд-мэр и свита уходят. Я думал, что и мать моя, и брат Навстречу поторопятся к нам выйти. И Гэстингс поленился встретить нас И сообщить, когда мы их увидим. Входит Гэстингс. Бэкингем Вот, в добрый час! Здесь Гэстингс, весь в поту. Принц Уэльский Привет вам, добрый лорд. Где королева? Гэстингс Из-за причин, мне вовсе непонятных, Известных только Богу одному, Родительница ваша с братом вашим Укрылись в храме. Юный принц желал Идти со мной сейчас же к вам навстречу, Но королева принца не пустила. Бэкингем Как это странно, неприлично даже! Лорд-кардинал, сходите к королеве - Скажите ей, что герцог Йорк обязан Явиться к повелителю и брату. Когда она откажет в том, лорд Гэстингс, Возьмите принца от нее насильно. Кардинал Лорд Бэкингем, когда мой слабый голос Смягчит упорство матери, то я Сейчас же с юным герцогом явлюся; Но если кроткой просьбой королева Не убедится - сохрани нас Бог Попрать права убежища святого! За все сокровища страны родной На страшный грех такой я не решуся! Бэкингем Милорд, упрямы вы и суеверны, И мелочны, и просто бестолковы. Вам скажет старый грубый старовер, Что, взявши принца, вы не согрешите. Кому права убежища даются? Тому, кто ищет казни избежать, Кто за дела свои скрываться должен. Судите ж сами, принцу молодому Из-за чего в убежище сидеть? И, взяв его оттуда, вы ничем Священных храма прав не оскорбите. Для взрослых граждан те права даны. А детям прав убежища не надо. Кардинал Милорд, я должен согласиться с вами. Лорд Гэстингс, вы со мной? Гэстингс Идемте вместе. Принц Уэльский Вернитесь, лорды добрые скорей. Кардинал и Гэстингс уходят. Скажи мне, дядя, где мы, вместе с братом, До дня коронованья станем жить? Глостер Там, государь, где сам захочешь ты. А мой совет - отсюда ехать в Тауэр. И отдохнуть там день-другой, покуда Приищешь ты по вкусу своему Здоровое, спокойное жилище. Принц Уэльский Не нравится мне почему-то Тауэр. Его построил Юлий Цезарь - так ли? Бэкингем Он, государь, лишь начал это зданье: Впоследствии докончено оно. Принц Уэльский Одно преданье говорит об этом, Иль доказательства другие есть? Бэкингем Одно преданье, государь. Принц Уэльский Зачем же Оно не в летописях? Правде должно Из века в век переходить в потомство До той поры, пока наш век стоит. Глостер (в сторону) С таким умом недолговечны дети. Принц Уэльский Что говоришь ты, дядя? Глостер Я сказал, Что слава и в преданьях долговечна. (В сторону.) Как следует пророку, я даю Два толкованья и на то же слово. Принц Уэльский Да, Юлий Цезарь был великим мужем: Он в подвигах своих умом сиял, И ум его те подвиги прославил. Таких бойцов не поражает смерть: Покинув свет, он жил своею славой. Вот что, кузен наш Бэкингем, хотел я Сказать тебе... Бэкингем Что скажешь, государь? Принц Уэльский Когда я вырасту большой - пойду я На Францию, чтоб иль вновь отнять Старинные завоеванья наши, Или в бою окончить жизнь по-царски. Глостер (в сторону) Не долго будет лето, коль весна Пришла так рано. Входят малолетний герцог Йоркский, Гэстингс и кардинал Борчер. Бэкингем Вот и герцог Йоркский. Принц Уэльский А, Ричард, брат мой милый! Как живешь ты? Герцог Йоркский Благополучно, повелитель мой! Так называть тебя теперь я должен. Принц Уэльский Да, милый брат, к великой скорби нашей, Уж нет того, кто этот сан носил, И самый сан уже не таков, как прежде. Глостер (маленькому герцогу) Как поживает благородный герцог? Герцог Йоркский Спасибо, милый дядюшка. Ты мне Сказал, что в рост идет трава дурная; А государь меня повыше ростом. Глостер Да, выше. Герцог Йоркский Так мой брат - трава дурная? Глостер Я этого, кузен, сказать не смел бы. Герцог Йоркский Так, значит, ты нас любишь неравно? Глостер Он - государь мой, я - его слуга; Ты ж близок мне, как родственник любезный. Герцог Йоркский Так подари ж мне, дядя, твой кинжал. Глостер Кинжал мой? Вот, возьми его, малютка. Принц Уэльский Ах, попрошайка! Герцог Йоркский Это ведь игрушка; Ее не пожалеет добрый дядя. Глостер И лучшего подарка для кузена Я не жалею. Герцог Йоркский Лучшего подарка? Какого ж? ты и меч свой мне отдашь? Глостер Охотно, если б меч мой был полегче. Герцог Йоркский Ты, значит, щедр на то лишь, что полегче; Во всем другом ответишь: "Попрошайка". Глостер Да можешь ли носить ты меч тяжелый? Герцог Йоркский Могу потяжелее твоего. Глостер Ты в самом деле хочешь взять мой меч, крошка? Герцог Йоркский И поблагодарить тебя на одну... Глостер На одну - на одну? Герцог Йоркский На одну крошку. Принц Уэльский По-прежнему наш брат на шутки боек, И ласково их сносит добрый дядя. Герцог Йоркский Как сносит? Да ему меня не снесть. Вот, дядя, как мой брат над вами шутит! Хоть ростом я не больше обезьяны, Ты на плечах едва ль снесешь меня. Бэкингем Как мило шутит маленький хитрец! Чтоб дядя не сердился на него, Он над самим собой теперь смеется. Да, он умен и боек не по л_е_там! Глостер Мой государь, мы с лордом Бэкингемом Отправимся к родительнице вашей - Просить ее прийти вас встретить в Тауэр. Так не угодно ль путь ваш продолжать? Герцог Йоркский Как, государь? Зачем идти нам в Тауэр? Принц Уэльский Милорд-протектор говорит, что надо. Герцог Йоркский Мне в Тауэре не будет спаться ночью. Глостер Чего ж страшиться в Тауэре, герцог? Герцог Йоркский Там гневной тенью ходит герцог Кларенс. Мне бабушка сказала, что он был Зарезан в Тауэре. Принц Уэльский Я мертвых дядей Бояться не привык. Глостер Да и живых Вам нечего бояться. Принц Уэльский Это правда, Я не боюсь, покуда живы дяди. Ну, братец, в путь, хоть очень горько нам С тяжелой думой отправляться в Тауэр. Принц Уэльский, герцог Йоркский, Гэстингс и свита уходят. Бэкингем Милорд, мне кажется, болтливый крошка Не матерью ль своею научен Шутить и оскорблять вас непристойно? Глостер Конечно, так. А боек мальчик этот: И ловок и хитер, и скор и смел - Весь в мать он вышел с головы до ног. Бэкингем Ну, хорошо, оставим их покуда. Входит