Вильям Шекспир. Отелло (Пер.А.Радловой) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Анны Радловой Вильям Шекспир. Избранные произведения Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ТРАГЕДИЯ В 5 АКТАХ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Дож Венеции Брабанцио, сенатор Другие сенаторы Грациано, брат Брабанцио Лодовико, родственник Брабанцио Отелло, благородный мавр, генерал венецианской службы Кассио, его лейтенант Яго, его прапорщик Родриго, венецианский дворянин Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром Шут, слуга Отелло Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло Эмилия, жена Яго Бьянка, возлюбленная Кассио Матрос, Гонец, Глашатай, офицеры, дворяне, музыканты и слуги Место действия: Венеция и кипрский порт. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Не говори. Мне очень неприятно, Что ты, распоряжаясь, как хозяин, Моими деньгами, об этом знал. Яго Ах, чорт! Не слушаете вы... Ну, если мне когда такое снилось, Гнушайтесь мной. Родриго Ты говорил, его ты ненавидишь. Яго Ну, презирайте, если лгу. Хотели Меня к нему устроить лейтенантом. Три знатных гражданина хлопотали. Клянусь, я знаю, что я ст_о_ю места, Но он, считаясь только с личной спесью. Высокомерно встретил их исканья Надутыми военными словами; И, наконец, Ходатаев моих отверг, сказав: "Уже себе я выбрал офицера". А кто такой? Конечно, это вычислитель {1} славный, Микеле Кассио, некий флорентинец, Влюбленный до смерти в одну красотку; В бой никогда не вел он эскадрона, И отрой военный он не лучше знает, Чем пряха. Лишь солдатская словесность. Любой сановник в тоге рассуждает О ней не хуже. Болтовня без дела - Вот доблесть вся его. Но он был выбран. А мне, кто на главах Отелло дрался На Кипре, на Родосе, в землях разных, Языческих и христианских, мне Нос перерезал вычислитель, счетчик! Он лейтенантом будет, - в добрый час! - А я, мой бог, лишь прапорщиком Мавра. Родриго Скорей я был бы палачом его. Яго Что делать! Это зло военной службы; По дружбе, по запискам производство, Не так, как прежде, где второй за первым Шел по порядку. Ну, судите сами, Имею ль повод Мавра я любить И жаловать? Родриго Чего ж служить ему? Яго Спокойны будьте, Против него я службу обращу, Не всем быть господами и не всем Иметь слуг верных. Много есть, заметьте, Холопов преданных, низкопоклонных, Что любят раболепную неволю, Теряют силы, как осел господский, За корм. Когда состарятся, их гонят. Хлестать бы честных слуг! Но есть другие - Повадкой, видом выражают верность, Сердца же про себя они хранят: Лишь мнимо служат господам своим И наживаются. А оперятся - Себе уж угождают. Толк в них есть. И вот таким считаю я себя, И потому - Как верно то, что вас зовут Родриго, Будь Мавром я, уж Яго бы я не был. Служа ему, служу и сам себе И видимостью долга и любви Я собственные цели прикрываю. Ведь если внешним знаком показать Природу и лицо моей души, Наружно проявив их, скоро сердце В руках таскать я буду, чтобы галки Его клевали. {2} Я тогда - не я. Родриго Какой счастливец этот толстогубый! {3} Уж если тут везет... Яго Отца будите, Гонитесь вслед за ним! На площадях Ославьте и родных ее сзывайте! Раз в благодатной он стране живет - Язвите мухами его; раз счастлив - Его блаженство так вы затравите, Чтоб полиняло. Родриго Здесь дом ее отца; звать буду громко. Яго Да, с воплями ужасными и с воем, Как будто в людном городе внезапно Возник пожар. Родриго Эй, эй, Брабанцио, синьор Брабанцио! Яго Синьор, проснитесь: воры, воры, воры! Смотрите, цел ли дом, и дочь, и деньги? Эй, воры, воры! Брабанцио показывается наверху в окне. Брабанцио Что за причина бешеного шума? В чем дело здесь? Родриго Семейство ваше дома все, синьор? Яго Ворота заперты? Брабанцио Что за вопросы? Яго Чорт! Вы ограблены! Стыд! Одевайтесь! Разбито сердце, пол-души пропало! Сейчас, сию минуту, старый черный Баран овечку вашу кроет... Ну же, Храпящих граждан звоном разбудите, Иль чорт вас в деда превратит, пожалуй! Вставайте, говорю! Брабанцио С ума сошли вы! Родриго Мой голос знаете, синьор почтенный? Брабанцио Кто вы такой? Родриго Зовут меня Родриго. Брабанцио Худший гость! Я запретил тебе под дверью шляться. Я прямо ведь сказал тебе, что дочь Моя не для тебя. Теперь, в безумье За ужином упившись крепких вин, Набравшись злобной наглости, пришел Покой тревожить мой. Родриго Синьор, синьор! Брабанцио Ты можешь быть уверен, При положении моем и нраве Поплатишься ты. Родриго Потерпите, сударь! Брабанцио Ты говоришь - грабеж? Венеция здесь, Мой дом - не хутор. Родриго О синьор почтенный! Я с чистым сердцем нынче к вам пришел. Яго Нелегкая возьми вас, сударь; вы один из тех, кто перестанет служить богу, если дьявол вам это прикажет. Мы пришли оказать вам услугу, а вы думаете, что мы мошенники. Вы вероятно, хотите, чтоб вашу дочь покрыл берберийский жеребец, чтоб ваши внуки ржали, чтоб рысаки были вашими двоюродными братьями, а испанские жеребцы - свойственниками? Брабанцио Кто ты, нахальный сквернослов? Яго Синьор, я человек, который пришел вам сказать, что сейчас ваша дочь и Мавр изображают животное о двух спинах. Брабанцио Ты жалкий негодяй! Яго А вы - сенатор. Брабанцио Ответишь ты. - Тебя, Родриго, знаю. Родриго Отвечу я за все, но я прошу вас Сказать: вы дали мудрое согласье - Приходится поверить в это - вашей Прекрасной дочери глубокой ночью Отправиться с наемным гондольером, Без всякой прочей стражи и охраны, В сластолюбивые объятья Мавра? Коль, зная, согласились вы на это, Тогда мы нагло оскорбили вас. Но если вы не знали, то приличье Мне говорит - вы зря бранились. Верьте, Учтивость не позволила бы мне Над вашим добрым именем смеяться. Но ваша дочь, - без вашего согласья, Я повторяю, - тяжко провинилась, Связав долг, разум, красоту, судьбу С бродягою, бездомным чужеземцем, Чужим везде. Скорей же все узнайте, И если в комнате она иль дома, Обрушьте на меня закон страны За то, что обманул вас. Брабанцио Высекайте Скорей огонь! Давайте факел! Слуг Будите всех! Недаром видел сон... Меня гнетет одна лишь мысль об этом. Огня, огня! (Уходит наверх.) Яго Прощайте, вас оставлю. Показывать неладно и опасно (А если я останусь, уж придется) Против начальника. Сенат, я знаю, Лишь замечанье сделает ему, Отставить же Отелло не решится: Спасения души нужнее он Для нынешнего кипрского похода, А у сената равных нет ему Для этих дел. Вот потому я нынче, - Хоть ненавижу Мавра хуже ада, - А жизненной нуждою принужден Выкидывать флаг дружбы, знак любви. Но это только знак. - Найти его хотите - К "Стрельцу" направьте вы за ним погоню. Там буду с ним и я. Теперь прощайте. (Уходит.) Входят внизу Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио Несчастье слишком верно: нет ее! И в этой жалкой жизни только горечь Осталась мне. - Но где, скажи, Родриго, Ее ты видел? - Бедное дитя! - У Мавра? - Кто захочет быть отцом? - Узнал ее? - Как страшно обманула! - Что вам сказала? - Фонарей! - Зовите Всех родичей! - Они уж поженились? Родриго Я думаю, что да. Брабанцио Как выбралась она? - Измена крови! Отцы, не верьте дочерям своим, На их поступки глядя; есть же чары, Которые и чистоту и юность Обманут. О таких вещах, Родриго, Читали вы? Родриго Конечно, я читал. Брабанцио Зовите брата! - Лучше б вам досталась! Во все концы бегите! - Вам известно, Где нам теперь схватить ее и Мавра? Родриго Я думаю, найду его. Угодно ль Взять стражу и последовать за мной? Брабанцио Вести прошу. Где только власть имею, Всех разбужу сейчас. - К оружью, эй! Начальников дозора подымайте! - Идите ж, друг! Запомню я услугу. Уходят. СЦЕНА 2 Венеция. