дружбы: Исполню все; лишу покоя мужа, Лишу я сна его, лишу терпенья, Постель я в школу, в исповедь обед Я превращу, и все его дела Смешаю с делом Кассио. Будь же весел, Поверь, ходатай твой скорей умрет, Чем бросит это дело. Входят Отелло и Яго. Эмилия Идет мой господин. Кассио Откланяться позвольте. Дездемона Нет, речь мою послушай. Кассио Нет, не сегодня. Неспокоен я: Мне это повредит. Дездемона Пусть будет, как хотите. Уходит Кассио. Яго Не нравится мне это. Отелло Ты что сказал? Яго Нет, ничего... Не знаю, генерал. Отелло Не Кассио ль отошел там от жены? Яго Не Кассио, генерал! Я не поверю, Чтоб он бежал при вашем приближенье, Как вор. Отелло Мне кажется, что это он. Дездемона Ну как, Отелло? С просителем я говорила здесь. Он человек, убитый гневом вашим. Отелло Кто ж он такой? Дездемона Да лейтенант ваш Кассио. Добрый друг, Имею ль власть, могу ли тронуть вас, - Прошу вас, помиритесь с ним теперь. Уж если он не любит вас, уж если Коварно согрешил не по незнанью, - Я не могу судить о честных лицах. Верни его на службу. Отелло Он был здесь? Дездемона Да, так смиренно, Печально поделился он со мной. Мне жаль его. Верни его, любимый! Отелло Нет, Дездемона, как-нибудь потом. Дездемона Но срок? Отелло Приближу, милая, для вас. Дездемона Сегодня к ужину? Отелло Нет, не сегодня. Дездемона К обеду завтра? Отелло Дома я не буду, - Делами в крепости я буду занят. Дездемона Так завтра вечером, во вторник утром, Иль в полдень, в полночь; или в среду утром. Прошу тебя, срок назови трех дней, Не мучь его, - ведь кается он горько. И право, за вину его довольно, - Хотя и говорят, что на войне Показывать пример должны на лучших, - Простого замечания. Когда же Прийти ему, скажи? Не знаю я, В какой бы просьбе я вам отказала Иль стала медлить! Как! Микеле Кассио, Что так за вас стоял, и только я Неласково о вас заговорю, Вас защищал! Теперь так трудно мне Его вернуть! Я сделала бы больше... Отелло Довольно. Пусть придет, когда захочет. Ни в чем не откажу вам. Дездемона Совсем не милость это. Как будто вас прошу надеть перчатки, Или поесть, или тепло одеться, Лишь домогаясь вашей личной пользы. Нет, если захочу я испытать По-настоящему любовь, то будет И тяжело и трудно согласиться Мою исполнить просьбу. Отелло Ни в чем не откажу вам! Теперь, прошу, мою исполни просьбу - Меня оставь ты на короткий срок. Дездемона Вам откажу ль? Прощайте же, Отелло. Отелло К тебе приду я скоро, Дездемона. Дездемона Идем, Эмилия. (К Отелло) Пусть прихоть ваша Вас учит - я всегда послушна буду. (Уходит с Эмилией.) Отелло Плутовка! Пропади моя душа, Но я люблю тебя, а разлюблю - Вернется хаос. Яго Достойный генерал... Отелло Что скажешь, Яго? Яго Когда вы сватались, о вашей страсти Знал Кассио? Отелло Все знал. Но почему спросил ты это? Яго Чтобы на мысль одну ответить - просто, А не со зла. Отелло На мысль какую, Яго? Яго Не знал я, что он с нею был знаком. Отелло О да, нередко с нами он бывал. Яго Вот как! Отелло Вот как! Вот как! Что в этом видишь Иль он не честен? Яго Он честен, генерал! Отелло Да, честен, честен! Яго Насколько мне известно. Отелло О чем подумал ты? Яго О чем подумал? Отелло Подумал! Я клянусь, он вторит, будто Чудовище в мозгу его живет И прячется. Что ты предположил? Я слышал, когда Кассио отошел, Сказал ты: "Мне не нравится". Но что же| Потом в ответ на то, что был всегда он Советником в любви моей, ты вскрикнул: "Вот как!" - Нахмурил брови, будто мысль Какую-то ужасную хотел Ты скрыть в мозгу. Когда меня ты любишь, Открой ее. Яго Вы знаете, люблю вас. Отелло Верю я. Любовь и честность зная, зная строгость, С которой взвешиваешь ты слова, Тем более боюсь я недомолвок. У жуликов дрянных - уловки это, Но у людей правдивых - обвиненья, Сокрытые, идущие от сердца, Что выше всех страстей. Яго Готов поклясться, Что верю в честность лейтенанта Кассио. Отелло И я. Яго Чем кажешься, ты тем и будь; Не честен ты - не притворяйся честным. Отелло О да, чем кажешься, ты тем и будь... Яго И вот я верю - Кассио честен. Отелло Нет, в этом что-то есть. Прошу тебя, скажи мне, как себе: Что ты задумал? Худшую из мыслей Словами худшими скажи. Яго Простите, - Хоть я обязан долг свой выполнять, Свободен я, в чем и рабы свободны. Открыть вам мысль? А если мысль гнусна? В какой дворец подчас не влезет низость? Где сердце чистое, в котором рядом Нечестные не жили б подозренья И вместе бы в суде не заседали С законной мыслью? Отелло Ты в заговоре против друга, Яго, И дурно думаешь о нем, считая Его чужим твоей душе. Яго Быть может, Догадки и ошибочны мои. Я сознаюсь, изъян моей души - Искать везде обман. Мое усердье Нередко видит грех, где нет его, И потому прошу я вашу мудрость, Презрев мои убогие сужденья, Им веры не давать и не смущаться Случайным и неточным наблюденьем. Ни ваш покой, ни благо, ни мой опыт, Ни честь моя, ни честность не дают Открыть вам мысль мою. Отелло Что говоришь ты? Яго Честь имени для женщин и мужчин - Сокровище ценнейшее, начальник. Укравший кошелек - пустяк украл: Он мой, его, он был слугой у тысяч, - Но тот, кто стащит честь мою, отнимет То, от чего не станет он богаче, Я ж стану бедняком. Отелло Клянусь, твои узнаю мысли. Яго Взяв в руку сердце, не узнали б, - как же Узнаете, когда его храню? Отелло А! Яго Берегитесь ревности, начальник. Чудовище с зелеными глазами Над жертвой издевается. Блажен Рогач, который, зная все, не любит Обидчицу. Но проклят тот, кто любит, - Подозревая, любит так же сильно. Отелло О мука! Яго Достаточно богат бедняк довольный, И беден, как зима, богач первейший, Боящийся всю жизнь, что станет бедным. О небо, племя защити мое От ревности! Отелло Что ты сказал? Ты хочешь, чтобы жизнью стала ревность? Чтоб с каждой четвертью луны рождались Сомненья новые? Нет, усомнившись, Я сразу все решу. Ты на козла Меня сменяй, когда отдам я душу Пустым твоим и вздорным подозреньям. Не стану я ревнивцем, если скажешь, Что хороша, нарядна, любит свет Моя жена, вольна, поет, танцует. Где чистота, там чисто это все. И хоть достоинства мои ничтожны, Не ощущаю страха и сомненья, - Ведь выбирала зрячая. Нет, Яго; Увидеть, усомниться, доказать! А доказал - нет выбора другого: Зараз убить и ревность и любовь. Яго Доволен я, теперь могу смелее Почтенье и любовь вам показать. Скажу вам то, что долг сказать велит, - О доказательствах не говорю я. Следите за женой, когда с ней Кассио. - Ревниво