Вильям Шекспир. Перикл, царь Тирский (Пер.И.Мандельштама) Трагикомедия в 5 актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод И. Мандельштама Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7 М., "Интербук", 1997 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Антиох, царь Антиохийский. Перикл, царь Тирский. Геликан | } тирские вельможи. Эскан | Симонид, царь Пентаполисский. Клеон, правитель Тарса. Лизимах, правитель Митилены. Церимон, эфесский вельможа. Тальярд, антиохийский вельможа. Филемон, слуга Церимона. Леонин, слуга Диониссы. Маршал. Сводник. Засов, его слуга. Дочь Антиоха. Дионисса, жена Клеона. Таиса, дочь Симонида. Марина, дочь Перикла и Таисы. Лихорида, кормилица Марины. Сводня. Вельможи, рыцари, придворные, матросы, пираты, рыбаки и гонцы. Диана | } в качестве хора Гоуэр | Место действия - различные страны. АКТ I Перед дворцом Антиоха. Входит Гоуэр. Гоуэр Для бренной жизни возродясь, Из праха старый Гоуэр встал; Ваш слух и взор потешит он, Спев песню дедовских времен. Ее певали ввечеру В трехдневный пост и на пиру, Она в сердца вельмож и дам Лила крепительный бальзам, Являла людям славы прелесть; Et bonum quo antiquius, eo melius {*}. {* "И благо чем старее, тем лучше" (лат.).} И если вам, потомкам их, Столь умным, тоже мил мой стих И эта песня старика, Как предкам, будет вам сладка, Для вас я снова жить хочу И жизнь истратить как свечу. Антиохия здесь: таков Престол сирийских городов. Ее, как знаю я из книг; Великий Антиох воздвиг. Свою жену он схоронил, Но в браке с нею дочь прижил. На ту царевну низошла Вся прелесть неба, и ввела Она отца в смертельный грех Кровосмесительных утех. Отец преступнее ее: Он развратил дитя свое. Но для народа эта связь Привычной стала, долго длясь. Царевна красотой своей Немало привлекла царей, Мечтавших с ней на ложе нег Соединить судьбу навек; Но, с целью страх нагнать на них, Отец издал закон: жених Загадку должен разгадать, Чтоб Антиоху зятем стать, Иль умереть. Вам говорит Про участь их тот страшный вид. Теперь сужденью ваших глаз Дальнейший вверю я рассказ. Уходит. СЦЕНА 1 Антиохия. Зала во дворце. Входят Антиох, Перикл и свита. Антиох Ты, юный тирский царь, предупрежден О том, как пагубна твоя затея. Перикл Да, Антиох, и, почерпнув отвагу В сулимой мне ее успехом славе, Ничтожной ставкой я считаю смерть. Антиох Пусть наша дочь войдет в уборе брачном, Как если б сам Юпитер ждал ее. Еще до воцарения Люцины {1} Ей припасла приданое природа, И весь сенат созвездий заседал, Ее своим сияньем украшая. Музыка. Входит дочь Антиоха. Перикл Смотрите, вот, нарядна, как весна, Трех Граций превзошла красой она! Ее лицо - как книга славословий И радостей, где вычеркнута скорбь И хмурой злобе места быть не может. Создавшие меня мужчиной боги, Возжегшие в моей душе желанье Вкусить плодов от райской ветви той Иль смерть принять, - о, помогите мне, Слуге и сыну вышней воли вашей, Таким безмерным счастьем овладеть! Антиох Внемли, Перикл... Перикл Желающий быть зятем Антиоха. Антиох Сад Гесперид ты видишь пред собою {2}, Но золотых плодов его коснуться Тебе драконы смерти не дают. Как небо, этот лик тебя влечет Узреть ее безмерное сиянье; Но заслужи его иль за дерзанье Своих очей всем телом заплати. Те славные цари, которых раньше Молва и страсть, как и тебя, влекли, Свидетельствуют языком безмолвным И бледностью своей, что здесь, без крова Над головою, кроме небосклона, Они погибли в битвах Купидона. На эти лица мертвые взгляни, Остерегись смертельной западни. Перикл Царь Антиох, спасибо за урок, Тобою данный бренности моей И тем примером страшным указавший Тот грозный рок, который мне грозит. Ведь мысль о смерти - зеркало, в котором Нам видно, как хрупка и тленна жизнь. Внемлите же моей последней воле. Больные видят небо, знают мир, Но уж не ценят благ земных, страдая; Подобно им, всем добрым людям я По завещанью счастье отдаю, Как то пристало каждому царю: Земле - землею данное богатство; (обращаясь к дочери Антиоха) Тебе же - чистую любовь мою. Собравшись в путь для смерти или жизни, Готов к удару я. Антиох Презрев совет, прочти загадку эту, И если ты ответа не найдешь, - Как те, что пали до тебя, умрешь. Дочь Антиоха Всех прежних будь удачливей, Перикл! Из всех тебе лишь я желаю счастья. Перикл Я, как борец отважный на арене, Советам только храбрости и правды Внимать готов. (Читает загадку.) "Я плотью матери кормлюсь, Хотя змеею не кажусь. Нашла я мужа, - почему ж Отцовских чувств исполнен муж? Он - сын, супруг, отец, а я, Супруга, мать, его дитя. Загадку эту ты решишь, Когда ты жизнью дорожишь". (В сторону.) Лекарство сильно. Почему, о боги, Несметные глаза небес, взирая На смертных, не затмились навсегда, Раз правда то, что в дрожь меня бросает? - (Берет дочь Антиоха за руку и тихо говорит ей) Я век тебя любил бы, о кристалл, Когда бы ты сосудом зла не стал. Теперь же я объят негодованьем. Ведь тот далек от честности, поверь, Кто, зная грех, к нему стучится в дверь. Ты - дивная виола; чувства - струны, И звукам их внимал бы весь Олимп, Когда б на них играл супруг законный. До времени пришли они в разлад, И под их визг один лишь пляшет ад. Клянусь, ты не нужна мне! Антиох Не прикасайся к ней под страхом смерти, Грозящей и за это дерзновенье По нашему закону. Истекает Твой срок. Ответь иль приговор услышь. Перикл Великий царь, Про грех не любят слушать те, что любят Грешить. Тебя корить мне не пристало. Царей деянья в книгу записав, Надежнее держать ее закрытой. Слух о пороке сходен с вихрем пыли: Он дорого обходится глазам, Осмелившимся быть ему преградой; За это болью им платиться надо, Когда уж он пронесся. Крот слепой Холмы возводит в небо, донося, Что человек - земли поработитель, - И гибнет тварь несчастная {*}. Цари - {* Крот, строя холм над собой, этим выдает себя и гибнет.} Земные боги. Воля - им устав. Юпитеру кто скажет: "Ты не прав"? Узнал довольно ты. Молчать уместно О том, что вредно нам, когда известно. Как всякий сын за мать свою, дрожит, Язык мой головою дорожит. Антиох (в сторону) Ее срубил бы я! Он угадал, Но я с ним буду ласков. - Тирский царь, Хотя мы в силу строгого закона За твой ошибочный ответ могли бы Сейчас предел поставить дням твоим, Нас иначе настроила надежда С таким прекрасным древом ветви сплесть. На сорок дней даем тебе отсрочку, Дабы пощадой этой показать, Как нам такой приятен будет зять, Раз только в срок ты тайну разгадаешь. Дотоле будешь принят ты у нас, Как это нам обоим подобает. Уходят все, кроме Перикла. Перикл Ты хочешь преступленье лаской скрыть! О, как твой грех похож на лицемера, Который лишь наружностью хорош! Что правильно загадка решена, - Уверен так же я, как в том, что ты Кровосмешеньем душу запятнал. Вот почему и сын ты и отец, Дитя родное сделавший предметом Мужских, а не родительских утех, А дочь твоя съедает мать свою, Родительское