Вильям Шекспир. Король Ричард III (Пер.А.В.Дружинина) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского А. В. Дружинина Спб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2002 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Эдуард IV. Эдуард, принц Уэльский | } сыновья короля. Ричард, герцог Йоркский | Георг, герцог Кларенс. | Ричард, герцог Глостер } братья короля. впоследствии - король Ричард III | Генрих, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII. Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский. Томас Ротрем, архиепископ Йоркский. Джон Мортон, епископ Илийский. Герцог Бэкингем. Герцог Норфолк. Граф Серри, его сын. Граф Риверс, брат королевы Елизаветы. Маркиз Дорсет | } ее сыновья от первого брака. Лорд Грей | Граф Оксфорд. Лорд Гэстингс. Лорд Стэнли. Лорд Ловел. Сэр Томас Воган. Сэр Ричард Радклифф. Сэр Вильям Кэтсби. Сэр Джемс Тиррел. Сэр Джемс Блент. Сэр Уолтер Герберт. Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра. Сэр Вильям Брэндон. Кристофер Юрсвик, священник. Другой священник. Трэссел | вельможи из свиты леди Анны. } Баркли | Лорд-мэр Лондона. Шериф Вильтширский. Елизавета, королева и супруга короля Эдуарда IV. Маргарита, вдова короля Генриха VI. Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV и герцогов Кларенса и Глостера. Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии - супруга короля Ричарда III. Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса. Духи погубленных Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и проч. Действие происходит в Англии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Лондон. Улица. Входит Ричард, герцог Глостер. Глостер Прошла зима междоусобий наших; Под Йоркским солнцем лето расцвело, И тучи все, нависшие над нами, В пучине океана погреблись. Свое чело мы лавром увенчали, Сложили прочь избитые доспехи, Весельем заменили грозный бой, А звуки труб - напевом песни нежной. Разгладила морщинистый свой лоб Война свиреполицая - и нынче Не на конях, закованных в железо, Разносит страх но вражеской толпе, А ловко пляшет в залах, между дам, Под сладострастно-тихий голос лютни. Один я не для нежных создан шуток! Не мне с любовью в зеркало глядеться: Я видом груб - в величии любви Не мне порхать пред нимфою беспутной. И ростом я, и стройностью обижен, Обезображен лживою природой; Не кончен, искривлен, и раньше срока Я выброшен в волнующийся мир; Наполовину недоделок я, И вышел я таким хромым и гадким, Что, взвидевши меня, собаки лают. Чем - в эту пору вялых наслаждений И музыки, и мирного веселья - Чем убивать свое я буду время? Иль тень свою следить, на солнце стоя, Да рассуждать о том, что я - урод? Вот почему, надежды не имея В любовниках дни эти коротать, Я проклял наши праздные забавы - И бросился в злодейские дела. Чрез клевету, нашептыванье злое Про сны, про толки пьяных сумасбродов, Мне удалось смертельную вражду Меж королем и Кларенсом посеять; И ежели Эдв_а_рд, наш государь, Так прям и смел, как я хитер и ловок, То Кларенса сегодня же засадят В темницу. Есть пророчество о том, Что буква Г убьет детей Эдварда. Нырните в душу, мысли! Вот и Кларенс! Входит Кларенс под стражей и Брекенбери. Здорово, брат! Что значит эта стража В оружии вокруг твоей особы? Кларенс Его величество, в заботе нежной О безопасности моей, велел Под стражею меня отправить в Тауэр. Глостер За что ж? Кларенс За то, что я зовусь Георгом. Глостер Мой бедный брат, твоя ли в том вина? Пускай в тюрьму сажают тех, кто назвал Георгом при крещении тебя. Не в Тауэре ж вновь тебя крестить. В чем дело, Кларенс? Кларенс Как же, Ричард, я Скажу про то, чего и сам не знаю? Известно лишь одно, что наш король Толкует все про сны и предсказанья. Из азбуки изгнал он букву Г За то, что будто бы колдун какой-то Ему сказал, что через букву Г Его семья престола не увидит. Георгом я зовусь - и через это Он заключил, что я - его злодей. Вот что, с причудами другими вместе, Против меня воздвигло короля. Глостер Да, так идут дела, когда мужья У жен своих сидят в повиновеньи! Не наш король тебя сажает в Тауэр; Нет, Кларенс - леди Грей, его жена, Виною в этом безрассудном деле. Так не она ль с смиреннейшим ханжой, Энтони Вудвиллом, достойным братцем, Склонили короля отправить в Тауэр И Гэстингса, что выпущен сегодня? Не хорошо здесь, Кларенс, нам с тобой. Кларенс Кому ж здесь хорошо? Клянуся Небом - Ее родне да тем ночным герольдам, Что рыщут к мистрисс Шор от короля. Ты не слыхал, как униженно Гэстингс Ее просил вступиться за себя? Глостер За то, что он молился с униженьем, Лорд-камергер и был освобожден. По-моему, с тобою нам осталось, Чтоб милости добыть от короля, Надеть ливрею Шор и поскорее Проситься к ней на службу: лишь она Да старая и злая королева Имеют власть и силу в нашем царстве. Брекенбери (Кларенсу и Глостеру) Вас, герцоги светлейшие, прошу я Меня простить. Желанье короля, Чтобы никто, какого б званья ни был, Не совещался тайно с обвиненным. Глостер Ну, что ж - прими участье в разговоре: Мы от тебя, как видишь, не таимся. Здесь нет измены; говорим мы только, Что наш король премудр и благороден, Что королева вовсе не стара, Мила, добра и хороша собою, Что мистрисс Шор болтлива, весела, Что губки у нее, как вишни, Хорошенькая ножка, светлый взгляд; Что в ход пошли родные королевы... Все это правда! Ты согласен с нами? Брекенбери До этого, милорд, мне дела нет. Глостер До мистрисс Шор нет дела? Коли так, То было б хорошо, когда б другие Так думали, а дело с ней имел бы Один лишь человек. Брекенбери Кого ж, милорд, Вы этим разумеете? Глостер Кого? Ее супруга, плут. Теперь ты можешь На нас донос подать. Брекенбери Прошу я снова Скорей беседу эту прекратить. Кларенс Твое мы уважаем порученье И сделаем по-твоему. Глостер В опале У королевы мы, и потому Осталось нам одно - повиноваться. Прощай же, брат! Я к королю пойду И все, что ты поручишь мне исполнить - Хотя б назвать сестрой жену Эдварда - Я выполню, чтоб дать тебе свободу. Прощай и верь: бедой твоею я Сильнее тронут, чем ты можешь думать. Кларенс Обоим нам тяжка она, я знаю. Глостер Ты просидишь недолго в заточеньи: Я пропаду, иль выручу тебя. Надейся же и потерпи покуда! Кларенс Что делать, потерплю! Прощай же, брат! Кларенс, Брекенбери и стража уходят. Глостер Ступай, ступай! назад ты не вернешься, Доверчивый простак! Ты так мне мил, Что душу я твою пошлю на небо, Коли она подарок примет мой. Кто к нам идет? Лорд Гэстингс? Входит лорд Гэстингс. Гэстингс Добрый день, Светлейший герцог! Глостер А, лорд-камергер! Я рад, что ты опять на воле бродишь. Ну как, милорд, беду ты перенес? Гэстингс С терпением, как узникам прилично. Но я надеюсь отблагодарить Людей, через которых пострадал я. Глостер Еще бы нет! Того ж и Кларенс хочет Твои враги - его враги, и с ним Такую же они сыграли штуку. Гэстингс Нехорошо, когда орлы по клеткам, А ястреба и копчики на воле. Глостер Что нового на белом свете, Гэстингс? Гэстингс На свете ничего, а дома плохо: Король печален, слаб и все хворает, И лекаря боятся за него. Глостер Клянусь святыми, дело очень худо! О, знаю я, кто виноват во всем, Чем изнурилось царственное