В ночь, когда Я родилась. Разбушевалась буря Как никогда, и с лестницы сорвался Матрос. - "Эй! - слышен возглас. - Берегись!" - В растерянности с носа на корму Они бегут, но шкипер свистом, криком Утроил их смятенье... Леонин Скорей молись! Марина Что это значит? Леонин Несколько мгновений Тебе я предоставлю для молитвы; Не мешкай только: слух у неба острый, А я свою работу сделать быстро Дал слово. Марина Ты меня убьешь? За что? Леонин По воле госпожи. Марина На что ей смерть моя? Я, сколько помню, в жизни никогда, Клянусь, не наносила ей обиды; Ни разу ни одной живой души Ни словом, ни поступком не задела: Ни мухи, ни мышонка не убила, А червяка случайно растоптав, Над ним рыдала. В чем я провинилась? Что пользы ей от гибели моей? Чем ей была бы жизнь моя опасна? Леонин Моя задача - Не обсуждать, а совершить деянье. Марина Надеюсь, ты ни за какие клады Его не совершишь! Ты с виду честен, Ты сердцем добр. Недавно ты при мне Двух дравшихся разнял. Вот это был Поступок добрый. Повтори его, Стань между мной, несчастной, и моей Убийцей. Я - слабее. Леонин Слово дав, Сдержу его. Бросается на нее. Входят пираты. 1-й пират Стой, подлец! Леонин убегает. 2-й пират Добыча, добыча! 3-й пират Общая, друзья, общая. Разделим ее между нами, друзья, разделим! Живо, на корабль ее! Уходят пираты с Мариной. Входит Леонин. Леонин Те воры служат главному пирату Вальдесу, и она у них в руках. Отлично! Не вернуться ей сюда! А я скажу, что в море бросил труп. Но если здесь они ее оставят И ею лишь полакомятся всласть, Ей от руки моей придется пасть. СЦЕНА 2 Митилена. Комната в публичном доме. Входят сводник, сводня и Засов. Сводник Засов! Засов Слушаю. Сводник Поищи на рынке товару. Митилена полна распутников; мы в это ярмарочное время теряем слишком много денег оттого, что у нас слишком мало девчонок. Сводня Никогда у нас не было такого недостатка в них, как теперь. Только три жалких твари у нас; они из сил выбились и от непрерывной работы совсем износились. Сводник Нам надо достать свеженьких, во сколько бы они нам ни обошлись. В каждом промысле нужна добросовестность, иначе дело никогда хорошо не пойдет. Сводня Верно. Что прибыли от воспитанья бедных подкидышей? Я их воспитала не меньше одиннадцати. Засов. Да, до одиннадцати лет выхаживала, а потом уходила. Так поискать на рынке? Сводня Конечно! Тот товар, что у нас остался, разлетится в клочья от первого порыва ветра, до того он изъеден Венерой. Сводник Это верно. Слишком они вредны для здоровья, совестью клянусь. Бедный трансильванец, который спал с одной из них, уже помер. Засов Да, она быстро его уморила, зажарила, как мясо для червей. Ну, я иду на рынок. Уходит. Сводник Три или четыре тысячи цехинов были бы неплохим состояньицем. Спокойно можно было бы жить и бросить наш промысел. Сводня Как это бросить его? Разве бесчестно зарабатывать деньги на старости лет? Сводник Ох, чести от этого меньше, чем пользы; а пользы меньше, чем опасностей. И если бы мы в молодости накопили денежек, неплохо было бы закрыть нашу лавку. Да и портит она нам отношения с богами. Сводня Полно. Другие грешат не хуже нас. Сводник Не хуже? Тем лучше. Мы хуже их. Да и не промысел это, не ремесло. Но вот и Засов. Входят Засов, пираты и Марина. Засов (Марине) Входи, входи. (Пиратам.) Вы, господа, говорите, что она девственница? Пираты Мы в этом уверены, сударь. Засов Хозяин, я пошел на все, лишь бы раздобыть для вас эту девицу. Подходит она вам - хорошо, а нет - так пропал мой задаток. Сводник А какие у нее достоинства, Засов? Засов Она красива, хорошо говорит и отлично одета. Этого достаточно, чтобы от нее не отказываться. Сводня А цена ей какая, Засов? Засов Меньше, чем за тысячу, никак не уступят. Сводник Ну хорошо, господа, пойдемте со мной, я сейчас с вами расплачусь. - Жена, возьми ее к себе, объясни ей ее обязанности, научи ее быть обходительной с гостями. Сводня Засов, запомни ее приметы: цвет волос, сложенье, рост, возраст - и кричи на рынке, ручаясь за ее девственность: "Кто больше всех заплатит, тому она достанется первому!" Эх, будь мужчины такими, как прежде, за девственность ее дорого бы заплатили! Исполни все в точности. Засов Будет сделано. Марина Увы, зачем так медлил Леонин! Убил бы сразу! Почему пираты Не так жестоки были, чтобы в море Меня швырнуть! Там - мать моя. Сводня На что ты жалуешься, красавица? Марина На то, что красива. Сводня Полно, это дар богов. Марина Я их не виню. Сводня Ты попала в мои руки и наверно приживешься у меня. Марина Мое несчастье, Что вырвалась из рук у смерти я. Сводня Ты будешь вести жизнь, полную удовольствий. Марина Нет. Сводня А я говорю - да; и отведаешь разных хороших господ. Тебе будет весело, насмотришься