иль доверчиво? - нет, зорко! Я б не хотел, чтобы такой достойный И чистый дух обманут был. Следите ж! Венецию я знаю хорошо. Одним лишь небесам там открывают Те шалости, что муж не знает. Честность Не в непорочности, а только в тайне. Отелло Что говоришь ты? Яго Идя за вас, отца-то обманула... Казалось, вашего трепещет взгляда, А между тем любила. Отелло Да. Яго Не правда ль? Так молода была - и так лукава. Так крепко заперла глаза отцу, Что он подумал - чары. Не сердитесь. Покорнейше прошу меня простить, Что слишком вас люблю. Отелло Навек с тобой я связан. Яго Я вижу, что слегка смутил вас этим. Отелло О нет, о нет! Яго Страшусь, что это так. Надеюсь, сказанное вы поймете Как знак любви, - но вижу, вы в волненье... Не расширяйте смысла слов моих До выводов серьезных, и решений. Тут подозренье лишь. Отелло Не стану. Яго Если же случится это, Слова мои достигнут подлой цели. Я не стремился к ней: ведь Кассио - друг мой. Взволнованы, я вижу, вы. Отелло Не очень. Я знаю, непорочна Дездемона. Яго Дай бог ей долго жить, вам - долго верить. Отелло А может быть, обман самой природы... Яго Вот в этом суть - я смело вам скажу: Она отвергла многих женихов Своей страны и звания и цвета, - Природе свойственно во всем согласье. Тьфу, в выборе таком пронюхать можно Вкус извращенный, грязные мечты... Простите, не о ней я говорю, Но я боюсь, что, похоть оттолкнув Сужденьем здравым, не сравнила б вас С породою, родной ей. И не стала Раскаиваться. Отелло Ну, прощай, прощай. Узнаешь что-нибудь еще - скажи мне; Жене вели за ней следить. Иди. Яго (уходя) Имею честь проститься. Отелло Зачем женат я? Видит честный Яго И знает много больше, чем сказал. Яго (возвращаясь) Не углубитесь слишком в это дело И предоставьте времени, прошу вас; А Кассио службу можете вернуть, Которую он выполнял искусно. Однако, отстранив его, могли б вы Проникнуть лучше в цель его и в душу. Заметьте, будет ли супруга ваша Вам докучать настойчиво и страстно. Здесь многое откроется. Пока же Чрезмерно мнительным меня считайте, - Боюсь, что мнителен чрезмерно я, - Ее ж считайте чистой, я прошу вас. Отелло Собой владею я. Яго Имею честь проститься. (Уходит.) Отелло Честнейший малый, знает он отлично Людскую душу, постигая смысл Поступков. Если одичал мой сокол, Хоть путы - струны сердца моего, Я отпущу тебя: лети по ветру, {10} Охоться наудачу. Черный я? Я не умею гладко говорить, Как эти шаркуны? Быть может, я На склоне лет? Но я не так уж стар. Ушла. Обманут я. И утешенье - Одна лишь ненависть. Проклятье брака В том, что владеем нежным существом, Не чувствами его. Мне лучше б жабой Стать в подземелье, чем другому дать Воспользоваться хоть клочком того, Что я люблю. И эта язва знатных Еще больней, чем низких, поражает. Судьба, неотвратимая как смерть, Еще от колыбели нам судила Напасть рогатую. Входят Дездемона и Эмилия. Вот Дездемона. Смеется небо над собою, если Мне лжет она. Не верю я. Дездемона Отелло, Островитяне знатные, которых Позвали вы, вас ждут, готов обед. Отелло Да, я виновен. Дездемона Голос ваш так слаб. Быть может, вы больны? Отелло Да, боль какая-то во лбу, вот здесь! Дездемона Наверно, от бессонной ночи. Дайте, Покрепче обвяжу, и через час Совсем пройдет. Отелло Платок ваш слишком мал. Отталкивает платок; она роняет его. Оставьте это. С вами я пойду. Дездемона Как жаль, что нездоровится вам нынче! Уходят Отелло и Дездемона. Эмилия Я рада, что нашла ее платок: Ведь это первый ей подарок Мавра. Мой муж чудн_о_й сто раз меня просил Его украсть, но ей так дорог знак Любви - ведь заклинал ее супруг Платок хранить. Его с собою носит, С ним говорит, целует. Я сниму Узор с него. Дам Яго. Что с ним будет Он делать, я не знаю. Лишь прихоти я мужа угожу. Входит Яго. Яго Что делаете здесь одна? Эмилия Ну, не ворчите! Есть для вас вещица. Яго Вещица мне? Обычная вещица... Эмилия Что? Яго Да глупая жена. Эмилия И это все? Что ж мне теперь дадите За этот вот платок? Яго Какой платок? Эмилия Какой платок! Тот, что Отелло Дездемоне дал, А вы украсть просили очень часто. Яго И ты его украла? Эмилия Она его случайно уронила, А я была здесь и взяла его. Вот он! Яго Вот девка славная! Давай! Эмилия Что сделаете с ним? Зачем просили Меня стащить его? Яго Вам все равно. (Хватает платок.) Эмилия Отдайте, если вам не очень нужен! Сойдет с ума бедняжка госпожа, Его лишившись. Яго Скажи, что ты не знаешь. Он мне нужен. Иди. Уходит Эмилия. Платок у Кассио оброню я в доме, А он найдет. Ведь для ревнивца вздор - Такой же сильный довод, как святое Писание. Мне это пригодится. От яда моего Мавр изменился. Сомненье по своей природе - яд: Едва он различим на вкус сначала, Но, в кровь впитавшись, он ее сжигает, Как копи серные. Я так и знал! - Смотрите, он! Входит Отелло. Ни мак, ни мандрагора, Ни все снотворные настои мира Уж не вернут тебе тот сладкий сон, Которым спал вчера ты. Отелло А, мне лгать! Яго Как, генерал? Ну, полно вам об этом. Отелло Прочь! Уходи! Меня ты пытке предал. Клянусь, совсем обманутым быть лучше, Чем знать немного. Яго Полно, генерал. Отелло Что похоти тайком часы дарила, Не все ль равно мне было? Знал ли? Думал? Я не страдал. Спал хорошо. Был весел. И поцелуев Кассио на губах Ее не находил. Ограблен тот лишь, Кому сказали, что ограблен он. Яго Мне жаль, что слышу это. Отелло Я был бы счастлив, если бы весь лагерь, Любой солдат ее ласкал бы тело, Но я б не знал о том. Теперь навеки Прощай, спокойный дух! Прощай, довольство! Пернатые войска, прощайте! Войны, Что честолюбье в доблесть обращают! Прощай, конь ржущий, звонкая труба, И барабан волнующий, и флейта, И знамя царское, и все таланты, И честь, и блеск, и гордость славных войн! И вы, орудья смертные, чьи глотки Громам богов бессмертных подражают. Конец всему, чем обладал Отелло! Яго Возможно ль, генерал? Отелло Подлец, ты должен доказать, что шлюха - Моя любовь, и доказать воочью, - Или, клянусь душой моей бессмертной, Родился б лучше псом ты, чем пред гневом Проснувшимся ответ держать. Яго Ужасно! Отелло Дай мне увидеть, иль, по крайней мере, Так докажи, чтоб ни к чему сомненью Не прицепиться, иль прощайся с жизнью. Яго Почтенный генерал... Отелло А если ты ее чернишь, меня же Пытаешь, - больше не молись, не кайся, На ужас ужас громозди, чтоб небо Заплакало, земля бы изумилась: Ничем верней ты душу не погубишь, Чем этим. Яго Небо, защити меня! Вы человек? И есть душа