Уильям Шекспир. Отелло (Пер.О.Сороки) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Осии Сороки. Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Отелло, благородный мавр на венецианской службе Брабанцио, сенатор, отец Дездемоны Кассио, заместитель Отелло. Яго, адъютант Отелло Родриго, венецианский дворянин Дож Венеции Сенаторы Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром Грациано, брат Брабанцио Лодовико, родственник Брабанцио Шут, челядинец Отелло Дездемона, жена Отелло Эмилия, жена Яго Бианка, куртизанка Матрос, гонец, глашатай, офицеры, дворяне, музыканты и слуги Место действия: Венеция и Кипр. АКТ I Сцена 1 Венеция. Улица. Входят Яго и Родриго. Родриго Брось, Яго, не морочь меня. Обидно, Что ведал ты об этом и молчал, Хоть в полное твое распоряженье Я отдал кошелек свой. Яго Черт возьми, - Вы не хотите выслушать. Пес буду, Не знал ни сном ни духом я о том. Родриго Ты говорил, тебе он ненавистен. Яго Мразь буду, если нет. Вельможных трое Венецианцев кланялись ему, Чтоб заместителем меня назначил. А я гожусь. Я цену себе знаю. Но он, заносчив и самовлюблен, Напыщенною речью отвечает, Напичканной резонами войны, И в заключенье оставляет с носом Ходатаев моих. Уж, дескать, все - Уж выбрал заместителя себе он. Кто ж выбран им? Микеле Кассио некий, Не воин, а скорее счетовод, И не венецианец - флорентинец. Притом отпетый бабник. Никогда В карре не строил войск на поле боя, И в практике сражений ни аза Не смыслит, по теории лишь только Рассчитывать-подсчитывать горазд. Но ведь любой советник в мирной тоге Мастак на это. В болтовне пустой Весь опыт воинский его. Он - в дамках, И, обезветрен, парус мой повис, Хоть мавр меня в боях воочью видел На Кипре, Родосе, в других краях И христианских и магометанских. Я оттеснен, и щелкатель на счетах Меня общелкал. В адъютанты я Назначен черномазым благородьем. Родриго Чем адъютантом, я бы палачом Охотней был ему. Яго Да что ж поделать. Проклятье службы в этом. Продвиженье Идет по дружбе нынче, по протекции, А не по выслуге и старшинству. Судите же, какою я любовью Пылаю к мавру. Родриго Я бы у него И не служил. Яго О нет, не беспокойтесь. Служу я из своих, из личных видов. Не все ходить мы можем в господах, И верных слуг не все они имеют. Конечно, много есть рабов усердных, Колени гнущих только лишь за харч, Подобно ишакам, - а одряхлеет, И вон его прогонит господин. Я честных бы холопов этих - плетью! А есть другие, преданные с виду, Но под личиной верного слуги Они себе лишь служат - и умеют Отменно процвести при господах, Нажиться, накорыстоваться впрок, Чтобы самих себя затем уважить. Вот молодцы! - И я из их числа. Родриго вы, не так ли? Вот и я Не мавр, а Яго. И служу не мавру, Служу себе. И делаю лишь вид, Что я из любящих и беззаветных. А если б цели обнажал свои И если бы распахивался сердцем, То галки расклевали бы его. Я тот, и я - не тот. Родриго Везет же мавру, Везет же толстогубому, когда он Такое безнаказанно творит! Яго Отца ее будите! Надо мавра Вспугнуть, как дичь, на след набросить гончих И наслажденье отравить ему. На улицах клеймить его, взъярить Родню ее, подбавить ложку дегтю В бочонок меда, чтоб ему и радость Была не так уж в радость. Родриго Вот и дом Ее отца. Сейчас я зашумлю. Яго Давайте. Устрашающе вопите, Как при ночном пожаре в городах Средь многолюдья спящего. Родриго Эгей! Брабанцио! Синьор Брабанцио! Яго Проснитесь! Эй, Брабанцио! Воры, воры! Дом стерегите, золото и дочь! Вас грабят, грабят! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Подняли зачем Переполох вы здесь? Чего вам надо? Родриго Синьор, дома ли ваша вся семья? Двери все ль заперты? Брабанцио А что такое? Яго Да вы ограблены! Вам стыдно спать! Оденьтесь! Ваше сердце раскололи И половину отняли души. Сейчас, пока вы медлите, вот в это Мгновенье, черный матерой баран Белую вашу ярочку таранит. Вам подыматься надо, бить в набат, Храпящих горожан скорей будить, Пока вас черный черт не сделал дедом. Вставайте, говорю! Брабанцио Да вы рехнулись? Родриго Достойнейший! Вам голос мой знаком? Брабанцио Нет. Кто вы? Родриго Я - Родриго. Брабанцио Что? Тем хуже. Велел тебе я не соваться к нам, Ясно и прямо объявил тебе, Что дочь не про тебя. Теперь, нажравшись И налакавшись где-то, ты явился Ночной покой мой нагло нарушать? Родриго Синьор, синьор, синьор... Брабанцио Но будь уверен, Я духом тверд и саном я высок, - Ты горько пожалеешь. Родриго Погодите... Брабанцио Что ты орешь о грабеже? Живем В Венеции, а не в глухой деревне. Родриго Почтеннейший Брабанцио, пришел я В душевной простоте и чистоте. Яго Разрази меня гром, вы из упрямых. Совет разумный можно и от дьявола принять. Мы хотим вам услужить, - но раз вы считаете нас наглецами, то, значит, пусть лучше вашу дочь покрывает мавританский жеребец, пусть ваши внуки ржут жеребятами и кровные рысаки станут вам кровной родней. Брабанцио Ты, сквернослов, - ты кто такой? Яго Я человек, пришедший вам сказать, что ваша дочка и мавр в это мгновение составляют зверя о двух спинах. Брабанцио Мерзавец грязный ты. Яго А вы - сенатор. Брабанцио Тебя, Родриго, знаю. Ты ответишь За это. Родриго Я отвечу вам за все. Но умоляю... Если вашу дочь- Красавицу в слепую эту полночь С согласья вашего (видать, что так) Увез простой наемный гондольер Прочь, мавру в похотливые объятья, Если гондола с нею уплыла С вашего ведома и позволенья, Тогда мы - наглецы и подлецы. Но если вы не ведали об этом, То этикета правила гласят, Что вы нас укоряете напрасно. Не думайте, что я, презрев учтивость, Шутил бы дерзко и морочил вас. И если - повторяю - вы не знали, То дочка учинила грубый бунт, Связав свою красу, долг, ум, судьбу С бродягой чуждым, перекатиполем, Кому отчизна всюду и нигде. Проверьте же немедля, - если дома Она сейчас, то на меня обрушьте Всю силу правосудия за обман. Брабанцио Огня сюда! Свечу! Всех слуг буди. Привиделся мне нынче сон тяжелый. Он, кажется, сбывается. Огня! (Уходит.) Яго Ну, до свиданья. Должен я уйти. Нельзя же мне открыто против мавра. Его за прегрешенье укорят, Но от командованья не отставят. У Кипра ведь сейчас идет война. Его туда в единый голос прочат. Им никого другого не найти, Чтоб был его калибра и значенья. И потому, хоть он и горше мне, Чем муки ада, но по службе должен Я подымать флаг, знамя, знак любви - Но только внешний знак. Ведите их. Найдут его в гостинице, в "Стрельце". И я там буду с ним. Пока прощайте. (Уходит.) Входят Брабанцио (уже одетый) и слуги с факелами. Брабанцио Да, так и есть. Ее простыл и след. И мне осталась горечь до скончанья Моих презренных дней. Ты где, Родриго, Видел