тело! Да, тяжело об этом толковать. Король в постели? Гэстингс Да. Глостер Прощай же, Гэстингс! Я за тобой сейчас иду к нему. Гэстингс уходит. Не встанет он, надеюсь; но Георга На небо вскачь пошлет он перед смертью. Я разожгу искусной клеветою Его вражду, и если мне удастся, То Кларенсу до завтра не дожить. А там пускай Господь наш милосердый Возьмет к себе Эдв_а_рда короля И мне пошлет простор на этом свете Дочь Уорвика себе возьму я в жены. Конечно, я убил ее отца! Конечно, я убил ее супруга! Да что ж в том? Чтобы поправить дело, Я сам пойду в отцы ей и мужья. Не то, чтоб очень я ее любил, Но этот брак во многом мне поможет. Однако, я занесся; наш король Еще на троне, Кларенс жив покуда! С дороги их, а там сочтем добычу! (Уходит.) СЦЕНА II Лондон. Другая улица. Вносят тело короля Генриха VI в открытом гробу. Стража из дворян с алебардами охраняет его. Леди Анна, невестка покойного короля, идет за гробом в глубоком трауре. Леди Анна Сложите же честн_у_ю ношу вашу, Когда в гробу скрываться может честь. Поставьте гроб на землю, чтоб могла я Еще рыдать над доблестною жертвой. Холодный труп святого короля, Несчастный прах Ланкастерского дома, Бескровный след великой царской крови, Позволь мне плакать! царственная тень, Склони свой слух к рыданьям бедной Анны, Жены Эдв_а_рда, сына твоего, Убитого той самою рукою, Что нанесла тебе вот эти раны! О, в эти окна, из которых жизнь Твоя ушла, и я бальзам бесплодный Хочу пролить из бедных глаз моих! Будь проклята рука убийцы злого, И кровь того, кто кровь твою пролил! Будь проклято и сердце, где сложилось Решение на пагубное дело! Пускай на ненавистного злодея, На горе нам сгубившего тебя, Нагрянет зло, какого не желаю Ни жабам я, ни паукам, ни гадам, Что, ползая по свету, носят яд! Пусть - если сын родится у него - Родится он не в срок и безобразен, Чтоб вид его чудовищный и гнусный, Родную мать собою испугал! Пусть будет сын его всех бед наследник! Пусть - если он жену себе возьмет - Он перед ней умрет, ее сразивши Еще страшней, чем я поражена Убийством мужа и твоею смертью! (Носильщикам.) Берите гроб святой - идемте в Чертси; Туда несите царственную ношу, И если утомитесь, снова сложим Мы гроб на землю - и тогда я снова Начну рыдать над прахом короля. Носильщики берут тело короля и делают несколько шагов. Входит Глостер. Глостер Ни с места все! Сложите гроб на землю. Леди Анна Каким волхвом проклятым этот дьявол К нам прислан, чтоб мешать святому делу? Глостер Сложите труп, бездельники, иль я В труп превращу того, кто с места ступит! 1-й придворный С дороги, герцог, - пропустите тело. Глостер Молчать, собака! Стой, когда велят! Пошевелить осмелься алебардой - И я тебя сейчас о землю брошу И раздавлю, клянусь святым я Павлом! Носильщики ставят гроб на землю. Леди Анна (свите) Как? вы дрожите? испугались вы? Увы, я не виню вас: все вы люди, А взгляд людской без силы перед бесом. Иди от нас, избранник страшный ада! Ты власть имел над этим смертным телом - Не над душой его. Иди же прочь! Глостер О, праведница милая, за что же Бранишься так? Леди Анна Оставь нас, гнусный дьявол! Во имя Бога, не смущай нас больше! Ты светлый мир наш обращаешь в ад. Исполненный проклятий и стенаний. Гляди на след кровавых дел своих И радуйся, убийца, перед жертвой, (Придворным.) Глядите все, друзья мои, глядите: Запекшиеся раны мертвеца Раскрылись вновь и льют потоки крови. Дрожи, красней ты, выкидыш поганый! Ты подошел, и что же? - Хлещет кровь Из жил охолодевших и бескровных. Отмсти ему, Господь, явивший нам В потоках крови чудеса свои! Земля сырая, пьющая ту кровь, Отмсти за это гибельное дело! Ты, гром небесный, разрази убийцу! Земля, раскрывшись, поглоти его, Как поглотила ты святую кровь, Пролитую бес_о_вскою рукою! Глостер Принцесса, не умеешь ты платить Добром за зло, прощеньем за проклятья. Леди Анна Тебе ль, мерзавец, Божий знать закон? И звери сами знают состраданье. Глостер Но я не зверь - его не знаю я. Леди Анна О, чудо! дьявол правду говорит! Глостер Еще чудней, что ангел рассердился! Позволь, моя божественная прелесть, В моих воображаемых винах Перед тобой достойно оправдаться. Леди Анна Позволь и мне, чудовище из смертных, За все твои кровавые дела Проклясть тебя, бесстыдное созданье! Глостер Красавица, которой красоту Не в силах я изобразить словами, Когда-нибудь ты извинишь меня. Леди Анна Урод поганый, удавись на месте: Ты лучших извинений не найдешь. Глостер Я обвиню себя таким поступком. Леди Анна Нет, оправдаешь, если над собою Ты совершишь отмщение за тех, Кого убил ты, изверг вероломный! Глостер Не убивал я их. Леди Анна Так где ж они? Нет, ты убил их, раб, мерзавец, дьявол! Глостер Не мной твой муж убит. Леди Анна Так где ж мой муж? Глостер Твой муж погиб - убит рукой Эдв_а_рда. Леди Анна Нет, лжешь ты: королева Маргарита В его крови твой видела кинжал, И уж над ней ты тем взмахнул кинжалом. Но братья отклонили твой удар. Глостер Взбешен я был ее обидной бранью; Я вызван был их умыслом - вину Взвалить ко мне, безвинному, на плечи. Леди Анна Ты вызван был твоей душой кровавой, Исполненной убийств и преступлений. Не ты ли Генриха убил? Глостер Согласен. Леди Анна А, ты согласен, мразь? Так пусть Господь На то согласен будет, чтобы ты Вовеки проклят был за злое дело! О, как он кроток, добр и ласков был! Глостер Тем он нужней для Господа, на небе. Леди Анна На небе он, где не бывать тебе! Глостер Все ж мне спасибо - я его спровадил Туда, где он нужней, чем на земле. Леди Анна А ты, злодей, в одном аду лишь нужен. Глостер Нет, не в одном аду. Леди Анна А где ж еще? В темнице? Глостер Нет - в твоей опочивальне! Леди Анна Будь проклят дом, где ты живешь и спишь! Глостер И точно проклят дом мой одинокий, Покуда в нем я сплю - и без тебя. Леди Анна Должно быть, так. Глостер Да так оно и есть. Но, леди Анна, милая моя, Пора оставить этот бой острот И перейти к другой, спокойной речи. Не правда ли, что тот, кто умертвил Плантагенетов, Генриха с Эдв_а_рдом, Имел причину жаждать крови их? Леди Анна Ты был причиной, и убийцей - ты же. Глостер Нет, красота твоя всему виной - Та красота, которой грезил я, Та красота, из-за которой смело Решуся я на все убийства в мире, Чтоб хоть на миг к груди твоей припасть. Леди Анна Когда б тебе я верила, с лица Ту красоту ногтями б я сорвала. Глостер Твою красу убить не дал бы я: Моим глазам не снесть такой невзгоды! Мне жизнь и свет - краса твоя; как миру И жизнь и свет в лучах веселых солнца. Леди Анна Пусть сгибнет жизнь, и свет твой мраком станет! Глостер Красавица, не проклинай себя! Ты жизнь моя, ты свет очей моих! Леди Анна О если б так - отмстить сумела б я! Глостер Согласно ли с природой, кроткий ангел, Отмщать тому, кто так в тебя влюблен? Леди Анна Правдиво и с природою согласно Отмстить убийце мужа моего. Глостер Кто разлучил тебя с твоим супругом, Найдет тебе другого, подостойней. Леди Анна Достойнеших, чем он - на свете нет. Глостер Нет, есть один - тебя он больше любит. Леди Анна Кто ж он? Глостер Плантагенет. Леди Анна То имя мужа. Глостер Хоть имя то, да человек не тот. Леди Анна Где ж он? Глостер Он здесь. (Анна плюет на него.) За