и чувство У вас? Бог с вами, я слагаю должность! Глупец! Уже пороком стала честность! О мир чудовищный! Смотри, смотри, Опасно честным и правдивым быть! Спасибо за урок. С тех пор, как дружба Несет обиды, в тяготу мне служба. Отелло Нет, стой: ты можешь честным оставаться. Яго Я предпочту быть умным; честность - дура И губит тех, кто с ней. Отелло Клянусь я миром, Я думаю, жена чиста - и нет, Я думаю, ты прав - и ты неправ. Ты докажи. Ее ведь имя чисто, Как лик Дианы, было, - нынче грязно, Черно, как я. И если есть ножи, Веревки, яд, огонь и реки серы... - Не вынесу. Мне только надо знать! Яго Как вижу я, вас пожирает страсть. Я каюсь, что заговорил об этом. Хотели б знать? Отелло Хотел бы? - Я узнаю! Яго Возможно, только как узнать, начальник? Хотели б грубо вы его поймать... Когда ее покроет? Отелло Смерть, проклятье! Яго Я думаю, что трудно показать Их в этом виде. Чорт их подери, Когда дадут глазам чужим увидеть В постели их. Как быть? Что делать нам? Что мне сказать? Как убедиться вам? Вам можно ль видеть, - хоть они бесстыжи, Будто козлы, как обезьяны жарки, Как волки в течке, грубы как глупцы, Когда напьются вдребезги? Но если Вас может убедить намек прямой И указания, что к двери правды Вас приведут, - узнаете вы все. Отелло Живой дай довод, что она бесчестна. Яго Не нравится мне дело, - Но раз уж я зашел так далеко Из глупой честности и дружбы к вам, Продолжу. Я недавно с Кассио лег, {11} Но извела меня зубная боль, И я не спал. Есть люди, что по слабости душевной Бормочут о делах своих во сне, - И Кассио таков. Я слышу, говорит: "Будь осторожна, Любовь сокроем нашу, Дездемона". Тут руку он мою схватил и сжал И, крикнув: "милая", стал целовать Так крепко, будто силясь поцелуи С корнями вырвать с губ; потом он ногу Мне на бедро, - целует, стонет, плачет: "Будь проклят рок, тебя отдавший Мавру!" Отелло Чудовищно! Яго Но это только сон. Отелло Он обличает бывший блуд; сомненья Язвительны, хоть это только сон. Яго Сгущает он те доводы, что были Еще слабы. Отелло Я разорву ее. Яго Нет, будьте мудры. Мы не видим дел, И, может быть, она верна. Скажите, Видали ль вы когда-нибудь платок, Клубникой вышитый, в руках жены? Отелло Мой первый дар ей был - такой платок. Яго Не знаю, но таким платком сегодня, - Уверен я, платком супруги вашей, - Ваш Кассио вытер бороду. Отелло Платок тот... Яго Платок тот иль другой ее платок, - Прибавилась еще одна улика. Отелло Будь у мерзавца сорок тысяч жизней! Для мщения одна жалка, слаба. Теперь я вижу. Правда все. Смотри - Любовь свою по ветру развеваю: Летит... Восстань, месть черная, из бездны ада! Любовь, отдай венец и трон сердечный Тиранской ненависти! Грудь, вздымайся Под грузом жал змеиных! Яго Успокойтесь. Отелло О кровь, кровь, кровь! Яго Измените вы мненье, потерпите. Отелло Нет, Яго, никогда. Подобно Понту, Чьи струи сильные и ледяные, Не отступая никогда, стремятся, Как должно, в Пропонтиду, в Геллеспонт, {12} - Кровавые помчатся ярко мысли, Не обернутся, к робкой не отхлынут Любви, пока их не поглотит месть Свирепая и правая. Клянусь (становится на колени) Под этим небом мраморным, что слово Святое не нарушу. Яго Не вставайте. (Становится на колени.) Перед лицом предвечных светов неба, Пред небосводом, что висит над нами, - Здесь в пользованье Яго отдает На службу оскорбленному Отелло Свой разум, руки, сердце. Пусть прикажет - Послушаюсь его без угрызений, Хотя б в кровавом деле. Оба встают. Отелло Принимаю Любовь твою - без слов, но с полным сердцем, И сразу же я в ход ее пущу. В течение трех дней скажи мне, Яго, Что Кассио нет в живых. Яго Мертв друг мой, как желаете, а ей Оставьте жизнь. Отелло Проклятье грязной сучке! Пойдем со мной! Составить план мне нужно, Чтоб дьяволу прекрасному найти Смерть скорую. Теперь ты - лейтенант мой. Яго Навеки весь я ваш. Уходят. СЦЕНА 4 Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и Шут. Дездемона Не знаешь ли, шут, где расположился лейтенант Кассио? Шут Я не расположен отвечать на такие вопросы. Дездемона Почему? Шут Точно указать ложе военного будет ложью, за которую отвечу головой. Дездемона Да нет же! Где он стоит? Шут Сказать, где он стоит, значит сказать, где я лежу, то есть лжу, то есть лгу. Дездемона Что за чепуха! Шут Не знаю, где он живет; и указать, что живет там или здесь, значит солгать на свою голову. Дездемона Вы можете справиться об этом у других и получить сведения. Шут Я весь мир заставлю заниматься катехизисом - задавать вопросы и получать ответы. Дездемона Найдите его и пришлите сюда. Скажите ему, что я склонила своего супруга на его сторону и надеюсь, что все будет хорошо. Шут Это не превышает возможностей человеческого разума, поэтому я попытаюсь это сделать. (Уходит.) Дездемона Где потерять бы я могла платок? Эмилия Сударыня, не знаю. Дездемона Я предпочла б, чтоб с золотом кошель Пропал, поверь. Хотя мой гордый Мавр Доверчив и чужда ему та низость, Что свойственна ревнивцам, но сомненья Могло внушить бы это. Эмилия Не ревнив он? Дездемона Мне кажется, его родное солнце Такие свойства выжгло. Эмилия Вот идет он! Дездемона Пока на службу Кассио не вернет, Я не отстану. Входит Отелло, Как здоровье ваше? Отелло Отлично. (В сторону) О, как тяжело притворство! - А ваше, Дездемона? Дездемона Хорошо. Отелло Мне руку дайте. Влажная она. {13} Дездемона Ни старость, ни печаль ей не знакомы. Отелло Распущенность и щедрость сердца это. Влажна и горяча... Рука такая Неволи требует, поста, молитвы, И искусов, и набожных занятий. Здесь молодой живет и милый бес; Бунтует он. Хорошая рука. Прямая. Дездемона Можете вы так сказать. Рука моя ведь сердце отдала вам. Отелло Рука и сердце прежде отдавались, По новой же геральдике - рука. Дездемона Не знаю я. Где ж ваше обещанье? Отелло Какое, милая? Дездемона Послала я за Кассио, чтоб пришел к вам. Отелло Меня тяжелый насморк удручает; Дай мне платок. Дездемона Вот он, Отелло. Отелло Тот, что я подарил. Дездемона С собой я не взяла. Отелло Нет? Дездемона Нет, правда нет, Отелло! Отелло Ошибка это. Тот платок Цыганка матери моей дала, - Она была колдунья и читала Чужие мысли, - и сказала ей, Что тот платок любовь ей принесет И моего отца покорность. Если ж Потерян будет или отдай, сразу Отец мой отвернется, и другой Отдаст он сердце. Умирая, мать Меня просила дать платок жене, Когда женюсь. Так сделал я. Храни, Люби его, как свет очей