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Бессовестным считаю я убийство По вольной воле. Злобы нехватает, Мне ж на беду. Раз девять или десять Под ребра я хотел его ударить. Отелло Так лучше. Яго Нет, так врал он и так низко,. Так вызывающе он говорил, Пороча вашу честь, Что я, к почтительности мало склонный, Его чуть не ударил. Но, скажите, Вы накрепко женаты? Знать должны вы, - Сиятельный сенатор здесь любим, И мнение его тут больше значит, Чем мненье дожа. Он вас разведет Иль пустит в ход возможные все средства?. Чтоб вас донять. Закон, как на буксире, За ним пойдет. Отелло Пускай вредит он мне. Мои услуги Синьории {4} громче, Чем жалобы его. Когда увижу, Что похвальба для чести не помеха, Открою я, что царского я рода, С ним буду говорить как равный с равным! Лишь по заслугам и по праву - счастья Величественного достиг. Знай, Яго, Что не люби я милой Дездемоны, Я не замкнул бы жизнь, не ограничил Бездомную и вольную мою За лучший клад морской. - Что за огни? Яго Отец поднялся и идет с друзьями. Войдите в дом. Отелло Нет, пусть меня найдут! Заслуги, должность, честная душа Порукой будут мне. - Они ли это? Яго Нет, Янусом клянусь! Входят Кассио и несколько полицейских с факелами. Отелло Здесь слуги дожа; лейтенант мой с ними. - Ночная благодать, друзья, над вами! Что нового? Кассио Привет вам, генерал, От дожа и приказ явиться тотчас К нему, без промедленья. Отелло В чем там дело? Кассио Мне кажется, что с Кипра что-нибудь. Должно быть, дело жаркое. С галер Двенадцать вестников друг другу вслед Послали срочно этой ночью. Встали Сенаторы, и многие собрались Уже у дожа. Спешно вас искали, И, на квартире не найдя, сенат В три стороны послал гонцов за вами, Чтоб вас добыть. Отелло Рад, что нашли меня вы. Сейчас я в дом зайду сказать два слова, И с вами я пойду. (Уходит.) Кассио (к Яго) Что он здесь делал? Яго На суше ночью захватил галеру. Когда законен приз - он будет счастлив. Кассио Я не пойму! Яго Женился он. Кассио На ком? Входит Отелло. Яго Клянусь... - Идете, генерал? Отелло Идем. Кассио Идет еще один отряд за вами. Входят Брабанцио, Родриго, стража с факелами и оружием. Яго Брабанцио!.. - Осторожней, генерал, - Он с замыслом дурным. Отелло Остановитесь. Родриго Синьор, вот Мавр! Брабанцио Скорей хватайте вора! С обеих сторон обнажают мечи. Яго Родриго, вы? К услугам вашим, сударь. Отелло Долой мечи, роса их ржой покроет! - Синьор, ваш возраст мне внушает больше Почтенья, чем оружье ваше. Брабанцио О подлый вор, куда ты дочь запрятал? Проклятый, ты околдовал ее! Ведь здравый смысл за то, что ты ее Магическими путами связал. Иначе как бы скромная девица, Счастливая и милая, отвергнув Венецианских богачей, красавцев, Бежала, возбуждая общий смех, На грудь, как сажа черную, такого, Как ты, что ужас, а не страсть внушаешь Пусть судит свет - ведь ясно здесь, как день, Что в ход пустил ты злое колдовство И девушку ты зельем опоил, Что силы отнимает. Суд решит, Возможно ль это и правдоподобно ль. Тебя я арестую и свяжу, Всесветного обманщика, волхва, Живущего искусством незаконным. Хватайте же, а если будет драться, Пусть на себя пеняет. Отелло Руки прочь, Мои сторонники и вы, другие! Была бы дракой роль моя, сыграл бы Ее и без суфлера я. К ответу Куда же должен я итти? Брабанцио В тюрьму, Пока не призовут в суде законном Тебя к ответу. Отелло Повинуясь вам, Как выполнить желанье дожа? Здесь Со мной послы его, которым он Велел меня позвать к нему немедля По делу государства. Офицер Правда это, Синьор, в совете дож, и я уверен, Уж звали вашу милость. Брабанцио Дож в совете? В ночную пору? - Ну, его ведите. Дела мои не плохи. Должен дож И братья по сенату воспринять Обиду эту как свою; а если Без кары эти нам дела оставить, Раб и язычник будут нами править! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Зал совета. Дож и сенаторы сидят у стола; должностные лица и служители. Дож В вестях согласья нет, и потому Сомнительны они. 1-й Сенатор Не очень точны. Указывают мне - сто семь галер. Дож Мне пишут, что сто сорок. 2-й Сенатор Мне, - что двести. Хотя их счет не точен, - как бывает, Когда все донесенья на догадках Основаны, - все подтверждает: флот - Турецкий, направляется он - к Кипру. Дож Достаточно и это для сужденья. Подробностями я не дорожу, Но главное считаю верным я И угрожающим. Матрос (за сценой) Эй, эй, впустите! Входит Матрос. Служитель С галер гонец! Дож В чем дело, говори! Матрос Турецкий флот направился к Родосу. Синьором Анджело мне дан приказ Сенату сообщить. Дож Вот перемена! 1-й Сенатор Быть не может это, И смысла в этом нет. Прикрытье здесь, Чтоб отвести глаза нам. Если здесь мы Обсудим полное значенье Кипра Для турок, то поймем мы без труда, Что он важнее туркам, чем Родос, Что легче ваять его, что укреплен Не так он сильно и недостает Ему тех средств, которые имеет Родос. И если все обсудим мы - Увидим, что не так просты уж турки, Чтобы откладывать то, что важнее, Пренебрегая выгодным и легким Ради опасного пустого дела. Дож Конечно, не в Родосе дело тут. Служитель Еще гонец. Входит Гонец. Гонец Достопочтенные, флот оттоманов, Что направлялся к острову Родосу, Соединился с новым флотом там. 1-й Сенатор Я так и думал! - Сколько кораблей? Гонец Их тридцать; и теперь они открыто Обратно повернули и плывут На остров Кипр. Синьор Монтано, верный, Храбрейший ваш слуга, с почтеньем вам Все эти вести сообщая, просит Не сомневаться. Дож Теперь уж верно - Кипр! - Марк Лучикос не в городе ли нынче? 2-й Сенатор Он во Флоренции. Дож Пусть поскорей вернется, напишите. 1-й Сенатор Идет Брабанцио, с ним храбрый Мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и служители. Дож Отелло храбрый, спешно вы нужны нам Против врагов всегдашних наших, турок. (К Брабанцио) Я не заметил вас, привет, синьор. Нам ваша помощь, ваш совет был нужен. Брабанцио А я нуждаюсь в вашем, ваша светлость, Простите! Служба или весть о деле Меня с постели подняли? Забота ль Всеобщая? Нет, личная печаль Стремится разрушающим потоком И поглощает прочие несчастья, Нисколько не слабея. Дож В чем же дело? Брабанцио О дочь моя... Дож и Сенаторы Скончалась? Брабанцио Для меня! Похищена, испорчена она Волшбой и снадобьями знахарей. Не может так природа обмануться, - Дочь не была б глухой, слепой иль глупой Без колдовства! Кто б ни был тот, кто средствами дурными Дочь вашу обманул в самой себе, Вас в ней, - в кровавой книге правосудья Найдите сами горький приговор, Для вас достаточный, хотя бы сын наш Пред вами провинился! Брабанцио Ваша светлость, Благодарю. Вот этот! Мавр! Его Призвали спешно, кажется, сюда вы По делу государства? Дож и Сенаторы Больно слышать! Дож (к Отелло) Что можете в защиту вы сказать? Брабанцио Да только, что все - правда! Отелло Высокие, почтенные синьоры И господа достойные мои! Что дочь увез у старика я - правда, И правда то, что я на ней женился. Но здесь - вершина и конец обид, Что я нанес ему. Грубы слова мои, Не одарен я мирным красноречьем. С семи лет до сегодняшнего дня, Лишь исключая девять лун последних, Я знал одно - солдатскую палатку. О свете мало говорить умею, А лишь о подвигах, раздорах, битвах. Поэтому едва ль к себе склоню вас, Толкуя о себе. Но с вашего согласья Я расскажу вам просто, без прикрас Любви теченье, колдовством каким И зельем, чарами и заклинаньем - Ведь в этом, кажется, я обвинен? - Прельстил я дочь его. Брабанцио Была девица Не дерзкая и тихая, краснела От всякого порыва; и она Против природы, лет, страны и чести Влюбилась в то, на что смотреть боялась. Уродливо и глупо рассужденье, Что совершенство может ошибаться Наперекор природе; заключаю, Что лишь искусством адским он достиг Того, что совершилось. Я ручаюсь, Что зельями, волнующими кровь, Заклятыми настоями ее Он покорил. Дож Ручаться - это мало, Когда нет явных и прямых улик. Лишь вероятья, жалкие догадки, В одной лишь видимости обвиненья. 