ложе оскверняя, И оба вы - как змеи, что едят Прекрасные цветы, но точат яд. Прощай, Антиохия! Я узнал, Что люди, не стыдящиеся дел Черней, чем ночь, из кожи лезут вон, Чтоб доступ к ним был свету прегражден. Виною порождается вина. Как дым с огнем, кровь с похотью дружна. Яд и коварство - руки преступленья, Щиты от срама. Жизнь мою скосить Готов ты, царь, чтоб отвести беду; Но бегством я опасность отведу. Уходит. Входит Антиох. Антиох Решил загадку он. Мое решенье - Убить его, Не дать ему позор мой разгласить, Поведать миру, как постыдно грешен Царь Антиох. Так пусть же он немедленно умрет! Он должен пасть, иль честь моя падет. - Кто там из слуг? Входит Тальярд. Тальярд Ты звал, о царь? Антиох Тальярд, Ты приближенный наш и посвящен В секретные дворцовые дела. Тебя награда ждет за эту верность. Смотри, Тальярд, вот золото, вот яд. Нам ненавистен тирский царь. Ты должен Убить его. Причины не ищи. Она секретна. Ты готов? Тальярд Готов, Мой государь. Антиох Ни слова больше. Входит гонец. Своим дыханьем охладив себя, Скажи: чем вызвана твоя поспешность? Гонец Бежал Перикл, о царь! Антиох Беги за ним, Иль смерть тебе. Как бьет стрелок искусный Без промаха в намеченную цель, Его настичь ты должен и вернуться Ко мне с известьем: "Умер царь Перикл". Тальярд Мой повелитель, Пусть только выстрел мой его достанет - Умолкнет он. Прощай, о государь! Антиох Прощай! Уходит Тальярд. Пока его не изведу, Не будет сердце с головой в ладу. Уходит. СЦЕНА 2 Тир. Зал во дворце. Входит Перикл. Перикл (вельможам, находящимся за сценой) Покоя моего не нарушайте. - Зачем тревожных мыслей этих груз, Мой спутник мрачный, тусклоглазый гость, Меня томит? Ни в светлом беге дня, Ни в усыпляющей кручину мирной Могиле ночи нет покоя мне. Услады здесь манят мои глаза, Но их мои глаза бегут. Опасность Осталась в Антиохии, откуда Ей до меня как будто не достать. И все ж ни отдаленность от нее, Ни радости меня не утешают. Вот это так: смятенье чувств, испугом Рожденное, живет затем тревогой, И вырастает страх пред злом возможным В стремленье сделать невозможным зло. Так и со мной: великий Антиох, - С которым не под силу мне бороться (Он властен волю в дело претворить), - Пусть я молчать клялся, - не веря мне, Решит, что я ему пятнаю честь, И, трепеща позора от огласки, Позора не допустит до огласки. Войска он бросит на мою страну И явит нам столь грозный лик войны, Что страх подавит храбрость в государстве. До битвы будет мой народ разбит И без вины потерпит наказанье. Его, а не себя мне жаль, - ведь я Не более чем дерева верхушка, Что корни защищает и хранит; И оттого томлюсь душой и телом, До приговора сам себя казня. Входит Геликан и другие вельможи. 1-й вельможа Да снидет мир на твой священный дух! 2-й вельможа Покой храни душевный до поры, Когда вернешься к нам! Геликан Потише вы! Пусть опыт говорит. Кто льстит царю, тот вред ему наносит. Льстецы - мехи, что раздувают грех И превращают искру в жаркий пламень, В то время как почтительный укор Ему полезнее. Цари ведь люди И могут заблуждаться. - Если мир Провозглашает вкрадчивая лесть, Она идет на жизнь твою войною. Быть ниже, чем мои колени, царь, Я не могу - прости или ударь! Перикл Оставьте нас вдвоем; но, поглядев, Какие в гавани суда грузятся, Вернитесь к нам. Уходят вельможи. Ты, Геликан, меня Задел. Что ты в моих чертах читаешь? Геликан Гнев, грозный государь. Перикл Но если мечет стрелы взор царя, Как смеет речь твоя гневить мой лик? Геликан Как смеют поднимать растенья взгляд К поящему их небу? Перикл Я ведь жизни Тебя лишить могу. Геликан (опускаясь на колени) Я сам принес топор, Лишь нанеси удар. Перикл Встань, встань. Садись. Благодарю за то, что ты не льстец; И горе тем властителям, которым Не нравится внимать таким укорам. Царю советник и слуга лишь тот, Чья мудрость делает царя слугою. Чего бы ты хотел? Геликан Чтобы мирился Ты с болью, вызванной тобою же самим. Перикл Ты, Геликан, врача напоминаешь: Лекарство ты прописываешь мне, Которое бы сам принять боялся. Так слушай же: я был у Антиоха, Где, как ты знаешь, перед ликом смерти Охотился за дивной красотой, Мечтая, что потомством от нее Свой трон упрочу, подданным на радость. Лицом она превыше всех чудес, Но слушай: как разврат, черна душою. Когда открылось это, грешный царь Не покарал меня, а мне польстил. Уместен страх, когда тиран так мил. И под покровом ночи благосклонной. Объятый страхом, я сюда бежал, А здесь обдумал, что произошло, Что воспоследует. Когда бывало, Чтоб у тиранов страх возник и стих? Нет, он растет скорей, чем годы их. Подозревать он будет несомненно, Что воздух у меня рассказ подслушал О том, сколь многих славных кровь лилась, Чтоб не открылся стыд его постели. Желая кончить с этим подозреньем, Напустит он войска на этот край За то, что я ему нанес обиду, И будет втянут за мою вину Народ мой в беспощадную войну. Любовь ко всем и в том числе к тебе, Меня уже корящему... Геликан Увы! Перикл ...Прогнала сон от век и кровь со щек И голову измучила раздумьем - Чем отвести нависшую грозу. Решив, что мне печали не избыть, Я царским долгом счел печальным быть. Геликан Свободно с твоего соизволенья Я выскажусь. Ты в опасеньях прав. Я думаю, что Антиох - тиран И что войною или вероломством Он изведет тебя. Так уезжай на время, господин, Пока не стихнет гнев его иль Парки Ему не перережут жизни нить. Вручи другому власть, хотя бы мне. Служить тебе я буду так же честно, Как свету служит день. Перикл Тебе я верю. Но не нарушил бы он прав моих В мое отсутствие! Геликан Тогда в земле, Родившей нас, мы нашу кровь смешаем. Перикл Так я с тобой теперь прощаюсь, Тир, И в Тарс отбуду. С письмами твоими Свое решенье я сообразую. Мою заботу о народном благе, Посильную для мудрости твоей, Тебе вверяю. Клятвы мне не надо; Ручательства верней, чем слово, нет: Кто сломит слово, сломит и обет. Но мы блюсти свой долг так стойко будем, Что все останется, как было встарь: Ты - доблестный слуга, я - верный царь. Уходят. СЦЕНА 3 Тир. Передняя дворца. Входит Тальярд. Тальярд Так вот и Тир, и это дворец. Тут я должен убить царя Перикла, а если этого не сделаю, то неминуемо буду дома повешен. Это опасно. Да, вижу я, что умным и осторожным малым был тот, кто на вопрос, чего бы он желал от царя, ответил, что желал бы не знать ни одной его тайны? Теперь я понимаю, что у него были для этого некоторые основания, ибо человек, которому царь велит стать подлецом, обязан им стать в силу присяги. Тсс! Сюда идут тирские вельможи. Входят Геликан, Эскан и другие вельможи. Геликан Вам незачем расспрашивать меня, Друзья мои, куда ваш царь исчез. Он путешествует, скрепив печатью Указ, которым власть доверил мне. Тальярд (в сторону) Как! Отбыл царь? Геликан А если знать хотите, как он мог Уехать, не спросясь у ваших чувств, Я поясню вам это. В дни, когда У Антиоха он гостил... Тальярд (в сторону) Что дальше? Геликан ...