Кэтсби. Бэкингем Любезный Кэтсби, подойди поближе. Ты клялся нашим планам помогать И свято сохранять все тайны наши. За то и знаешь все, что д_о_лжно знать. Как думаешь ты - согласится Гэстингс На то, чтоб благородный герцог Глостер Был возведен на королевский трон Британии родной и знаменитой? Кэтсби Он предан был покойному монарху И против принца, верно, не пойдет. Бэкингем А Стэнли как? Пойдет он вместе с нами? Кэтсби Что будет Герцог Йоркский делать, то и он. Бэкингем Пока довольно. Отправляйся ж, Кэтсби, Ты к лорду Гэстингсу, да издалека, Поосторожней, разузнай о том, Как будет он глядеть на дело наше, И пригласи его на завтра в Тауэр Держать совет насчет коронованья. Когда расположен он к нам, его Ты подстрекни и выскажи, что надо, А если ж туп он, холоден и сух, Сам будь таким, не продолжай беседы. И передай нам весь ваш разговор. Большой совет держать мы завтра станем, И от тебя услуг мы ждем больших. Глостер И от меня ты лорду Виллиаму Отдай поклон. Скажи ему еще, Что всей толпе врагов его заклятых В Помфретском замке завтра пустят кровь. Пусть он, на радостях от доброй вести, Раз лишний поцелует мистрисс Шор. Бэкингем И поскорей все кончи, добрый Кэтсби. Кэтсби Потороплюсь, милорды, как смогу. Глостер Ты дашь нам весть сегодня к ночи? Кэтсби Да. Глостер Ты помни же: мы оба будем в Кросби. Кэтсби уходит. Бэкингем Однако ж, герцог, что мы станем делать, Когда лорд Гэстингс с нами не пойдет? Глостер Что? Голову долой ему - и только! А кстати, если королем _я_ буду, То не забудь мне предъявить права На графство Г_е_рифорд и вещи все, Которыми владел король покойный. Бэкингем Я не забуду ваших обещаний - И царская рука исполнит их. Глостер И радостно, от всей души исполнит. Однако, ужинать пора. Пойдем, И после потолкуем мы об этом. Уходят. СЦЕНА II Утро. Перед домом лорда Гэстингса. Входит гонец. Гонец (стучит в двери) Милорд, милорд! Гэстингс (за дверьми) Кто там стучит? Гонец Пришел я От лорда Стэнли. Гэстингс (за дверьми) А! Который час? Гонец Сейчас пробьет четыре. Входит Гэстингс. Гэстингс Видно, нынче Не спится господину твоему. Гонец Должно быть, так, судя по порученьям. Во-первых, свой привет он шлет милорду. Гэстингс А далее? Гонец А далее - уведомляет вас, Что ночью дикий вепрь ему приснился И шлем с него клыком своим сорвал. Еще велел сказать он, что вельможи На двух советах нынче собрались И, может быть, решенье одного Обоим вам бедой грозит великой. А потому он приглашает вас Сесть на коня и с ним скакать на север, Чтоб скрыться от беды, что чует он. Гэстингс Скачи назад, вернися к господину И передай, что нам совет не страшен, В одном совете вместе мы сидим, В другом сидит вернейший друг мой Кетсби; И если б там что было против нас, Про все я сам немедленно узнал бы. Скажи, что без толку страшится он; Что я дивлюсь, как может он пугаться Причудливых и беспокойных снов, И что бежит от вепря - значит прямо Его за нами гнаться заставлять И зверя раздражать без всякой н_у_жды. Скажи, чтоб Стэнли сам пришел сюда - И вместе с ним отправимся мы в Тауэр, Где, знаю я, к нам вепрь ласкаться станет. Гонец Все передам, милорд, как вы сказали. (Уходит.) Входит Кетсби. Кетсби С приятным утром, благородный лорд. Гэстингс А, здравствуй, Кетсби! Ты поднялся рано. Что, как дела в печальном царстве нашем? Кетсби Качается оно и вкривь, и вкось, И вряд ли встанет на ноги оно, Пока венец наш Глостер не наденет. Гэстингс Венец? Корону разумеешь ты? Кетсби Ну да, корону, мой достойный лорд. Гэстингс Покуда голова моя цела, Короною играть я не позволю. Ты думаешь, он метит на нее? Кетсби Не только метит, но вполне уверен, Что за него ты станешь прежде всех. Меня к тебе прислал он с доброй вестью О том, что нынче все твои враги Родные королевы, в Помфрет-Кастле Пойдут на казнь. Гэстингс Не мне жалеть о них: Они всегда для нас врагами были. Но Ричарду чтоб стал я помогать Похитить трон наследника прямого - Покуда жив я, не бывать тому, Клянуся Богом! Кетсби И пускай Господь Тебя поддержит в помышленьях этих! Гэстингс Да, через год припоминать я буду, Как все, кто мне вредил у короля, В моих глазах погибли смертью злою. Да, Кетсби, и недели не пройдет, Как кой-кому от нас придется плохо. Кетсби О, тяжело, милорд, идти на смерть, Не изготовясь и не ждавши смерти! Гэстингс Да, тяжело и страшно! Так погибли Грей, Воган, Риверс, и погибнут так Другие люди, что себя считают, Как мы с тобой, далеко от беды - Другие люди, милые равн_о_ И Глостеру и лорду Бэкингему. Кетсби Как дружны оба герцога с тобой! (В сторону.) Хоть голову твою желают видеть На лондонском мосту. Гэстингс Я в том уверен, И дружбу их я честно заслужил. Входит Стэнли. Гэстингс (к Стэнли) А! что же ты рогатины не взял? Иль перестал ты кабана бояться? Стэнли Здор_о_во, добрый лорд! здор_о_во, Кетсби! Смеяться можно, но - клянуся Небом - Не нравятся мне эти два совета. Гэстингс Мне жизнь мила, как и тебе, лорд Стэнли, И даже никогда, клянуся Богом, Так, как теперь, я не ценил ее. Ужели же, опасности предвидя, Я б мог веселость эту сохранять? Стэнли И лорды те, что в Помфрете теперь, Пустились в путь с веселостью беспечной; Никто из них опасности не ждал, А видишь ты - их светлый день затмился. Бедой грозит та быстрая опала. Дай Бог, чтоб понапрасну трусил я! Уже светло - пора идти нам в Тауэр. Гэстингс Еще успеем. Знаешь ли, милорд, Что лорды, про которых говорил ты, Сегодня обезглавлены? Стэнли Я знаю, Что лучше б шляпы с головами снять У тех, кто погубил их. Что ж, поедем. Входит рассыльный. Гэстингс Идите - я за вами тотчас буду, Лишь пару слов рассыльному скажу. Стэнли и Кетсби уходят. Что, друг мой, как живешь ты? Рассыльный О, весьма Польщен, милорд, к себе заботой вашей. Гэстингс И я тебе скажу - теперь не то, Что было при последней нашей встрече, Когда меня вели сажать в темницу По сплетням королевиной родни. Сегодня же - не разглашай покуда - Доносчики те смертью казнены, А я живу счастливее, чем прежде. Рассыльный И пусть Господь хранит вам счастье то. Гэстингс Спасибо! Выпей за мое здоровье. (Бросает ему кошелек.) Рассыльный (уходя) Благодарю вас, благородный лорд! Входит священник. Священник День добрый вам, милорд. Я рад вас видеть. Гэстингс От всей души благодарю тебя, Сэр Джон мой добрый. Я еще в долгу Перед тобой за службу в прошлый раз; Приди же в воскресенье: мы сочтемся. Входит Бэкингем. Бэкингем О чем лорд-камергер беседу держит С духовною особой? Тем друзьям, Что в Помфрете, теперь священник нужен; Вам же, милорд, не время умирать. Гэстингс Я сам о лордах помфретских подумал, Отца святого встретивши сейчас. Вы также в Тауэр? Бэкингем Только не надолго; Но, может быть еще вернусь туда. Гэстингс Я в Тауэре останусь на обед. Бэкингем (в сторону) А может быть, что и на ужин тоже. Идем же вместе. Гэстингс Я готов, милорд. Уходят. СЦЕНА III Помфретский замок. Входит Радклифф со стражей, ведущей на казнь Риверса, Грея и Вогана. Радклифф Скорее выводите осужденных! Риверс Сэр Ричард Радклифф, выслушай меня: Сегодня пред тобой приму я казнь За веру, честь и преданность престолу. Грей Пусть юных принцев Бог спасет от вас, Проклятой своры кровопийц проклятых! Воган Придет пора - и всплачетесь вы сами. Радклифф Кончайте - вашей жизни срок прошел. Риверс О, Помфрет, о кровавая тюрьма, Погибельная лучшим людям края! Здесь, за оградой стен твоих преступных, Ричард Второй злодейски умерщвлен. И мы теперь, на вечный твой позор, Невинною тебя нап_о_им кровью. Грей Постигло нас проклятье Маргариты, Нас, видевших, как Глостер заколол Эдв_а_рда, сына бедной королевы. Риверс Она тогда прокляла Бэкингема, И Гэстингса, и Глостера с ним вместе. Припомни ж им, Господь, ее проклятья! О, Боже, пощади сестру мою И царственных детей ее - и пусть Тебя обезоружит наша кровь, Пролитая - сам знаешь Ты - безвинно! Радклифф Пора, пора! Пришел ваш смертный час. Риверс В последний раз обнимемся друзья! Прощайте до свидания на небе! Уходят. СЦЕНА IV Лондон. Тауэр. Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, епископ Илийский, Радклифф, Ловел и другие вельможи сидят за столом совета. Гэстингс Собрались мы, блистательные пэры, Назначить день венчания на царство: Решите же, какой нам день избрать. Бэкингем Готово ль все к священному обряду? Стэнли Готово все, лишь стоит день назначить. Епископ Илийский Пусть будет завтра этот славный день. Бэкингем Что думает об этом лорд-протектор? Кто с герцогом про это говорил? Епископ Илийский Вам, герцог, проще знать его решенье. Гэстингс Я думаю, что он ко мне привязан; Но только о венчанья дне я с ним Не говорил, и мне не сообщал он Высокого решенья своего. Однако, назначайте день, милорды, А я подам за герцога свой голос, В надежде, что он тем не оскорбится. Входит Глостер. Епископ Илийский Вот, в добрый час, и сам милорд-протектор! Глостер День добрый вам, милорды и кузены! Заспался я сегодня, но надеюсь, Что без меня не пострадало здесь То дело, что мы кончить собралися. Бэкингем За вас сейчас, мой благородный герцог, Вильям лорд Гэстингс подал голос свой Насчет венчанья молодого принца. Глостер Один лорд Гэстингс может быть так смел; Он знает нас и сердцем любит нас. Милорд-епископ, я у вас, в Холборне, В саду видал отличную клубнику: Велите-ка ее для нас нарвать. Епископ Илийский Сейчас велю, мой благородный герцог. (Уходит.) Глостер Еще с тобой мне надо, Бэкингем, Сказать два слова. (Отходит с Бэкингемом в сторону.) Гэстингса наш Кетсби Выспрашивал, и наш горячий лорд Сказал, что прежде голову положит, Чем согласится отстранить от трона Он сына государя своего. Бэкингем Уйдемте-ка отсюда на минуту. Глостер и Бэкингем уходят. Стэнли И все-таки не выбран день венчанья. Я думаю, что можно подождать: Я первый не готов еще на завтра И небольшой отсрочке буду рад. Епископ Илийский возвращается. Епископ Илийский А где ж милорд-протектор? За клубникой Я уж послал. Гэстингс Сегодня мил и весел герцог наш! Когда он так приветлив поутру, То, значит, он обрадован был чем-то. Кто в свете неспособнее его Скрывать вражду иль дружеские чувства? В его лице душа всегда видна. Стэнли Ну, что ж ты из души его приметил Сегодня по наружности его? Гэстингс То, что он к нам ко всем расположен. Когда б не так - лицо б его сказало. Входят Глостер и Бэкингем. Глостер Я вас прошу, милорды, объявить, Чего достоин тот, кто умышляет На жизнь мою посредством адских чар И волхвованьем губит наше тело? Гэстингс Я к вашему высочеству привержен Душой моей, а потому всех прежде Я объявляю, что злодей такой За ту вину достоин смертной казни. Глостер Гляди ж на доказательства вины, Глядите все - меня околдовали: Моя рука суха, как сук гнилой. Вдова Эдв_а_рда, мерзостная ведьма, Столкнувшись с непотребной ведьмой Шор, Меня сгубили колдовством проклятым. Гэстингс Когда они, милорд, виновны в этом... Глостер Когда? Ты - покровитель мерзкой ведьмы, Ты смеешь говорить: "Когда они...". Святым клянуся Павлом, ты изменник! Казнить его сейчас! Чтоб до обеда Мне показали голову его! Довел и Радклифф - кончить это дело! Все, кто за нас, вставайте и - за мной! Все уходят, за исключением Гэстингса, Радклиффа и Ловела. Гэстингс О, горе Англии - не мне! Я ст_о_ю смерти. Я мог предупредить все это зло. Сорвался вепрь - правдив был сон твой, Стэнли! Я не бежал, я пр_е_зрел твой совет. Три раза в утро конь споткнулся мой И вздрагивал пред Тауэра стенами, Как-будто бы на бойню вез меня. О, как теперь священник нужен мне! Как каюсь я в рассказе горделивом О том, что все противники мои Сегодня кровь свою прольют на плахе, Меж тем как я спокоен и силен! О, Маргарита, Маргарита, тяжко Обрушилось проклятие твое Над Гэстингса несчастной головою! Радклифф Скорей, милорд; обедать хочет герцог И головы твоей он ждет давно. Гэстингс О, милость ненадежная князей, Ты нам дороже