всего. Почему ты затыкаешь уши? Марина Женщина ли вы? Сводня А чем же мне велишь быть, если не женщиной? Марина Честной женщиной или не женщиной. Сводня Ах ты гусенок! Вижу я, придется мне с тобой повозиться. Ты - молодое глупое деревцо и должна согнуться, как я желаю. Марина Да защитят меня боги! Сводня Если богам угодно возложить эту защиту на мужчин, то мужчины должны тебя утешать, угощать, разжигать. А вот и Засов вернулся. Входит Засов. Сводня Ну как, объявил ты о ней на рынке? Засов Объявил все, чуть ли не даже - сколько у нее волос. Нарисовал ее своим голосом. Сводня И в каком же расположении застал ты людей, особенно молодых, скажи, пожалуйста? Засов Слушали они меня, честное слово, как будто я им отцовское завещание читал. У одного испанца так потекли слюнки, что он от одного моего описания улегся в постель.. Сводня Завтра он сюда явится в своих лучших брыжах. Засов Сегодня же вечером! Сегодня же! А знаете вы, хозяйка, того французского рыцаря, у которого коленки подгибаются? Сводня Кого? Мосье Вероля? {7} Засов Да. Он как услышал меня, так хотел даже подпрыгнуть от радости, но только застонал и поклялся, что придет посмотреть ее завтра. Сводня Так, так, он сюда свою болезнь занес и тут ее только обновляет. Знаю, явится он сюда и рассыплет в тени свои червонцы, как на солнце. Засов Честное слово, будь у нас в городе приезжие из всех стран, мы бы их всех приманили к себе такой вывеской. Сводня (Марине) Подойди поближе ко мне. Тебе суждено богатство. Слушай меня. Ты должна притворяться, будто робко соглашаешься на то, что делаешь с охотой, будто презираешь деньги, когда загребаешь их. Ты сокрушаешься, что живешь? Ну и сокрушайся: это вызывает жалость в любовниках. От жалости мало у кого не составится о тебе хорошего мнения, а от хорошего мнения ты получишь чистую прибыль. Марина Я не понимаю вас. Засов Так, учите ее, хозяйка, учите. Надо ей сейчас же немного поупражняться, чтобы на лице у нее погас этот румянец стыда. Сводня Правильно, надо. Ведь и новобрачная стыдливо приступает к тому, что для нее - дело законное. Засов Бывает и так и этак... Но, хозяйка, раз я вам выторговал это мясо... Сводня Ты можешь и себе отрезать кусочек. Засов Могу. Сводня Никто и не спорит. - Знаешь, крошка, мне твое платье очень нравится. Засов Да, право, она его еще не должна менять. Сводня Засов, раззвони об этом по городу, расскажи, какая у нас постоялица. Чем больше гостей, тем больше тебе доходу. Когда природа смастерила эту девчонку, она и о тебе позаботилась. Расхваливай же ее, как чудо, и ты сам пожнешь плоды своих похвал. Засов Будьте спокойны, хозяйка, гром не так будит угрей, как мои похвалы подымут на ноги распутников. Несколько человек я еще сегодня вечером приведу. Сводня Ступай. (Марине.) А ты иди за мной. Марина Ножи остры, огонь горяч, вода бездонна, Так будь, моя невинность, непреклонна! Диана, помоги мне! Сводня Что нам до Дианы? Иди за мной, говорят тебе. Уходят. СЦЕНА 3 Тарс. Комната в доме правителя. Входят Клеон и Дионисcа. Дионисса Рехнулся ты? Ее не воскресить. Клеон О Дионисса, солнце и луна Вовек такого зверства не видали. Дионисса Ты словно в детство впал. Клеон Будь я владыкой мира, я бы отдал Его за то, чтоб это было сном. Увы, не столь по крови, сколь по духу Принцесса, лучшей диадемы в мире Достойная! - О подлый Леонин, Отравленный тобою! Испив отравы с ним, ты по заслугам Себя бы покарала!.. Что ты скажешь Периклу благородному? Дионисса Что дочь его скончалась. Мы не Парки {8}, А воспитатели. Скончалась ночью - Скажу я. Кто ж оспорит это? Разве Что ты благочестивым дурнем будешь, Призвавшим долгом чести объявить: "Она убита!" Клеон Брось! В глазах богов То злейший из грехов, под небесами Свершенных. Дионисса Уж не думаешь ли ты, Что птички Тарса полетят к Периклу С доносом? Стыдно, право, мне при мысли, Что ты, потомок доблестного рода, В душе труслив. Клеон Не благородной крови Тот, кто одобрит эти злодеянья, Хотя б на них согласья не давал. Дионисса Пусть будет так. Никто не знает, кроме Тебя, как умерла она, и знать Не может после смерти Леонина. Она, пятная дочь мою, закрыла Ей к счастью путь. Все только на Марину Смотрели, а на нашу дочь косились Глумливо, как на девку, с нею даже Здороваться гнушаясь. Я страдала Глубоко. Ты свое дитя не любишь, Поступок мой безнравственным считая, А я в нем вижу подвиг, совершенный Для дочери единственной твоей. Клеон Да будет он прощен богами! Дионисса На что пенять Периклу? В слезах мы провожали гроб ее, Скорбим доныне. Общая хвала На строящемся памятнике будет Ей выражена в буквах золотых, А нежность наша - в том, что мы его Воздвигли. Клеон Ты на гарпию {9} похожа: По виду - ангел, а коварству служишь