Царь Антиох, не знаю почему, Был недоволен им. По крайней мере Казалось так. В своей вине невольной Раскаиваясь, сам себя казня, Под парусами в море он уплыл, Где смерть ему грозит ежеминутно. Тальярд (в сторону) Я, видно, не буду повешен, хотя бы и стремился к этому. А все же царь будет рад его отъезду: он покинул сушу, чтобы погибнуть в море. Ну, подойду к ним. - Привет вам, вельможам Тира! Геликан Привет Тальярду, другу Антиоха! Тальярд Я от него К державному Периклу прибыл с вестью; Но вот узнал, прибыв, что ваш властитель В неведомые странствия пустился. Домой должна вернуться весть моя. Геликан Тебя о ней мы спрашивать не станем: К царю, не к нам она обращена. Но в дружбе с Антиохией наш Тир; Позволь же пригласить тебя на пир. Уходят. СЦЕНА 4 Тарс. Зала в доме правителя. Входят Клеон, правитель Тарса, Дионисса и другие. Клеон Не отдохнуть ли здесь нам, Дионисса, Чтобы в рассказах о чужих несчастьях Найти забвенье собственных невзгод? Дионисса Мы этим только бы раздули пламя. Кто сроет холм растущий, тот увидит, Что рядом он повыше холм вознес, - И то же с нашей скорьбью, муж мой бедный: Хоть нам она слезами взор туманит, Подрежешь куст - он только выше станет. Клеон О Дионисса, Как может алчущий молчать о пище? Как он, голодный, может голод скрыть? Мы произносим наши пени вслух, Мы слезы льем и переводим дух, Чтобы о нашей боли крикнуть громче И к небесам о помощи воззвать, Где боги спят, меж тем как твари страждут. О долгих муках расскажу и я, А ты слезами поддержи меня. Дионисса Готова всей душой. Клеон Вот город Тарс, в котором я правитель, Царило в нем когда-то изобилье, По улицам богатство разливалось, И целовались башни с облаками, И вид их чужеземцев изумлял. Служа друг другу как бы зеркалами, Нарядны, чванны были горожане. Под яствами у них столы ломились, И гости меньше ели, чем дивились. В таком была загоне нищета, Что словом "помощь" брезгали уста. Дионисса Все это так. Клеон Но вот на что способно небо: ныне Те рты, которым было мало всех Плодов земли, и воздуха, и моря, - Сколь ни были обильны их дары, - Как рушатся дома от запустенья, Иссохли от того, что не жуют. То небо, что двумя годами раньше, Не знало, чем себя пощекотать, Теперь бы радо было корке хлеба. Та мать, что, пичкая своих детей, Все лакомства невкусными считала, Готова малышей своих сожрать. Так зубы голода остры, что мечут Супруги жребий, кто из них другому Жизнь удлинит, покончив сам с собой. Тут плачет именитый горожанин, Там - горожанка. Голодом убитых Похоронить нет сил у тех, кто жив. Не прав ли я? Дионисса Свидетели тому Наш бледный вид и впалые глаза. Клеон О, пусть наш вопль услышат города, Что жадно пьют из чаши изобилья Ее услады, роскошь и порок, Чтобы не стал их роком Тарса рок. Входит вельможа. Вельможа Где господин правитель? Клеон Он здесь. Скажи, с каким ты горем к нам спешишь? Вестей отрадных мы не ожидаем. Вельможа С прибрежья видно много кораблей, Сюда держащих путь под парусами. Клеон Я так и знал. Беда одна не ходит никогда: Она всегда наследницу приводит. Воспользовавшись нашим злополучьем, Одна из ближних стран свои войска На те суда, должно быть, погрузила, Чтобы разбить и без того разбитых И надо мной, несчастным, одержать Бесславную, дешевую победу. Вельможа Не думаю. Судя по белым флагам, Они несут нам мир и не врагами, А покровителями станут нам. Клеон В твоих словах невежество сквозит: Обманщики честнее всех на вид. Но что угодно пусть они несут - Чего бояться нам? Наполовину мы уже в могиле, А ниже пасть нельзя. Пусть нам объявит Начальник их, откуда прибыл он, Чего он хочет. Вельможа Я иду за ним. Уходит. Клеон Раз это друг, то другу наш привет, А от врага у нас защиты нет. Входит Перикл со свитой. Перикл Правитель, пусть тебе не режут глаз, Как маяка тревожные огни, Ни наша численность, ни мощный флот; Узнали в Тире мы про ваше горе, Здесь видели на улицах его, И наша цель - не ваши слезы множить, А тяжесть вашей ноши облегчить. Наш флот, пожалуй, мог напомнить вам Троянского коня, в котором были Сокрыты кровожадные враги Но вам он всем насущный хлеб везет И к жизни умирающих вернет. Все Пусть боги Греции тебя хранят! Мы за тебя молиться будем! Падают на колени. Перикл Встаньте! Мы не почета ищем, а любви И для судов и для людей приюта. Клеон О, если кто-нибудь вас не приветит И вам неблагодарностью воздаст Хотя бы в мыслях, будь то наши жены, Иль дети, иль мы сами, - гнев богов И смертных покарай такое зло! Но этому не быть вовек, надеюсь. Добро пожаловать и в Тарс и к нам! Перикл Спасибо. Сядем пировать. Быть может, Свой гнев на милость небо переложит. Уходят. АКТ II Входит Гоуэр. Гоуэр Могучий царь предстал вам тут, Свое дитя вовлекший в блуд, Но лучший царь и на словах И в жизни помнит божий страх. Надежду вам терять не след На то, что он уйдет от бед. Песчинкой поплатясь в борьбе, Стяжает гору он себе. Еще он в Тарсе, мой герой, - Господь его от зла укрой! Как самому Писанью, там Внимают все его речам, И памятник ему народ Поставил в честь его щедрот. Но злая весть пришла как раз. Глядите. Я прерву рассказ. ПАНТОМИМА В одну дверь входят, беседуя, Перикл и Клеон ис ними - вся их свита, в другую - дворянин с письмом к Периклу. Перикл показывает письмо Клеону, награждает посланца и посвящает его в рыцари. Затем Перикл уходит в одну сторону, а Клеон - в другую. Не трутнем Геликан живет, Сосущим тружеников мед: Он рьяно истребляет зло, Чтобы добро пышней цвело. Что в Тире было, он о том Царя уведомил письмом: Как, подлый умысел тая, Тальярд приплыл убить царя И как и в Тарсе потому Небезопасно жить ему. Вновь царь доверился волнам, Столь редко благосклонным к нам. Завыла буря, грянул гром, Вскипела бездна вод котлом, И в щепы ураган разнес Корабль, что государя вез. Несчастного свирепый вал Бросать со скал на скалы стал. Все тонет, гибнет; только он Судьбою снова пощажен. Устав от буйства своего, Рок вынес на берег его. Дальнейшее он скажет сам, - Не нужен старый Гоуэр вам. СЦЕНА 1 Пентаполис. Открытый берег моря. Входит Перикл, весь промокший. Перикл Свой гнев уймите, злобные светила! Гром, дождь и ветер, вспомните, что люди - Лишь вещи, отданные вам во власть, Что вам покорствовать - мой долг природный. О скалы била, по морю швыряла Меня волна и лишь затем спасла, Чтобы мечтой моею смерть была. Да удовольствуются ваши силы Тем, что меня лишили всех богатств. Могилы не найдя у вас в пучине, Мечтаю лишь о мирной я кончине. Входят три рыбака. 1-й рыбак Эй ты, кожух! 2-й рыбак Иди сюда и вытаскивай сети. 1-й рыбак Слышишь ты, ослиный огузок? 3-й рыбак Что ты сказал, хозяин? 1-й рыбак Ишь какой ты сегодня проворный! Иди сюда, чтобы я тебя не проклял. 3-й рыбак Право, хозяин, у меня из головы нейдут те несчастные, которых только что, на наших глазах, унесли волны. 