милостей Господних! Беда тому, кто веру возложил На ласковые взгляды сильных мира! Он, как на мачте пьяный мореход, Качается и с каждым колыханьем Готов свалиться в бездну океана. Ловел Ну, что тут плакаться - кончай скорей! Гэстингс О, кровопийца-Ричард! О, родная, Несчастная Британия! Пророчу Тебе я горький ряд годов тяжелых! Где плаха? Вот вам голова моя! А те, кто гибелью моей довольны, Мои убийцы, сами сгибнут скоро. Уходят. СЦЕНА V Лондон. Перед стенами Тауэра. Входят Глостер и Бэкингем в заржавленном и беспорядочно надетом вооружении. Глостер Кузен, умеешь ты бледнеть, трястись, На половине слова задыхаться И снова речь без склада начинать, Как человек в отчаянном испуге? Бэкингем Еще бы нет! С трагическим актером Я потягаюсь в сумрачных речах: Оглядываясь, буду говорить, Бледнеть и вздрагивать при всяком шуме, Как пред опасностью. Владею я И страшным взглядом и притворным смехом - И ими я могу во всякий час Достойно поддержать мои затеи. Да где же Кетсби? Он пошел за мэром? Глостер Не видишь разве? - он ведет его. Входят лорд-мэр и Кетсби. Бэкингем (представляясь встревоженным) Один я все скажу ему. Лорд-мэр... Глостер Что, спущен мост подъемный? Бэкингем Это что? Я слышу барабан. Глостер Скорее, Кетсби! Гляди за часовыми на стене! Бэкингем Лорд-мэр, мы вас за тем сюда призвали... Глостер Гляди назад, спасайся - здесь враги! Бэкингем Да охранит Господь безвинных нас! Входят Ловел и Радклифф с головою Гэстингса. Глостер Приди в себя! К нам не враги пришли; То Ловел наш и друг наш Ричард Радклифф. Ловел Вот голова предателя. Погиб Злоумышлявший и преступный Гэстингс. Глостер (плачет) О, как его любил я! Лейтесь, слезы! Его считал я кротким существом, Добрейшим человеком в целом свете; В него привык я вписывать как в книгу, Историю всех помыслов моих. Он так добром искусно прикрывался, Что, исключая одного греха - Его любви к беспутной этой Шор - В нем тени зла нельзя было предвидеть. Бэкингем Да, да! такого скрытного злодея На свете не бывало. Вы, лорд-мэр, Поверите ль - один Господь то сделал, Что живы мы и с вами говорим. Поверите ль, что мерзостный предатель Намерен был сегодня, средь совета, Меня и лорда Глостера убить? Лорд-мэр Ужели это правда? Глостер Как - ужели? Мы турки иль безбожники какие? Да разве б мы решились, без суда, Предателя подвергнуть смертной казни, Когда бы ужас замыслов его, Мир Англии, спасенье жизни нашей К тому тотчас не побудили нас? Лорд-мэр Храни вас Бог! Он стоил смертной казни, И вас обоих обвинять нельзя В том, что урок спасительный вы дали Другим изменникам. С тех пор, как Гэстингс Связался с мистрисс Шор, я от него Добра не ждал. Бэкингем Мы с герцогом хотели, Чтоб вы, милорд, его видали казнь; Друзья же наши, против нашей воли, Хотелось нам, чтоб сами вы могли Из уст злодея услыхать рассказ О преступленьи, ходе заговора И гражданам рассказ тот передать, Во избежанье всяких лживых толков И сожалений о злодее том. Лорд-мэр Мой добрый лорд, и ваших слов довольно: Я верю им, и казни не видавши. Сейчас же я, достойнейшие принцы, Велю созвать всех наших верных граждан И расскажу им в точности все дело. Глостер Затем сюда мы вас и пригласили, Чтоб лживый свет не мог нас обвинять. Бэкингем Хоть несколько и опоздали вы, Но дело ясно из рассказов наших. Прощайте же, достопочтенный лорд! Лорд-мэр уходит. Глостер За ним, за ним, родной мой Бэкингем! Его найдешь ты в ратуше, с народом. Там, улучив удобную минуту, Ты сообщи народу, что считаешь Побочными детьми детей Эдв_а_рда. Напомни, как один из горожан Сказал шутя, что сыну своему Передает корону, разумея Свой дом и двор под вывеской короны, И как король покойный болтуна За слово то велел казнить тотчас же. Припомни, как распутен был Эдв_а_рд, Как часто он менял своих любовниц, Бесчестил жен и дочерей чужих, Как дикий зверь, везде ища добычи, Куда лишь взгляд развратный проникал. Потом, слегка коснися и меня: Скажи, что в год рождения Эдв_а_рда Великий Йорк, мой доблестный родитель, Во Франции войною занят был И, сверивши своей отлучки время, Эдв_а_рда сыном не хотел признать. Заметь притом, что даже и лицом Эдв_а_рд совсем не походил на Йорка; Но д_о_лжно осторожным быть в словах Ты знаешь, мать моя еще на свете. Бэкингем Милорд, не сомневайтесь. Речь держать Я стану так, как будто для себя Я золотой награды добиваюсь. Прощайте! Глостер И когда удастся речь, Веди их всех в Бейнардский замок: там Найдете вы меня в кругу почтенном Епископов, ученых и святых. Бэкингем Иду - и к трем иль четырем часам Из ратуши вы новостей дождетесь. (Уходит.) Глостер Ловел, скорей - нам нужен доктор Шоу. Ты, Кетсби, к брату Пенкеру беги: Чтоб оба через час в Бейнарде были. Ловел и Кетсби уходят. Теперь скорей отдам приказ я тайный Подальше спрятать Кларенса щенков Да прикажу еще, чтоб никого До принцев молодых не допускали. (Уходит.) СЦЕНА VI Лондон. Улица. Входит писец с бумагой в руке. Писец Вот акт, которым добрый наш лорд Гэстингс И обвинен, и осужден на смерть. Он переписан четко и красиво И в церкви прочитается сегодня. Вот каковы дела! еще вчера Его прислал мне Кетсби. Я над ним Одиннадцать часов трудился кряду, Вчерне его писали также долго, А между тем, часов пять-шесть назад, Лорд Гэстингс был спокоен и свободен, Не обвинен, не заподозрен даже. Да, странен свет! Одни лишь дураки Здесь не увидят явного обмана. Да кто ж решится намекнуть о нем? Нерадостно на белом свете жить, Когда дела такие в нем творятся! (Уходит.) СЦЕНА VII Лондон. Двор Бейнардского замка. Входят с разных сторон Глостер и Бэкингем. Глостер Ну, как дела? Что говорит народ? Бэкингем Клянусь святой Владычицей небесной, Молчит народ и рта не разжимает. Глостер Ты говорил ли, что детей Эдв_а_рда Не можешь ты законными признать? Бэкингем Еще бы нет! Условье с леди Люси Припомнил я с условием другим, Что с Франциею заключить велел он; Припомнил жизнь беспутную его, До