бесценный, А если потеряешь иль подаришь, Ни с чем погибель не сравнится. Дездемона Правда? Отелло Да, правда; в этой ткани колдовство. Сивилла, видевшая двести раз, Как солнце обернулось вокруг света, Платок в провидческом экстазе сшила. Для шелка развели червей священных, Из девичьих сердец застылых мумий {14} Искусно краску извлекли. Дездемона Возможно ль? Отелло Да, верно. Потому храни его. Дездемона Уж лучше б я его и не видала! Отелло А! Почему? Дездемона Зачем запальчиво так говорите? Отелло Пропал? Потерян? Нет его? Скажи. Дездемона Помилуй, боже! Отелло Что вы? Дездемона Он не пропал. А если бы пропал? Отелло Как? Дездемона Но не потерян он. Отелло Давай его! Дездемона Могу я, но теперь уж не хочу. Уловка это, чтобы сбить меня; Прошу вас, Кассио примите снова. Отелло Дай мне платок! Предчувствую дурное. Дездемона Ну, полно... Способней человека не найдете. Отелло Платок! Дездемона Прошу, поговорим о Кассио. Отелло Платок! Дездемона Он человек, который вечно Основывал все счастие на вас И с вами все опасности делил... Отелло Платок! Дездемона Осудят, право, вас... Отелло Прочь! Прочь! (Уходит.) Эмилия Он - не ревнив? Дездемона Не знала прежде я; Наверное, в платке том чудеса. Как я несчастна, что потерян он. Эмилия Не в год, не в два мужчину узнаем мы; Они - желудки, мы же - их еда: Как голодны - едят; набивши брюхо - Рыгают. Кассио идет и муж мой. Входят Яго и Кассио. Яго Другого нет пути. Она лишь может. Как повезло! Идите, приставайте. Дездемона Что нового у вас, мой добрый Кассио? Кассио Все та же просьба, госпожа. Прошу вас Заступничеством добрым вашим снова Вернуть мне жизнь и милости того, Кому всем сердцем честь я воздаю. Я б не хотел, чтоб отложил он это. А если так смертельно оскорбленье, Что выкупить любовь его нельзя Ни прошлой службой, ни печалью ныне, Ни обещаньем в будущем заслуг, - Уже узнать об этом был бы рад я. Тогда я поневоле примирюсь, Чтоб милостыню на других путях У счастья клянчить. Дездемона Благородный Кассио, Ходатайство мое неладно вышло. Мой муж совсем другим стал; если он Лицом бы так же сильно изменился, Как духом, - я его бы не узнала. Хотела б я, чтоб ангелы просили Так сильно за меня, как я за вас, Хотя я гнев его и навлекла Своей прямою речью. Потерпите - Все, что могу, я сделаю, и больше, Чем для себя. Довольны будьте этим. Яго Что, он сердит? Эмилия Он только что ушел В каком-то странном, право, беспокойстве. Яго Сердиться может он? Я видел ядра, Взрывавшие ряды его солдат Подобно чорту, вырвавшие брата Из рук его... И может он сердиться? Здесь что-то важное. Пойду к нему. Наверное, причина есть для сердца. Дездемона Прошу, пойди. Уходит Яго. Наверное, дела Венеции иль, может быть, на Кипре; Узнал про тайный заговор он - это Смутило ясный ум его. Мужчина Срывает очень часто гнев на малом, Когда причина гнева велика. Болит ли палец - сразу боль по членам Здоровым всем пройдет: всегда вот так Мы не должны считать мужей богами И ждать от них вниманья, как в то время, Что женихи они. Кляни меня, - Да, непокорный воин я, Эмилия: Я обвинила в грубости его, Свидетелей сама взяла я ложных; Он ложно обвинен. Эмилия Дай бог, чтоб государственное дело, А не сомненья, не блажная ревность Причиной были. Дездемона О горе! Повода я не давала. Эмилия Так отвечать нельзя ревнивым душам: Без повода ревнивец ведь ревнует. Ревнив он - вот причина. Ревность - гад. Понесший от себя, себя родивший. Дездемона От гада сохрани, господь, Отелло! Эмилия Аминь, сударыня! Дездемона Пойду к нему. - Побудьте, Кассио, здесь; И если в духе он, я постараюсь Все сделать, чтоб исполнил вашу просьбу. Кассио Покорно, госпожа, благодарю вас. Уходят Дездемона и Эмилия. Входит Бьянка. Бьянка А, Кассио, друг! Кассио Что делаете здесь? Живете как, прелестнейшая Бьянка? Клянусь, шел к вам я, милая моя. Бьянка А я к вам, Кассио, на квартиру шла. Неделю нет вас, семь дней, семь ночей! Без милого сто шестьдесят часов Скучнее ста шестидесяти суток! О грустный счет! Кассио Простите, Бьянка, я Заботами был удручен все время. Теперь же на досуге оплачу я Ваш счет разлуки, ласковая Бьянка. (Дает ей платок Дездемоны,) Узор снимите. Бьянка О, откуда это? Не новая ль подруга подарила? Разлуки пережитой чую повод. Дошло до этого? Ну, ладно! Кассио Ладно! Догадки ваши подлые к чертям Обратно в пасть! Уж стали ревновать! Уж будто от любовницы! Уж память! Ей-богу, Бьянка, нет! Бьянка Ну, чей же он? Кассио Не знаю. У себя нашел его, И нравится узор мне. До возврата, - А возвратить, наверное, придется, - Мне сделайте такой же. Ну, идите. Бьянка Итти? Зачем? Кассио Здесь генерала жду. Нехорошо И нежелательно, чтоб он увидел Меня с девицей. Бьянка Почему? скажите. Кассио Не нелюбовь - вина. Бьянка Но нелюбовь - причина. Прошу вас проводить меня немного. Скажите: вечером придете рано? Кассио Недалеко вас проводить могу: Я должен ждать здесь, но приду я скоро. Бьянка Ну что ж, приходится повиноваться. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Вы думаете? Отелло Думаю так, Яго. Яго Что поцелуй один тайком? Отелло Запретен. Яго Иль голой с другом полежать часок И более в постели без греха? Отелло В постели голою и без греха? Ведь это лицемерье перед чортом! Кто беспорочно поступает так, Тех дразнит чорт, они же дразнят небо. Яго Без дела главного - грех невелик. Но если я дарю жене платок... Отелло Тогда? Яго Тогда принадлежит он ей, конечно, И подарить его любому может. Отелло И честь принадлежит ей: может тоже Ее дарить? Яго Честь женщины - невидимая вещь; У многих есть она - и вовсе нет. Но вот как быть с платком?.. Отелло Клянусь, я был бы рад о нем забыть. Но ты сказал - и в памяти моей, Как воронье над домом зачумленным, - Недобрый знак, - платок мой у него. Яго Так что ж? Отелло Не так уж хорошо. Яго А если б, Я слышал, что он вас иль осуждает Иль говорит, - ведь есть такие плуты, Которые, назойливым исканьем Осилив женщину иль ублажив Ее желание, потом не могут Не проболтаться... Отелло Что-нибудь сказал он? Яго Сказал, но все ж не более того, Отречься от чего он может. Отелло Что же? Яго Сказал, что с ней... не знаю, что сказал он. Отелло Что, что? Яго Лежал... Отелло С ней? Яго Иль на ней, - как вам угодно. Отелло Лежал с ней? На ней?.. Мы говорим: лежал на ней, когда на нее лгут... Лежал с ней? Какая мерзость! Платок... признания... платок! Исповедать и повесить за его работу. Нет, раньше