1-й рыбак Да, бедняги! Сердце сжималось от их криков, когда они молили нас о помощи, а мы, увы, едва могли себе сами помочь. 3-й рыбак А ведь я предсказывал это, хозяин, когда увидел дельфина, который прыгал и кувыркался. Говорят, дельфины - наполовину рыба, наполовину мясо. Чума на них! Всякий раз, как они появляются, я боюсь, что меня смоет волна. Удивительно мне, хозяин, как рыбы в море живут. 1-й рыбак Да так же, как люди на суше: большие поедают малых. Наших богатых скряг всего вернее можно уподобить китам. Кит играет и кувыркается и гонит перед собой мелкую рыбешку, а потом ее всю проглатывает разом. Я слыхал про таких сухопутных китов, которые до тех пор не закрывали своей пасти, пока не пожирали всего прихода вместе с церковью, колокольней, колоколами и всем остальным. Перикл (в сторону) Мораль не плоха. 3-й рыбак Но будь я звонарем, хозяин, я хотел бы в тот день находиться на колокольне. 2-й рыбак Зачем? 3-й рыбак Киту пришлось бы тогда и меня проглотить, а я у него в брюхе такой бы поднял трезвон, что в конце концов он извергнул бы и колокола, и колокольню, и церковь, и весь приход. Будь моего мнения добрый царь Симонид... Перикл (в сторону) Симонид! 3-й рыбак ...Мы очистили бы страну от этих трутней, крадущих мед у пчел. Перикл (в сторону) Как от морских существ они умело В беседе перешли к людским делам! И как в подводном царстве им известно То, что и в нашем честно и бесчестно! - (Громко.) Мир труженикам, честным рыбакам! 2-й рыбак Честным? Это что такое, приятель? Если есть в календаре день честности, тебе приятный, вычеркни его - никто на это не обратит внимания. Перикл На берег ваш меня извергло море. 2-й рыбак Спьяну, что ли, оно тебя извергло на нас? Перикл Тот, кем играли, как мячом, валы И ветры на просторном поле моря, Кто не просил вовек о подаянье, Вас умоляет сжалиться над ним. 1-й рыбак Ты не умеешь просить о подаянье, приятель? Тут у нас, в Греции, кое-кто больше зарабатывает нищенством, чем мы - работой. 2-й рыбак А рыбу ловить ты умеешь? Перикл Не пробовал ни разу. 2-й рыбак Ну, так не миновать тебе смерти от голода. Здесь, если не умеешь сам себе что-нибудь выудить, ничего не добудешь. Перикл Забыл я то, чем был; но думать учит Меня нужда о том, что стал теперь. Я - до костей продрогший человек, В чьих жилах еле сохранилось жизни, Чтобы согреть молящий мой язык; И если умереть вы мне дадите, То человека вы должны почтить Хоть тем, чтобы его похоронить. 1-й рыбак Умереть? Да не допустят тебя до этого боги! У меня тут есть плащ. Надень его, согрейся. Клянусь жизнью, ты видный малый! Пойдем с нами домой, у нас будет мясо по праздникам, рыба в постные дни, а сверх того пироги и вафли. Мы тебе будем рады. Перикл Благодарю тебя. 2-й рыбак А ведь ты говорил, приятель, что не умеешь нищенствовать! Перикл Я только попросил. 2-й рыбак Только попросил? Надо и мне стать просителем, тогда я избегну плетей. Перикл Как! Неужели у вас всех нищих наказывают плетьми? 2-й рыбак О, не всех, приятель, не всех, иначе я не желал бы себе лучшего промысла, чем быть палачом. Но я пойду вытаскивать сети. Уходит с 3-м рыбаком. Перикл (в сторону) Кто трудится, смеется честно так. 1-й рыбак Слушай, господин, знаешь ли ты, где находишься? Перикл Нет, не совсем точно. 1-й рыбак Ну, так я тебе скажу: это - Пентаполис, а наш царь - добрый Симонид. Перикл Его зовете добрым Симонидом? 1-й рыбак Да, господин, и он это имя заслужил мирным и добрым правлением. Перикл Счастлив царь, который своим правлением заслужил у подданных такое прозвище. Далеко ли от берега его дворец? 1-й рыбак Полдня пути. И надо тебе знать, что у него есть дочь красавица, а завтра день ее рождения, и со всех концов света туда съехались принцы и рыцари состязаться на турнире за ее любовь. Перикл Будь мое положение на уровне моих желаний, я бы хотел быть среди них. 1-й рыбак Эх, господин, все должно быть, как оно есть, а чего человеку самому не получить, то он может законным образом раздобыть себе, пожертвовав спасением души своей жены. Входят 2-й и 3-й рыбаки, волоча сеть. 2-й рыбак Помоги, хозяин, помоги! В сетях запуталась рыба, как бедняк - В сетях законников: едва ли ей вырваться. - Ах, дьявол забери! Насилу вытащили - и что же? - она превратилась в ржавую кольчугу! Перикл Кольчугу? Дайте на нее взглянуть. Хвала судьбе, дающей мне немного Оправиться от всех ее обид! Ведь это - часть наследства моего. Мне завещал ее на смертном ложе Покойный мой отец и так сказал: "Возьми кольчугу эту, мой Перикл; Она щитом от смерти мне служила. Пусть небо оградит тебя от бед. Но если над тобой они стрясутся, То эта бронза и тебя спасет". Как дорожил таким наследством я! Его меня лишило в гневе море, Не пощадив друзей, со мною плывших, - Но вот, утихнув, отдает обратно. Хвала ему! Теперь смягчен удар: В моих руках опять отцовский дар. 1-й рыбак Ты что же это задумал? Перикл Молю вас мне отдать кольчугу эту, Царю служившую щитом когда-то: Ее узнал я. Он любил меня; Ради него носить ее желаю: И к вашему царю меня сведите; В ней дворянином там предстану я. Лишь только вновь мне улыбнется счастье, Добром должник воздаст вам за участье. 1-й рыбак Как, ты сразишься за принцессу? Перикл Явлю я силу своего копья. 1-й рыбак Ну, бери ее, и да помогут тебе боги отличиться! 2-й рыбак Но послушай, приятель, это ведь мы протащили твой наряд через грубые швы воды. За него надо бы нам что-нибудь выручить. Надеюсь, господин, если ты будешь удачлив, то вспомнишь, от кого получил его. Перикл Поверьте, вспомню. Я с вашей помощью оделся в сталь, И морю драгоценное запястье С моей руки сорвать не удалось. Его на скакуна я променяю, Который в восхищенье приведет Всех зрителей своею красотою. Еще мне только лат ножных {*}, мой друг, {* Для ног коня} Недостает. 2-й рыбак Мы их достанем тебе. Можешь их сделать из моего лучшего плаща, и я тебя сам поведу во дворец. Перикл Все помыслы на славу я направлю; Воспряну иль беду к беде прибавлю. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне - шатер для царя, принцессы и вельмож. Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита. Симонид Готовы ль рыцари начать турнир? 1-й вельможа Да, повелитель, Сейчас тебе представятся они. Симонид Скажи, что мы готовы; что принцесса, Чей день рожденья празднуется ныне, Их ждет, творенье Красоты. Она На диво всем природой создана. Уходит один из вельмож. Таиса Совсем не по заслугам вам угодно Меня хвалить, отец мой благородный. Симонид Так следует: ведь боги создают Земных владык подобными себе. Как драгоценности от небреженья, Цари тускнеют от неуваженья. Твой долг почетный, дочь моя, девизы Всех рыцарей прочесть и оценить. Таиса Почетному верна я буду долгу. Входит рыцарь. Он проходит по сцене, а его оруженосец подносит принцессе его щит. Симонид Кто первый выступает перед нами? Таиса Спартанский рыцарь, славный мой отец, И на щите его изображен Простерший руки к солнцу эфиоп; Девиз его: Lux tua vita mini {*}. {* "Твой свет - моя жизнь" (лат.).