жен чужих бесстыдную охоту, Его жестокость мелкую, а после И незаконность рода, и несходство Его лица с родительским лицом. При этом я сказал, что герцог Глостер Своим лицом и благородством духа Весь вышел в благородного отца, Что в мире мудр он, что на поле брани В Шотландии он побеждал врагов, Что щедр он, добр и детски кроток сердцем; И, честию клянусь, не пропустил Я ничего, что вам служить могло бы. Затем, кончая речь я предложил Всем, кто добра для родины желает, Кричать со мной: "Да здравствует навеки Великий Ричард, Англии король!" Глостер Ну, что ж - они кричали? Бэкингем Бог свидетель, Ни слова! Как немые истуканы Иль камни мертвые, стоял народ, И граждане, как трупы побледнев, Глазели друг на друга. Я с упреком К ним обратился и спросил у мэра, Что значит это мертвое молчанье? А он ответил, что к таким речам Наш не привык народ и что к нему Речь держат чрез глаш_а_таев обычных. Я лорда-мэра пригласил тотчас Рассказ мой передать: он согласился, Сказал народу: "Герцог полагает... Передает вам герцог..." От себя ж Ни слова не добавил в пользу вашу. Чуть кончил он - и спутники мои, Поодаль стоя, закидали шапки И закричало голосов с десяток: "Да здравствует король британский Ричард!" Я поспешил воспользоваться тем, Сказал: "Спасибо, честные граждане! Друзья мои, восторг ваш доказал, Что мудры вы, что Ричард дорог вам!" И, распростившись с ними, тут же вышел. Глостер Чурбаны безъязычные! Ни слова! Так мэр со свитой не придет сюда? Бэкингем Сейчас он будет здесь. Не позабудьте Прикинуться встревоженным; не вдруг Вы соглашайтесь выслушать его. Молитвенник меж тем в руках держите; Да надобно, милорд, чтоб вы стояли Между двумя священниками. Я На эту святость и налечь намерен. Затем не вдруг склоняйтесь, как девица; Твердите "нет", а делайте, что надо. Глостер Иду - и если ты запросишь так, Как сильно я отнекиваться стану, То без сомненья все пойдет на лад. Бэкингем Скорей на галерею: он стучится. Глостер уходит. Входят лорд-мэр и граждане. Бэкингем Привет вам, добрый лорд! Я жду да жду, И попустому, кажется. Наш герцог Едва ли с нами хочет говорить. Кетсби выходит из замка. Бэкингем Ну, Кетсби, что нам отвечает герцог? Кетсби Светлейший лорд, он честью просит вас Зайти хоть завтра или послезавтра. Он в замке и с двумя духовниками Святой беседе сердцем отдалс_я_. Для просьб мирских не хочет он оставить Своих душеспасительных забот. Бэкингем Сходи к его высочеству, друг Кетсби; Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены По делу крайней важности пришли; Скажи, что мы, для общей всех нас пользы, Речь с герцогом намерены держать. Кетсби Немедленно ему скажу я это. (Уходит.) Бэкингем (лорду-мэру) А-а, милорд! Пришли мы не к Эдв_а_рду: Наш герцог не валяется в постели - С молитвой на коленях он стоит; Не резвится он с парою прелестниц, А говорит с двумя духовниками; Не дремлет он, чтоб телом разжиреть - Молитвами обогащает душу. О, если бы достойный этот муж, На счастье всем, бразды правленья принял! Но нет - едва ль его преклоним мы. Лорд-мэр Избави бог! Ужель он нам откажет? Бэкингем Боюсь, боюсь! Но вот пришел и Кетсби. Входит Кетсби. Бэкингем Ну, Кетсби, что наш герцог говорит? Кетсби Дивится он - зачем явился ты К нему с такой большой толпою граждан Без всякого о том уведомленья. Недобрый план в том видит герцог наш. Бэкингем Мне горько, что светлейший мой кузен Меня в недобрых мыслях заподозрил. Клянуся Небом, здесь мы с доброй целью! Иди к нему и сообщи о том. Кетсби уходит. Когда святые, набожные люди Взялись за четки - не добьешься толку: Так сладостен для них молитвы час. На галерею вверху выходит Глостер между двумя епископами. Кетсби возвращается. Лорд-мэр Вот и его высочество! Стоит он Меж двух духовных лиц. Бэкингем Святому принцу Они подпора от грехопаденья. Смотри: молитвенник в его руке, Краса и честь людей благочестивых. Плантагенет великий, герцог наш, Склони свой слух к мольбам усердным нашим И нас прости за то, что мы посмели Прервать твои духовные дела. Глостер Милорд, твои напрасны извиненья; Я сам прошу простить меня за то, Что, весь предавшись Господа служенью, Замедлил я принять моих друзей. Оставим это. Ты чего желаешь? Бэкингем Желаю я просить, во имя Бога, О том, чего желает весь народ В стране родной, оставшейся без власти. Глостер Боюсь я, не свершил ли я чего Обидного для наших честных граждан, И вы пришли, чтоб укорить меня В моем грехе невольном? Бэкингем Славный герцог, Ты угадал. Но тот проступок можно Исправить, к нашим просьбам слух склоня. Глостер И мы его исправим. Разве я Живу не в честном христианском крае? Бэкингем Так знай же, герцог, в чем вина твоя: Ты отступился от верховной власти, От трона пышного, от скиптра предков, От места своего, от прав рожденья, От славы царской дома твоего - И отступился, сдав все это ветви Испорченной, от дерева гнилого. От кротких и сонливых дел твоих Для блага края мы тебя разбудим. Наш славный остров в силах ослабел; Его лицо давно в рубцах позора; Презренные растенья привились К его стволу державному, а царство Ушло по плечи в жадную пучину Забвенья, запустения и мрака. Спасая край, всем сердцем просим мы, Чтоб ты, светлейший герцог, на себя Заботы принял мощного правленья, Не как протектор, опекун, чиновник, Не как наемник мелкий чуждой власти, Но как наследник рода своего, Как кровный властелин родного царства, Вот почему, в собраньи верных граждан, И любящих, и преданных тебе, По просьбе их, усиленной и жаркой, Тебя молить мы все пришли сюда, Глостер Не знаю я, чем д_о_лжно встретить мне По сану моему такую просьбу: В молчании уйти ли прочь от вас, Иль горьким словом встретить дерзость вашу? Не отвечать? Но вы решите все, Что я в молчаньи жадном соглашаюсь Принять златую ношу тяжкой власти; А гневно встретить жаркие мольбы, Так полные доверьем и любовью, Не значит ли корить друзей своих? Чтоб сразу избежать и