Орлиными когтями. Дионисса А ты похож на дурня, суеверно Жалеющего мух, убитых стужей. Но знаю, ты исполнишь мой совет. СЦЕНА 4 В Тарсе, перед памятником Марины. Входит Гоуэр. Гоуэр Сжимая время, сокращая мили, Мы с вами по морям в скорлупках плыли; Воображенье ваше, то и знай, Из одного в другой носилось край, И мы при этом не сочли грехом Воспользоваться общим языком Для разных стран. Теперь я - вновь пред вами, Чтобы восполнить действие словами. Перикл опять, но только с пышной свитой, Пересекает океан сердитый. Поехал он за дочерью своей, Единую отраду видя в ней. Старик Эскан, любимец Геликана, Возвысившийся до большого сана, Остался править временно страною, А Геликана царь повез с собою. Попутным ветер был, надежным - флот. Пускай мечта Перикла вас ведет, Подобно кормчему, за ним вослед: Он прибыл в Тарс, но там Марины нет. Они, как тени, движутся пред нами, Я ваши уши примирю с глазами. ПАНТОМИМА С одной стороны входит Перикл со свитой, с другой - Клеон, Дионисса и другие. Клеон показывает Периклу гробницу Марины. Перикл выражает глубокую скорбь, одевается в рубище и в сильном волнении уходит. Затем уходят Клеон, Дионисса и другие. Вот как внушает веру нам личина, Злодеев лицемерная кручина. Перикла истерзало это горе: Надел он рубище, пустился в море И клятву дал, лия потоки слез, Вовек не мыть лица, не стричь волос. В его душе разбушевался шквал И долго смертный остов потрясал, Но все же стих. Прослушайте же ныне Надгробье, посвященное Марине Преступной Диониссой. (Читает надпись на памятнике Марины.) "Прекраснейший, нежнейший цвет Скосила смерть на утре лет. В ее объятья здесь поникла Марина, дочь царя Перикла. Когда царевну в этот мир пришла, Фетида часть земли оторвала, И, новой от нее боясь обиды, Взнесла земля на небо дочь Фетиды {10}. За это поклялась богиня мстить И неустанно берега громить". У подлости едва ли маска есть Удобнее, чем вкрадчивая лесть. Перикла, убежденного в кончине Его ребенка, мы теперь покинем И предоставим госпоже Судьбе. Чтобы Марину в горестной борьбе С бесчестной долей вывести на сцену, Перенесемся снова в Митилену. СЦЕНА 5 Митилена. Улица перед публичным домом. Из него выходят двое дворян. 1-й дворянин Слыхали ли вы что-нибудь подобное? 2-й дворянин Нет, и никогда не услышу в таком месте, когда ее там не будет. 1-й дворянин Говорить о религии в таком доме! Снилось ли это вам когда-нибудь? 2-й дворянин Нет, нет. Ноги моей больше не будет в домах разврата. Не пойти ли нам послушать пение весталок? 1-й дворянин Я готов на какой-угодно добродетельный поступок. С пути разврата я сошел навсегда. СЦЕНА 6 Там же. Комната в публичном доме. Входят сводник, сводня и Засов. Сводник Ну, я согласился бы потерять вдвое больше денег, чем она стоит, только бы она никогда не появлялась здесь. Сводня Негодяйка! Она способна заморозить Приапа {11} и помешать появлению на свет целого поколения. Надо лишить ее невинности или сбыть с рук. Вместо того, чтобы угождать гостям и служить нашему промыслу, она пускает в ход такие увертки, доводы, рассуждения, мольбы, коленопреклонения, что сделала бы из черта пуританина, вздумай он добиваться ее поцелуя. Засов Верно, я должен ее изнасиловать, иначе она всех наших волокит отвадит от нас и всех богохульников обратит в священников. Сводник Зараза ее возьми с ее бледной немочью! Сводня Правильно, не покончить нам с ее девственностью иначе, как через заразу. - Вот идет сюда господин Лизимах, ряженый. Засов Ходили бы к нам и господа и рабы, если бы только эта сварливая девка уступала желаниям гостей. Входит Лизимах. Эй вы! Почем дюжина девственниц? Сводня Да благословит Бог вашу честь. Засов Я рад видеть вашу честь в добром здоровье. Лизимах Еще бы! Вам же выгоднее, если ваши посетители здоровы. Ну, благодетельные грешники, есть у вас что-нибудь, чем бы мужчина мог заняться, не опасаясь лекаря? Сводня Есть у нас одна, господин. Только бы она пожелала... Но такой, как она, еще не было в Митилене. Лизимах Только бы она пожелала темным делом заняться? Ты это хочешь сказать? Сводня Ваша честь хорошо знаете, что я хочу сказать. Лизимах Ладно, зови ее, зови. Засов Поглядеть на нее, сударь, - кровь с молоком. Вы увидите розу. Она была бы и вправду розой, если бы только... Лизимах Что именно? Засов О сударь, я умею быть скромным. Лизимах Скромность столь же украшает сводника, как и многим создает славу непорочности. Уходит Засов. Сводня Сейчас увидите: настоящий цветок на стебле; никем еще не сорванный, могу вас уверить. Входит Засов с Мариной. Красавица, не правда ли? Лизимах Да, после долгого морского путешествия может пригодиться. Вот, получайте; оставьте нас наедине. Сводня Разрешите мне, ваша честь, сказать ей