} Симонид Кто жизнь готов отдать, тот пылко любит. Проходит 2-й рыцарь. Кто вслед за ним перед тобой явился? Таиса Принц Македонский, мой отец державный, И на щите его изображен В кольчуге рыцарь, побежденный дамой. Девиз его - испанский: Piu por dulzura, que por fuerza {*}. {* "Нежностью больше, чем силой". (Вся фраза - на испанском языке, но слово piu "больше" - итальянское.)} Проходит 3-й рыцарь. Симонид А третий кто? Таиса Антиохийский рыцарь. Венок победы на его щите. Девиз: Me pompae provexit apex {*}. {* "Меня увлекла жажда славы" (лат.).} Проходит 4-й рыцарь. Симонид Четвертый щит? Таиса Горящий факел, обращенный вниз, С девизом: Quod me alit, me extinguit {*}. {* "Что меня питает, то и гасит" (лат.).} Симонид Вот красоте какая власть дана: Она зажечь, но и убить вольна. Проходит 5-й рыцарь. Таиса Вот пятый: длань, сквозь облака простершись, На пробный камень золото кладет. Девиз его: Sic spectanda fides {*}. {* "Таким образом познается верность" (лат.).} Проходит 6-й рыцарь - Перикл. Симонид А что Последний щит, шестой, изображает? Как мило рыцарь сам поднес эмблему! {*} {* У Перикла нет ни оруженосца, ни щита. Вместо щита у него ветвь.} Таиса Он чужеземец, видно. С блеклой ветвью, Зеленой сверху лишь, явился он. Его девиз: In hac spe vivo {*}. {* "Этой надеждой живу" (лат.).} Симонид Мораль приятна: В упадке находясь, он уповает Благодаря тебе опять процвесть. 1-й вельможа Однако вид его такой надежде Никак не может службу сослужить. Судя по грубой внешности, сражаться Ему привычней плетью, чем копьем. 2-й вельможа И вправду чужестранец! В очень странном Наряде он явился на турнир. 3-й вельможа Нарочно латам он давал ржаветь, Чтоб их сегодня пылью натереть. Симонид Как суд людской бессмыслен, внешний вид Отожествляя с тем, что он таит! Но рыцари собрались. Мы взойдем На галерею. Уходят. За сценой слышны громкие крики: "Бедный рыцарь!" СЦЕНА 3 Там же. Парадная зала во дворце. Накрытый стол. Входят Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита. Симонид О рыцари, Излишне говорить, что мы вам рады. На книге ваших подвигов заглавьем Поставить вашу доблесть - это больше, Чем ждете вы иль чем уместно, ибо Какая доблесть не ясна без слов? Пир должен быть веселым. Веселитесь! Вы у меня в гостях. Таиса (Периклу) Мой гость и рыцарь - вы, И вас венком победы я венчаю, Как короля сегодняшних торжеств. Перикл Я был не столько ловок, сколь удачлив. Симонид Так или иначе, победа - ваша. Завистников тут нет у вас, надеюсь; Искусство так творит своих детей: Один силен, другой еще сильней; Его любимец - вы. - Царица пира - Ты, дочь моя. Садись же здесь. Других Рассадит маршал по заслугам их. Рыцари Весьма почтил нас добрый Симонид. Симонид Принять вас и почтить приятно нам: Кто враг почету, тот и враг богам. Маршал Вот, сударь, ваше место. Перикл Нет ли места Скромней? 1-й рыцарь Не спорьте, сударь! Нет у нас, У рыцарей, в глазах иль в помышленье К величью зависти, к беде презренья. Перикл Как благородны вы! Симонид Садитесь, рыцарь. (В сторону ) Клянусь Юпитером, владыкой мыслей, О яствах я и думать не могу: Мой ум все время занят им одним. Таиса (в сторону) Клянусь Юноною, богиней брака, Как пресно все на вкус! Лишь он мне нужен. Он, несомненно, храбрый дворянин. Симонид (в сторону) Он просто деревенский дворянин И отличился так же, как другие: Сломил одно иль два копья. Так что ж? Таиса (в сторону) Он для меня алмаз, другие - стекла. Перикл (в сторону) Как сходен этот царь с моим отцом! Я вижу в нем отца былую славу. Тот солнцем был для принцев, окружавших Почтительно, как звезды, трон его, И все венцы, как меньшие светила, Своим верховным блеском затмевал. А сын его - как светлячок в ночи: При свете не видны его лучи. И вижу я, что время - царь людей: Рождает их, могилы роет им, Не их желаньям внемлет, а своим. Симонид Что, рыцари, не скучно ль вам? Рыцари Кто у царя в гостях скучать бы мог? Симонид Из кубка, налитого до краев, Как пьете вы здоровье ваших дам, Здоровье ваше пью. Рыцари Благодарим! Симонид Постойте-ка, Тот рыцарь что-то слишком грустен с виду, Как будто наше угощенье ниже Его достоинства. - Ты это тоже Заметила, Таиса? Таиса А мне какое дело? Симонид О дочь моя, Цари, как небожители, должны Быть щедрыми со всеми, кто приходит Им честь воздать. А иначе они - как комары: Неясно, для чего они жужжали. Чтоб он повеселел, скажи ему, Что за его здоровье пью я кубок. Таиса Ах, мой отец, такая смелость, право, Мне не пристала с рыцарем чужим, И это может быть ему обидно; Искательство для женщины постыдно. Симонид Что? Я рассержусь! Исполни мой приказ. Таиса (в сторону) Клянусь я только этого хотела. Симонид Скажи еще, что я желаю знать, Откуда он, какое имя носит. Таиса Отец мой поднял кубок в вашу честь. Перикл Я тронут. Таиса Желая вашей жизни столько ж крови. Перикл Пью за него. Благодарю и вас. Таиса А сверх того желал бы он узнать, Откуда родом вы, как вас зовут. Перикл Из Тира я. Зовут меня Периклом; Военное искусство изучив, Отправился искать я приключений; Но спутники и корабли погибли, И на берег я выброшен волной. Таиса Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь По имени Перикл. Все потеряв при кораблекрушенье, К нам на берег волной заброшен он. Симонид Клянусь богами, я его жалею И от печальных мыслей отвлеку. - Пойдемте, господа, мы засиделись; К другим потехам время нас зовет. Украсят вашу воинскую пляску Доспехи, облачающие вас. Для дам не в меру музыка груба, Но нам они простят ее: мужчины В доспехах им приятны, как перины. Рыцари танцуют. Вопрос был кстати, и ответ удачен. - Вот этой даме, рыцарь, не сидится, А в Тире все вы, рыцари, я слышал, Скакать галопом с дамой мастера; Но вы искусны и в степенных танцах. Перикл Искусны те, кто упражнялся в них. Симонид Ну нет, от ваших светских дарований Не отпереться вам. Рыцари и дамы танцуют. Конец, конец! Спасибо всем. Все были превосходны. (Периклу.) Вы - лучше всех. - Пажи-факелоносцы Проводят в комнаты гостей. (Периклу.) Вам, рыцарь, Отвел я спальню, смежную с моей. Перикл Я ваш слуга. Симонид Ну, принцы, Час поздний для беседы о любви; А в эту цель вы метите, я знаю. Пойдемте спать. Бороться за успех Возможность будет завтра днем у всех. СЦЕНА 4 Тир. Зала в доме правителя. Входят Геликан и Эскан. Геликан Пришла об Антиохе весть, Эскан: Кровосмешенье совершил тиран, И боги не желали больше кару Откладывать, которую они Назначили за этот смертный грех. Вот почему, когда в зените славы И гордости он с дочерью своею На колеснице пышной восседал, Небесный пламень скорчил их тела, Так мерзко засмердевшие, что люди, К ним раньше полные благоговенья, Гнушаются предать их погребенью. Эскан Как это странно! Геликан Да, но справедливо. Величье - от копья небес не щит. Велик он был, но кара грех разит. Эскан Да, это правда. Входят несколько вельмож. 