подозренья, И горьких жалоб на друзей моих, Такой ответ даю я вам теперь же: За преданность - благодарю я вас, Но беден я заслугами, и ваших Великих просьб принять я не могу. Когда бы мне до царственной короны Был гладок и лишен препятствий путь, Когда б по праву трон мне доставался, То и тогда - при слабостях моих, При множестве грехов моих тяжелых - От пышной доли скрылся бы я сам. Мой утлый челн не для морей могучих, И лучше отказаться от величья, Чем задохнуться в дыме пышной славы. Но, благостью Спасителя, во мне Вам нет нужды. Державное растенье Нам принесло державный, юный плод; В медлительных годах тот плод созреет, Родной престол украсит он собой И счастье нам пошлет своим правленьем. Да, на его счастливую звезду Сложить могу я то, что на меня Сложить желали вы - и Бог свидетель, Не мне идти против законных прав. Бэкингем Светлейший герцог, речь твоя честна; Но рассмотри, как слабы и бессильны Все доводы, что ты представил нам. Ты утверждаешь нам, что принц Эдв_а_рд - Сын брата твоего. Мы с тем согласны; Но сын ли он Эдв_а_рдовой жены? Твой брат, уж обрученный с леди Люси - И мать твоя тому живой свидетель - Через посла был с Боной обручен, Родной сестрой французского монарха. От двух невест его потом отбила Увядшая и бедная вдова, С семьею целой взрослых сыновей, Давно ступившая за полдень жизни. Она прельстила взгляд непостоянный И, мыслями Эдв_а_рда завладев, На двоеженство короля склонила. С ней в беззаконном браке прижит сын; Тот самый сын Эдв_а_рд, кого меж нами Наследным принцем принято считать. Есть доводы потяжелее этих, И мог бы я припомнить их; но честь Еще живых людей боюсь я тронуть, И потому обуздан мой язык. Итак, милорд, поторопись принять Высокий сан, предложенный тебе, Уж если не для нас и не для края, То хоть затем, чтоб род очистить свой От гнили, что в нем годы развели, И для того, чтоб водворить порядок В законной передаче царских прав. Лорд-мэр Не откажи нам в том, светлейший лорд, О чем тебя граждане умоляют. Бэкингем Не отвергай любви их, добрый герцог! Кетсби Обрадуй их, склонись на просьбы их! Глостер О, горе мне! Зачем забот таких Всю груду вы мне валите на плечи? Я не гожусь для царского величья. Не оскорбляйтеся, я вас прошу: Я не могу, не в силах уступить вам. Бэкингем Когда, по кротости, не смеешь ты Лишить престола этого ребенка, Затем, что он сын брата твоего, То знай, что мы, ценя любовь твою, Ценя всю нежность сердца твоего, Ко всем тебе и близким и неблизким, Своих решений не изменим ввек. Отвергнешь ты иль примешь просьбу нашу, Племянник твой не будет королем: Мы твой венец вручим лицу другому, На стыд и гибель дому твоему! (Гражданам) С таким решеньем мы идем отсюда Домой, друзья: нам нечего просить. Глостер О, не сердись же, Бэкингем мой милый. Бэкингем и горожане уходят. Кетсби Любезный герцог, воротите их, Примите просьбу: в целом государстве Отчаянье ваш причинит отказ. Глостер Решились вы сковать меня заботой. Ну, так и быть - верни их. Я не камень! Кетсби уходит. Против мольбы стоять не в силах я, Хоть совесть и душа моя страдают. Входит опять Бэкингем и другие. Глостер Брат Бэкингем и вы, честн_ы_е мужи, Коль вы решились на спину мою Взвалить заботы тяжкие правленья - Я вижу то, что волей иль неволей Я ношу ту обязан взять себе. Но ежели упреком безобразным Иль черной клеветою встретит свет Последствия усильной просьбы вашей, То вспомните, что вынужден я вами И не давайте честь мою пятнать. Бог видит - и вы видели теперь - Как я далек от всякой жажды власти. Лорд-мэр Пусть Бог хранит вас! Знаем это мы, И всем передадим мы то, что знаем. Глостер Да - и правдива будет ваша речь. Бэкингем Прими ж теперь привет, тебя достойный: Да здравствует надолго Ричард наш, Британии великий повелитель! Все Аминь. Бэкингем Угодно ль будет, государь, Короноваться завтра ж? Глостер Если вы На то решились твердо - я согласен. Бэкингем Так завтра мы здесь будем, государь. Теперь же, с радостной душой, мы смеем Откланяться. Глостер (епископам) Воротимся ж опять К святой беседе нашей. Бэкингем, Прощай покуда! Добрые друзья, И вы прощайте! Уходят. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА I Пред Тауэром. Входят, с одной стороны, королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, ведя за руку леди Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса. Герцогиня Йоркская Кто к нам идет? моя малютка внучка С своею доброй теткой, Анной Глостер? Идут они, наверно, с нами вместе Приветствовать младенца-короля. (Леди Анне.) Здорово, дочь моя! Леди Анна Пусть Бог пошлет Обеим вам веселый день и светлый. Королева Елизавета Тебе того ж желаем мы, сестра. Куда идешь ты? Леди Анна В Тауэр, как и вы, Чтоб поглядеть на наших милых принцев. Королева Елизавета Благодарю, сестра. Пойдем же вместе. Входит Брекенбери. Королева Елизавета Вот, кстати, сам смотритель к нам идет. Что, Брекенбери, можешь нам сказать - Здоровы государь и герцог Йоркский? Брекенбери Они здоровы, королева. Только Я допустить вас к принцам не могу: Король о том приказ мне отдал строгий. Королева Елизавета Король? Какой король? Брекенбери Хотел сказать я: Милорд-протектор. Королева Елизавета Сохрани Господь Протектора от титула такого! Он смеет ли преграды полагать Между любовью детскою и мною? Я мать - и кто меня не пустит к детям? Герцогиня Йоркская Я к ним пойду: отец их был мне сыном. Леди Анна Я по родству - им тетка, по любви - Их матерью считаю я себя. Веди нас к ним. Я за тебя в ответе, И на себя беру вину твою. Брекенбери Нет, герцогиня, клятвой связан я - И вашей просьбы выполнить не в силах. (Уходит.) Входит Стэнли. Стэнли Когда бы вас я встретил часом позже, То к герцогине Йоркской мой привет Я б обратил, как к спутнице почтенной И матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет В Вестминстере обряд коронованья, Достойная подруга короля. Королева Елизавета Разрежьте пояс мой - мне душно, душно! Простора дайте трепетному сердцу, Не то - умру от тяжкой вести я! Леди Анна Проклятая и гибельная весть! Дорсет О, успокойтесь! (Матери.) Что с тобой, родная? Королева Елизавета Беги, мой сын! не говори со мною: Погибель скрыта в имени моем, Погибель детям; за тобою первым Беда и смерть стремятся по пятам. Не медля же, беги из адской силы, Беги отсюда, з_а_ море беги! Ты к Ричмонду беги, беги скорее Из этой бойни, полной мертвых тел, Не умножай собою жертв злодея, Не заставляй меня переживать Проклятия несчастной Маргариты; Не допусти, чтоб кончила я жизнь Без сыновей, без мужа и короны! Стэнли Разумен, королева, ваш совет. (Дорсету.) Спеши ж: часы и д_о_роги, и быстры! Ты от меня получишь письма к сыну; Его ты встретишь на своем пути. Ступай же и медлительностью глупой Не загуби ты самого себя. Герцогиня Йоркская О, вихрь беды неотразимо-бурный! О, ложе смерти! о, моя утроба! Ты василиска выкинула в свет, И взгляд его несет с собой погибель! Стэнли (Леди Анне) Идите ж, государыня. Спешить Мне велено. Леди Анна Я за тобой пойду С глубоким и великим отвращеньем. О, если б обруч золотой короны Мне сталью лег каленой на чело И череп мой, и мозг мой сжег бы разом! Пускай меня не царственным елеем, А смертным ядом в церкви умастят! О, пусть умру я, не слыхавши криков: "Да здравствует надолго королева!" Королева Елизавета Иди, страдалица! Не накликай Ты на себя беды! В твоем почете Завидовать тебе я не могу. Леди Анна Не накликать беды? Когда злодей, Которого теперь зову я мужем, Явился мне в тот час, когда я шла С рыданием за Генриховым трупом, Явился, не успевши рук обмыть От Генриха святой и чистой крови Явился он, зарезавши того, Кто был мне ангелом и первым мужем, Тогда, взглянувши Ричарду в лицо, Сказала я: "Навеки проклят будь, Ты, сделавший меня вдовою дряхлой Во цвете лет моих! И если ты Себе жену возьмешь - пусть злое горе Прильнет навеки к ложу твоему! И пусть жена твоя - когда такое Безумное созданье ты найдешь - Чрез жизнь твою страдать сильнее будет, Чем я чрез гибель мужа моего!" И что ж? Скорее, чем бы я могла Произнести опять проклятье это, Медовыми речами он успел Поработить мой шаткий женский разум. Себя своим проклятьем прокляла Несчастная - и с той поры не знают Мои глаза минутного покоя, И с той поры на Ричардовом ложе Сон золотой меня не освежал; Но каждый час я в страхе просыпаюсь От страшных, беспокойных грез его. К тому ж, как дочь великого Уорвика, Я ненавистна мужу. Скоро, скоро Он навсегда развяжется со мной! Королева Елизавета Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя! Леди Анна И о тебе моя душа тоскует! Королева Елизавета Прощай! Как горько ты почет встречаешь! Леди Анна Прощай! Как горько с ним ты расстаешься! Герцогиня Йоркская (Дорсету) Беги же к Ричмонду и счастлив будь! (Леди Анне.) Ты к Ричарду иди, и пусть тебя Хранят святые ангелы! (Королеве Елизавете.) Не медли - Укройся в храме и молися там! А мне - одна могила остается: Там я найду покой и тишину! Я восемьдесят горьких лет прожила, За сладкий час платя неделей горя. Королева Елизавета Не уходи: оглянемся на Тауэр. О, древняя твердыня, пожалей Младенцев, что в стенах твоих сокрыты! О, жесткая малюток колыбель! Ты, нянька грозная, седой товарищ Их детских игр, храни детей моих! В безумном горе я прощаюсь с вами, О, камни Тауэра! Уходят. СЦЕНА II Тронная зала во дворце. Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят Бэкингем, Кетсби, паж и свита. Король Ричард (свите) Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем? Бэкингем Я здесь, державный повелитель мой! Король Ричард Дай руку мне. На эту высоту Меня взвели советы Бэкингема И помощь прямо братская твоя. Что скажешь ты? Продлится ль слава наша, Иль день один прожить ей суждено? Бэкингем Продлится и не на день, а навеки! Король Ричард Мой Бэкингем, теперь я испытаю - Из чистого ли золота ты слит? Эдв_а_рд-младенец все еще на свете - Ты понял ли, чт_о_ я сказать хочу? Бэкингем Приказывайте, государь! Король Ричард Каких же Тебе приказов надо? Королем Я быть хочу. Бэкингем Мой государь великий, Вы разве не король? Король Ричард Король? Король - я? Быть может; но Эдв_а_рд живет на свете? Бэкингем Так, повелитель мой. Король Ричард Не много толку В таких словах: "Так, повелитель мой". Эдв_а_рд живет - и долго жить он будет. Кузен, ты прежде потолковей был. Я выскажусь яснее: я хочу Избавиться от тех щенков побочных, Избавиться немедленно. Ну, что же Ты скажешь нам, не тратя лишних слов? Бэкингем Что королю угодно - то и будет. Король Ричард Совсем твоя услужливость замерзла, И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты За дело взяться? Бэкингем Государь, позвольте Подумать и потом уж дать ответ. Я ждать вас не заставлю слишком долго. (Уходит.) Кетсби (тихо, одному из присутствующих) Король не в духе - закусил он губы. Король Ричард (сходя с трона) Нет, лучше я готов вести беседу С мальчишками безмозглыми, глупцами, С чугунной головою на плечах! Того, кто смотрит на меня пытливо, Не надо мне; а Бэкингем надменный Некстати осторожен стал. Эй, паж! (Пажу.) Поди сюда. Паж Мой государь! Король Ричард Скажи мне, Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог За золото решиться на убийство? Паж Я знаю дворянина одного, Которого высокомерный разум Не может ладить с тощим кошельком. За деньги он все сделает скорей, Чем из-за сотни просьб красноречивых. Король Ричард А как зовут его? Паж Джемс Тиррел. Король Ричард Я Его немного знаю. Так ступай И позови его ко мне сейчас же. Паж уходит. Не стану больше с хитрым Бэкингемом Я тайнами делиться по-соседски. Без _у_стали со мной он все бежал И вздумал дух перевести не кстати. Пусть будет так! Входит Стэнли. Что нового милорд? Стэнли Мой государь, сейчас лишь я узнал, Что к Ричмонду тайком бежал лорд Дорсет. Король Ричард Послушай, Кетсби: распусти скорей Ты слухи об