повесить, а потом исповедать. Я дрожу. Природа не может облечься без цели в такую дремучую страсть. {15} Не слова так потрясли меня. Тьфу! Носы, уши, губы - возможно ли? Признание!.. Платок!.. О дьявол! (Падает, теряя сознание.) Яго Действуй, Мое лекарство! Ловят так безумцев Доверчивых, а дам почтенных, чистых Позорят без вины. - Ах, генерал! Отелло! Генерал! Входит Кассио. А вот и Кассио. Кассио Что происходит тут? Яго Падучая схватила генерала. Второй припадок, а вчера был первый. Кассио Виски ему потрите. Яго Полно! Что вы! Нельзя припадка нарушать теченье. Иначе рот запенится, и он Впадет в безумье буйное. Смотрите, Шевелится. Немного отойдите. Оправится он. А когда уйдет, Поговорить мне надо будет с вами. Уходит Кассио. Как, генерал, не ранили вы лоб? Отелло Смеешься ты? Яго Смеюсь? Клянусь, хотел бы, Чтоб вы, как муж, судьбу свою несли. Отелло Рогатый муж - чудовище и зверь. Яго Таких зверей немало в городах, Чудовищ вежливых. Отелло Сознался он? Яго Мужчиной будьте вы. Ведь каждый бородатый под ярмом, Как вы, упряжку тащит; есть миллионы Таких, что спят в постели, всем доступной, Клянясь, что им принадлежит. Вам - лучше. О злоба адская, насмешка чорта - Беспутную ласкать на верном ложе, Считая непорочной. Лучше знать; И вот, узнав, кто я, - что будет с нею, знаю. Отелло Я знаю, ты умен. Яго В сторонку станьте. Терпением себя вы оградите, Когда повергла наземь вас печаль, Такая страсть вам вовсе не пристала. Был Кассио здесь; его я удалил, Припадок ваш прилично объяснив, Но звал его вернуться для беседы. Он обещал. Вы спрячьтесь. Отмечайте - Насмешку, глум иль наглое презренье, Что на лице появятся его. Заставлю рассказать его я снова, Как, где, как часто, долго и когда Встречал и встретит вновь супругу вашу. Заметьте жесты, говорю. Терпенье! Иначе я скажу, что гневом стали, - Вы не мужчина больше. Отелло Слышишь, Яго, Искусно притворюсь; но - слышишь, Яго? - Кровав я буду. Яго Это вот неплохо. Все во-время. Теперь вы отойдете? Отелло отходит в сторону. Я Кассио спрошу теперь о Бьянке, Бабенке той, что тело продает И покупает хлеб и платье. В Кассио Влюбилась эта тварь. Развратниц кара - Ловя других, самим попасться в сети. Когда о ней он слышит, то не может От смеха удержаться. Вот идет он! Улыбка - Входит Кассио. И сойдет с ума Отелло. Его безграмотная ревность сразу Улыбкам, жестам, поведенью Кассио Придаст неверный смысл. - Ну, лейтенант! Кассио Зачем даете титул мне, потеря Которого меня убила? Яго На Дездемону вы налягте, - выйдет! (Вполголоса) Вот если б это было в силах Бьянки, Как скоро б вы успели! Кассио Ах, бедняжка! Отелло Смотрите, он смеется. Яго Такой влюбленной никогда не видел. Кассио Мне кажется, плутовка вправду любит. Отелло Он отвергает ложно, он смеется. Яго Вы слышите? Отелло Теперь он заставляет Его сказать - ну так, ну хорошо! Яго Она уж говорит, что вы жениться На ней хотите? Кассио Ха, ха, ха! Отелло Ты торжествуешь, римлянин? Ты торжествуешь? Кассио Я женюсь на ней! Что? На продажной девке? Прошу тебя, пожалей немножко мой ум; не думай, что он совсем свихнулся. Ха, ха, ха! Отелло Так, так; кто выигрывает, тот смеется. Яго Правда, повсюду идет слух, что вы женитесь на ней. Кассио Нет, правду мне скажи! Яго Будь я пройдохой, если лгу. Отелло Вы меня сбросили со счетов? Хорошо. Кассио Эта мартышка сама распустила этот слух; она уверена, что я женюсь на ней, не потому, что я это ей обещал, а потому, что она влюблена сама в меня и обольщается надеждой. Отелло Яго кивает мне - теперь он начинает рассказ. Кассио Она только что была здесь; она всюду бегает за мной. На-днях я разговаривал на берегу моря с несколькими венецианцами, как вдруг является эта кукла и, клянусь головой, бросается мне на шею таким образом... Отелло С криком: "О дорогой Кассио!" или с чем-нибудь подобным - его жест показывает это. Кассио И льнет то мне, и вешается, и плачет, и тащит меня, и дергает! Ха, ха, ха! Отелло Теперь он рассказывает, как она втаскивала его в мою спальню. О, я вижу ваш нос, но не вижу собаки, которой мог бы швырнуть его. Кассио Да, мне надо оставить ее. Яго Клянусь душой, вот она идет. Кассио Вот еще хорек! Чорт возьми! Надушенный хорек! Входит Бьянка. Скажите мне: что значит это преследование? Бьянка Пусть дьявол и его матка преследуют вас! Что значит этот платок, который вы мне только что дали? Что за дура я была, что взяла его! Я должна снять узор с вещи, которую, кажется, вы нашли в своей комнате, даже не зная, кто ее там оставил? Это подарок какой-нибудь сучки, а я должна снимать с него узор! Нате, отдайте его вашей кобылке! Откуда бы вы на получили его, я не буду снимать с него узор. Кассио Ну что вы, Бьянка, милая, ну что вы? Отелло Клянусь, наверно, это мой платок. Бьянка Если вы хотите прийти ко мне ужинать сегодня вечером, приходите; а если не хотите, приходите в другой раз, когда вам захочется. (Уходит.) Яго За ней, за ней! Кассио Правда, надо итти, - а то она будет лаяться на улице. Яго Вы будете у нее ужинать? Кассио Думаю, что да. Яго Тогда я вас там, может быть, встречу, я буду очень рад поговорить с вами. Кассио Пожалуйста. Придете? Яго Идите, не беспокойтесь, я приду. Уходит Кассио. Отелло (выступая вперед) Как я убью его, Яго? Яго Вы заметили, как он смеялся над собственным пороком? Отелло О Яго! Яго Платок вы видели? Отелло Это был мой платок? Яго Руку даю на отсечение, что ваш; и посмотрите только, как он не уважает эту ветреницу, вашу жену. Она дала ему платок, а он отдал его своей потаскухе. Отелло Мне хотелось бы девять лет подряд убивать его. Прелестная женщина! Красивая женщина! Нежная женщина! Яго Нет, вы должны забыть это. Отелло Пусть она сгниет, пусть погибнет, будет проклята этой ночью, потому что он умрет. Нет, мое сердце стало камнем; я ударяю по нему, и рука у меня болит. О, во всем свете не было прелестнее существа; она могла бы лежать рядом с императором и задавать ему работу. Яго Но это не ваша судьба. Отелло Чорт с ней! Я только говорю, какая она искусница в рукоделии, удивительно владеет музыкой. О, она своим пением укротила бы свирепого медведя. У нее такой высокий, такой богатый ум и воображение! Яго Этим-то она еще хуже. Отелло О, в тысячу, в тысячу раз! Потом у нее такой милый нрав. Яго Да, слишком милый. Отелло Да, конечно. Но как жаль, Яго! О! Яго! как жаль, Яго! Яго Если вы так влюблены в ее пороки, дайте ей