словечко; после этого я вас оставлю. Лизимах Пожалуйста. Сводня (Марине) Во-первых, прошу тебя запомнить, что это почтенный господин. Марина Я буду рада в этом убедиться, чтобы я могла уважать его. Сводня Затем, это правитель нашей страны и человек, которому я подвластна. Марина Если он ваш правитель, то вы ему, конечно, подвластны, но насколько его правление почтенно, я еще не знаю. Сводня Пожалуйста, не обороняй больше своей девственности; будь с ним приветлива - и он насыплет тебе золота в передник. Марина Благородный дар я приму с благодарностью. Лизимах Кончили вы? Сводня Она, господин, еще не вышколена. Вам надо несколько потрудиться, чтобы взять ее в руки. Ну, мы оставляем с нею вашу честь. Всего лучшего! Уходят сводник, сводня и Засов. Лизимах Ну, крошка, давно ли ты занимаешься этим ремеслом? Марина Каким ремеслом, сударь? Лизимах Я не могу назвать его, не обидев тебя. Марина Меня не может обидеть мое ремесло: назовите его, пожалуйста. Лизимах Давно ли ты в этом сословии? Марина Всегда была, насколько помню. Лизимах Так рано ты этим занялась? В пять, семь лет была уже девкой? Марина Еще раньше, сударь, если такого имени достойна теперь. Лизимах Но ведь дом, в котором ты живешь, свидетельствует о том, что ты продажное создание. Марина Как же вы приходите в этот дом, зная, каков он? Мне сказали, что вы почтенный человек и здешний правитель? Лизимах Как! Твоя начальница сказала тебе, кто я такой? Марина Кто это - моя начальница? Лизимах Ну, твоя огородница, та, что сажает семена и корешки бесстыдства и беззакония. А, тебе сказали кое-что про мою власть, и ты уклоняешься, ожидая более настойчивых уговоров? Но уверяю тебя, моя крошка, что я не отнесусь к тебе как начальник или, во всяком случае, буду для тебя добродушным начальником. Пойдем, уведи меня в какой-нибудь укромный уголок; пойдем, пойдем! Марина О, если вы для чести рождены, То докажите это, оправдайте Мое доверье к ней. Лизимах Что, что? А ну, поумничай еще! Марина Я - девушка, хотя жестокий рок Меня забросил в этот хлев, который Дороже продавал свои болезни, Чем он мои лекарства продает. О, пусть бы боги Меня из оскверненных этих мест Хотя бы в виде крохотной пичужки На свежий воздух унесли! Лизимах Не знал я, Не снилось мне, как ты красноречива. Приди я с грязной целью в этот дом, Ты исцелила бы меня. Вот деньги. И шествуй дальше с помощью богов Стезею чести. Марина Да хранят вас боги! Лизимах Что до меня, то знай, Что я не с мерзким умыслом явился. Здесь даже двери, окна мне противны. Прощай! Ты доблестна, и я уверен, Что в доблести воспитана была. Вот золото еще. Будь проклят и как вор погибни тот, Кто развратит тебя! Быть может, ты Услышишь обо мне себе на радость. Входит Засов. Засов Разрешите, ваша честь, попросить и для себя монету. Лизимах Привратник мерзкий, прочь! Ваш дом нашел Опору в этой девушке: иначе Он раздавил бы вас, обрушась. Прочь! Уходит. Засов Это что такое? Надо нам будет иначе взяться за тебя. Пусть меня выхолостят, как спаньеля, если твое упрямое целомудрие, которое не стоит и завтрака в самой дешевой местности на свете, не погубит целую семью! Иди за мной! Марина Куда? Засов Я должен лишить тебя невинности, или пусть это сделает палач. Иди за мной! Ты не будешь больше отваживать от нас гостей. Иди за мной, говорят тебе! Входит сводня. Сводня Что такое? Что случилось? Засов Дела все хуже и хуже, хозяйка. Она тут наговорила святых слов господину Лизимаху. Сводня Ах, мерзость какая! Засов Она представляет наш промысел в таком виде, словно он смердит перед лицом богов. Сводня Повесить ее мало за это! Засов Наш благородный правитель хотел обойтись с нею по-благородному, а она выпроводила его холодным, как снежный ком, да еще бормочущим молитвы. Сводня Болт! Бери ее, потешься над нею в свое удовольствие, разбей стекло ее девственности и сделай ковким все остальное. Засов Если бы это был еще более тернистый клочок земли, мы его вспашем. Марина Внемлите, о внемлите, боги! Сводня Она заклинанья произносит. Тащи ее отсюда! Не видали бы ее вовеки мои глаза! Она для того и родилась, чтобы нас разорить. - Ты что же, общей женской доли избегнуть хочешь? Подавай на стол блюдо невинности, с розмарином и лавровым листом! {Так украшались рождественские блюда.