ее, злосчастную мою Дочурку? С мавром, говоришь? О, кто ж Теперь захочет быть отцом? А может, Ты обознался? (Как жестоко, дочка, Меня ты обманула!) Что сказала Она тебе? - Еще, еще огня! Все подымайте родичей моих! - И как ты думаешь - уж повенчались? Родриго Сказать по чести, думаю, что да. Брабанцио Как удалось ей из дому бежать? В родной крови - измена! О, не верьте Отныне милым дочерям, отцы! И разве нет на свете злобных чар, Сманить способных чистоту и юность? Ты в книгах разве не читал? Родриго Читал. Брабанцио Зовите брата моего! Ох, надо Ее мне выдать было за тебя. - Вы в тот конец бегите; вы - в другой. - А где схватить ее и мавра сможем? Родриго Я поведу. Людей оружных надо. Брабанцио Во все дома войду. Почти везде Распоряжаться властен я. Берите Оружие! Ночную стражу кличь! Прошу тебя, веди, Родриго добрый. В долгу я не останусь пред тобой. Уходят. Сцена 2 Перед гостиницей "Стрелец". Входят Отелло, Яго и сопровождающие с факелами. Яго Хоть, на войне служа, я убивал, Но вне войны не позволяет совесть. Мне злобности, увы, недостает. А все ж меня раз десять подмывало Пырнуть его под ребра, вот сюда. Отелло Лучше без этого. Яго Он сквернословил, Он вас такой хулою обливал, Что еле удержался я, хоть вовсе Я не святоша. Но скажите мне, Вы накрепко повенчаны? Учтите, Сенатора все любят, и в делах Голос его весом, как голос дожа. Он может развести - иль наложить Все вредоносные ограниченья, Которые предусмотрел закон, - На это у него достанет силы. Отелло Пусть злобится. Мои заслуги громче Его всех жалоб. Хоть и никогда Не хвастался своим происхожденьем, Но я из рода царского. Могу Стоять, как равный, не снимая шапки, Я перед всем, чего теперь достиг. А не люби я нежной Дездемоны, То и за все сокровища морей Мою свободу не сковал бы браком. - Но кто-то с факелами к нам идет. Яго Это отец ее с своей родней. Вы бы вошли. Отелло Нет, прятаться зачем же. Я муж ей, воин я, душа ясна - И правота ясна. Это они? Яго Да нет, двуликим Янусом клянуся. Входят Кассио и служители дожа с факелами. Отелло Мой заместитель и посланцы дожа. Друзья, привет! Что слышно? Кассио Генерал, Дож вас приветствует и призывает К себе со всей возможной быстротой. Отелло А по какому делу? Кассио Вести с Кипра, Я думаю, и дорог каждый миг. Гонцов десяток спешно, друг за другом, Сегодня ночью прислано с галер. Уж подняты сенаторы с постелей И заседают с дожем. Кличут вас, Но, дома не найдя, бросают в поиск Людей в три разные конца. Отелло Добро. Мне только в комнате два слова молвить, И мы пойдем. (Уходит.) Кассио Скажите, адъютант, Зачем он здесь? Яго Да в нынешнюю ночь Взял сухопутную он каравеллу, И если этот абордаж законен, То обеспечил он себя навек. Кассио Не понял вас. Яго Женился он. Кассио На ком же? Яго Да на... Входит Отелло. Идете, генерал? Отелло Пойдем. Кассио А вот еще посланцы. Входят Брабанцио, Родриго и другие с оружием и факелами. Яго Это он - Брабанцио. Генерал, поберегитесь. С недобрыми намереньями он. Отелло Эй там! Остановитесь! Родриго Вот он - мавр. Брабанцио Смерть вору! С обеих сторон обнажают мечи. Яго Ба! Пожалуйте, Родриго, - Скрестим клинки! Отелло Мечи вложите в ножны, Чтобы не поржавели от росы. Синьор, почтенной вашей сединой Вы большего добьетесь, чем оружьем. Брабанцио О подлый вор, куда упрятал