грамоту на право грешить, потому что если это вас не трогает, то это никого не касается. Отелло Я изрублю ее на куски! Мне - наставить рога! Яго Да, это постыдно с ее стороны. Отелло С моим офицером! Яго Это еще постыднее. Отелло Достань мне какого-нибудь яда, Яго, сегодня вечером; я не буду с ней рассуждать, чтобы ее тело и красота не лишили меня снова рассудка; сегодня же вечером, Яго. Яго Не убивайте ее ядом, задушите в постели, в той самой постели, которую она загадила. Отелло Хорошо, хорошо; такое правосудие мне нравится, очень хорошо. Яго А Кассио предоставьте мне; вы услышите дальнейшее в полночь. Отелло Отлично. Слышна труба. Что за трубы слышу я? Яго Весть из Венеции! Вот Лодовико. От дожа он. А с ним супруга ваша. Входят Лодовико, Дездемона, слуги. Лодовико Привет вам, генерал! Отелло Привет сердечный! Лодовико Дож и сенаторы вам шлют поклон. (Передает ему пакет.) Отелло Орудье милости их лобызаю. (Вскрывает пакет и читает.) Дездемона Какие новости, кузен мой добрый? Яго Я рад, что вижу вас, синьор, на Кипре. Добро пожаловать. Лодовико Благодарю. Как поживает Кассио? Яго Живет... Дездемона Случился между ним и генералом Разрыв. Но вы уладите все это. Отелло Уверены вы в этом? Дездемона Отелло? Отелло (читает) "Не упустите это, если вы..." Лодовико Его слова - не к вам. Письмом он занят. Так, значит, ссора между ним и Кассио? Дездемона К несчастию. Хотела б очень я Ее загладить: ведь люблю я Кассио. Отелло Огонь и сера! {16} Дездемона Отелло! Отелло В уме вы? Дездемона Он сердится? Лодовико Быть может, рассердило Письмо его; мне кажется, велят Ему вернуться, Кассио сдав власть. Дездемона Поверьте, рада я. Отелло Вот как! Дездемона Отелло? Отелло Я рад, что вы сошли с ума. Дездемона Отелло? Отелло Дьявол! (Бьет ее.) Дездемона Не заслужила я! Лодовико В Венеции не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам. Чрезмерно! Она ведь плачет. Извинитесь! Отелло Дьявол! Земля, зачавшая от женских слез, Из каждой капли родила бы гада. {17} Прочь с глаз! Дездемона Уйду, чтоб вас не раздражать. (Идет.) Лодовико Послушная супруга! - Прошу вас, генерал, вернуть ее. Отелло Сударыня! Дездемона Отелло? Отелло Она нужна вам? Лодовико Мне она нужна? Отелло Ведь вы желали, чтоб вернул ее. Она вернуться может, сударь, может Уйти и вновь вернуться, плакать, плакать. Она послушна, сударь, как сказали, - Послушна очень. - Продолжайте плакать. - Прочел я... - Ловко сыграло страданье... - Приказ вернуться мне. - Подите прочь! За вами я пришлю. - Приказ исполню, В Венецию вернусь. - Ну, убирайтесь. Уходит Дездемона. Я Кассио должность сдам. Теперь же, сударь, Прошу вас ужинать ко мне. Добро Пожаловать! - Козлы и обезьяны! (Уходит.) Лодовико И это - Мавр, которого сенат Считает совершенством и чью душу Не может страсть согнуть, чью добродетель Не может пуля случая пробить, Пронзить стрела судьбы! Яго Он изменился. Лодовико В уме ли он? Не болен мозг его? Яго Он то, что есть. Я не могу судить. Дай бог, чтоб был он тем, чем мог бы быть, Но он не есть. Лодовико Как, бить свою жену! Яго Конечно, дурно, но хотел бы я, Чтоб тот удар был худшим. Лодовико Так всегда он? Или письмо его так взволновало, Что нынче провинился он? Яго Увы! Нечестно было б говорить, что видел И знаю я. Увидите вы сами. Его поступки обличат его Без слов моих. Следите же за ним; Что будет, замечайте. Лодовико Я сожалею, что ошибся в нем. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия. Отелло Так ничего вы не видали? Эмилия Не слышала и не подозревала. Отелло Но видели ее вы вместе с Кассио? Эмилия Не видела я в этом зла; к тому же, Я слышала слог каждый их беседы. Отелло Ни разу не шептались? Эмилия Нет, ни разу. Отелло И вас не отсылали? Эмилия Ни разу! Отелло За веером, перчатками иль маской? Эмилия О нет, ни разу! Отелло Как странно! Эмилия За чистоту ее готова душу Отдать в заклад. Иного мненья вы? Гоните прочь обманчивое мненье! И если гад какой его внушил вам, Пусть небо проклянет его, как змея! Уж если неверна она, бесчестна, - Мужчин счастливых нет, их жены все Грязны, как клевета. Отелло Ее зовите. Уходит Эмилия. Наговорила! Да простая сводня Сказала б столько же. Лукава, шлюха! Она - замок и ключ постыдных тайн. А на коленях молится, - сам видел. Входят Эмилия и Дездемона. Дездемона Что вы желаете? Отелло Пойди, голубка. Дездемона Что вам угодно? Отелло Мне в глаза глядите! Смотрите прямо. Дездемона Не ужасна ль прихоть? Отелло (к Эмилии) Теперь, сударыня, по вашей части: Производителей оставьте, дверь Закройте; кашляйте иль покряхтите, Когда войдет кто. Сводня! Сводня! Вон! Уходит Эмилия. Дездемона Скажите, на коленях я прошу, Что значат ваши речи? Ярость речи, Не речь я понимаю. Отелло Кто ты? Дездемона Правдивая и честная жена. Отелло Клянись же в этом И душу загуби, чтоб черти смело Ее схватили, - согреши вдвойне! Клянись, что ты честна. Дездемона Свидетель бог! Отелло Свидетель бог, что лжива ты, как ад. Дездемона Пред кем, Отелло, с кем и как я лжива? Отелло О Дездемона, уходи, прочь, прочь! Дездемона Тяжелый день! Вы плачете, увы, - И я причина этих слез, Отелло? Быть может, думаете, что виной Отец мой, что зовут обратно вас? Меня в том не вините: вам чужой он, - Чужой и мне. Отелло Угодно было б небу Послать мне испытанья, вылить ливень Стыда, скорбей на голову мою, Меня по губы в бедность закопать, Взять в плен меня и все мои надежды, - В каком-нибудь углу души нашел бы Терпенья каплю. Но чтоб в истукана Меня тут превратили и презренье Ленивым пальцем тыкало в меня... - Нет, вынес бы и это; хорошо. Но здесь, где сердце я сберег, где должен Я жить или не жить совсем, - источник, Откуда жизни должен течь поток Иль высохнуть, - быть изгнанным отсюда! Иль стать болотом для совокупленья И размноженья жаб! Меняй лицо, Терпенье, нежногубый херувим, И стань, как ад, ужасным. Дездемона Надеюсь, муж меня считает чистой? Отелло О да, как мух на бойне, что плодятся В загнившем мясе летом. О, ты - плевел, Ты так прелестен и так сладко пахнешь, - Тобой томится плоть. Уж лучше б не рождалась. Дездемона Увы, не знаю я, чем согрешила! Отелло К чему бумага лучшая и книга? Чтоб "шлюха" в ней вписать? - "Чем согрешила!" - О непотребная! "Чем согрешила!" Лицо мое плавильной печью стало б, Золой бы стала скромность, если б я Дела твои назвал. "Чем согрешила!" Нос небо зажимает, и луна Зажмурилась; бесстыдный ветер все