} Уходит. Засов Сюда, госпожа моя, за мною! Марина Куда ты меня зовешь? Засов Хочу отнять у вас драгоценность, которую вы так бережете. Марина Пожалуйста, скажи мне сперва одну вещь. Засов Ну, говори одну твою вещь. Марина Чего бы ты желал своему врагу? Засов Желал бы ему стать моим хозяином или, еще лучше, моей хозяйкой. Марина Ты хуже их обоих, им служа. С тобой бы самый жалкий бес в аду Зазорным счел местами поменяться, С отверженным слугой любого гада, Здесь навещающего тварь свою. Тут на щеках твоих свой гнев срывает Затрещинами каждый негодяй; С харкотиной из зараженных легких Сравнима пища мерзкая твоя. Засов А что же ты мне прикажешь делать? В солдаты наняться, семь лет прослужить, ногу на войне потерять и под конец не иметь достаточно денег, чтобы себе деревянную купить? Марина Все делай, лишь не это. Очищая От нечистот канавы или трубы, Служи у палача по договору, - Занятья эти лучше, чем твое. Ведь павиан, умей он говорить, Сказал бы, что тебя он чистоплотней, О, если бы мне вырваться отсюда! Вот золото, возьми! Хозяин от меня доходов ждет, - Так объяви, что в рукодельях, танцах И пенье я искусна и во многом Другом, - я говорю без похвальбы, - И в этом людном городе, наверно Нашла бы множество учеников. Засов Да можешь ли ты учить всему тому, о чем говоришь? Марина Коль не смогу, верни меня обратно И худшему, кто здесь у вас бывает, Отдай на поруганье. Засов Хорошо, я похлопочу за тебя. Если удастся найти тебе место, пристрою тебя. Марина Но только в доме честной женщины. Засов Среди них, сказать по правде, у меня мало знакомых. Но так как мои хозяева купили тебя, то уйти тебе можно только с их согласия. Я им передам твое предложение и уверен, что мы с ними поладим. Пойдем, я постараюсь что-нибудь сделать для тебя. Идем же. АКТ V Входит Гоуэp. Гоуэр По счастью удалось найти Марине, Бежавшей из притона, честный кров. Она поет и пляшет, как богиня, В немой восторг приводит знатоков. Цветок и птицу, ягода и лозы Иглой волшебной вышила она, И, как живые, рдеют вишни, розы, Из шелка сотворенные и льна. Ей за уроки щедро сыплют злато, Но все, что платит городская знать, Той сводне отдает она проклятой. Теперь к Периклу перейдем опять. Корабль его, где он покинут нами, Пред Митиленою на якорь стал, И занесло его туда ветрами В тот день, когда весь город пировал, Справляя праздник в честь Нептуна. В море Заметив с побережья черный флаг И судно в пышном траурном уборе, Поплыл к нему поспешно Лизимах. Итак, извольте снова обратиться К Периклу в скорби. Здесь корабль его. Что мы покажем, то вам уяснится, А может быть, и более того. СЦЕНА 1 Палуба корабля Перикла, близ Митилены. В занавешенном шатре возлежит на ложе Перикл. К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один - с лодки, другой - с корабля. Им навстречу идет Геликан. Тирский матрос (митиленскому матросу) Мы спросим господина Геликана. О, вот и он! - Правитель Митилены Лизимах Пожаловал к нам в лодке, господин мой. Прикажешь ли принять его? Геликан Конечно. И нескольких придворных пригласи. Тирский матрос Эй, господа, мой господин вас просит. Входят двое или трое придворных. 1-й придворный Мы слушаем. Геликан Господа, одно знатное лицо желало бы посетить наш корабль. Прошу вас, примите его радушно. Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются оттуда с Лизимахом и вельможами. Тирский матрос Сюда! Вот, сударь, кто вам даст любой ответ. Лизимах Привет вам, Почтенный муж, и да хранят вас боги. Геликан И да пошлют вам дольший век, чем мне, И смерть, какой бы я хотел. Лизимах Спасибо. На берегу я чествовал Нептуна; Заметив в море славный ваш корабль, Я прибыл, чтоб узнать, откуда вы. Геликан А ваша должность? Лизимах Я правлю городом, что перед вами. Геликан А мы Из Тира, сударь. Здесь наш царь, ни слова За эти четверть года не сказавший И пищу принимавший только с целью Свою тоску продлить. Лизимах Но чем же вызвано его унынье? Геликан Рассказывать об этом слишком долго, Но потрясенье главное - утрата Жены и милой дочери его. Лизимах Его нам можно ль видеть? Геликан Зачем? Ведь он Ни с кем из вас не будет говорить. Лизимах А все ж позвольте. Геликан Смотрите же. (Отдергивает занавес.) Он духом светел был До смертоносной ночи, так его Повергшей в мрак. Лизимах Привет вам, государь! Храни вас небо, Наш господин! Геликан Напрасный труд, он не ответит вам. 1-й вельможа А я ручаюсь, сударь, что одна Из митиленских девушек ему Язык бы развязала. Лизимах Мысль удачна. Она, бесспорно, музыкою сладкой И силою других редчайших чар Взяла бы приступом и полонила Его полуоглохший ныне слух. Она прекрасней, даровитей всех. Теперь она с подругами в той роще, Что против острова. Шепчется с одним из вельмож, после чего тот отплывает на лодке Лизимаха. Геликан Все, что слывет целебным, испытаем, Хоть нет надежды. Раз вы так любезны, То нам в обмен на золото позвольте Здесь провиантом запастись. Не столько Нужда в нем, сколько то, что наш несвеж, Нам докучает. Лизимах О, когда бы в этой Услуге мы вам отказали, боги Наслали б гусениц на все побеги, Наш край бичуя. Все же разрешите Узнать подробней, чем ваш государь Так удручен? Геликан