что ж плевать на нас? Леди Анна Я плюнуть бы хотела смертным ядом. Глостер Из милых уст идти не может яд. Леди Анна Прочь с глаз моих! Твой вид - отрава мне! Глостер Твой взгляд прелестный мне давно отрава. Леди Анна О ежели б могла, как василиск, Тебя убить я взглядом этих глаз! Глостер Я сам того хочу, чтоб сгибнуть разом И кончить с мукой, что терплю от них. Твои глаза мне токи слез наслали, Постыдных и соленых детских слез. Мне токи слез - тому, кто никогда Одной слезы из глаз своих не пр_о_лил. Когда Эдв_а_рд с отцом моим рыдали, Заслышавши, как Рютланд застонал Под взмахом сабли смуглого Клиффорда, И в пору ту, когда отец твой грозный Рассказывал, как умер мой отец, И, как дитя, печальную ту повесть Десятки раз, рыдая, прерывал, Когда у всех стоящих тут лились Потоки слез, как дождь с древесных листьев - Мои глаза, при горьком том рассказе, За стыд сочли бы жалкую слезу. И что ж? - Глаза, сухие в горький час, Из-за красы твоей от слез ослепли. Я никогда ни к другу, ни к врагу Не обращался с нежною мольбою; Не знал язык мой ласковых речей; Теперь - я жажду прелестей твоих, И гордым сердцем на мольбу решаюсь Леди Анна смотрит на него с гневом. О, не сжимай так гневно уст твоих! Они даны тебе для поцелуев - Не для презренья. Слушай, леди Анна, Когда твое безжалостное сердце Прощать не в силах - вот мой острый меч - Бери его, кончай со мною разом, Пробей мне сердце, полное тобой; Нагую грудь тебе я представляю, И на коленях смерти я прошу. Глостер раскрывает грудь; леди Анна силится его заколоть. Не медли же: я Генриха убил, Но вызван был на то твоей красою. Леди Анна хочет снова его заколоть. Кончай же! - я Эдв_а_рда заколол, Но вызван был твоим лицом небесным. Леди Анна роняет меч. Бери ж мой меч, или бери меня! Леди Анна Вставай, обманщик! Казни стоишь ты, Но палачом твоим я быть не в силах. Глостер Лишь прикажи: я сам убью себя. Леди Анна Я уж сказала раз. Глостер В минуту гнева, Но повтори мне приказанье то - И та рука, что из любви к тебе Людей, тобой любимых, поразила, Покончит и с вернейшею любовью. Леди Анна Кто может знать, что в сердце у тебя? Глостер Перед тобой язык мой сердце выдал. Леди Анна Боюсь я, оба лгут. Глостер Тогда и правды На свете нет. Леди Анна Вложи свой меч в ножн_ы_. Глостер Скажи, что ты прощаешь. Леди Анна Это после Узнаешь ты. Глостер (вкладывая меч в ножны) Надеяться ль? Леди Анна Всем людям, Я думаю, надеяться дано. Глостер О, согласись принять вот этот перстень! Леди Анна Принять его - не значит подарить. (Надевает перстень на палец.) Глостер Смотри, как он пристал к руке твоей! Так вся душа моя к тебе пристала. Бери же нас: с ним оба мы твои; И если ты еще позволишь мне Униженно просить одной отрады, То бедный раб твой вечно счастлив будет. Леди Анна Чего ж еще ты просишь? Глостер Удостой Мне передать надгробные заботы Над тем, чей прах оплакивать я должен; Сама ж на время удалися в Кросби, Туда - похоронивши с торжеством Великого монарха и смочив Его могилу горькими слезами - К тебе явлюся я без промедленья. Из-за причин таинственных и важных, Молю тебя, о, согласись на это! Леди Анна От всей души - и радуюсь я очень, Что видела раскаянье твое. (Придворным.) Баркли и Трессел пусть идут за мной! Глостер Простися же со мной! Леди Анна Не много ль будет? Но если ты склонил меня на лесть, То можешь думать, что уж я простилась. Леди Анна, Трессель и Баркли уходят. Глостер Эй, вы, несите тело! Придворные В Чертси, герцог? Глостер Нет, к Белым Братьям. Я приду туда. Придворные с гробом уходят. Была ль когда так ведена любовь? Была ль когда так женщина добыта? Она моя - да не надолго, впрочем, Как, я, зарезавший ее отца, Как, я, зарезавший ее супруга, Пришел к ней в час неслыханного гнева, К ней, полной слез и яростных проклятий, Рыдающей над жертвою моею, Пришел, имея все против себя - И прошлое, и Бога самого - Без всякого заступника в мольб_а_х, С одним притворством дьявольским - и что же? Она моя, наперекор всему! Ужель забыт неустрашимый воин Эдвард, ее супруг, в минуту гнева Убитый мной три месяца тому назад? Красив он был. Такого джентльмена, Рожденного природой в щедрый час, И юного, и царственного духом, Широкий мир не скоро даст опять. И что ж? Свой взгляд она к тому склонила, Кем скошен был цвет жизни золотой, Кто дал ей ложе горестной вдовицы - Ко мне, хромому, гадкому уроду, Не стоящему половины мужа. Нет, герцогство свое поставлю я Против копейки нищего - должно быть, Я сам своих красот не понимаю. Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она Во мне весьма приличную особу! Нет, надо будет зеркало добыть Да приискать десятка два портных, Чтобы меня по моде нарядили. Уж ежели я вдруг похорошел, Так стоит и потратиться на это. Ну, свалим же покойника в могилу; А там в слезах пойдем мы к нашей даме. Сияй же, солнце светлое, покуда Я зеркала еще не приобрел: На тень свою мне надо наглядеться. (Уходит.) СЦЕНА III Лондон. Покои во дворце. Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей. Риверс Утешьтесь, государыня! Здоровье Наверно возвратится к королю. Грей От вашей грусти он и сам тоскует; Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы Его веселой речью оживить. Королева Елизавета Когда умрет он, что со мною будет? Грей Чему же быть, кроме потери мужа? Королева Елизавета В такой потере слиты все потери. Грей От Господа вам дан достойный сын: Он вас утешит в час потери горькой. Королева Елизавета Ах, молод он, и юных лет его Назначен стражем герцог Ричард Глостер, А герцог ни меня ни вас не любит. Риверс Правителем уже назначен он? Королева Елизавета Хоть не назначен, но назначен будет, Коль королю здоровье не вернется. Входят Бэкингем и Стэнли. Грей Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли. Бэкингем Привет ее величеству от нас! Стэнли И пусть ее величеству Господь Вернет ее обычную веселость! Королева Елизавета Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд Одобрит это честное желанье! Да, Стэнли, хоть она - твоя жена - Меня не очень любит, но не в силах За злобу ту я ей платить враждой. Стэнли Прошу вас, государыня, не верьте Ее врагов вы ложным обвиненьям; А если б те враги и правы были, То снизойдите к слабостям графини, Всегда больной, но не враждебной вам. Королева Елизавета Вы с королем видались уж, лорд Стэнли? Стэнли Мы с герцогом сейчас лишь от него. Королева Елизавета Как вы нашли его? Бэкингем Пожалуй, что в час добрый - Он весел был во время всей беседы. Королева Елизавета Дай Бог ему здоровья! Что же, вы С ним говорили? Бэкингем Хочет он согласья Меж Глостером и вашими родными. Их всех, а также лорда-камергера Изволил он потребовать к себе. Королева Елизавета О если б так! Но не бывать тому! Я вижу, что над бездной счастье наше. Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет. Глостер Я не стерплю такой себе обиды! Кто смел пожаловаться королю, Что я их враг, что груб и зол я с ними? Клянуся Павлом, только враг монарха Такие сплетни может распускать! За то, что я не ласков и не льстив, Не в силах врать и сладко улыбаться, Французские отвертывать поклоны, Вертеться обезьяной, мягко стлать - Меня считают недругом упорным. Неужли ж простодушный человек Не может жить безвредно без того, Чтоб имени его не оскверняли И сплетники, и хитрые пройдохи? Грей Кого ж тут разумеет ваша честь? Глостер Хотя б тебя, в ком чести нет и правды! В чем грешен я? когда тебя обидел? Или тебя? или тебя? иль всех Из вашей шайки? Черт вас побери! Едва лишь наш великий государь - Господь храни его вам всем на горе! - Успеет час один вздохнуть спокойней, Как вы опять его идете мучить Своими сплетнями. Королева Елизавета Нет, брат наш Глостер, Ошибся ты. Король своею волей, А не по наговорам чьим-нибудь Так порешил. Конечно, он приметил В твоих поступках ненависти признак Ко мне, к моим родным и сыновьям; А видя это, хочет он причину Вражды узнать и устранить ее. Глостер Кто знает! Свет так гадок стал, что галки Как дома там, куда орлов не пустят; Когда шуты полезли в джентльмены, Дворянам остается роль шутов. Леди Анна Тебя мы разумеем, братец Глостер: Завидуешь ты мне и всем, к нам близким. Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе! Глостер А между тем, по той же Божьей воле, Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат, По милости твоей, в тюрьму посажен; В опале я; дворянству нету хода, А всякий день возводят в сан дворянский Таких людей, что и гроша не стоят. Леди Анна Клянуся тем, кто на беду мою Из скромной и счастливой прежней доли Меня возвел на эту высоту, Не я восстановила государя Противу Кларенса! Я за него Сама, напротив, часто заступалась. Милорд, ты страшно оскорбил меня Своим обидным, лживым подозреньем. Глостер Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс Был заточен не по твоей вине? Риверс И будет вправе то сказать, милорд! Глостер Неужели, лорд Риверс, точно будет? Мне кажется, у ней еще есть право Вам надавать отличий и чинов, А после объявить, что не она Тому причиной, а заслуги ваши. Она права - и вправе... Риверс Что же - вправе? Глостер Свои дела поправить ловким браком, Поймавши холостого короля. Бывают браки хуже, и в пример Поставлю я твою родную бабку. Леди Анна Лорд Глостер, слишком долго я сносила И брань твою и горькие насмешки! Клянуся Небом, прямо государю Я расскажу об этих оскорбленьях. О, лучше бы мне быть простой служанкой, Чем этот сан носить и чрез него Терпеть обиды, брань и шутки злые! Нет, радостей не много принесло Мне звание британской королевы! Входит сзади королева Маргарита. Королева Маргарита (в сторону) И пусть Господь тех радостей убавит! Ты от меня взяла трон, и честь. Глостер (Елизавете) Что? государем ты грозишься мне? Иди ж к нему и говори, что хочешь; Я сам готов, в присутствии его, Все подтвердить, что высказано мною. Пускай себе меня сажают в Тауэр, Когда мои заслуги позабыты. Королева Маргарита (в сторону) Нет, дьявол, те заслуги помню я: Ты Генриха, ты моего супруга Убил в тюрьме и ты же умертвил В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда. Глостер (Елизавете) Когда ты королевой не была И муж твой не сидел еще на троне, Ему служил я так, как вьючный конь, Искореняя грозных супостатов И не щадя друзьям его наград; Чтоб ваша кровь считалась царской кровью, Я проливал свою. Королева Маргарита (в сторону) И кровь людей Достойнейших, чем ты и чем они! Глостер А в те года и ты, и муж твой Грей За бунт и дом Ланкастерский стояли, И Риверс с вами был. Твой муж убит Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом. Вот вам совет мой: помните всегда То, чем вы были и что вы теперь, А также, чем я был и что теперь я. Королева Маргарита (в сторону) Ты был и есть мерзавец кровожадный! Глостер А бедный Кларенс изменил отцу, Нарушил клятвы - пусть Господь всесильный Простит его! Королева Маргарита (в сторону) Господь отмстит за это! Глостер Соединился с мужем он твоим, Ему корону добыл - и теперь За это он отправлен в заточенье. О, лучше б сердце бедное мое Из камня было, как у короля, Иль сердце королевское смягчилось Так, как мое, и стало жалость знать! Нет, глуп я, кроток, детски слаб для света! Королева Маргарита (в сторону) Так брось наш свет, бесстыдник, спрячься в аде И царствуй там ты, дьявольское семя! Риверс Лорд Глостер, в эти тяжкие года Мы не были врагами государства, - Мы шли за нашим королем законным Так точно, как пошли бы за тобой, Когда б ты нашим государем был. Глостер Я - государем вашим? Нет, уж лучше В разносчики пойду я. Мысль о том Противна сердцу! Королева Елизавета Герцог, точно так же, Как и тебе нерадостна та мысль - Нерадостно мне званье королевы. Королева Маргарита (в сторону) А мне, как настоящей королеве, Еще нерадостней великий сан. Нет, долее терпеть не в силах я! (Выходит вперед.) А, наглые разбойники, грызетесь Вы за добычу, взятую у нас? Вы в силах ли стоять, не задрожавши! Рабы - перед своею королевой, Бунтовщики - пред жертвою своей? (Глостеру.) Что ж отвернулся ты, светлейший изверг? Глостер Чего ты, ведьма, хочешь от меня? Королева Маргарита Хочу я счесть все мерзости твои - И не уйдешь от моего ты счета! Глостер Ты изгнана под страхом смертной казни. Королева Маргарита Да, только мне в изгнаньи жить тошней, Чем умирать в моей родной столице. Отдай мне сына и супруга, Глостер! Елизавета, возврати мне царство! Вы все склонитесь снова предо мною! Вам горе я сдаю свое по праву, Грабители всех радостей моих! Глостер Тебя отец мой проклял благородный В тот час, когда на грозное чело Надела ты бумажную корону, В тот час, как ты насмешкой ядовитой Из глаз его потоки извлекла И бросила рыдающему ты Платок, запятнанный невинной кровью Дитяти Рютланда. В тот горький час Его проклятье на тебя упало - И Бог тебе отмщает, а не мы. Королева Елизавета Господь всегда отмщает за невинных. Гэстингс Безжалостно младенца умертвить - Неслыханное, мерзостное дело! Риверс Злодеи сами плакали тогда. Дорсет Все люди призывали мщенье Неба. Бэкингем Нортемберлэнд там был - и он заплакал. Королева Маргарита Как? пред моим приходом грызлись вы, Друг друга чуть за горло не хватали - И что ж? Теперь против меня вы все, Иль так уж свят проклятый Йорка голос, Что смерть Эдв_а_рда, Генриха погибель, Потеря царства и мое изгнанье Пошли в отмщенье за его щенка? Когда проклятье тучи рассекает И открывает доступ к небесам - Лети же к небу ты, мое проклятье, И расступитесь облака пред ним! Как наш король жизнь кончил от убийцы, Так ваш умрет от подлого недуга! Пускай Эдв_а_рд, твой сын и принц Валлийский, За моего Валлийского Эдв_а_рда Умрет до срока той же самой смертью! Ты, королева, так же как и я, Переживи свой королевский сан; Переживи детей и плачь над ними, И все живи, и наглядись на то, Как новая захватит королева Твои права и почести твои! Пусть золотые дни твои погибнут Задолго до твоей кончины! Пусть Переживешь ты много дней тяжелых И сгибнешь не британской королевой, А жалкою бездетною вдовой! Дорсет и Риверс, также ты, лорд Гэстингс, Вы видели, как под ножом кровавым Мой сын погиб - и Бог пошлет за то Вам всем троим безвременную гибель! Глостер Кончай скорей, иссохшая колдунья! Королева Маргарита Кончать, тебя забывши? Нет, постой И выслушай, собака! Если Небо Еще хранит запас беды и зла, Страшнейшего, чем я сказать умею - Пускай оно, в