Целует на пути, но скрылся в пропасть, Чтоб не слыхать. Чем согрешила ты! О девка! Дездемона Перед богом, вы неправы! Отелло Не девка? Дездемона Нет, клянусь христовой верой. И если тело сохранить для мужа От беззаконных и дурных касаний - Не девкой быть, - не девка я, супруг мой. Отелло Как, и не шлюха вы? Дездемона Клянусь спасеньем! Отелло Возможно ли? Дездемона Спаси, о небо, нас! Отелло Тогда простите. Считал вас ловкой шлюхой венецианской, Что замуж за Отелло вышла. (Возвышая голос) Вы, Навыворот апостол Петр, хранящий Ворота ада, да!.. Входит Эмилия. Вы, вы, вы, вы! - Мы кончили. Вот деньги за труды. Откройте дверь. И тайну сохраните. (Уходит.) Эмилия Увы, что господин задумал? Что вы, Сударыня? Что, госпожа моя? Дездемона Я будто в полусне. Эмилия С хозяином моим чт_о_ вдруг случилось? Дездемона Случилось с кем? Эмилия С хозяином моим. Дездемона Кто он? Эмилия О госпожа, тот, что и ваш! Дездемона Не говори со мною. Нет его, Я плакать не могу, а отвечать Могла бы лишь словами. На ночь мне Простыни брачные постелешь, помни. Иди за Яго. Эмилия Что за перемена! (Уходит.) Дездемона Так обойтись со мною неприлично! Как подозренье заслужить могла я Хотя б малейшее в вине ничтожной? Входят Эмилия и Яго. Яго К услугам вашим, госпожа. Что с вами? Дездемона Нет слов. Кто учит маленьких детей. Легко подчас их ласково бранит. Пусть так бы сделал он. Ведь правда, я Еще дитя. Яго В чем дело, госпожа? Эмилия Увы, он шлюхой обозвал ее. Такими злобными швырнул словами, Что не под силу сердцу. Дездемона Идет мне имя, Яго? Яго А какое? Дездемона Да то, что - слышите - мне дал мой муж. Эмилия Ее он назвал шлюхой; пьяный нищий Свою бы девку так не оскорбил. Яго Зачем он это сделал? Дездемона Не знаю. Я ведь не такая? правда? Яго Не плачьте же, не плачьте. День несчастный! Эмилия Она отвергла столько славных браков, Покинула отца, друзей, отчизну, Чтоб шлюхой называться! Кто б не плакал! Дездемона Жалка моя судьба! Яго Несчастный он, - Как это на него нашло? Дездемона Бог знает. Эмилия Повесить дам себя, но изобрел Всю эту грязь какой-нибудь подлец, И наглый плут, и шулер, льстивый раб, Чтоб выслужиться, - пусть меня повесят! Яго Фу, нет, таких людей не может быть. Дездемона А если есть, - прости ему, господь! Эмилия Простит пусть плаха, ад изгложет кости. Ее он назвал шлюхой. С кем она? Когда, и где, и как? Похоже ль это? Обманут Мавр мерзейшим негодяем, Отъявленным и низким подлецом. Людей таких ты открывало б небо, И в руки честные влагало б плеть, Чтоб сволочь голою гнать по земле С востока и на запад. Яго Не кричите! Эмилия Тьфу на него! Такой же молодец Вам наизнанку вывернул мозги, Внушив меня и Мавра заподозрить. Яго Вы спятили, уйдите! Дездемона Добрый Яго, Как мне вернуть супруга моего? К нему пойдите, друг. Клянусь я светом, Не знаю, как его я потеряла. Вот, на коленях: если оскорбила Его любовь словами, делом, мыслью, Иль зренье, слух мой, иль иное чувство Когда-нибудь другими насладились, Иль если не люблю теперь и прежде И не всегда его любить я буду, Хотя б, как нищенку, меня он выгнал, - Оставь меня, отрада! Гнев силен, Его же гнев разбить мне может жизнь, Любви не замарав. Скажу ли "шлюха" - Противно мне, когда произношу, А стать бы тем, что значит это слово, Я б не могла за все соблазны мира. Яго Вы успокойтесь. Это все пройдет. Обида в государственных делах, - И вас журит он. Дездемона О, было, б только это! Яго Я ручаюсь. Слышны трубы. Вот музыка вас к ужину зовет! Послы Венеции ждут угощенья. Идите и не плачьте. Будет ладно. Уходят Эмилия и Дездемона. Входит Родриго. Как вы поживаете, Родриго? Родриго Я не нахожу, чтоб ты очень справедливо со мной поступал. Яго А в чем несправедливость? Родриго Каждый день ты выдумываешь новую отговорку для меня, Яго, и, как мне теперь кажется, больше удаляешь меня от всякого удобного случая, чем приближаешь меня к исполнению моих желаний. Я, право, не хочу больше это терпеть, и я не уверен, что я спокойно проглочу то, что уже, как дурак, перетерпел. Яго Хотите меня выслушать, Родриго? Родриго Я и так уже слишком много слушал, но ваши слова и дела не идут в ногу. Яго Вы меня совсем напрасно обвиняете. Родриго Нет, вполне основательно. Я просадил все свое состояние. Половина тех драгоценностей, которые вы должны были передать от меня Дездемоне, подкупили бы и монахиню. Вы мне сказали, что она приняла их и просила передать мне, чтоб я ждал и надеялся на скорую взаимность и близость; но до сих пор я не вижу ничего. Яго Хорошо, продолжайте, очень хорошо! Родриго "Очень хорошо!" "Продолжайте!" Я не могу продолжать, сударь. Совсем не "хорошо"! Клянусь головой, прескверно! Я начинаю замечать, что меня одурачили. Яго Очень хорошо! Родриго А я вам говорю, что совсем "не очень хорошо"! Я откроюсь во всем Дездемоне; если она отдаст мне мои драгоценности, я откажусь от своего ухаживания и повинюсь в своем незаконном домогательстве; если же нет - будьте уверены, что я потребую от вас удовлетворения. Яго Вы все сказали? Родриго Я ничего не сказал кроме того, что я твердо решил сделать. Яго Теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты я меняю к лучшему свое мнение о тебе. Дай мне руку, Родриго; ты правильно обвинял меня, но, несмотря на это, я утверждаю, что действовал честно в твоем деле. Родриго Это было незаметно. Яго Я, конечно, понимаю, что это было незаметно, и ваше подозрение не лишено разумности и правильности. Но, Родриго, если в тебе есть то, во что я больше чем когда-либо верю, что оно есть, - воля, мужество и храбрость, - докажи это сегодня вечером; если завтра ночью ты не насладишься Дездемоной, гони меня вероломно со света и изобретай для меня орудия пытки. Родриго Что ж это такое? Благоразумно ли это и возможно ли? Яго Сударь, из Венеции пришел приказ о назначении Кассио на место Отелло. Родриго Правда ли это? В таком случае Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию? Яго О нет, он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только что-нибудь непредвиденное не задержит его здесь; и ничто не может так помочь этому, как устранение Кассио. Родриго Что вы называете устранением? Яго Устранить - значит сделать его неспособным занять место Отелло, то есть вышибить из него мозги. Родриго И вы хотели бы, чтоб я это сделал? Яго Да, если вы хотите для себя пользы и права. Он ужинает вечером у одной потаскушки, и я пойду к