Садитесь и внемлите. Но нам мешают... Входит, выйдя из лодки, вельможа с Мариной и ее подругой. Лизимах Вот и та, кого Я пригласил. - Привет тебе, дитя. - Не правда ль, прелесть? Геликан Да, она мила. Лизимах О, так мила, что будь уверен я В ее происхожденье благородном, Жены не стал бы лучшей я искать. - Красавица, вся сила доброты Нужна нам здесь, где страждет венценосец. Когда из уст его хотя бы слово Исторгнет твой художественный дар, За снадобье священное в награду Проси, что хочешь. Марина Все свое искусство Я приложу к леченью с тем условьем, Чтобы лишь я с моей подругой были Допущены к нему. Лизимах Оставим их. Пусть боги ей пошлют удачу! Марина поет. Внимал он пенью? Марина Не открыл и глаз. Лизимах Она с ним хочет говорить, смотрите. Марина Внемлите, государь! Перикл Гм... А? Марина Мой государь, Чужих я взоров раньше не искала, Кометою мелькала пред людьми. Я - девушка, чье горе, может быть, Как ваше, тяжко, если оба взвесить. Ко мне злой рок завистливо отнесся, Но я свой род веду от ставных предков, Что спорили могуществом с царями. Но умерли родители мои, И стала я рабою жалкой мира И жертвою случайностей. (В сторону.) Хочу уйти, но что-то гонит краску Мне на лицо и шепчет: " Оставайся, Пока с тобою он не заговорит! " Перикл Мой род... Твой род... род, равный моему... Я так ли понял?.. Что сказала ты? Марина Сказала, государь: будь вам известен Мой род, меня бы вы не оттолкнули. Перикл Я верю. Обрати ко мне глаза. Есть сходство у тебя... Откуда ты? С того ли берега? Марина Нет, ни с какого, Хотя на свет произошла, как все, И не ношу личины. Перикл Слезами разрешилось бремя скорби! Вот образ дорогой жены моей; Такой была б и дочь моя, наверно. Точь-в-точь тот рост, и тот же стройный стан, И серебристый голос; те ж глаза, Как два бесценных камня, в столь же дивных Оправах, и Юноны поступь. Слух Голодных кормит речь ее, но вдосталь Не может накормить. - Где ты живешь? Марина Я у чужих людей живу. Их дом Отсюда виден. Перикл Где ты родилась? Где ты искусству пенья научилась, Обогатив его? Марина Вам показался бы рассказ об этом Презренной ложью. Перикл Расскажи мне все. Ты лгать не можешь. С виду ты скромна, Как Справедливость. Для венчанной Правды Ты можешь быть дворцом. Всему поверю, Как странно ни звучал бы твой рассказ: Ты сходна с той, кого любил я нежно. В каком кругу росла ты? Прежде чем Тебя я разглядел и оттолкнул, Ты, помнится, сказала, что твой род Высок? Марина Да, так сказала я. Перикл Поведай Мне о родных своих. Ты говорила, Что от одной к другой обиде рок Тебя швырял и что твои невзгоды С моими уравнялись бы, будь явны И те и эти? Марина Что-то в этом роде Сказала я, - сказала только то, Что думаю. Перикл Свою мне жизнь поведай, И если есть в ней тысячная доля Моих страданий, то мужчина - ты, А я страдал как девочка. И все же Ты, как Терпенье на гробницах царских, Отчаянье улыбкой усмиряешь. Как ты утратила своих друзей? Как звать тебя, прекрасное дитя? Скажи, прошу тебя! Присядь ко мне. Марина Меня зовут Мариной. Перикл О, глумленье! Каким-то гневным богом отдан я На осмеянье миру! Марина Успокойтесь, Иль я умолкну. Перикл Да, я успокоюсь. Едва ли знаешь ты, как взволновала Меня, назвав себя Мариной. Марина Имя Марины дал мне некто, власть имевший. Отец мой был царем. Перикл Что? Дочь царя? Марина? Марина Вы мне обещали верить; Но, чтобы не сердить вас, замолчу. Перикл Быть может, ты - бесплотное виденье, Волшебница? Пульс бьется ль у тебя? Да, бьется. Дальше: где ты родилась? И почему зовут тебя Мариной? Марина Мариной - потому, что родилась Я в море. Перикл В море? Кто же мать твоя? Марина Ее отцом был царь. Она скончалась В миг моего рожденья, как мне часто В слезах рассказывала Лихорида, Моя кормилица. Перикл О, погоди! Ведь это самый страшный сон из всех, Глумившихся над скорбными глупцами. Не может быть! В могиле - дочь моя. Скажи: где ты росла? Не прерывая, До дна я выслушаю твой рассказ. Марина Не верите - так лучше я умолкну. Перикл Я каждому поверю слову. Все же, Скажи сперва: как в этом государстве Ты очутилась? Где ты подросла? Марина Мой царь-отец меня оставил в Тарсе; Там злой Клеон с преступною женой, Замыслив погубить меня, подбили На это негодяя одного. Из-под его ножа меня пираты Спасли и в Митилену привезли. Вы плачете, мой добрый государь? Чего вы домогаетесь? Быть может, Обманщицей я вам кажусь? О, нет, Я дочь царя Перикла, если только Жил добрый царь Перикл. Перикл Эй, Геликан! Геликан Я здесь, мой господин. Перикл Ты - неизменно мудрый, благородный Советчик мой. Скажи мне, если можешь: Кто эта девушка, до слез меня Доведшая? Геликан Не знаю, но вот здесь Правитель города. Ее он хвалит. Лизимах Она нам о своих родных