1-й Сенатор Скажите нам, Отелло, Запретным и насильственным путем Вы душу отравили юной девы Иль просьбами ее завоевали, Склонивши сердце к сердцу? Отелло Я прошу К "Стрельцу" послать сейчас же за женою. Пусть обо мне расскажет при отце, И если вы найдете, что солгал я, - Не только службу и доверье вы, Что дали, отнимите; приговор ваш Пусть жизнь мою возьмет. Дож Послать за Дездемоной. Отелло (к Яго) Их проводите; знаете вы место. Уходят Яго и служители. Пока придет, - правдиво, как пред богом, Я в заблужденьях крови признаюсь, - Так строгому собранью изложу, Как милой госпожи обрел любовь я, Она - мою. Дож Отелло, говорите! Отелло Ее отец любил меня и звал, Всегда расспрашивал меня о жизни, О битвах, об осадах, приключеньях, Что пережил я... Я начинал с мальчишеских годов, Кончал же часом самого рассказа. Я говорил о гибельных делах, Опасностях на суше и на море, Как в смертную пробоину кидался, Как был пленен я наглыми врагами И продан в рабство, как освобожден. Потом о путешествиях моих, Больших пещерах и степях бесплодных, О диких скалах, горах до небес. Пришлось рассказывать мне обо всем: О каннибалах, что едят друг друга, Антропофагах - людях с головами, Что ниже плеч растут. Любила слушать Все это Дездемона; и когда Ей по хозяйству приходилось выйти, Она дела окончить торопилась И возвращалась к нам и жадным слухом Внимала речь мою; заметив это, Я выбрал добрый час, нашел я способ Ее заставить с просьбой обратиться Ко мне, чтоб странствия ей рассказал, Которые урывками, неполно Она слыхала. Согласился я, И часто слезы исторгал у ней Рассказом о печалях юных лет. Когда окончил я, она в награду Мне подарила вздохов целый мир, Клялась, что странно это, очень странно, Что жалостно, что жалостно и чудно, Хотела б не слыхать и все ж хотела б Такой же быть; меня благодарила И намекнула: кто ее полюбит, Пусть про себя такое же расскажет - И покорит ее. Открылся я. Она за бранный труд мой полюбила, А я за жалость полюбил ее. Вот вся волшба, что я здесь применил. - Она идет сюда. Пусть подтвердит. Входят Дездемона, Яго и Слуга. Дож Мою бы дочь такой рассказ прельстил. - Брабанцио добрый, Взгляните с лучшей стороны на зло. Удобней драться сломанным оружьем, Чем голою рукой. Брабанцио Она пусть скажет, И если половинное участье Свое признает, - гибель за хулу мне. - Сударыня, сюда вы подойдите. Из этого высокого собранья Кому послушны быть должны? Дездемона Отец мой, Здесь вижу долг двойной. Я с вами жизнью И воспитаньем связана, - ведь жизнь И воспитанье научили к вам Почтительности: ваша я должница, Пока я ваша дочь; но он - мой муж. И так же как, вас предпочтя отцу, Вас чтила мать моя, так я должна Дать предпочтенье Мавру, моему Супругу. Брабанцио Ну, бог с вами! - Кончил я. - Что ж, ваша светлость, перейдем к делам. Приемыш был бы мне милей, чем дочь. - Ну, Мавр, поди сюда! Дарю тебе всем сердцем то, что я Всем сердцем отнял бы, когда бы ты Уж не владел им. - Вы же, клад бесценный, - Я рад, что у меня детей нет боле. Побег твой научил меня тиранству, - Я заковал бы их! - Я кончил, дож. Дож Позвольте высказать за вас сужденье: Для любящих оно ступенью будет К прощенью вашему! Где нет лекарств - там грусть неизлечима. Коль понял все - летят надежды мимо, Когда несчастью праздным плачем вторим, Мы умножаем горе новым горем. Над неизбежным что нам плакать даром? Стерпев удар, смеемся над ударом. С презреньем кто смеется вору вслед, Тот убавляет груз возникших бед. Брабанцио Что ж, если вашей мудрости поверим, Уступим Кипр, смеясь таким потерям! Читает тот мораль, кто горю чужд: Ему слова - бальзам от бед и нужд; Но кто узнал не в шутку огорченья, Тому расплата - жалкое терпенье. Такие ж речи, желчь они иль мед, Бьют в обе стороны - кто что возьмет! Слова - слова лишь. Верить я не стану, Что ухо излечило сердца рану. - Очень прошу вас, перейдем к государственным делам. Дож Турки с могучим флотом направляются к Кипру. - Отелло, вы лучше всех знаете военные силы этого острова; и несмотря на то, что там у нас есть весьма достойный наместник, однако молва, властительница успеха, поднимает уверенный голос за вас; поэтому вам придется омрачить блеск вашего нового счастья этим более упорным и тяжелым походом. Отелло Сенаторы, всевластная привычка Войны стальное, каменное ложе В пуховую постель мне превратила. Веселие живое нахожу я В суровости, и предпринять готов Поход сегодняшний я против турок. Покорнейше склонившись перед вами, Прошу вас убедительно назначить Моей жене жилище, содержанье, Довольствие и свиту, что приличны Ее рожденью. Дож Если вы хотите, Пусть у отца живет. Брабанцио Я не хочу. Отелло Ни я. Дездемона Ни я. Я не хочу там жить, Чтобы отца присутствием своим Сердить всегда. Всемилостивый дож, Моим словам внемлите благосклонно, Под покровительство свое возьмите Вы простоту мою. Дож Чего хотите вы? Дездемона Чтоб с Мавром жить, его я полюбила, - Об этом бурный вихрь моей судьбы Уж миру протрубил; душа моя Прекрасной доблести его покорна; Душа Отелло - вот его лицо; И подвигам и славе его я Свою судьбу и сердце посвятила. И если здесь, как мирный мотылек, Останусь я, а он уйдет в сраженье, - Лишусь того, за что его люблю я. И тяжело мне будет это время Разлуки с милым. С ним позвольте ехать! Отелло Молю ее исполнить волю. Свидетель бог, прошу не для того, Чтоб смаковать желания свои, Не для того, чтоб наслаждаться страстью, - Во мне уж юношеский пыл угас, - Но чтоб ее стремленью угодить. Храни вас бог от мысли, что я с ней Серьезную и важную работу Испорчу! Нет! И если легкокрылый Амур-проказник мне глаза закроет И притупит мой ум и волю ленью, Так что забавы труд загубят мой, - Пускай хозяйки смастерят кастрюли Из шлема моего! Пускай напасти Позорные мою осилят славу! Дож Решите сами, здесь ей оставаться Иль с вами ехать; очень спешно дело - Ответьте спешно; ехать вам сегодня. Дездемона Сегодня ночью? Дож Да. Отелло Я рад душевно. Дож Мы утром в девять соберемся снова. - Отелло, вы оставьте офицера: Он полномочия вам привезет И все, что вам по положенью надо, Доставит. Отелло Будет прапорщик мой здесь, - Честнейший, верный человек. Ему Я поручаю привезти жену Со всем, что ваша милость пожелает Послать за мною вслед. Дож Пусть будет так! Покойной ночи всем! (К Брабанцио) Синьор достойный, У доблести красы нам не отнять; Не черен - светел ваш отважный зять. 1-й Сенатор Прощайте, Мавр; храните Дездемону! Брабанцио Смотри за нею, Мавр! Отца она Уж обманула, - будет ли верна? Уходят Дож, сенаторы, служители и проч. Отелло Порукой жизнь моя! - Мой честный Яго, Тебе я Дездемону поручаю. Прошу тебя, свою жену приставь к ней И привези их в час благоприятный. - Пойдем же, Дездемона, час один Остался для любви, для мирных дел, Послушны времени мы быть должны. Уходят Отелло и Дездемона. Родриго О Яго! Яго Что скажешь, благородный? Родриго Что стану делать я? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Незамедлительно я утоплюсь. Яго Если ты это сделаешь, я тебя никогда больше не буду после этого любить. Ради чего, глупец ты этакий? Родриго Глупо жить, если жизнь постыла; нам прописано умереть, если смерть - наш врач. Яго Ах ты, дрянцо! Я уж четырежды семь лет, гляжу на мир, и с тех пор, как отличаю выгоду от вреда, я никогда не видел человека, который умел бы о себе заботиться. Прежде чем сказать, что я утоплюсь от любви к потаскушке, я обменялся бы своим человеческим достоинством с павианом. Родриго Что мне делать? Я признаю - это стыдно, что я так влюблен, но у меня нехватает силы преодолеть это. Яго Силы! Фига! От нас зависит, такие мы или другие. Наше тело - сад, и в нем желание - садовник; поэтому, разведем ли мы в нем крапиву или посеем латук, взрастим иссоп или выполем тимьян, засадим его одной травой или разными, будет ли наш сад по нашей лености бесплодным или заботливо удобренным, - сила и исправляющая власть над этим - в нашей воле. Если бы на одной чашке весов нашей жизни не было разума, чтобы уравновешивать чувственность, лежащую на другой, кровь и низость нашей природы привели бы нас к самым бессмысленным выводам; но у нас есть разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, наши плотские желания, наши необузданные похоти; поэтому то, что вы называете любовью, я считаю искусственно привитым черенком. Родриго Не может быть! Яго Это просто плотская похоть и послабление воли. Ну, будь же мужчиной! Утопиться! Топи кошек и слепых щенят! Я объявил себя твоим другом, и я признаюсь, что привязан к служению тебе канатами прочной крепости; я никогда не мог бы лучше послужить тебе, чем теперь. Насыпь денег в кошелек, отправляйся в этот поход, измени свое лицо поддельной бородой; слышишь! насыпь денег в кошелек. Не может быть, чтобы любовь Дездемоны к Мавру долго продлилась, - насыпь денег в кошелек, - ни его любовь - к ней: у нее было яростное начало, и ты увидишь такое же разлучение; насыпь только денег в кошелек. У этих мавров изменчивые желания, - наполни кошелек деньгами, - та, которая для него сейчас слаще меда, скоро будет ему горше желчи. А она должна измениться по молодости: когда она насытится его телом, она увидит ошибку в выборе; ей нужна будет перемена, нужна, поэтому насыпь денег в кошелек. Если ты хочешь погубить свою душу, выбери для этого более тонкий способ, чем топиться. Гони деньги, которые можешь собрать: если все ханжество и тленные обеты бездомного варвара и лукавейшей венецианки не окажутся сильнее моего разума и всех сил ада, ты насладишься ею; поэтому гони деньги. Что за чепуха - топиться! Это совершенно ни к чему: лучше быть повешенным, добившись наслажденья, чем утониться, уйдя ни с чем. Родриго Оправдаешь ли ты мои надежды, если я понадеюсь на счастливый исход? Яго Будь уверен во мне. Гони деньги. Я часто говорил тебе и говорю снова и снова, что ненавижу Мавра: у меня кровная на то причина, и у тебя причина, не менее основательная. Давай, соединимся, чтобы ему отомстить: если ты наставишь ему рога, ты себе доставишь наслаждение, а мне забаву. В утробе времени, много тайн, которые станут явными. Марш, шевелись, иди, добывай деньги. Завтрашний день нам принесет больше, чем нынешний. Прощай. Родриго Где встретимся мы завтра? Яго У меня. Родриго Приду я очень рано! Яго Идите, прощайте же. Слышите, Родриго? Родриго Что говорите? Яго О смерти больше ни полслова, слышите? Родриго Я передумал: я продам все свои именья. (Уходит.) Яго Всегда мне служит кошельком дурак. Не стал бы даром тратить опыт я, Зря время проводя с такой вороной Без выгоды. Я ненавижу Мавра. В моей постели, говорят, работу Мою он исполнял; не знаю, правда ль. Но я по подозренью поступлю, Как если б точно знал. Меня он любит, - Тем лучше замысел удастся мне. Красавчик Кассио... Подумать надо; Отнять бы должность у него и дело Закончить плутовством двойным! Но как? Пройдет пусть время, - нашепчу Отелло, Что он с его супругой слишком близок. Красив, приятен Кассио в обхожденье: Он будто создан женщин обольщать. А Мавр открыт, великодушен, верит Он в честность тех, кто кажется таким,. И так же просто за нос, как осла, Его водить... Придумал! Зачато! А ночь и ад На свет приплод чудовищный родят. (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Морской порт на Кипре. Открытое место близ набережной. Входят Монтано и два дворянина. Монтано Не видно ли чего-нибудь за молом? 1-й Дворянин Нет, ничего. Высоко море вздулось, И паруса меж небом и водою Не различить. Монтано Силен был вихрь на суше. Никогда Сильней не сотрясала буря башен. Коль шторм такой же был в открытом море, Какой корабль дубовый мог стерпеть Громаду волн? Что мы еще услышим? 2-й Дворянин Услышим, что погиб турецкий флот. На пенящийся берег только встаньте, - Чуть не до туч бросаются валы. И вздыбленные волны с грозной гривой В Медведицу сверкающую хлещут, Чтоб полюса, недвижного в веках, Погасли стражи. Не видал я прежде Такого бешенства! Монтано Да. Если турки Не скрылись в бухту, - верно, утонули. Ведь это выдержать им невозможно. Входит 3-й Дворянин. 3-й Дворянин Друзья, конец войне! Там буря дикая разбила турок. Погиб их план. Корабль венецианский Метанье и крушенье большей части Их флота видел. Монтано Ужели правда? 3-й Дворянин В гавань к нам вошел Корабль "Веронец"; и Микеле Кассио, Воинственного Мавра лейтенант, Сошел с него. Сам Мавр еще в пути. Назначен он наместником на Кипр. Монтано Я очень рад: достойный он правитель. 3-й Дворянин Но Кассио, который рассказал С восторгом о потерях турок, грустен; Он молится о Мавре. Разделила Их буря страшная. Монтано Спаси господь! Служил я у него, он - и солдат И полководец. - Эй, пойдем на берег, Чтоб на корабль прибывший посмотреть И взорами искать Отелло в море, Там, вдалеке, где синий небосвод С водой сливается. 3-й Дворянин Идем скорее. Ведь каждая минута - ожиданье Вновь прибывающих. Входит Кассио. Кассио Благодарю всех кипрских храбрецов, Что Мавра оценили так! О небо! Защитой будь ему от злых стихий! Я потерял его в опасном море. Монтано Корабль хорош его? Кассио Корабль его построен прочно, кормчий Ведет его надежный и искусный; Поэтому надежда не слабеет, А все растет. Крики за сценой: "Там парус, парус, парус!" Входит 4-й Дворянин. Кассио Что там за шум? 4-й Дворянин Весь город опустел, на берегу Собрались толпы и кричат: "Там парус!" Кассио Надежда образ приняла - правитель! Слышны пушечные выстрелы. 2-й Дворянин Приветственный салют; наверно, это Друзья. Кассио Прошу я вас, туда пойдите И сообщите нам, кто там приехал. 2-й Дворянин Иду. (Уходит.) Монтано Женат ли генерал ваш, лейтенант? Кассио Да. Очень счастливо женился он На девушке, что выше всех похвал, Восторженных и дивных описаний. В прелестнейшем создании природы Все прелести слились. Входит 2-й Дворянин. Ну, кто там прибыл? 