1-й вельможа (тихо) Эскан - его единственный советчик И собеседник. Мы - ничто. Смотрите. 2-й вельможа (тихо) Обиде дольше не сдержать упрека. 3-й вельможа (тихо) И проклят будь, кто не поддержит нас! 1-й вельможа (тихо) Идем! (Громко.) Позволь, правитель, молвить слово. Геликан Привет, вельможи. Я готов вас слушать. 1-й вельможа Знай, наша скорбь из берегов выходит. Геликан Скорбь? В ней обида для царя, который Так дорог вам. 1-й вельможа Себе не наноси Обиды, благородный Геликан, И если жив наш царь, скажи, какой Он осчастливил край своим дыханьем, И нам его приветствовать позволь. На свете он - так мы его разыщем, В могиле - так могилу мы найдем; Когда он жив, пускай он нами правит, А мертв - его кончину мы оплачем И выберем другого государя. 2-й вельможа Сомненья нет для нас, что он скончался; И, видя государство без главы Которое, как дом без кровли, скоро Развалится, твою мы милость просим Его, заняв престол царя, возглавить. Всех лучше знаешь ты, как нами править. Все Живи, наш Геликан! Геликан С избраньем потерпите, чести ради. Любя царя Перикла, потерпите. Как броситься мне в море роковое, Платя часами бурь за миг покоя? Я вас молю еще в теченье года Терпеть отлучку нашего царя, А если в этот срок он не вернется, Я, старец, кротко запрягусь в ярмо. Но к чувствам верноподданства, любви И благородства вашего взывая, Я вас прошу на поиски пуститься И всю свою отвагу в них вложить, Чтобы, найдя его и с ним вернувшись, В его венце алмазами сверкать. 1-й вельможа Кто не покорен мудрости, тот глуп. И если так нам приказал правитель, Мы поиски согласны предпринять. Геликан Так по рукам в знак тесных наших уз! При братстве граждан прочен их союз. Уходят. СЦЕНА 5 Пентаполис. Зала во дворце. с одной стороны Симонид, читая письмо, с другой стороны - рыцари. 1-й рыцарь Привет тебе, наш добрый Симонид! Симонид Меня просила, рыцари, принцесса Вам передать, что на год отложила Она свой брак. Причины только ей самой известны, А мне дознаться их не удалось. 2-й рыцарь Нельзя ли, государь, ее нам видеть? Симонид Никак нельзя. Она в своих покоях Уединилась; доступа к ней нет. Она дала обет самой Диане Ее одежду год еще носить И честью девичьей ее скрепила. 3-й рыцарь Прощенья просим, как ни больно нам. Уходят рыцари. Симонид Так, Отделался. "За рыцаря из Тира Я выйду замуж, - пишет дочь моя, - Иль не желаю видеть света дня". Что ж, госпожа, мне по сердцу ваш выбор. Но что за своеволье! Не спросить, Согласен ли я с ним иль не согласен! Однако я доволен им И не хочу, чтоб дело затянулось. Тсс! Он идет. Мне надо это скрыть. Входит Перикл. Перикл Желаю много счастья государю. Симонид Вам столько же! Благодарю вас, рыцарь, За музыку минувшей ночи. Право, Пленительней гармоний никогда Мой слух не впитывал. Перикл Не по заслугам Угодно вашей милости меня Хвалить. Симонид Вы - мастер музыки. Перикл Я худший Из всех ее учеников. Симонид Вот что Позвольте вас спросить: Какой вам показалась дочь моя? Перикл Принцессой редкой доброты. Симонид И хороша собой. Вы не согласны? Перикл Как летний день, чудесно хороша. Симонид Вы по душе пришлись ей, рыцарь. Да, Так по душе, что вашей ученицей Ей надо стать. Готовьтесь же к урокам. Перикл Наставником ей быть я не достоин. Симонид Она другого мненья. Вот прочтите. Перикл (в сторону) Письмо? В своей любви принцесса признается? Царь, видно, погубить меня решил. - (Громко) О, не старайтесь, добрый повелитель, Поймать меня. Я - злополучный рыцарь, Не помышлявший о любви принцессы, Но в честь ее готовый жизнь отдать. Симонид Ты дочь мою околдовал, и ты Подлец. Перикл Клянусь богами, это ложь! Я был от всяких происков далек Я ничего не делал, чем бы мог Вас прогневить иль вашу дочь увлечь. Симонид Предатель, лжешь! Перикл Предатель? Симонид Да, предатель. Перикл Вобью я эту ложь обратно в горло Любому, кроме самого царя. Симонид (в сторону) Клянусь, я храбростью его любуюсь. Перикл В делах я благороден, как и в мыслях, И низость мне всегда была чужда. Не для того, чтоб честь свою порочить, - Стяжать ее пришел я во дворец. Считающего лживой эту речь Изобличит в бесчестности мой меч. Симонид Отлично! Вот дочь моя, она же и свидетель. Входит Таиса. Перикл От вас, такой же доброй, как прекрасной, Пусть гневный ваш отец узнает, правда ль, Что я вам прошептал иль написал Хотя бы слово о своей любви. Таиса А если б так и было, - Что из того, когда мне это мило? Симонид Так вот вы как решительны принцесса? (В сторону.) Я это слышать всей душою рад. - (Громко.) Я укрощу вас, я вас усмирю! Свою любовь без моего согласья Вы подарить готовы чужеземцу? (В сторону.) Чья кровь, насколько мне известно, так же Быть может, благородна, как моя; И в этом я почти не сомневаюсь. - (Громко.) Так слушайте, принцесса: либо вы Мне покоритесь, - так же, рыцарь мой, Как вы должны смириться, - либо вас... Я поженю. Нет, нет, сюда! Уста и руки ваши Должны скрепить родительский приказ. Помолвкой я лишу надежды вас, И пусть вам скорбь... заменит небо счастьем. Вы рады ль? Таиса Да, если вами, рыцарь, Любима я. Перикл Как жизнь моя и кровь. Симонид Так вы обручены? Оба Да, если вам угодно. Симонид Еще бы! Я одну лишь знаю цель: Вас повенчать и уложить в постель. АКТ III Входит Гоуэр Гоуэр Вот рой гостей забылся сном: Не гром гремит, храпит весь дом. От яств, от вин и от сластей Дыханье сперло у гостей. С горящими зрачками кот Пред норкой мышку стережет. Забившийся в печной шесток, Поет, блаженствуя, сверчок. Невеста девство отдала И с той же ночи понесла. Тут пропуск будет в ходе дел, Но вы заполните пробел Воображением своим. Мы пантомиму поясним. ПАНТОМИМА Входят с одной стороны Перикл и Симонид со свитой. Им навстречу идет гонец, который склоняет колени перед Периклом и подает ему письмо. Перикл показывает письмо Симониду. Вельможи преклоняют колени перед Периклом. Затем входят Таиса, беременная, и кормилица Лихорида. Симонид показывает дочери письмо; она вы ражает радость. Перикл и Таиса прощаются с Симонидом и уходят с Лихоридой и свитой. Затем уходят Симонид и остальные. Своих людей в далекий мир Послал искать Перикла Тир. На трудных пагубных путях, На парусах, на лошадях Они во всех концах земли Усердно поиски вели. Как ни был бы затерян след, Молва на все дает ответ - И к Симониду во дворец Приходят вести, наконец, Что испустил последний вздох Кровосмеситель Антиох, А Геликану тирский трон Предложен был. Однако он Не пожелал его занять И, чтоб народный гнев унять, Дал слово, что лишь год прождет Перикла, а затем взойдет На трон. Едва лишь донеслись Те новости в Пентаполис, Возликовал, рукоплеща, Весь край, волнуясь и крича: "Царем был раньше царский зять! Кто мог подумать, кто сказать!" Он должен тотчас в Тир отбыть; Царица хочет с ним поплыть. Кто мог бы ей перечить в том? Мы мимо слез ее пройдем. Они с кормилицей плывут, Валы Нептуна их несут, И киль прорезал длинный путь. Вдруг серый норд пустился дуть И превратился в страшный шквал. Нырять корабль, как утка, стал, И качка так сильна была, Что крик царица издала, И вызвал, ах, ее испуг Начало родовых потуг. А что затем случилось там, Само себя представит вам. Словами объясняю я Лишь то, что показать нельзя. В воображении своем Считайте сцену кораблем; На палубе, где все дрожит, Стоит Перикл и говорит. СЦЕНА 1 Всходит Перикл на палубу корабля. Перикл Ты, бог морских просторов, обуздай Смывающие ад и небо волны! А ты, ветров начальник, из пучины Их вызвавший, закуй в железо их, Уйми своих громов глушащий грохот И серный блеск огней своих задуй!