ни разу Не говорила и на расспросы Слезами отвечала. Перикл О Геликан, почтенный муж, резни, Ударь меня, дай чувство боли мне, Иль море счастья, на меня нахлынув, Зальет мои земные берега, - Я захлебнусь в блаженстве! - О, ты к жизни Вернула жизнедавца своего! Родившись в море, ты погибла в Тарсе - И в море вновь обретена. Приди Ко мне! - О, на колени, Геликан! Прославь богов бессмертных так же громко, Как нас пугает гром. Она - Марина. - Как звали мать твою? Скажи лишь это. Для истины всех подтверждений мало, Хотя сомненья спят. Марина Сперва узнать позвольте мне, кто вы. Перикл Я - Перикл из Тира. Назови лишь с той же Божественною точностью царицу - И будешь ты наследницей престола, Второю жизнью своего отца. Марина Достаточно ль, чтоб дочерью вам стать, Сказать, что мать мою Таисой звали? Была Таисой та, что умерла, Едва я родилась. Перикл Благословенна будь! Ты - дочь моя. Встань. - Дайте мне переменить одежду. {*} - {* Он снимает с себя траурное платье.} О Геликан, она - дитя мое, Ее Клеон свирепый не убил. Она тебе расскажет все. Принцессу, Пав ниц, ты в ней признаешь. - Это кто? Геликан Правитель Мителины, государь. Вас навестить явился он, услышав Про вашу скорбь. Перикл Я обнимаю вас. - В каком я диком виде! Дать мне платье! - О небо, дочь мою благослови! Чу! Музыка какая! - Геликану Все расскажи, дитя мое, подробно. Как достоверно то, что ты мне дочь, Не знает он! - Чу! Музыка откуда? Геликан Я никакой не слышу. Перикл Не слышишь музыки небесных сфер? А ты, моя Марина? Лизимах С ним спорить не должны вы. Согласитесь. Перикл Какие звуки! Вам они невнятны? (Музыка.) Лизимах Мне - внятны, государь. Перикл Небесным звукам Я отдан в плен; завесил сон глубокий Мои глаза. Я должен отдохнуть. (Засыпает.) Лизимах Под голову подушку! И все уйдем. Так, милые друзья: Коль оправдается моя надежда, Я не забуду вас. Уходят все, кроме Перикла. В сновидении ему является Диана. Диана Мой храм - в Эфесе. Поспеши туда И жертву принеси на мой алтарь. Когда мои там жрицы соберутся, То их толпе открой, Как ты свою жену утратил в море, И попроси их разделить с тобой Твое, как и твоей принцессы, горе. Так поступив, избегнешь долгих мук. Порукой в том - серебряный мой лук. Проснись и расскажи свой сон. Исчезает. Перикл Диана, серебристая богиня, Я все исполню! - Геликан! Входят Геликан, Лизимах и Марина. Геликан Мой царь? Перикл Я собирался в Тарс, подъявши меч На негостеприимного Клеона, Но есть важнее долг. В Эфес направишь Ты наши паруса. Причину скоро Узнаешь. (Лизимаху.) В вашем городе позвольте Нам, сударь, подкрепиться и купить Весь нужный провиант. Лизимах Я, государь, Душевно рад. На берегу я с просьбой К вам обращусь. Перикл Просите что угодно, Хотя бы дочь мою. Я вижу, были Вы к ней добры. Лизимах Позвольте вашу руку... Перикл Пойдем, моя Марина. СЦЕНА 2 Перед храмом Дианы в Эфесе. Входит Гоуэр. Гоуэр Наш рассказ к концу идет, Очень скоро он замрет. Об одной услуге вас Я прошу в последний раз: Вы легко вообразите, Какой царю и царской свите Оказан радостный прием, Какой был треск, и блеск, и гром На торжествах и на пирах, Как ублажал их Лизимах. Он торжествует, он любим, И милая Марина с ним Идти готова под венец, - Не раньше, впрочем чем отец Отправится к Диане в храм. Про сборы в путь не стоит нам Рассказывать. Собрался флот С крылатой быстротой в поход - И вот - в Эфесе корабли. Так вы им сами помогли Воображеньем, господа, Приплыть в единый миг туда. СЦЕНА 3 Храм Дианы в Эфесе. Таиса стоит подле алтаря как верховная жрица; по обе стороны от нее - девы;тут же Церимон и другие жители Эфеса. Входят Перикл со свитой, Лизимах, Геликан и Марина с подругой. Перикл Хвала тебе Диана! Объявляю, Как ты велела мне: я, тирский царь, Покинул в страхе трон и повенчался В Пентаполисе с милой Таисой. На море в родах умерла она, Но от нее осталась дочь Марина, Что в Тарсе до четырнадцати лет Росла, нося серебряный твой плащ, Богиня. Опекун Клеон умыслил Ее убить, но в Митилену рок Унес ее и к нам привел, когда Мы бросили там якорь. По ее Воспоминаньям точным я признал В ней дочь свою. Таиса Его лицо и голос! Ведь это... ты, ты царственный Перикл!.. Лишается чувств. Перикл Что с нею? Умирает! Помогите! Церимон О, если вы, Мой господин, Диане не солгали, То здесь - супруга ваша. Перикл Нет, почтенный: Вот эти руки опустили в море Мою жену. Церимон У этих скал, ручаюсь. Перикл Возможно. Церимон Посмотрите на нее. О, чувств ее лишила только радость! На этот берег ранним бурным утром Волна швырнула гроб. Я в нем нашел Ее среди сокровищ и к Диане Привел. Перикл Могу ль я видеть их? Церимон Прошу вас Для этого пожаловать в мой дом. Вот ожила Таиса. Таиса О, позвольте Мне посмотреть! Не будь