2-й Дворянин Какой-то Яго, прапорщик Отелло. Кассио Он счастливо путь быстрый совершил. И бури, волны, воющие ветры, И скалы, и подводные пески, Предатели, что ловят киль невинный, Увидев красоту, свою природу Смертельную откинули и путь Божественной открыли. Монтано Кто она? Кассио Над командиром нашим командир. Ее сопровождает смелый Яго; Он на неделю раньше, чем мы ждали, Пришел. Юпитер, сохрани Отелло, Надуй дыханьем мощным паруса, Чтоб кораблем он порт благословил, И поскорее обнял Дездемону, И нам угасший дух зажег бы снова, И Кипр утешил бы. Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и слуги. О посмотрите, Богатство корабля сошло на берег! Островитяне, станьте на колени! Благословенна госпожа! Пусть милость Небесная с тобой повсюду будет И окружит тебя. Дездемона Благодарю вас... Что знаете вы о моем супруге? Кассио Еще не прибыл он, но знаю я, Что он здоров и скоро будет здесь. Дездемона О, я боюсь... Как с ним расстались вы? Кассио Великая война небес и моря Нас разлучила. За сценой крики: "Парус, парус!" Слышите, там парус! Пушки. 2-й Дворянин Приветствие шлет крепости корабль. Подходит, верно, друг. Кассио Узнайте вести. Уходит 2-й Дворянин. Привет вам, добрый прапорщик... (Эмилии) И вам! - Не злитесь, добрый Яго, на меня За эту вольность. Воспитанье наше Мне разрешает смелую учтивость. (Целует ее.) Яго Когда бы, сударь, вам она дарила Так часто губы, как язык мне дарит, Вам надоело бы. Дездемона Она - болтушка? Яго И даже очень. Я слышу это, когда спать хочу; При вашей милости, ручаюсь я, Она язык свой прячет, про себя лишь Судача. Эмилия Зря это говорите. Яго Конечно, вы на улице - картинки, Бубенчики - в гостиной, кошки - в кухне, Святые - в ругани, в обиде - черти, Хозяйство - вам игра, постель - хозяйство ваше. Дездемона Фу, клеветник бесстыдный! Яго Я - турок, если лгу! Скажу я смело: Встаете вы - игра, ложитесь - дело. Эмилия Мне не пишите похвалу. Яго Не стану. Дездемона Что в похвалу ты написал бы мне? Яго О госпожа, меня не заставляйте: Никак без критики не обойдусь. Дездемона Отлично! - Кто-нибудь пошел на пристань? Яго Да, госпожа. Дездемона (в сторону) Невесело мне, только я стараюсь Казаться не такой, какая есть. (К Яго) Ну, как меня похвалишь? Яго Все думаю, но выдумка моя К башке прилипла, будто к байке клей, И тащит за собою мозг, но муза Рожает наконец: Коль я умна и красотой владею, Клад - красота, а ум торгует ею. Дездемона Ну, похвала! А коль умна дурнушка? Яго Коль мы черны собою, но с умом, Красавчика-блондина мы найдем. Дездемона Еще того хуже. Эмилия А если хороша и глупа? Яго Коль глупость с красотой: здесь дело тонко - Поможет глупость народить ребенка. Дездемона Все это глупые старые прибаутки, чтобы смешить дураков в кабаках. А какую жалкую похвалу ты найдешь для глупой дурнушки? Яго Коль изучить дурнушки глупой нравы, - С красоткой умной равные забавы. Дездемона О темное невежество! Худшую ты хвалишь больше всего. Но как же ты похвалишь женщину, действительно достойную похвал, такую, чьи достоинства должна была бы признать сама злоба? Яго Коль женщина скромна, хоть и красива, И не горласта, хоть красноречива, На вздор не бросит мужнину деньгу, Сама не хочет, говорит: "могу". И хоть рассердят и нетрудно мстить, Она забыть готова и простить, И различает тонкий ум красотки Лососий хвост от головы селедки, Умеет мыслить и умеет скрыть, Не поощряет кавалеров прыть, - Такая баба, коль такую брать... Дездемона А на что она годна? Яго Рожать глупцов да пиво разливать. Дездемона О хромое и бессильное заключение! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Как вы скажете, Кассио? Разве он не сакмый худший сквернослов и разнузданный болтун? Кассио Он говорит резковато, сударыня. Он вам больше понравится как солдат, чем как проповедник. Яго (в сторону) Он прикасается к ее ладони; так, хорошо, шепчитесь! Такой тоненькой паутинкой я запутаю такую большую муху, как Кассио. Ну, ну, улыбайся ей! Я оплету тебя твоим собственным ухаживаньем. Вы правы, это так; если такие шутки отнимут у тебя твое лейтенантство, было бы тебе лучше не целовать так часто свои три пальца, но вы снова ловко разыгрываете знатного господина. Очень хорошо! Отлично, целуйтесь. Это замечательное ухаживание! Снова прикладывает пальцы к губам? Пусть бы они стали клистирными трубками для вашей любви. Звук трубы. Мавр! Узнаю я звук трубы! Кассио Да, он. Дездемона Пойдем его встречать. Кассио Вот он идет! Входят Отелло и свита. Отелло О воин мой прекрасный! Дездемона Мой Отелло! Отелло Я так же рад, как поражен, что вы Опередили здесь меня. О радость! О, если после бурь такой покой, Пусть вихри воют так, что смерть разбудят! Пускай корабль на водяной Олимп Карабкается и летит глубоко, Как с неба в ад! Теперь мне умереть Великим счастьем было бы! Душа Полна предельной радости. Боюсь я, Что радости подобной не подарит Неведомый мне рок. Дездемона Помилуй, боже! Любовь и радость все должны расти С годами нашими. Отелло Аминь, о боже! От радости мне трудно говорить. Дыхание прервалось. Слишком счастлив!.. И это, это пусть одно расстроит (целует ее) Сердечный лад. Яго (в сторону) Ваш лад хорош теперь. Но я спущу колки на инструменте, - В том честью я клянусь. Отелло Пойдемте в замок. Войне конец, и потонули турки. Как старые друзья здесь поживают? - Желанной гостьей будете на Кипре. - Меня здесь любят. Милая моя! Я без толку болтаю, брежу я О собственном блаженстве. - Добрый Яго Пойди на пристань, сундуки возьми И приведи мне в крепость капитана. Он храбрый малый. Качества его Я очень чту. - Пойдемте, Дездемона! Привет на Кипре вам! Уходят все, кроме Яго и Родриго. Яго Немного погодя найдешь меня в гавани. Иди-ка сюда. Если ты храбр, - говорят ведь, что даже подлые люди, когда они влюбляются, проявляют больше благородства, чем им отпущено природой, слушай меня. Лейтенант сегодня ночью на карауле в замке. Прежде всего Дездемона положительно влюблена в него. Родриго В него? Это невозможно. Яго Заткни рот вот так и слушай внимательно. Заметь, с какой яростью она сначала влюбилась в Мавра, но только за его хвастовство и вздорные россказни; а будет ли она любить его всегда за болтовню? Да не поверит в это твое мудрое сердце! Ее глаза должны быть сыты; а что за наслажденье для нее смотреть на дьявола? Когда страсть угаснет от любовных забав, - для того чтоб снова зажечь ее новым вожделением, нужно прелестное лицо, очарование молодости, манер и красоты, - все то, чего лишен Мавр. И вот, отыскивая эти свойства, она почувствует, что ей нежное сердце обманулось, и испытает сначала пресыщение, потом омерзение и ненависть к Мавру. Сама природа научит ее всему этому и призовет ее сделать новый выбор. Теперь, сударь, согласившись с этим, - так как это самое очевидное и естественное положение, - кто ближе к такой удаче, чем Кассио? Он весьма речистый малый, который добросовестно, под вежливой и светской внешностью, скрывает сокровенную и безобразную похоть. Ведь никто другой! Никто! Он тонкий сладострастник, искатель удобных случаев; он может разыграть и изобразить достоинства, хотя настоящих достоинств у него никогда не было! Он дьявольский мошенник! К тому же этот мошенник красив, молод, у него есть все те свойства, которые привлекают взгляд безумной юности; совершенно зловонный мерзавец; и женщина уже учуяла его. Родриго Я не могу поверить в это: у нее благословенная душа. Яго Благословенный кукиш! Ведь вино, которое она пьет, сделано из виноградных гроздий. И если б она была благословенной, она бы никогда не полюбила