разгар грехов твоих, Бедами теми грянет над тобой, Рушителем спокойствия на свете! Пусть совесть, словно червь, тебя изгложет! Пускай, страшась предательства в друзьях, Ты вверишься предателям страшнейшим! Пускай глаза проклятые твои Не знают сна без адских грез тяжелых, Наполненных бесовским безобразьем! Ты - выкидыш, помеченный на зло, Свинья, что носом землю разрывает! Ты - при рожденьи заклейменный адом, Как гнусный раб и адово исчадье! Ты - тяжкий срам утробы материнской! Ты - мерзкий плод отцовской мерзкой крови! Отребие бесчестное! Ты! Ты!.. Глостер Ты - Маргарита. Королева Маргарита Ричард! Глостер Что угодно? Королева Маргарита Я не с тобою говорю. Глостер А мне Представилось, что именно меня Осыпала ты горькими словами. Королева Маргарита Да, только мне не надобно ответов: Я кончила с проклятием моим. Глостер Назвав тебя, я тоже с ним покончил. Королева Елизавета Себя ты прокляла своим проклятьем. Королева Маргарита О, бедная, поддельная царица, И ты льешь мед на злого паука, В его сетях запутавшись смертельных, Ты точишь нож на самое себя, Безумная - и близко, близко время, Когда со мной ты станешь проклинать Горбатую и злую эту жабу! Гэстингс Довольно брани, бешеная ведьма! Ты, на беду себе, рассердишь нас. Королева Маргарита Нет, вы меня, проклятые, взбесили! Риверс Ты стоишь, чтоб тебе внушить теперь О том, кто ты и с кем ты говоришь. Королева Маргарита Ну, что ж, внушайте. Я сама все знаю: Я - королева, вы - мои рабы; Вы сами это знаете, конечно. Дорсет Она с ума сошла - чего с ней спорить? Королева Маргарита Молчать, маркиз мальчишка! Сам ты глуп, И не в ходу твой юный герб дворянский. Вам, нового изделия вельможи, Знать не дано, чт_о_ значит сан высокий Утратить и оплакивать его. Кто высоко стоит, тот знает грозы И, падая, ломается в куски. Глостер (Дорсету) Совет хорош и для тебя, маркиз. Дорсет Да и для вас, милорд, совет не дурен. Глостер Конечно, так. Но высоко взнеслось Мое гнездо - туда, в вершину кедра, Назло ветрам, с могучим солнцем в споре. Королева Маргарита И даже затмевает солнца свет. Мой сын сиял в лучах великой славы, Но гневной тучей ты закрыл его - И светлый луч исчезнул в вечном мраке. В гнезде чужом себе гнездо вы свили, Но Бог всезрящий не снесет того - И сгибнет все, что д_о_были вы кровью! Бэкингем Посовестись немного хоть на милость! Королева Маргарита Ни милости, не совести здесь нет! Без милости со мной вы поступили, Без совести сгубили жизнь мою. Мне милость - срам, а совесть - жизнь моя, И в жизни той лишь живы гнев и горе. Беэкингем Довольно же! Королева Маргарита Светлейший Бэкингем, Тебе целую дружески я руку. Будь счастлив ты и дом высокий твой! Ты не запятнан нашей царской кровью, И проклинать тебя не стану я. Бэкингем Да и других не надо: злое слово Несет беду устам, его сказавшим. Королева Маргарита Нет, на Небо восходит слово то И будит мир, что тихо спит пред Богом. О, Бэкингем, страшись собаки злой: Она кусает, ласково виляя, И зуб ее смертельно ядовит. О, берегись, беги от злого пса - Он заклеймен и смертью и грехами, И слуги ада служат псу тому! Глостер Лорд Бэкингем, что говорит она? Бэкингем Того передавать не стоит, герцог. Королева Маргарита Ты на меня - за добрый мой совет? Ты льстишь тому, кого беречься должен? О, вспомяни ж меня в тот горький день, Когда тебе пробьет он душу скорбью! Скажи тогда: права ты, Маргарита! Пускай всех вас он вечно ненавидит, А вы - его и всех вас - сам Господь! (Уходит.) Гэстингс Поднялись дыбом волосы мои От всех проклятий этих. Риверс И мои. Зачем дают бродить ей на свободе? Глостер Клянусь Владычицей, не в силах я Ее винить: она страдала много, И я винюся в части тех страданий. Королева Елизавета Ничем я не обидела ее. Глостер Однако ж все, что отнято у ней, Себе взяла ты. Страшно и подумать, Как много зла я в пылкий час наделал! И Кларенс также терпит по делам. Пусть Бог простит того, кто сделал это! Риверс И честно, и согласно с христианством За тех молиться, кто обидел нас. Глостер Всегда таков я в добрые минуты. (Про себя.) Кляня других, себя бы проклял я. Входит Кетсби. Кетсби Вас, государыня, король зовет; Вас, герцог, также; также вас, милорды. Королева Елизавета Иду сейчас. Милорды, вы со мной? Риверс Мы следуем за вами, королева. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Я зло творю, и сам кричу я первый Затем, чтоб все коварные дела Искусней на чужие плечи сбросить. Я Кларенса в темницу засадил, А сам кричу различным ротозеям, Как Стэнли, Гэстингс или Бэкингем, Что королева и ее родня Восстановили брата против брата И верят мне, и рвутся дураки Отмстить Вог_а_ну, Риверсу и Грею; Но я, вздохнув, твержу им из Писанья, Что Бог велит за зло платить добром. Так прикрываю умысел я свой Из книг святых старинными клочками, И - черта друг - святым кажуся я. Входят двое убийц. Глостер Однако, тише: вон мои ребята! - Ну, что, мои надежные друзья, Идете вы покончить дело наше? 1-й убийца Идем, милорд; нам нужен только пропуск; Без этого не пустят нас к нему. Глостер Догадлив я: он взят и здесь со мною. (Дает бумагу) Окончив дело, приходите в Кросби. Но помните: не медлить, не зевать, Не медлить и речей его не слушать. Я знаю, Кларенс говорит красно, И вас еще разжалобит, пожалуй. 1-й убийца Ну, нет, милорд, болтать не станем мы. От краснобаев дела не дождешься; Работать мы взялись не языком, А нашими руками. Глостер Это дельно! Люблю я вас, друзья. Где дураки Расплачутся - из ваших глаз скорее Посыплются каменья, а не слезы. За дело же скорей! 1-й убийца Идем, милорд. Уходят. СЦЕНА IV Лондон. Комната в Тауэре. Входят Кларенс и Брекенбери. Брекенбери Какой сегодня безотрадный взгляд У вашего высочества! Кларенс Провел я Дурную ночь. Была она полна Тяжелых грез и страшных сновидений. Как верно то, что христи_а_нин я - Другой такою ночью не хотел бы Купить я целой жизни дней счастливых. Да, в ужасе провел я эту ночь. Брекенбери Что ж видели вы, герцог? Расскажите. Кларенс Мне снилось, что бежал я из тюрьмы И по морю в Бургундию плыву, На корабле со мной был брат мой Глостер И будто из каюты он взманил Меня на палубу. Мы с ним вдвоем Глядели на родной британский берег, Припоминая все, что с нами было В тяжелые года войны тяжелой Меж Йоркским и Ланкастерским домами. Беседуя, по зыбкому помосту Ходили мы; вдруг Глостер оступился; Я бросился к нему, но он упал И, падая, меня за борт он сбросил В качавшуюся зыбь морских валов. О, Боже! Как мучительно тонул я! Как шум воды в ушах моих был страшен! Каких смертей ужасно-безобраных Не насмотрелся я! Казалось мне, Я вижу тысячи судов затопших; По дну валялись тысячи людей И рыбы их глотали; якоря, Меж слитков золота, и жемчуг в грудах. Цветные камни, дивные алмазы, Разбросаны, лежали под водою. Из них одни засели в черепах У мертвецов; другие ж, как в насмешку, Попав случайно в скважины глазные, Горели блеском страсти, как глаза, Между костей, раскиданных повсюду По вязкому пространству дна морского. Брекенбери Да как же, умирая, вы успели Все тайны дна морского разглядеть? Кларенс Казалось, все я видел. Много раз Дух испускал я, но пучина злая Душе моей свободы не давала