- О Лихорида, что с моей царицей?- Ты весь свой яд излить решила, буря? Матроса свист, как шепот в уши смерти, Не слышен. - Лихорида!- О Люцина, Небесная защитница и бабка В ночи вопящих жен! Смягчи, богиня, Сойдя на этот пляшущий корабль, Моей жены страданья. - Лихорида! Входит Лихорида с младенцем. Лихорида Вот слишком юное для бурь созданье. Будь разум у него, - как мне, была бы Ему желанна смерть. Прими в объятья Часть плоти умершей твоей жены. Перикл Что! Лихорида! Лихорида Не способствуй буре! Малютка дочь - вот все, что сохранилось От жизни госпожи. Ради ребенка Крепись, мужайся, добрый царь. Перикл Зачем К своим дарам любовь внушают боги, Когда их рвут из наших рук? Мы, люди, Своих даров обратно не берем: Мы благородней. Лихорида Из любви к младенцу Терпи. Перикл Да будет мирной жизнь твоя, Начавшись бурно, как ничья другая! Да будет кроткой, встретив самый грубый Привет, какой младенцу царской крови Когда-либо оказан миром был! Будь счастлива! Огонь, вода и воздух, Земля и небо яростью своей Твое рожденье ознаменовали, И в первый миг ты потеряла больше Всего, что здесь найдешь. Так будь же ты Теперь мила богам! Входят два матроса. 1-й матрос Мужайся, царь! Бог в помощь! Перикл Да, шквал не страшен мне. Удар тягчайший Он мне нанес уже. Но из любви Вот к этому несчастному младенцу, К малютке-мореплавателю, я Хотел бы, чтоб он стих. 1-й матрос Отдай канаты. Слышишь ты, что я говорю? - Дуй, буря, разорвись! 2-й матрос Только бы кораблю выбраться в открытое море, а там мне все равно: пусть себе соленые мрачные волны хоть с луной целуются. 1-й матрос Царь, надо тело царицы бросить в море. Оно разъярилось и ветер воет; он не уляжется, пока на корабле будет покойник. Перикл Пустое суеверие! 1-й матрос Не сердись, государь, но мы всегда так делаем и строго соблюдаем этот обычай. Простись же с нею поскорей; надо немедленно бросить ее за борт. Перикл Поступайте как знаете! Несчастная царица! Лихорида Вон она лежит там. Перикл Как ты терзалась в родах, дорогая! Мрак, холод... Как покинули тебя Враждебные стихии! Освященной Земле тебя предать я не могу. Твой бедный гроб сейчас в пучину канет И ляжет среди раковин простых, Где вместо памятника и лампад Блюющий кит, рокочущие воды Отяготят тебя. - О Лихорида, Пусть Нестор принесет чернил, бумаги, И драгоценности мои в ларце, И ароматы, а шелка - Никандр. Спать уложи ребенка. Поскорее! Дай мне обряд прощальный совершить. Уходит Лихорида. 2-й матрос Государь, у нас есть ящик в трюме, хорошо законопаченный и просмоленный. Перикл Спасибо. Что за берег там, скажи. 2-й матрос Мы невдалеке от Тарса. Перикл Направь корабль туда, Не в Тир. Когда ты нас туда доставишь? 2-й матрос Под утро, если ветер стихнет. Перикл О, в Тарс плыви! Там я Клеона навещу. До Тира Пути не выдержит дитя, а в Тарсе Его взлелеют, выкормят. Ступай же; Сейчас я тело принесу. Уходят. СЦЕНА 2 Эфес. Комната в доме Церимона. Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение. Церимон Эй, Филемон! Входит Филемон. Филемон Ты звал меня? Церимон Несчастных этих накорми, согрей. Ночь выдалась тревожная и злая. Слуга Такой, как эта, в жизни я не видел, Хоть много бурь стерпел. Церимон Хозяина в живых ты не застанешь, Придя назад. Нет средств его спасти. (Филемону.) Снеси рецепт в аптеку. После скажешь, Как помогло лекарство. Входят два дворянина. 1-й дворянин Привет мой Церимону! Церимон Господа, Как рано встали вы! 1-й дворянин У нас дома На самом берегу: они от бури Тряслись, как будто бы земля дрожала. Казалось мне, что треснут все стропила И рухнет дом. Меня испуг и ужас Погнали вон. 2-й дворянин Вот почему так рано мы тебя Тревожим. Это - не усердье. Церимон Ясно! 1-й дворянин Но поражен я, сударь, тем, что вы, В спокойном и богатом вашем доме, В столь ранний час уже стряхнули с век Сон золотой. Как может человек трудиться так Без принужденья? Церимон Я всегда ценил Добросердечье и науку выше, Чем знатность и богатство. По наследству Передаются два последних дара, Но человеку, как богам, бессмертье Дают два первые. Постигнув это, Я с тайнами врачебного искусства Знакомство свел по книгам и на деле. Целебные настои из растений, Металлов и камней известны мне, Как и моим помощникам. Я знаю, Какие есть расстройства у природы И как их устранять. Таким занятьям Куда отрадней предаваться мне, Чем жаждать шатких почестей и деньги Завязывать в атласные мешочки Для смерти и глупцов. 2-й дворянин В Эфесе доброта твоя известна, И сотни лиц, тобою исцеленных, Тебя своим спасителем зовут. Не только знаньем и трудом усердным Ты помогал, но даже кошельком И так прославился, что будет вечно... Входят двое слуг с ящиком. 1-й слуга Так! Подымай! Церимон Что это? 1-й слуга Сейчас волна На берег выплеснула этот ящик. Разбилось чье-то судно. Церимон Поглядим. 2-й дворянин Как будто гроб. Церимон Чем бы он ни был, странно, Что он такой тяжелый. Открывайте! Ну, если золотом объелось море, Его удачно вырвало на нас. 2-й дворянин О да! Церимон Как основательно он законопачен и осмолен! Неужели его выбросило море? 1-й слуга Я никогда еще не видел более огромной волны, чем та, которая швырнула его на берег. Церимон Откройте. Осторожнее! Из него исходит сладкий аромат. 2-й дворянин Приятный запах! Церимон Щекочет ноздри мне, как никогда. Прочь крышку! Это что? О боги! Труп! 1-й дворянин Как странно! Церимон В парче и драгоценностях. Мешки Душистых трав. Записка. Научи Меня в ней разобраться, Аполлон! (Читает записку.) "От того, кто гроб найдет, Царь Перикл услуги ждет. С лучшей из цариц и жен Он навеки разлучен В эту ночь на корабле. Прах ее предай земле, А в награду клад возьми. Боги - с добрыми людьми". Коль жив Перикл, твое разбито сердце! Беда случилась, видно, этой ночью. 