отчаянной болезни Моей супруги Анны; я ж велю, Чтоб никуда ее не выпускали. Да из дворян, не очень знатных родом, Ты приищи кого-нибудь в мужья Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж Родился глупым и не страшен мне. Что ж ты зеваешь? Повторяю снова Я мой приказ: в народе слух пусти, Что королева Анна умирает. Не мешкай же: я должен сокрушить В самом начале помыслы дурные. Кетсби уходит. Эдв_а_рда дочь мне надо в жены взять: Без этого все будет мой престол Стоять на хрупких черепках стеклянных. Убивши братьев, в жены взять сестру - Путь не надежный! Но в крови по горло Я уж сижу, и грех родит грехи. Да и глазам моим едва ль поладить С слезливым сожалением. Входят паж и Тиррел. Король Ричард Ты Тиррел? Тиррел (преклоняя колено) Джемс Тиррел, государя моего Слуга и верноподданный. Король Ричард Не лжешь ты? Тиррел Пусть государь испробует меня! Король Ричард Ты согласишься ль из людей нам близких Убить кого-нибудь? Тиррел Повелевайте! Но лучше я желал бы умертвить Двух лиц, враждебных вам. Король Ричард Пусть так и будет! Есть у меня два смертные врага; Чрез них я сна и отдыха не знаю. Их на руки тебе сдаю я, Тиррел. Я говорю про тех детей побочных, Что в Тауэре теперь. Тиррел Велите только К ним допустить меня; я не замедлю Все ваши спасенья уничтожить. Король Ричард Мне слаще пенья речь твоя. Встань Тиррел! Вот пропуск в Тауэр. Подойди поближе: (Шепчет ему на ухо.) Вот весь приказ. Скажи, что он исполнен, И награжу тебя я и любовь Свою тебе дарую. Тиррел Я сейчас же Покончу все. (Уходит.) Входит Бэкингем. Бэкингем Великий государь, Я уж обдумал ваш приказ последний. Король Ричард Оставим это. Слышал ты известье О том, что Дорсет к Ричмонду бежал? Бэкингем Я слышал, государь. Король Ричард Я помню, Стэнли, Что Ричмонд - сын жены твоей. Смотри И берегись! Бэкингем Великий государь, Осмелюсь я припомнить обещанье, Что вашим честным словом скреплено: Вы мне хотели Герфордское графство С именьем брата вашего отдать. Король Ричард Знай, Стэнли, что когда жена твоя Войдет в сношенья с Ричмондом - ответишь Ты за нее. Бэкингем Что скажет государь На просьбу, что представить смел ему я? Король Ричард Мне помнится, что Генрихом Шестым Был Ричмонду предсказан трон британский, Когда еще мальчишкой Ричмонд был. Престол! Быть может... Бэкингем Повелитель мой! Король Ричард Я это слышал сам. Но как же Генрих Не предсказал, что я его убью? Бэкингем Вы, государь, мне обещали графство. Король Ричард Да, Ричмонд! В Экстере я был недавно И видел там один я замок. Мэр Его мне назвал Руджмонтом; я вздрогнул И вспомнил, как один ирландский бард Пророчил мне, что, Ричмонда увидев, Не проживу я долго! Бэкингем Государь! Король Ричард Который час? Бэкингем Осмелюся напомнить Я ваше обещанье, государь. Король Ричард Который час? Бэкингем Сейчас ударит десять. Король Ричард Так не мешай ударить. Бэкингем Государь, Я вас не понимаю. Король Ричард Как дурак, Ты всем мешаешь. Ты своею просьбой Соображенья путаешь мои, А к щедрости не склонен я сегодня. Бэкингем Так сообщите ж сразу вашу волю. Король Ричард Ты надоел нам. Мне не до тебя. Король Ричард и свита уходят. Бэкингем А, вот оно! Презреньем платит он За все мои безмерные услуги. Так вот зачем я взвел его на трон! Припомним Гэстингса. Скорей в Брекнок Покуда голова моя цела. (Уходит). СЦЕНА III Там же. Входит Тиррел. Тиррел Свершилося неслыханное дело - Кровавое и лютое убийство, Когда-нибудь пятнавшее наш край. Дайтон и Форрест, нанятые мной Сообщники в злодействе нечестивом, Два кровожадных пса, мерзавцы злые, Передавая пагубный рассказ, Рыдали, словно двое ребятишек. "Вот как лежали милые младенцы", - Сказал мне Дайтон. "Так они лежали, - Обняв друга друга", - Форрест перебил, "Прозрачными ручонками своими. Как на одном стебле четыре розы Пурпурные блистают в летний день, Так целовались губы спящих братьев. На их подушке, возле, я приметил Молитвенник - и дух смутился мой, И я хотел уйти; но сатана..." Тут замолчал мерзавец, и рассказ Был кончен Дайтоном: "Мы задушили Малюток, мы сгубили два созданья, Прелестнее которых никогда Природа ничего не создавала". Волнуясь и тоской, и сожаленьем, Замолкли палачи, и я ушел, Чтоб королю безжалостному здесь же Все рассказать. Вот он идет ко мне. Входит король Ричард. Тиррел Привет вам, мой высокий повелитель! Король Ричард А, добрый Тиррел! Радостную весть Ты нам принес? Тиррел Когда вам радость даст Свершенье мне доверенного дела, То радуйтесь - все кончено! Король Ричард Сам видел Ты их тела? Тиррел Сам видел, государь. Король Ричард И ты же схоронил их, милый Тиррел? Тиррел Их Тауэрский священник схоронил; А где он схоронил их - я не знаю. Король Ричард Явись же, после ужина, ко мне И расскажи в подробностях все дело; А сам пока сообрази о том, Какой просить награды - я ж исполню Немедленно желание твое. Прощай же! Тиррел Ваш слуга, мой государь. (Уходит.) Король Ричард Сын Кларенса сидит уж под замком, Дочь обвенчал я с бедным дворянином, Детей Эдв_а_рда спать отправил я На лоно Авраама - и простилась Со здешним миром королева Анна. Я знаю, Ричмонд хочет в жены взять Дочь брата моего, Елизавету, И тем союзом ближе к трону стать. Не допущу я этого - и сам Веселым женихом иду к принцессе. Быстро входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард С худой иль с доброй вестью Вломился ты? Кетсби С худою, государь. Мортон бежал. Он с Ричмондом. В Валлисе Вооружился герцог Бэкингем И выступил на вас с отборной ратью. Король Ричард Мне Ричмонд с Или могут быть вредней, Чем Бэкингем со сволочью своею. Вперед! Не мне робеть и выжидать, Не мне служить медлительности вялой, Что за собой бессилие ведет С походкою улитки и калеки. Я с быстротою пламени лечу, И пусть перун Меркурием Зевеса, Гонцов царя, несется впереди! Сбери войска. Мой щит - советник мой. Еще ли ждать? Нас враг зовет на бой! Уходят. СЦЕНА IV Там же. П