Лететь в пространство воздуха пустое, И словно разрывалась грудь моя - И задохнулся я в морской пучине. Брекенбери И не проснулись вы от муки злой? Кларенс О, нет, мой сон и после смерти длился! Тут буря началась в душе моей. Казалось мне, что в царство вечной ночи Провез меня по лону темных вод Злой лодочник, поэтами воспетый. И кто ж на берегу меня встречает? Мой славный тесть, граф Уорвик знаменитый. Он подошел ко мне и закричал! "Какая казнь за клятвопреступленье Ждет Кларенса в подземном царстве нашем?" И вдруг пропал он. Тут другая тень - Как будто ангел с светлыми кудрями, Замокшими в крови - вскричала громко: "Здесь Кларенс, лжец, злодей, предатель Кларенс, Под Тьюксбери зарезавший меня! Ведите ж, духи тьмы, его на муку!" И с этим словом тьма бесов поганых С ужасным смехом кинулась ко мне И взвыла так, что пробудился я В невыразимом трепете и - долго Казалось мне, что все еще в аду я: Так был смущен я тем ужасным сном. Брекенбери Ваш страх, милорд, вполне понятен мне: Я сам дрожу от одного рассказа. Кларенс О, Брекенбери, точно грешен я Во всем, что мне теперь терзает душу. Эдв_а_рду я грехом моим служил - И тот, как он за эту службу платит! О, Боже, если жаркая молитва Смягчить не в силах гнева Твоего, Когда за зло решил Ты мне отплату - Пускай Твой гнев лишь надо мною грянет, Не над женой невинною моей, Не над детьми несчастными злодея! (К Брекенбери) Прошу тебя, мой друг, побудь при мне: Душа моя грустна - и клонит сон. Брекенбери Я не уйду, милорд. Усните с Богом. Кларенс засыпает, сидя в креслах. Ломает грусть привычки жизни нашей: Ночь - утром делает, а полдень - ночью. Вы, сильные земли, наружной честью Вам платится за внутреннюю боль, И часто за душевное мученье Награждены вы лишь пустым почетом! Меж темной долей и высоким саном Где разница? - В одной наружной славе. Входят двое убийц. 1-й убийца Эй, кто тут? Брекенбери Чего тебе надо, плут? Как ты сюда попал? 1-й убийца Надо мне поговорить с Кларенсом, а сюда попал я по милости своих ног. Брекенбери Этого мало. 2-й убийца О, сэр, лучше говорить мало, чем болтать без толку! (К товарищу.) Что толковать: дай ему приказ в руки. Брекенбери (прочитав бумагу.) Приказом этим мне поведено Сдать герцога вам на руки сейчас же. Не мне судить о том, что это значит. Я не хочу брать на душу греха. Вот вам ключи; вот герцог: в кресле спит он. Я к королю иду и передам, Что герцога я сдал на ваши руки. 1-й убийца Ступайте ж, сэр: вы дельно рассудили. Прощайте же! Брекенбери уходит. 2-й убийца Что ж, убить его, покуда он спит? 1-й убийца Нет! Еще проснется, да скажет, что мы трусы. 2-й убийца Проснется! Дурак ты: не проснется он до Страшного суда. 1-й убийца Зато на Страшном суде скажет, что мы его убили во сне. 2-й убийца На Страшном суде! это слово затронуло мою совесть. 1-й убийца Это что? Или ты трусишь? 2-й убийца Убить его я не боюсь, на то нам приказ дали. Страшусь же я за свою душу: ей никакой приказ не поможет. 1-й убийца Ну, я думал, что ты все твердо решил. 2-й убийца Да я и теперь твердо решил - не убивать его. 1-й убийца Так надо о том сказать герцогу Глостеру. 2-й убийца Нет, погоди! может быть, эта душеспасительная прихоть еще пройдет - она у меня всегда не долга. 1-й убийца Ну, решился ты, что ли? 2-й убийца (помолчав.) По чести, все еще во мне остается совесть. 1-й убийца Вспомни: нас наградят после работы. 2-й убийца Да, смерть ему! Я, было, и забыл про награду. 1-й убийца А где теперь твоя совесть? 2-й убийца В кошельке герцога Глостера. 1-й убийца Ну, а вдруг она улетит, когда кошелек откроют для расплаты? 2-й убийца Пусть летит - кому она надобна? 1-й убийца А если она прилетит к тебе снова? 2-й убийца Не хочу я с ней знаться больше. Совесть - опасная штука. Из-за нее человек попадает в трусы: хочет он украсть - совесть мешает, поклясться - совесть остановит; согрешит он с чужой женою - совесть его обличит тут же. Этот стыдливый, краснеющий бес только поднимает в нашей душе распри да перечит всякому помыслу. Из-за него один раз я отдал назад кошелек, найденный на дороге; из-за него люди становятся нищими; его гонят из городов, как вредное созданье, и всякий, кому хочется жить покойно, прежде всего должен с ним развязаться. 1-й убийца Вот и теперь он возле меня - говорит, чтоб я не убивал герцога. 2-й убийца Не верь ему, не верь: он в тебя как раз заберется. 1-й убийца Ну, я силен! со мной сладишь не скоро. 2-й убийца Дельно сказано. Ну, что ж, за работу? 1-й убийца В той комнате бочка с мальвазией. Коли его - мы его кинем в бочку. 2-й убийца Славно придумал! Вот будет славная настойка. 1-й убийца Тише, он проснулся. 2-й убийца Что ж - коли! 1-й убийца Нет: мы с ним еще потолкуем. Кларенс (просыпаясь) Где мой страж? Дай мне стакан вина. 1-й убийца Сейчас вам будет много вина, милорд. Кларенс Ради Бога, что ты такое? 1-й убийца То же, что и ты - человек. Кларенс Только не царского рода. 1-й убийца Зато честного, чего про тебя не скажут. Кларенс Ты дерзко говоришь, но робко смотришь. 1-й убийца Говорю я голосом короля, а гляжу по-своему. Кларенс Как сумрачна и злобна речь твоя! Грозишь ты взглядом. Отчего ты бледен? Ты от кого пришел? Зачем ты здесь? Оба убийцы Чтоб... чтоб... чтоб... Кларенс Чтоб умертвить меня? Оба убийцы Да, да! Кларенс У вас нет сил, чтобы признаться в том - Где ж вы возьмете сил на злое дело? Друзья мои, чем вас обидел я? 1-й убийца Не нас ты оскорбил, а короля. Кларенс Я скоро примирюся с государем. 2-й убийца Нет, герцог, никогда. Готовься к смерти. Кларенс За что ж, из всех людей, вас двух избрали Убить невинного? В чем грешен я? В каком я преступленьи уличен? Перед каким судом меня судили? Какой судья изрек, нахмурясь грозно, Для Кларенса последний приговор? Кто смеет смертной казнию пугать Того, кто не судим судом законным? Во имя Бога, вас я заклинаю Христовой кровью, пролитой за нас, Уйдите прочь, не проливайте крови. Такое дело в вечную погибель Вас вовлечет. 1-й убийца Не мы за то в ответе. Нам велено. 2-й убийца И королем еще. Кларенс Лжешь, раб! Тот, кто король над королями В своем законе людям начертал: "Не убивай". И смел ты тот закон Отвергнуть, человеку угождая? О, берегись! Сильна Его рука - И молнией ослушников карает. 2-й убийца Так и тебя она теперь казнит За клятвопреступленье и убийство. Ты клялся пред Господними дарами Всегда за дом Ланкастерский стоять. 1-й убийца И разорвал священную присягу - И, как предатель, в грудь вонзил железо Ты сыну государя своего... 2-й убийца Которого ты защищать поклялся. Кларенс И для кого ж я сделал злое дело? Для брата, для Эдв_а_рда моего - И он теперь со мной преступник равный! Вас шлет ко мне, чтоб умертвить меня! О, если Бог меня казнить захочет, Меня казнит Он пред лицом вселенной. Не спорьте же с Его рукой могучей; Господь не совершает тайных казней Над теми, кто закон Его попрал. 1-й убийца Так кем же был ты послан в палачи В тот час, когда Плантагенет державный И удалой, и юный был убит? Кларенс Я научен был дьяволом, а также Любовью к брату и минутой гнева. 