Мавра: благословенная колбаса! Разве ты не видел, как она играла его ладонью? Разве ты не заметил этого? Родриго Да, заметил, но это была простая любезность. Яго Ручаюсь, что это распутство - оглавление, туманный пролог к хронике разврата и постыдных мыслей. Их губы были так близки, что их дыхание смешивалось. Дурные мысли, Родриго! Когда такая взаимность прокладывает путь, за нею тотчас следует основное и главное дело: плотское заключение; тьфу, сударь, позвольте мне вами руководить; ведь я привез вас из Венеции. Станьте на стражу нынче вечером; я беру на себя вас поставить; ведь Кассио вас не знает. {5} Я буду недалеко от вас; найдите какой-нибудь предлог, чтобы рассердить Кассио: громким ли разговором, или оскорблением его воинской чести, или еще каким-нибудь способом, который вам подвернется в нужную минуту. Родриго Хорошо. Яго Сударь, он вспыльчив и невоздержан в гневе; возможно, что он ударит вас палкой, - вызовите его на это. Таким образом мне удастся взбунтовать жителей Кипра; а для того чтобы все привести к прежнему порядку, надо будет сместить Кассио. Так вы кратчайшим путем достигнете исполнения своих желаний. А у меня тогда найдутся способы им содействовать; и когда мы сдвинем самым выгодным образом препятствие, не будет, больше помех вашему благополучию. Родриго Я сделаю это, если будет благоприятный случай. Яго Ручаюсь, что он подвернется. Мы сейчас встретимся в крепости, а тем временем я должен перенести его вещи на берег. Прощай. Родриго Прощай. (Уходит.) Яго Что Кассио влюблен - охотно верю; Что влюблена она - правдоподобно, А Мавр, - хотя его не выношу я, - Привязчивая, верная душа; Он, полагаю, будет Дездемоне Хорошим мужем. Я ее люблю Не то что с вожделеньем, - хоть, пожалуй, Я отвечаю не за меньший грех, Отчасти же, чтоб отомстить ему: Подозреваю я, что Мавр развратный В постель мою скакал; и эта мысль Мне внутренности гложет как отрава! И лишь тогда я сердце утолю, Когда женой с ним за жену сквитаюсь. А не удастся - Мавру я внушу Такую ревность дикую, что ум Не вылечит ее. Чтоб сделать это, - Коль пес венецианский и подгадит, Которого на своре я держу, - Возьмусь за Кассио. Его представлю Я Мавру в скверном виде. - Я боюсь, Что Кассио и мне рога наставит, - И будет Мавр любить меня, хвалить За то, что сделаю его ослом И доведу его спокойный дух До бешенства. Пусть планы не созрели - Коварство спит, пока оно не в деле. (Уходит.) СЦЕНА 2 Улица. Входит Глашатай с приказом; за ним народ. Глашатай Нашему благородному и доблестному генералу Отелло угодно, чтобы по случаю известия о полной гибели турецкого флота все приняли участие в торжестве: одни бы танцовали, другие зажигали праздничные костры и всякий развлекался и веселился бы по своему вкусу, ибо, кроме этих радостных известий о победе, празднуется бракосочетание генерала. Ему угодно было об этом объявить. Все людские помещения открыты, в них вольный доступ на пиршество от нынешнего пятого часа до того, как пробьет одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло. (Уходит.) СЦЕНА 3 Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и слуги. Отелло За стражей, мой Микеле, присмотрите! Должны учиться сдержанности мы И умерять разгул. Кассио Уж Яго получил приказ что делать. Но несмотря на это погляжу За этим сам. Отелло Честнейший малый - Яго. Покойной ночи. Завтра, рано утром, Поговорим. - Пойдем, моя любовь. Торг заключен, и наступил для нас Его плоды вкусить желанный час. - Покойной ночи. Уходят Отелло, Дездемона и слуги. Входит Яго. Кассио Добро пожаловать, Яго; нам нужно итти в караул. Яго Еще не сейчас, лейтенант, еще нет десяти часов. Наш генерал отпустил нас так рано из любви к своей Дездемоне; за это его нельзя осуждать: он еще не забавлялся с ней в эту ночь; а она - лакомый кусочек, достойный Юпитера. Кассио Она прелестнейшая дама. Яго И я ручаюсь, что она создана для игры. Кассио Конечно, она самое свежее и нежное создание. Яго А какие у нее глаза! Мне кажется, что они зовут на соблазнительные переговоры. Кассио Зовущие глаза! Но мне кажется, что в то же время очень скромные. Яго А когда она говорит, разве это не любовный призыв? Кассио Разумеется, она - совершенство. Яго Ладно, да будет счастлива их постель! Пойдемте со мной, лейтенант, у меня есть боченок вина, а здесь находится несколько кипрских храбрецов, которые хотят выпить круговою за здоровье черного Отелло. Кассио Не сегодня, добрый Яго: у меня слабая голова на вино. Я хотел бы, чтобы благовоспитанность придумала другой способ проводить время. Яго Но ведь они - наши друзья; только один кубок; я буду пить за вас. Кассио Я уже выпил один кубок сегодня вечером; он был искусно разбавлен, и все же - как здесь все переменилось! Я огорчен своей немощью, но не решаюсь испытывать еще раз свою слабость. Яго Как же, сударь! Ведь, нынче ночь веселья; наши храбрецы желают этого. Кассио Ну, где они? Яго Здесь, перед дверью; пригласите их. Кассио Ну ладно, так и быть. (Уходит.) Яго Вот если кубок мне еще удастся Прибавить к тем, что выпил нынче он, Задорен станет он, сердит, как пес Хозяйки молодой. А мой дурак Родриго, От страсти вывернутый наизнанку, В честь Дездемоны несколько глубоких Уж кубков осушил. И он на страже. Трех кипрских юношей, набитых спесью, Которые воинственного Кипра Ревниво честь блюдут и охраняют, Уже успел я напоить. Они На страже тоже. Среди стада пьяниц Я Кассио подобью на что-нибудь, Что остров оскорбит. Но вот идут. Пусть только, как задумал, все случится, - Под полным ветром мой корабль помчится. Возвращается Кассио с Монтано и дворянами. За ними идут слуги с вином. Кассио Клянусь небом, они уже подпоили меня. Монтано Совсем немного, честное слово солдата, не более пинты. Яго Ну, еще вина. (Поет) "А ну-ка, стаканами - чок-чок! А ну-ка, стаканами - чок! Солдат не дурак. А жизнь что ? - пустяк. Пусть выпьет вояка разок". Еще вина, слуги! Кассио Отличная песня, клянусь небом. Яго Я выучил ее в Англии, где люди в попойке бойки; датчане, немцы, толстопузые голландцы - эй, пейте же! - ничто перед англичанами. Кассио Значит, ваши англичане так лихо пьют? Яго Когда датчанин мертвецки пьян, англичанин еще пьет с легкостью; он, не потея, перепивает немца и доведет до рвоты любого голландца, прежде чем поставят второй кувшин. Кассио За здоровье нашего генерала! Монтано Я тоже пью за него, лейтенант, и не сплошаю. Яго О милая Англия! (Поет) "Король Стефан был славный пэр, Штаны за крону сшил. Потом, Найдя, что трата свыше мер, Портного обругал скотом. Король Стефан - герой во всем, А ты - ничтожнейший болван. Мы роскошь почитаем злом, - Так старенький напяль кафтан". Эй, еще вина! Кассио А эта песня еще прелестнее первой. Яго Хотите, я еще раз спою ее? Кассио Нет, потому что я считаю человека, который так поступает, недостойным своего положения. - Ладно, - над всеми нами бог, и есть души, которые должны быть спасены, и есть души, которые не должны быть спасены. Яго Это правда, любезный лейтенант! Кассио Что касается меня, - не в обиду будь сказано генералу или какому-нибудь знатному лицу, - я надеюсь, что буду спасен. Яго Я тоже это думаю о себе, лейтенант. Кассио Да, но, с вашего позволения, не раньше меня; душа лейтенанта должна быть спасена раньше, чем душа прапорщика. Но довольно об этом; давайте вернемся к вашим делам... - Боже, прости нам наши грехи! - Господа, займемся