дочку? Проклятый, ты околдовал ее, Цепями черной магии опутал. Немыслимо иначе, чтоб она - С своею юной нежностью, красою, Счастливая в девичестве своем И не желающая знать о браке, И отвергающая богатейших, Кудрявых, бравых наших женихов - Вдруг, на смех всей Венеции, сбежала В объятья черносажие твои, Не страсть, а страх способные лишь вызвать. Пусть скажет мир, не очевидно разве, Что эту порчу ты навел волшбой, Составами иль зельем одурманив. Ясней тут ясного. Я докажу. Ты арестован как ведун-губитель, Что в магии запретной уличен. Хватайте. В случае сопротивленья Оружье примените. Отелло Не спешите Накидываться и оборонять. При нужде буду драться без подсказки. Куда желаете меня вести К ответу? Брабанцио Отвести в тюрьму желаем, Чтоб по закону в должный час судить. Отелло Что, если подчинюсь я? Как посмотрит На это дож, за мной своих гонцов Сюда пославший по делам державы? Служитель. Достойнейший синьор, все так и есть. Дож совещается уже с сенатом. За вами послано наверняка. Брабанцио Дож в совещанье? В эту пору ночи? Туда ведите. Здесь не пустяки. Дож и сенаторы, мои собратья, Мою беду воспримут как свою. Ведь если безнаказанным оставить, Раб и язычник станут нами править. Уходят. Сцена 3 Зал совета. Дож и сенаторы за столом; должностные лица и служители. Дож В известиях согласья нет и, значит, Нет им вполне доверья. 1-й сенатор Да, они Разноречивы. В этом донесенье Вражьих сто семь указано галер. Дож В моем - сто сорок. 2-й сенатор А в моем - все двести. Но если цифра и не совпадает, (В прикидках это часто), речь идет Однако всюду о турецком флоте, Который держит курс на остров Кипр. Дож Что очень вероятно. Пусть неточны Подсчеты, но не отрицаю я Наличную и тяжкую угрозу. Матрос (за сценой) Эгей! Кто во дворце? Эгей! Эгей! Служитель Посланец с кораблей. Входит матрос. Дож Какие вести? Матрос Синьор Анджело доложить велел, Что турки повернули флот на Родос. Дож Как объяснить нам эту перемену? 1-й сенатор Разумного обоснованья нет. Обманная уловка, не иначе, - Чтоб отвести глаза. Когда сравнить Значенье этих островов для турка И вспомнить, что не только Кипр важней, Но и слабее укреплен гораздо, То ясно, что не так противник прост, Чтоб пренебречь важнейшею добычей, Опасность бесполезную ища. Дож Да, целью турок Родос быть не может. Служитель Еще один гонец. Входит гонец. Гонец Достойнейший сенат, светлейший дож! Турецкий флот, державший курс на Родос, Соединился с подкрепленьем там... 1-й сенатор Так я и думал. Сколько же галер Примкнуло? Гонец Тридцать. И теперь все вместе, Вспять повернув, открыто взяли курс На Кипр. Монтано, губернатор Кипра, Ваш верный и бестрепетный слуга, Со всем почтеньем сообщает это И о подмоге просит. Дож Значит, Кипр Их целью. В городе ли Марк Лукезе? 1-й сенатор Он во Флоренции. Дож Призвать его Со всею спешностью! 