1-й убийца Твой брат, твои грехи и должность наша Приказывают нам убить тебя. Кларенс Когда вам дорог государь, должны вы Любить меня: я брат его родной. Ему я предан всей душой моею. Уйдите ж. Вас, быть может, подкупили? Так я пошлю вас к Глостеру. Он вас Щедрее наградит за жизнь мою, Чем сам король за весть о смерти брата. 2-й убийца Ошибся ты: ведь, Глостер враг тебе. Кларенс О, нет, меня мой брат по-братски любит. Идите же к нему. Оба убийцы Да, мы пойдем. Кларенс Пусть вспомнит он, как наш родитель славный, Великий Йорк, могучею рукою Своих трех сыновей благословлял И им приказывал любить друг друга! Не думал он тогда об этом дне! Пусть Глостер вспомнит это и заплачет. 1-й убийца Каменьями скорее, чем слезами; Так плакать он и нас учил недавно. Кларенс Не оскорбляйте Ричарда - он добр. 1-й убийца Попал ты верно! Разуверься, друг: Он нас прислал, чтоб мы тебя убили. Кларенс Не может быть! Он так жалел меня, Так обнимал и клялся он, рыдая, Что скоро он освободит меня. 1-й убийца И точно, он дает тебе свободу От зол земных на небо перейти. 2-й убийца Молись же Богу - нам давно пора! Кларенс Ужели ты в своей душе способен Так набожно сказать, чтоб я молился, И в то же время, в тяжком ослепленьи, Убийцей быть и с Богом враждовать? Опомнитесь, друзья! Кто вас послал Убить меня - вас проклянет за это. 2-й убийца Что ж делать нам? Кларенс Спаси себя от ада. 2-й убийца И сжалиться? 1-й убийца Как женщины и трусы? Кларенс Лишь дьяволы и бешеные звери Не знают жалости. О, кто б из вас На месте этом, посреди темницы, Увидя двух убийц перед собой Не стал молить о жизни драгоценной? Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость! О, ежели не лгут глаза твои, Стань за меня и умоляй со мною, Как о своей бы жизни ты молил! Кто из последних нищих в силах слушать Моленья умоляющего принца? 2-й убийца Взгляните-ка назад, милорд. 1-й убийца (поражая Кларенса кинжалом) Вот так! вот так еще! А если мало, Я в винной бочке утоплю тебя. (Уходит, волоча труп.) 2-й убийца Кровавое, отчаянное дело! Я, как Пилат, умыть хотел бы руки В проклятом и бессовестном убийстве! Опять входит 1-й убийца. Что ж ты стоишь и мне не помогаешь? Я герцогу скажу как медлишь ты. 2-й убийца Хотел бы я сказать ему, что брат Его не умерщвлен. Бери все деньги. Скажи ему, что я сказал теперь - Я в смерти герцога жестоко каюсь. (Уходит.) 1-й убийца Ну, я не каюсь. Вон, трусишка скверный! Пойдем, однако: надо спрятать труп, Покуда не велят зарыть его. Как деньги получу, мне надо будет Сокрыться где-нибудь: нечисто дело! (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. СЦЕНА I Лондон. Покои во дворце. Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс, Бэкингем, Грей и другие. Король Эдуард Так, доброе мы совершили дело. Вы, лорды, сохраняйте ваш союз. Я каждый день готовлюся, по зову Спасителя оставить этот мир; Но радостней отдам я душу Богу, Согласие внушив друзьям моим. Риверс и Гэстингс, кончите вражду, Соедините руки и клянитесь Любить друг друга. Риверс Небом я клянусь, Моя душа чиста от гневных мыслей И вот печать любви - рука моя! Гэстингс И в том же я клянусь душой моею! Король Эдуард Страшитесь лгать пред вашим государем И помните, что Царь царей земных, Когда вы лжете, тяжко вам отплатит И чрез вражду обоих сгубит вас. Гэстингс Пусть счастья не видать мне, если лгу! Риверс И мне, когда я с Гэстингсом враждую! Король Эдуард Ты, королева, тоже здесь грешна И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом - Вы все друг с другом горько враждовали. Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс, Целуй ей руку и забудь вражду. Королева Елизавета Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне Навек забыта прежняя вражда. Король Эдуард Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь. Дорсет Здесь объявляю я, что наш союз Вовеки не разрушится. Гэстингс Я тоже. Обнимаются. Король Эдуард Светлейший Бэкингем, скрепи союз, Обнявши всех родных моей супруги - И с радостью на вас я погляжу. Бэкингем (Королеве) Коль Бэкингем когда-нибудь забудет Служить с любовью дому твоему; Когда посмеет он смотреть враждебно На королеву - пусть ему Господь Враждою от друзей его отплатит! (Гэстингсу, Дорсету и прочим) Пускай в тот час, как в преданнейшем друге Всего сильней нуждаться буду я, Мой лучший друг окажется глубоким И гибельным предателем - и Небо Воздаст мне тем, когда я вас забуду. (Обнимает Гэстингса и других.) Король Эдуард Твои слова, светлейший Бэкингем, Мне пролили бальзам в больную душу. Зачем же брат наш Глостер не спешит Закончить тот союз благословенный? Бэкингем Вот, в добрый час, и герцог благородный! Входит Глостер. Глостер День добрый государю моему И королеве, и вельможным пэрам! Король Эдуард Да, этот день в добре мы провели, Любезный брат: мы послужили Богу, И миром заменили мы вражду Меж пэрами, которых здесь ты видишь. Глостер Бог в помощь вам великий государь! Когда во всем их благородном круге Есть кто-нибудь, считающий меня, По наговорам или по ошибке, Своим врагом заклятым, или даже Когда я сам, в час гнева иль невольно, Из них кого жестоко оскорбил - Здесь я прошу и мира, и прощенья. Тошнее смерти - всякая вражда! Мне ссоры ненавистны, и хочу я Любовь снискать у всех людей достойных. Вас, королева, прежде всех прошу я Простить меня, принять мою любовь; Потом тебя, кузен мой Бэкингем, Прошу забыть все споры между нами; Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей, Что хмурилися на меня напрасно; Вас, джентльмены, герцоги и графы - Я всех прошу не враждовать со мной. Я в Англии не знаю человека, С которым бы я больше враждовал, Чем только что родившийся младенец - И Бога я хвалю за эту кротость. Королева Елизавета Мы этот день, как праздник, помнить станем: Пускай Господь так кончит ссоры все. Мой государь, теперь просить хочу я, Чтоб брата Кларенса простили вы. Глостер Как, королева! Разве для того Я говорил слова любви пред вами, Чтоб быть осмеянным при госуд_а_ре? Все знают, что погиб наш добрый герцог. За что ж вы прах позорите его? Все ужасаются. Король Эдуард Все знают, что погиб он? Как? кто знает? Королева Елизавета Господь, Господь, что делается с нами? Бэкингем Лорд Дорсет, побледнел я, как и все? Дорсет Да, добрый лорд - и между всеми нами Ни на одном лице румянца нет. Король Эдуард Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый Сам отменил я. Глостер Только бедный брат Погиб и не дождался той отмены. Гонец крылатый первый снес приказ, Второй достался вялому калеке - И тот гонец к похоронам поспел. О, знаю я людей не столь высоких И меньше преданных, чем бедный Кларенс, Которых за кровавые дела Давно б должна постигнуть та же участь. А их никто не обвиняет даже. Входит Стэнли. Стэнли (став на колено) Я к королю за милостью являюсь. Король Эдуард Оставь меня: в тоске душа моя. Стэнли Не встану я, не высказавши просьбы. Король Эдуард Так говори ж скорее, в чем она? Стэнли За жизнь слуги прошу я, государь: Им буйный дворянин убит сегодня Из прежней свиты герцога Норфолка. Король Эдуард Имел я дух сгубить родного брата - И я решусь помиловать раба? Мой брат был грешен мыслью - не убийством, Но горькой смертью был наказан он. Кто за него молил? Кто в гневный час, Передо мною преклонив