нашим делом. Не думайте, господа, что я пьян: вот это мой прапорщик - это моя правая рука, а это моя левая рука, - я не пьян; я могу довольно хорошо стоять и могу довольно хорошо говорить. Все Замечательно хорошо. Кассио Значит, замечательно хорошо; значит, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.) Монтано Идемте на террасу, господа; поставим стражу. Яго Вы видели того, кто раньше вышел. У Цезаря он мог бы быть солдатом, Начальствовать бы мог; но вот - порок Он в равновесье с доблестью его - Одно другому равно. Жаль мне Кассио. Боюсь, доверие к нему Отелло В час слабости такой не принесло бы Несчастья острову. Монтано Таков он часто? Яго Он перед сном всегда таков, и сутки Не будет спать, коль колыбель его Вино не укачало. Монтано Хорошо бы Об этом генералу сообщить. Не видит он, и, может быть, он ценит По доброте своей лишь доблесть Кассио, Не замечая зла, - не так ли это? Входит Родриго. Яго (тихо Родриго) Ну что, Родриго? Идите-ка за лейтенантом следом. Уходит Родриго. Монтано Как жаль, что благородный Мавр решился Дать место заместителя лицу С таким закоренелым недостатком; И честно было б Мавру сообщить Об этом. Яго Ну уж нет, хоть Кипр мне дайте! Люблю я очень Кассио, и хотел бы Его я вылечить! Что там за шум? За сценой крики: "Помогите!" Входит Кассио, преследующий Родриго. Кассио Мошенник! Негодяй! Монтано В чем дело, лейтенант? Кассио Мерзавец! Обучать меня моим обязанностям! Я этого мерзавца вгоню в бутылку. Родриго Меня вгонишь? Кассио Болтаешь, дрянь? (Бьет Родриго.) Монтано Прошу вас, добрый лейтенант. Прошу вас, сударь, удержите руку. Кассио Пропустите меня, сударь, или я дам вам в зубы. Монтано Ну, да вы пьяны! Кассио Пьян? Дерутся. Яго (тихо Родриго) Идите, слышите, народ сзывайте. Уходит Родриго. Ну, добрый лейтенант. - Ну, господа! На помощь! Эй! - Монтано! - Лейтенант! - На помощь, люди! - Хороша здесь стража! Звон колокола. Кто там трезвонит так? - Diablo! {6} Эй! Проснется город. - Лейтенант, довольно. Позор навеки вам. Входят Отелло и слуги. Отелло В чем дело здесь? Монтано Я истекаю кровью. Ранен насмерть... (Падает.) Отелло Довольно, если жить хотите! Яго Довольно, лейтенант! - Монтано! Сударь! Забыли вы и долг и место! Полно! Здесь генерал. Довольно. Постыдитесь! Отелло Как, что здесь было, как возникло это? Мы турки, что ли, чтоб друг другу делать То, что не разрешило небо им? Вы христиане. Бросьте дикий спор. Кто бешенства тотчас не укротит - На свете не жилец; движенье - смерть. Звон страшный прекратить! На остров он Наводит ужас. В чем же дело здесь? - Мой честный Яго, бледен ты, как смерть. Кто начал, говори! Хочу я знать. Яго Не знаю я. Друзьями были все И были ласковы, как молодые, Когда в постель ложатся. Вдруг сейчас... - Планета, что ли, их свела с ума, {7} Вдруг - наголо мечи, и друг на друга В кровавый бой. Никак не указать Начала этой непонятной злобы. Уж лучше в деле славном потерял бы Я ноги, что сюда меня несли. Отелло Микеле, как могли забыться вы? Кассио Простите... Не могу я говорить... Отелло Монтано доблестный, пристойны вы, Спокойствие и строгость с юных лет Отметил свет в вас. Ваше имя славно В устах разумных; как же так случилось, Что славой вы пренебрегли почтенной? Не вы променяли на названье Ночного крикуна? Ответьте мне! Монтано Отелло доблестный, я тяжко ранен, Но офицер ваш, Яго, объяснит вам, - Мне трудно говорить, молчать я должен, - Все, что я знаю. Но не знаю я, Как словом или делом согрешил я... Порок ли - чувство самосохраненья ? Самозащита - грех ли, если мы Насилью подвергаемся? Отелло Клянусь, Сейчас мой разум подчинится крови; И страсть, рассудок затемнив, стремится Путь проложить. А если двинусь я Иль руку подыму, падет любой Из вас от гнева моего. Скажите, Как ссора началась и кто зачинщик? И тот, кто признан будет здесь виновным, Будь он близнец мой, навсегда меня Он потеряет! В крепости самой, Где жители еще дрожат от страха, Домашнюю и личную в ночи Затеять ссору!.. Стоя на часах... Чудовищно! Кто это начал, Яго? Монтано По дружбе ль, по пристрастью ль утаишь Ты что-нибудь или прибавишь к правде, - Ты не солдат. Яго Не оскорбляй меня; Скорей себе я дам язык отрезать, Чем лейтенанта Кассио он обидит. Но верю я - в устах моих вся правда Ему не повредит. - Так было дело: Беседовали мы с Монтано; вдруг Вбегает человек, зовет на помощь, За ним же Кассио, с мечом в руке Ему грозит. Вот этот дворянин Подходит к Кассио, просит воздержаться. Я ж бросился за крикуном, - он город Мог воплями своими напугать, Как и случилось. Был он очень быстр И убежал. Я ж спешно возвратился, Тем более что слышал эвон мечей И ругань Кассио - прежде не слыхал я Проклятий от него. Когда вернулся, - Недолго было это, - я увидел Их в дикой драке, в том же положенье. Когда вы развели их. Об этом больше ничего не знаю. Но всякий человек забыться может. Хоть Кассио мог задеть его слегка, - И друга можем в бешенстве ударить, - Уверен я, однако, что бежавший Нанес такое оскорбленье Кассио, Которое нельзя стерпеть. Отелло Я знаю, Ты из любви и честности смягчаешь Виновность Кассио. - Ты мне дорог, Кассио, Но ты при мне уж более не служишь. Входят Дездемона и Служанка. Смотрите, милая моя проснулась! (К Кассио) Примером ты послужишь. Дездемона Что случилось? Отелло Все кончено, дитя. Ложись в постель. (К Монтано) Я буду сам хирургом вашим, сударь. - Возьмите же его. Уносят Монтано. Ты, Яго, город успокой и тех, Кого смутил бесстыдный этот шум. - Пойдемте, Дездемона. Долг солдата - От сладких снов вставать под рев набата. Уходят все, кроме Яго и Кассио. Яго Что, вы ранены, лейтенант? Кассио Да, и никакая хирургия мне не поможет. Яго Что вы? Боже упаси! Кассио Доброе имя, доброе имя, доброе имя! О, я потерял свое доброе имя! Я потерял бессмертную часть своего существа, а осталась животная! Мое доброе имя, Яго, мое доброе имя! Яго Я, по чести, думал, что вы получили какую-нибудь телесную рану; от этого больше ущерба, чем от потери доброго имени. Доброе имя - праздная и совершенно ложная тягота, часто его приобретают без всяких заслуг и теряют без оснований; вы ничуть не потеряли доброго имени, если вы только не разгласите сами, что потеряли его. Полно, друг, есть способы снова расположить к себе генерала: ведь он прогнал вас теперь под влиянием гнева, а наложил наказание больше из тактики, чем по злобе, совсем так же, как бьют свою безобидную собаку, чтобы испугать сильного льва; умоляйте его снова, и он вернет вам свое расположение. Кассио Я скорее буду умолять, чтобы он презирал меня, чем разочарую прекраснейшего начальника, навязывая ему такого злого, пьяного и нескромного офицера! Напиться! И говорить как попугай, и драться, и хвастаться, клясться, высокопарно разглагольствовать с собственной тенью! О ты, невидимый дух вина, если у тебя нет собственного имени, - мы назовем тебя дьяволом! Яго Кого вы преследовали с мечом? Что он вам сделал? Кассио Я не знаю. Яго Не может быть! Кассио Я помню множество всяких вещей, но ничего не помню ясно; помню ссору, но не причину ее. О боже, зачем люди пускают в свои уста врага, который похищает их разум? Почему мы среди наслаждений, удовольствий, разгула и рукоплесканий превращаемся в животных? Яго Теперь вы в полном порядке. Как это вы так пришли в себя ? Кассио Дьявол пьянства пожелал уступить место дьяволу ярости: один порок потянул за