нему туда; он до сих пор не знает о своем почетном назначении. Если вы хотите подстеречь его возвращение (я постараюсь, чтобы это было между двенадцатью и часом), вы можете взять его как угодно. Я буду поблизости, чтоб помочь вам, и он окажется между нами. Ну, не поражайтесь этим, и пойдемте со мной. Я так хорошо докажу вам необходимость его смерти, что вы будете считать себя обязанным уничтожить его. Давно уж пора ужинать, вечер близится к концу. Ну, за дело. Родриго Я должен еще выслушать дальнейшие основания для этого. Яго Вы будете удовлетворены. Уходят. СЦЕНА 3 Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и слуги. Лодовико Прошу, себя не утруждайте больше. Отелло О, разрешите. Мне пройтись полезно. Лодовико Прощайте, госпожа; благодарю вас! Дездемона Всегда мы рады вам. Отелло Идемте, сударь. О... Дездемона! Дездемона Отелло! Отелло Сейчас же ложитесь в постель, я очень скоро вернусь. Отпустите вашу служанку; смотрите, чтоб это было исполнено! Дездемона Исполню все. Уходят Отелло, Лодовико и слуги. Эмилия Ну, как теперь? Он будто мягче стал. Дездемона Сказал, что скоро он домой вернется. Он приказал ложиться мне в постель И отпустить вас приказал. Эмилия Меня? Дездемона Таков приказ. Поэтому, Эмилия, Подай ночной халат мне и прощай. Сердить его не надо. Эмилия Не знать бы вам его! Дездемона О нет, любовь моя все одобряет; И даже в гневе, в сердце и в досаде... - Здесь отколи - он так же мне приятен. Эмилия Простыни, что велели, постелила. Дездемона Да все равно. Ах, боже, как мы глупы! А если до тебя умру, ты саван Из этой простыни мне сделай. Эмилия Полно! Дездемона У матери моей была служанка Барбара. Влюблена была; любовник Прогнал ее. Она все "Иву" пела, И с этой старой и правдивой песней Она и умерла. Вот эта песня Нейдет из головы моей весь вечер. Все хочется склониться мне и петь, Как Барбара-бедняжка. - Ну, кончай же! Эмилия Халат вам дать? Дездемона Нет, отколи вот здесь. А этот Лодовико - статный малый... Эмилия Да, очень он хорош! Дездемона Он хорошо говорит. Эмилия Я знаю одну даму в Венеции, которая пошла бы босиком в Палестину ради одного прикосновения его нижней губы. Дездемона (поет) "Под кленом, вздыхая, сидела она. Споем зеленую иву. Бедняжка склонилась печальна, бледна... Споемте иву, иву. Холодные волны струил ручеек. Споемте иву, иву. Соленые слезы сжигали песок..." Оставь это... (Поет) "Споемте иву, иву..." Поторопись: сейчас придет он. (Поет) "Все пойте - из ивы сплетут мне венок... Его не браните: он прав, не любя..." Нет, это дальше... Слушай: кто стучит? Эмилия Нет, это ветер. Дездемона (поет) "Она: "Ты неверный", он ей: "Не вопи". Споемте иву, иву. Я с разными шляюсь, ты с разными спи". Покойной ночи. Чешутся глаза. Уж не к слезам ли? Эмилия Ничего не значит! Дездемона Так говорят. Мужчины, о мужчины! - Скажи по совести, Эмилия, правда ль, Есть женщины, что так постыдно мужа Обманывают? Эмилия Ну, конечно, есть. Дездемона Ты это сделала б за целый мир? Эмилия А вы? Дездемона О нет, небесный свет - свидетель! Эмилия Не стала б я это при свете делать, - ведь и в темноте хорошо. Дездемона Ты это сделала б за целый мир? Эмилия Весь мир велик: цена большая это За малый грех. Дездемона Не стала б ты, я верю. Эмилия Правда, я думаю, стала бы, но, сделав это, я бы сделала так, будто я этого не желала. Конечно, я бы такую вещь не сделала ради кольца или ради штуки полотна, ради платьев, юбок или чепцов или еще ради подобных пустяковых подарков. Но за целый мир! Кто бы не сделал своего мужа рогоносцем, чтоб сделать его монархом? Я бы отважилась отправиться в чистилище ради этого. Дездемона Позор мне, если совершу такое За целый мир. Эмилия Ведь дурное дурно только в мире, а если за свою работу вы получите весь мир, это будет дурно в вашем собственном мире, и вы быстро сможете это дурное обратить в хорошее. Дездемона Не верю, что есть женщины такие. Эмилия Их дюжины, и еще в придачу так много, что они наполнили бы весь мир, ради которого они резвятся. В паденье жен всегда мужья виновны, Когда лениво долг свой исполняют И наши блага льют в чужой подол, Иль в злобной ревности стесняют нас, Иль бьют, иль сокращают нам на зло Доходы, что должны мы получать. Есть желчь у нас, хоть мы честны; не чужда Нам мстительность. Пусть знают все мужья: У жен есть также обонянье, зренье И вкус, чтоб сладость отличить и горечь, Как у мужей. Что заставляет их Нас на других менять? Не наслажденье ль? Да, думаю; иль страсть владеет ими? Я думаю: не в слабости ль вина? Конечно, так. Есть страсти и у нас, И слабости, и жажда наслажденья. Пусть радуют нас лучше иль узнают, Что, научив нас злу, от зла страдают. Дездемона Прощай. Прощай. Пусть бог меня научит Не злее стать от зла, а только лучше. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Улица. Входят Яго и Родриго. Яго За этот выступ встань; придет он скоро, Ты шпагу обнажи и метко бей. Скорей, скорей! Не бойся: я тут близко. Здесь - возвышенье иль погибель; помни, Сильней свою решимость утверди! Родриго Будь ближе, ведь могу я промахнуться. Яго Близехонько. Будь смел и стань на место. (Уходит в сторону.) Родриго Не очень увлечен я этим делом; Но довод убедителен его. Одним убудет! Меч, вперед, - умрет он! Яго Растер я этот прыщик до горенья, И он распух. Убьет ли Кассио он, Иль Кассио его, или друг друга, - Все мне на пользу: будет жив Родриго, - Потребует он возмещенья денег И драгоценностей, что я тянул С него для Дездемоны. Так не должно быть. Уцелеет Кассио, - День каждый красотой его дарит Меня уродуя. К тому же, Мавр Меня ему предаст, быть может; гибель Грозит мне здесь: пусть умирает. Вот он! Входит Кассио. Родриго Я шаг узнал. Вот он! Умри, подлец! (Бросается вперед и делает выпад.) Кассио Против меня был вражеский удар, Но крепче мой кафтан, чем думал ты. Теперь испробую я твой. (Выхватывает шпагу и ранит Родриго.) Родриго Убит я! Яго подходит сзади, ранит Кассио в ногу и убегает. Родриго На помощь! Искалечен я! Убийство! (Падает.) Входит Отелло. Отелло Вот Кассио. Исполнил Яго слово. Родриго О, я подлец! Отелло Конечно, это так! Кассио Ко мне! Огня! Хирурга! Отелло Он! Справедливый Яго, честный, храбрый, Так благородно друга чуя боль, Меня ты учишь. - Душка, мертв ваш милый, И близится ваш рок! Иду я, девка! Из сердца прочь я чары вырываю И ложе в пятнах кровью запятнаю. (Уходит.) Входят Лодовико и Грациано.