он мой супруг, Над чувством верх бы одержала святость Назло глазам. - Мой господин, скажи, Ты не Перикл? И голос и черты - Его! Ты говорил о буре, родах И гибели? Перикл Жены умершей голос! Таиса Умершая Таиса - это я. Перикл Бессмертная Диана! Таиса Лучше вижу Теперь: когда в слезах мы покидали Пентаполис, отец мой подарил Тебе такой же перстень. Показывает ему перстень. Перикл Довольно, боги! Ваша щедрость ныне Былую боль в забаву обратила. О, пусть бы я, прильнув к ее губам, Растаял, стал незрим! - О, подойди! На этот раз тебя в своих объятьях Я схороню. Марина Мое ликует сердце, Прижавшись к сердцу матери моей. Опускается на колени перед Таисой. Перикл Смотри, кто перед тобою! Плоть от плоти Твоей, Таиса! Та, кого ты в море Носила, кто Мариной названа. Таиса Благословенна будь, дитя мое! Геликан Привет моей царице! Таиса Это кто же? Перикл Ты знаешь, что, бежав из Тира, там Я старика правителя оставил. Тебе я часто называл его. Ты помнишь это имя? Таиса Геликан. Перикл Вот подтвержденье вновь! Он это! Обними его, Таиса. Теперь я жажду знать, как ты была Воскрешена, кому в числе богов Обязан я великим этим чудом? Таиса Обязан господину Церимону - Явили боги чудо чрез него. Он все тебе расскажет. Перикл Муж почтенный, Богоподобнее слуги, чем ты, Нет у богов меж смертных. Объясни, Как ожила умершая царица. Церимон И как она здесь в храме оказалась - Подробно изложу. Но мы сперва В мой дом пойдем. Все, найденное с нею, Я вам представлю. Перикл Хвала тебе, приснившаяся мне Диана непорочная! Ночные Тебе я жертвы принесу. - Таиса! Вот дочери твоей жених. Мы справим В Пентаполисе свадьбу их. Теперь Копну волос, Мне страшный вид придавшую, я срежу, И ради свадьбы после многих лет Моей щеки коснется снова бритва. Таиса У нас есть вести верные, что умер Мой царь-отец. Перикл Да станет в небе он звездой! Мы все же Там повенчаем их и сами будем В том государстве жить, жена моя; А зять и дочь на трон воссядут в Тире. Но жажду я услышать ваш рассказ, Почтенный Церимон. Ведите нас. Входит Гоуэр. Гоуэр Итак, свершился справедливый суд Над Антиохом за постыдный блуд; Перикла же с царицей и царевной, Как ни ярился рок над ними гневный, От злого вихря гибели спасла Их доблесть и к триумфу привела. Как милосердья образ совершенный, Пришел пред вами Церимон почтенный; А в Геликане явственны черты И верности и стойкой прямоты. Что до Клеона с подлою женою, То ярость овладела всей страною, Когда разоблачились их дела, И во дворце народ их сжег дотла. Так небо даже тех убийц карает, Из рук которых жертва ускользает. Являли вы терпенья образец, Внимая нам, но вот уж и конец. "ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ" 1 Люцина - богиня родов, отождествляемая с Юноной или Дианой. 2 Сад Гесперид ты видишь пред собою ... - В саду Гесперид, дочерей Атланта, живших на "счастливых островах", росли золотые яблоки, которые охранялись драконом. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса заключался в том, что он достал эти яблоки. 3 ...умным и осторожным малым был тот, кто на вопрос, чего бы он желал от царя, ответил, что желал бы не знать ни одной его тайны. - По-видимому, анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеба Рича "Прощание с военным ремеслом", где подобный ответ дает поэт Филлипид царю Лизимаху. 4 И музыканты наши пусть играют пронзительно и скорбно. - Можно предположить, что музыка (действующая наподобие заклинаний) имеет целью призвать бога врачевания Эскулапа. Сомнения вызывал у комментаторов эпитет rough ("грубая", "резкая", в переводе - "пр онзительная") в применении к музыке. Основываясь на том, что в рассказе Уилкинса говорится о "тихой" музыке (still music), предлагали читать в тексте пьесы вместо rough - slow ("медленная") или soft ("нежная"). Кроме того, фразу можно понять и так: "пусть играет та резкая и скорбная музыка, какою мы располагаем" (за неимением более нежных инструментов или более искусных музыкантов). Но во всех этих догадках нет никакой необходимости ввиду того, что именно резкие звуки вполне подходят для магического вызова божества. " 5 ...перья у нее белей, чем у пафосских голубей ... - то есть у голу- бей Венеры, родившейся из морской пены у берегов Кипра, около города Пафоса. 6 Дай мне цветы. Пока не помешало море, погуляй немного с Леонином. - Перевод этого места гадателей, так как текст подлинника, несомненно, испорчен. 7 Кого? Мосье Вероля? - Verole по-французски значит "люэс". 8 Парки - три мифические сестры, ткущие пряжу, от которой зависит жизнь людей. 9 Гарпии - мифические существа, наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью. 10 Фетида - богиня моря, "дочь" ее - Марина. 11 Приап - бог сладострастья.