собою другой, чтобы заставить меня совершенно презирать себя. Яго Полно, вы слишком строгий моралист! Конечно, считаясь с временем, местом и условиями этой страны, я сердечно желал бы, чтоб этого не случилось; но раз уж так вышло, надо направить это к нашему благу. Кассио Я буду просить его вернуть мне место, а он скажет мне, что я пьяница. Если б у меня было столько ртов, сколько у гидры, такой ответ заткнул бы их все. Быть человеком разумным, затем превратиться в безумца и, наконец, в скота! О странная судьба! Каждый лишний кубок - проклят, и содержимое его - дьявол. Яго Полно, полно! Хорошее вино - славный, близкий друг, если им пользоваться разумно; не поносите его больше. Любезный лейтенант, я знаю, вы верите, что я люблю вас. Кассио Я в этом убедился, сударь: я напился. Яго Вы, как всякий человек, можете иной раз быть пьяным, друг. Я скажу вам, что вам теперь делать. Жена нашего генерала теперь сама генерал. Я говорю это в том смысле, что он вполне посвятил себя и отдал восторгу и созерцанию ее прелестей; сознайтесь ей во всем откровенно. Приставайте к ней, - она поможет вам получить обратно ваше место. Она так щедра, мила, добра и благосклонна, что считает пороком не сделать больше того, о чем ее просят; умоляйте ее связать разорванную между вами и ее мужем связь, и я готов поставить все свое состояние против любой достойной упоминания ставки, что любовь между вами после этого разрыва станет еще сильнее, чем была до сих пор. Кассио Вы даете мне добрый совет. Яго Я утверждаю это со всей искренностью моей любви к вам и честного благожелательства. Кассио Я этому верю и рано утром буду умолять добродетельную Дездемону похлопотать обо мне; я перестану верить в свое счастье, если оно и тут изменит мне. Яго Вы правы. Покойной, ночи, лейтенант: мне нужно итти в караул. Кассио Покойной ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго Кто подлецом меня назвать решится, Когда совет мой благороден, честен, Ведет по верному пути, чтоб Мавра Привлечь опять к себе? Ведь Дездемону Легко на дело доброе склонить. Она щедра, как щедрая природа. Ей Мавра убедить совсем не трудно, - Его душа так скована любовью, Что он отрекся бы и от крещенья, От символа искупленных грехов; Она связать и развязать все может, А при желанье - бога разыграть Над слабостью его. Подлец ли я, Что Кассио указал я путь прямой, Ведущий прямо к благу? Боги ада! Когда чертям чернейший нужен грех, Сперва они нам шлют небесный образ, - Так и теперь. Когда глупец мой честный О помощи попросит Дездемону, Она же станет Мавра умолять, - Отраву в ухо я волью ему: "Понадобился Кассио ей для блуда", И чем настойчивее будут просьбы, Тем меньше будет к ней доверье Мавра. Так добродетель вымажу я дегтем, Из доброты ее сплету я сеть, Что всех опутает. Входит Родриго. Ну как, Родриго? Родриго Я здесь вроде как собака, которой не дают охотиться, а держат на привязи, чтобы она лаяла. Мои деньги почти все истрачены! Сегодня вечером меня здорово поколотили; и я думаю, что, в конце концов, я получу только опыт за все мои труды и совсем без денег и с несколько б_о_льшим количеством разума вернусь в Венецию. Яго Как жалок не имеющий терпенья! Мгновенно рану можно ль излечить? Ведь лечим мы умом, не колдовством, Ум медленному времени подвластен. Все дурно? Кассио тебя прибил? Но этим пустяком прогнал ты Кассио! Иное и без солнца вырастает, Но плод, зацветший раньше, раньше зреет. Немного подожди! Настало утро. В утехах и делах часы так кратки. Иди домой, туда, где квартируешь. Иди же; после больше ты узнаешь. Ну, уходи. Уходит Родриго. Два дела впереди; Подбить жену, чтоб госпожу свою За Кассио попросила, Мне ж увести Отелло, с ним вернуться И выпустить на Кассио, когда Ее он будет умолять. Вот план - Без промедленья выполнить обман. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Перед замком. Входят Кассио и музыканты. Кассио Играйте здесь. За труд я заплачу; Приветствие пропойте генералу. Музыка. Входит Шут. Шут Что, судари? Ваши инструменты побывали в Неаполе, что они так гнусавят? {8} 1-й Музыкант Как, сударь, как? Шут Ведь это, с вашего позволения, духовые инструменты? 1-й Музыкант Конечно, сударь, духовые. Шут Поэтому подвешен хвост? 1-й Музыкант Как подвешен, сударь? Шут Совершенно так же, как у многих мне известных духовых инструментов. Но, судари мои, вот вам деньги. Генералу так нравится ваша музыка, что он заклинает вас больше не шуметь. 1-й Музыкант Хорошо, сударь, мы больше не будем. Шут Если у вас есть такая музыка, которую можно не слышать, трубите снова, а то, как говорится, публике не до музыки, 1-й Музыкант У нас такой нет, сударь. Шут В таком случае укладывайте ваши дудки в мешок и проваливайте. Убирайтесь, проваливайте, растворяйтесь в воздухе! Уходят музыканты. Кассио Эй ты, послушай, дружище. Шут Нет, я не послушаю вашего дружища, я послушаю вас. Кассио Прошу, оставь свои придирки. Вот тут небольшая золотая монета для тебя. Если дама, которая служит жене генерала, встала, передай ей, что некто Кассио обращается к ней с просьбой о краткой беседе. Можешь ты это сделать? Шут Она встает, сударь, и если она встанет здесь, я попробую сообщить ей об этом. Кассио Ступай же, друг. Уходит Шут. Входит Яго. Как во-время вы, Яго! Яго Вы не ложились вовсе? Кассио О нет, уже светало, Когда расстались мы. Решился я Послать за вашею женою, Яго, - Хочу просить к скромнейшей Дездемоне Мне доступ дать. Яго Ее сейчас пришлю вам И способ сочиню, как Мавра мне Убрать с дороги, чтоб слова и дело Свободней были. Кассио Всем сердцем благодарен. Уходит Яго. Никогда Я не встречал учтивей флорентинца. {9} Входит Эмилия. Эмилия Приветствую вас, лейтенант; жалею О вашем горе. Скоро все пройдет! С женою генерал беседу вел. Она за вас просила; Мавр ответил, Чт_о_ раненый - на Кипре очень славен, Сродством большим; считал он осторожней, Мудрее вас изгнать, но утверждал, Что любит вас, - ходатаев не надо; Он сам при первом случае возьмет Обратно вас. Кассио Прошу вас, если можно И подобает, дать мне с Дездемоной Поговорить лишь несколько минут Наедине. Эмилия Пожалуйста, войдите. Я позабочусь, чтоб поспели душу Вы облегчить. Касено Обязан вам я многим. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в замке. Входят Отелло, Яго и представители кипрской знати. Отелло Дай штурману вот эти письма, Яго, - С почтеньем пусть их передаст сенату. Теперь шаги направлю к укрепленьям, Туда приди. Яго Исполню, генерал. (Уходит.) Отелло Пойдем на укрепленья, господа! Офицеры К услугам вашим мы. Уходят. СЦЕНА 3 Сад при замке. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия. Дездемона Верь, добрый Кассио, что все старанья, Всю ловкость для тебя я в ход пущу. Эмилия Вот, вот, сударыня! Как личным горем, Мой муж убит. Дездемона Он честный малый! Кассио, поверьте, Что я хочу с моим супругом вас, Как прежде, подружить. Кассио О госпожа, Что б с Кассио ни приключилось в жизни, Всегда слугой он верным будет вам. Дездемона Я знаю. И благодарю. Давно Вы генерала любите, и он К вам будет холоден лишь до тех пор, Пока политика велит. Кассио Боюсь я, Сударыня, что будет очень долго Политика та длиться иль распухнет На пище водянистой: я далеко, И место занято мое, - забудет Любовь мою и службу генерал. Дездемона Не сомневайся; пред Эмилией здесь Ручаюсь, что получишь снова место. Верна я до конца обетам