колени, Просил меня одуматься? Кто вспомнил И прежнюю любовь, и узы крови? Кто мне напомнил, как мой бедный брат, Порвавши связи с Уорвиком могучим, Стал за меня и бился за меня? Кто мне напомнил, как в бою тяжелом, Когда Оксфорд меня одолевал, Он спас мне жизнь и ласково сказал мне: "Живи и будь монархом, милый брат!" Кто мне припомнил, как в холодном поле, Полузамерзшие, лежали мы, И он меня закрыл своей одеждой, А сам, больной, полунагим остался Под леденящим сводом темной ночи? Мой зверский гнев все это вырвал разом Из памяти - и что ж? - никто из вас Не захотел к добру вести мой разум. Но чуть лишь конюхи и слуги ваши Напьются и злодейски осквернят Спасителем благим нам данный образ, Вы на колени: "Пощади! помилуй!" - И беззаботно милую я их. Зачем же вы за брата не молили? Зачем я сам не мог, неблагодарный, Его заслуг припомнить? Самый гордый Из всех вас многим был обязан брату - И за него не вымолвил ни слова. О, верю я, суд Господа правдивый Меня и вас за это поразит! Веди меня отсюда, Гэстингс. О, Несчастный Кларенс! Король Эдуард, королева Елизавета, Гэстингс, Риверс, Дорсет и Грей уходят. Глостер Вот плод поспешности! Кто не приметил, Как королевы злобная родня, При страшной вести, тотчас побледнела? Они на зло склонили государя. Им Бог за то отплатит. Что же, лорды? Отправимтесь Эдв_а_рда утешать. Бэкингем Мы следуем за вами. Уходят. СЦЕНА II Там же. Входят герцогиня Йоркская с сыном и дочерью герцога Кларенса. Сын Кларенса Скажите бабушка, отец наш умер? Герцогиня Йоркская Нет, дитя мое. Дочь Кларенса Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя И говоришь: "Мой Кларенс, бедный сын мой!" Сын Кларенса Когда отец наш жив, зачем же ты Глядишь так жалко, головой качаешь, Нас бедными сиротками зовешь? Герцогиня Йоркская Нет, внучки милые, ошиблись вы: Я плачу о болезни короля - О нем, не об отце я вашем плачу. Что тосковать о том, кого уж нет! Сын Кларенса Вот, бабушка, сама ты нам призналась, Что нет отца на свете. Знаю я: Король в том виноват. Молиться стану Я Господу, чтоб Он отмстил ему. Дочь Кларенса И я. Герцогиня Йоркская Молчите, дети! Он вас любит. Вам не понять, невинные младенцы, Кто вашего родителя сгубил! Сын Кларенса Нет, бабушка, мы знаем - кто. Мне Глостер, Наш добрый дядя, говорил не раз, Что государь, в угодность королеве, Отца велел в темницу посадить. И, говоря мне это, дядя плакал, Жалел об нас и целовал меня, И все твердил, что он отцом мне будет, А я - его родным, любимым сыном. Герцогиня Йоркская Ах, кротостью обман он прикрывает И честной маскою - великий грех! Он - сын мой. Да, и срам мой вместе с этим, Но лживый нрав не я ему дала. Сын Кларенса Неужли, дядя лжет? Герцогиня Йоркская Да лжет, дитя мое. Сын Кларенса Не верится мне как-то. - Что за шум? Входит королева Елизавета в отчаянии; за ней - Риверс и Дорсет. Королева Елизавета О, не мешайте мне рыдать и плакать, И мучиться, и проклинать судьбу! Пусть буду я врагом себе самой, Но не прощусь я с мрачным исступленьем! Герцогиня Йоркская Зачем твоя отчаянная речь? Королева Елизавета Затем, что дело тяжкое свершилось! Эдв_а_рд скончался, умер - наш король, Твой сын Эдв_а_рд, мой муж и повелитель! Что жить ветвям, коль в корне жизни нет? Зачем листы, когда в них сок иссякнул? О, плачьте вечно иль умрите разом, Чтобы на быстрых крыльях души наши Нагнать успели душу короля! Покорные рабы, идем за ним В его святые, новые владенья! Герцогиня Йоркская Я эту скорбь делю душой моею: К ней близок был великий твой супруг! Когда меня мой муж покинул славный, В моих детях его остался образ - И я жила, и любовалась ими. И вот теперь два царственные лика, Два зеркала в куски разбиты смертью, И мне на скорбь лишь третье не погибло, И тусклое, и лживое стекло. Хоть ты вдова, но матерью осталась; В своих детях найдешь отраду ты; А у меня и мужа смерть отняла, И костыли - из этих слабых рук: Эдв_а_рда с Кларенсом. Ты испытала На половину менее чем я - И весь твой плач в моих потонет стонах. Сын Кларенса (королеве Елизавете) Мы, тетя, о тебе не станем плакать: Ты плакала ль, как умер наш отец? Дочь Кларенса Для нас, сирот, ты пожалела слез -- И мы с тобой, вдовою, не заплачем. Королева Елизавета О, я рыдать без помощи могу! Я не бедна тоскою и слезами, - В моих глазах слилися их потоки, И вод морских владычица луна Слезами теми целый мир затопит. Мой милый муж! Эдв_а_рд! мой повелитель! Дети Кларенса О, бедный Кларенс, милый наш отец! Герцогиня Йоркская О, сыновья мои, Эдв_а_рд и Кларенс! Королева Елизавета Эдв_а_рда нет - моей опоры нет! Дети Кларенса И Кларенса - опоры нашей - нет! Герцогиня Йоркская Нет сыновей моих, моей опоры! Королева Елизавета На свете нет вдовы, меня несчастней! Дети Кларенса На свете нет сирот, несчастней нас! Герцогиня Йоркская Нет матери, несчастнее меня! О, горе мне: я мать всему их горю. Что часть для них, то все далося мне. Я об Эдв_а_рде плачу вместе с нею, О Кларенсе я плачу - без нее; Вот эти дети об отце рыдают - И я о нем рыдаю с ними вместе; Но об Эдв_а_рде плачу я без них. Вас трое здесь, но я тоскую втрое. О, плачьте ж! я со всеми плакать стану И няньчить вашу скорбь моим рыданьем. Дорсет (королеве Елизавете) Мать милая, утешься! Грех роптать На Господа великие деянья. В делах мирских неблагодарен тот, Кто с грубой неохотой возвращает Дар, временно доверенный ему; А если так, то можно ль спорить с Небом, Когда оно решило взять назад Свой царский дар, тебе на время данный. Риверс Подумайте скорее, королева, О сыне вашем, принце молодом. Пошлите же за ним, поторопитесь - И пусть его сейчас же коронуют. Заройте грусть свою с Эдв_а_рдом-мужем - И трон Эдв_а_рда-сына вас утешит. Входят Глостер, Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, Радклифф и другие вельможи. Глостер Сестра, не плачь! Нам всем судьба судила Рыдать над светлой, скрывшейся звездой, Но горе наше не пройдет от плача. (Становясь на колени перед герцогиней Йоркской.) Прости мне, мать почтенная! сначала Тебя я не приметил. На коленях Прошу я твоего благословенья. Герцогиня Йоркская Пусть Бог тебя помилует и даст Тебе любовь и мир, и кротость духа! Глостер Аминь! и пусть умру я добрым старцем. (В сторону.) Таким желаньем мать всегда кончает, Но герцогиня пропустила это. Бэкингем Вы, принцы грустные, и вы, вельможи, Подавленные общим, тяжким горем, Сомкнемтесь во взаимной дружбе нашей. Смерть короля скосила нашу жатву; Но впереди - в его прелестном сыне - Для нас другая жатва дозревает. Прошла вражда в сердцах суровых ваших, - Они недавно сблизились и свились, И долг наш - то согласие хранить. Я предлагаю - небольшую свиту За юным принцем в Ледло отрядить И в Лондоне венчать его на царство. Риверс Зачем же небольшую свиту, герцог? Бэкингем Затем, милорд, что в многолюдном сборе С опасностью великой вскрыться может Едва залеченная рана смут: Все в государстве юно и непрочно, И всякий в нем, как лошадь без узды, Готов на бег крутой и своевольный. И тень вражды и призрак несогласья, Мне кажется, должны мы устранять. Глостер Нас примирил король между собою - И крепко сохраню я эту связь. Риверс И я, и все мы сохраним ее. Но связь нова, и, т