2-й дворянин Весьма возможно. Церимон Да, сегодня ночью: Смотрите, как она свежа на вид. И в море брошена! Какая грубость! - Раздуй огонь и принеси сюда Из кабинета ящики с лекарством. Уходит один из слуг. Парой часами смерть владеет телом, Но искра жизни зажигает вновь Померкший дух. Я слышал, что в Египте В теченье девяти часов был мертв Один больной и воскрешен врачами. Входит слуга с ящиками, полотенцами и жаровней. Сюда, вот так. Жаровню! Полотенца! И музыканты наши пусть играют Пронзительно и скорбно {4}. Поскорее! Еще виолу! Как ты вял, чурбан! Эй, музыки! Да воздуха побольше. - Друзья, Царица эта будет жить. Природа Проснулась. От нее тепло струится. Без чувств она была часов лишь пять. Цвет жизни распускается, смотрите! 1-й дворянин Явило небо чудо через вас, Навеки утверждая вашу славу. Церимон Она жива, взгляните. Из-под век, Из-под оправ небесных самоцветов, Утраченных Периклом, заструился Лучистый блеск, заискрились чистейшей Воды алмазы, чтоб умножить вдвое Богатства мира. О, живи и дай Нам плакать, внемля повести твоей, Чудесной, несомненно! Таиса делает движение. Таиса О Диана! Где я? Где мой муж? Кто стоит вокруг? 1-й дворянин Как странно! 2-й дворянин Чудо! Церимон Тише вы, друзья! Снесем ее в ту комнату. Белье Достаньте. Все зависит от ухода. Вторично не спасти ее. Пойдемте; О Эскулап, веди нас! Уходят, унося Таису. СЦЕНА 3 Тарс. Комната в доме правителя. Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной на руках. Перикл Пора мне в путь, Клеон достопочтенный. Годичный на исходе срок, и Тир Волнуется. Обоим вам, супругам, Вся благодарность сердца моего, А остальное да пошлют вам боги! Клеон Вас насмерть ранив, стрелы злого рока И в нас впились. Дионисса О бедная царица! Судьба ей не дала приехать с вами, Глазам моим на радость. Перикл Силам неба Мы можем лишь покорствовать. Когда бы Я стал реветь и бушевать, как море, Где спит она, - конец бы тот же был. Дитя мое Марину (это имя Пристало ей, рожденной в море) вашим Участливым заботам я вверяю. Прошу вас царственнное воспитанье Ей дать, чтобы она была во всем Своей достойна крови. Клеон О, не бойтесь! На ней воздастся вам за доброту: Вы накормили город мой голодный, И век молиться будет он за вас. Забудь преступно я свой долг, его мне Напомнил бы народ, спасенный вами, Но если я в таких нуждаюсь шпорах, Пусть боги до скончанья поколений Преследуют мой род! Перикл Я верю вам. Мне ваша доброта и честь - порука; Обетов не прошу. Дианой светлой Клянусь, что до замужества принцессы Своих волос не буду стричь, хоть это Мне не к лицу. - Прощайте, госпожа! Вы мне окажете благодеянье, Взрастив мое дитя. Дионисса Дитя родное Есть у меня, но ваше будет столь же Мне дорого. Перикл За вас - мои молитвы. Клеон Мы вас проводим к морю, государь, И вверим присмиревшему Нептуну И самым благостным ветрам. Перикл Спасибо. Пойдем же, дорогая Дионисса! Не надо слез, не надо, Лихорида! Заботься о малютке-госпоже И заслужи любовь ее. - Пойдем! СЦЕНА 4 Эфес. Комната в доме Церимона. Входят Церимон и Таиса. Церимон Лежало в вашем ящике вот это Письмо и драгоценности. Позвольте Вам передать их. Почерк вам знаком? Таиса Письмо - от мужа. Что я плыла, беременная, в море - Я помню хорошо; но, видят боги, Не знаю, как я разрешилась там. И так как мне вовек уж не увидеть Царя Перикла, мужа моего, То покрывало Весты я надену, От радостей отрекшись навсегда. Церимон Отсюда недалеко - храм Дианы, И если твердо вы решили так, То в нем закончить дни свои могли бы. Там, если разрешите, будет с вами Племянница моя. Таиса Я только благодарностью богата Великой, но мала такая плата. АКТ IV Входит Гоуэр. Периклу в городе родном Оказан радостный прием. Его несчастная жена В Эфесе Весте отдана. Теперь вернемся в Тарс опять: Марина вас должна занять. Ко всем искусствам пристрастил Ее Клеон, когда растил, И сообщил ей столько чар Ее художественный дар, Что все дивились ей. Но ах, Глухая зависть, вечный враг Таких заслуженных похвал, Над нею занесла кинжал. Клеон имел невесту-дочь, И донимала день и ночь Она Марину. Все, в чем толк Марина знала, - ткали ль шелк Молочно-белые персты, Стегала ли она холсты Иглою острой тем больней, Что боль их делает прочней, Иль пела сладко так в ночи, Что умолкали соловьи, В чьих трелях скорбь слышна всегда, Иль в честь Дианы иногда Ее стихи слагать влекло, - Все Филотену жаждой жгло Марину перещеголять. Так может галка заявлять, Что перья у нее белей, Чем у пафосских голубей {5}. Хвалы как долг, а не как дар Марине шлются. Злей удар Готовит Дионисса ей. Чтобы она красой своей Не затемняла дочь. И вот - Ее убийца стережет. Чтобы соперницу известь, Им тем удобней сети плесть Проклятых замыслов своих, Что Лихориды нет в живых. Готов преступницы удар, Горит в ней ярости пожар; А все, что дальше будет там, Сейчас я вам на суд отдам. Лишь быстрый времени полет Хромой мой стих передает. Не мог бы время я везти, Не будь мне с вами по пути. Вот Дионисса у дверей, И Леонин, убийца, с ней. СЦЕНА 1 Тарс. Открытое место около морского берега. Входят Дионисса и Леонин. Дионисса Ты поклялся мне в этом. Помни клятву! Резнешь - и только. Тайна все покроет. Ничем так скоро столько заработать Не мог бы ты. В душе своей не дай Холодной совести любовь затеплить И жалости не дай себя смягчить, Которую мы, женщины, отвергли. Будь духом тверд, как воин. Леонин Я это сделаю, а все ж она - Созданье доброе. Дионисса Тем ей уместней Быть в небе. Вот она! Скорбит о няне. Так ты готов? Леонин Готов. Входит Марина с корзиной цветов. Марина Нет, я раздену землю, чтоб усеять Цветами твой могильный дерн. Ковром Из желтых, синих, пурпурных фиалок И златоцвета будет он покрыт До зимних дней. Ах, родилась недаром Я в бурю, сразу же осиротев! Как длительная буря, эта жизнь Меня друзей лишает! Дионисса Марина, почему же ты одна, Не с Филотеной? Перестань себе Тоскою портить кровь. Тебе я - няня. О боже, как ты от бесплодной грусти Осунулась! Дай мне цветы. Пока Не помешало море, погуляй Немного с Леонином {6}. Свежий воздух Бодрит и обостряет аппетит. - (Леонину.) Ей руку дай; пройдись немного с нею. Марина Ах нет, прошу вас! Я не хочу лишать вас спутника. Дионисса Ну полно, полно! Тебя и твоего царя-отца Я как родных люблю. Он каждый день Приехать может и, застав тебя (По всем рассказам, чудо из чудес) В унынье, пожалеет о поездке, Осудит за дурной уход меня И мужа. Так иди же, прогуляйся И бодрой будь, как прежде. Сохрани Свой цвет лица, которым восхищались И юноши и старики. Не бойся: Домой одна дойду я. Марина Я согласна; Но, право, мне не хочется гулять. Дионисса Ступай, ступай, тебе здорово это. - Не меньше получаса, Леонин. Гуляйте. Помни мой наказ. Леонин Я помню. Дионисса С тобой, голубка, я прощусь на время. Гуляй спокойно, не разгорячись. Я за тобой должна следить. Марина Благодарю вас. Уходит Дионисса. Не с запада ли дует ветер? Леонин Нет, с юго-запада. Марина В мой день рожденья Дул северный. Леонин Вот как? Марина И мой отец, Мне няня говорила, - был бесстрашен, Кричал матросам: "Молодцы!", канаты Тянул, мозоля царственные руки, И, ухватясь за мачту, устоял Под заливавшей палубу волною. Леонин Когда же это было? Марина