1-й сенатор Сюда идут Брабанцио и доблестный Отелло. Входят Брабанцио, Отелло, Кассно, Яго, Родриго и сопровождающие. Дож Отелло доблестный, мы вас немедля На турка посылаем, на врага. - А, вот и вы, Брабанцио. Мне отрадно Вас видеть. Нам потребны ваш совет И помощь. Брабанцио Мне ж потребна ваша помощь. Светлейший дож, простите. Подняла С постели не забота о державе, Не должность, не насущные дела, А горе, хлынувшее на меня Так бурно, что все горести другие Потоплены им и поглощены. Дож А что стряслось? Брабанцио О дочь, о моя дочка! Все Что, умерла? Брабанцио Считаю, умерла. Украли, совратили, погубили Ее волшбою, знахарским питьем, - Ибо, не будучи слепой калекой, Безумно заблуждаться так нельзя ведь Иначе, как во власти колдовства. Дож Кто б ни был он, чьи мерзостные козни Украли вашей дочери рассудок И дочь у вас украли, - в руки вам Даю кровавый кодекс правосудья Для покарания согласно всей Наигорчайшей строгости закона, Виновным будь хоть собственный мой сын. Брабанцио Благодарю смиренно вашу светлость. Вот он, виновный, - этот мавр, сюда, Я вижу, призванный по делу службы. Все Жаль. Очень жаль. Дож (к Отелло) Что можете ответить На это сами? Брабанцио Опровергнуть он Не может ничего. Все это правда. Отелло Почтенные, вельможные синьоры, Достойнейшие господа мои! Да, взял я дочь у старого синьора. Да, я на ней женился. В этом весь Проступок мой. Корява речь моя, Я не обучен гладким оборотам, Из мирной жизни семилетним взят. И руки отдают с тех пор всю силу На бранном поле схваткам и боям. И мало сведущ я в других деяньях Большого мира: в городе я здесь Всего лишь девять месяцев протратил. Так что слова худой защитой мне. Но, с позволенья вашего, я все ж Поведаю как есть, не лакируя, Историю любви - употребил Питье какое, снадобья и чары, В которых обвиняюсь я сейчас, - Волшбой какою, магией какою Я добыл дочь его. Брабанцио Недерзкая, Нешумная, стыдливая донельзя - И чтоб она, натуре вопреки, Годам своим, приличью, доброй славе, Влюбилась в то, на что боялась глянуть? Законы все природы извратив, Чтоб целомудренное совершенство В такую впало страшную ошибку? Поверит в то безумец иль кретин. Тут непременно дьявольские козни, Тут снадобья, бунтующие кровь, Или заговоренные составы, Которыми он отравил ее. Ручаюсь, это так. Дож Но доказать Необходимо явственно и точно. Иначе ваши обвиненья все, Как скудные одежки, повисают. 1-й сенатор Отелло, отвечайте же - коварно Побеждена она и прельщена? Иль было все по доброму согласью, Когда душа с душою говорит? Отелло Прошу послать за ней - она в "Стрельце", - И пусть перед отцом своим расскажет, И если обвинит меня рассказ, Тогда не только сана и доверья Лишайте, но и жизни. Дож Дездемону Сюда доставить! Отелло Адъютант, веди; - Ты знаешь это место. (Яго уходит с двумя-тремя служителями.) А покамест Я строгому собранью, как пред Богом, Открою, чем снискал ее любовь И чем она мою любовь снискала. Дож Мы слушаем, Отелло. Отелло Ее отцу доныне был я люб. Он часто приглашал и неустанно Расспрашивал о прошлом: о боях, Осадах, о превратностях фортуны. И я рассказывал ему всю жизнь От детских лет по нынешнюю пору - О приключеньях в море и на суше; От смерти как бывал на волосок, Когда кидался в крепостные бреши; Как был захвачен в плен и продан в рабство, И выкуплен. О странствиях моих, О великанских вел я речь пещерах, Нагих пустынях, скальных пропастях И о горах, вздымающихся в небо, - Вот какова была моя волшба, - О каннибалах, что едят друг друга, О людях с головами ниже плеч. А Дездемона порывалась слушать И, от домашних ото всех хлопот Отделываясь наспех, возвращалась, Ловила жадным ухом мой рассказ. Приметив это, улучил я время - Навел ее на просьбу повторить В повествованье связном и подробном Все жизненное странствие, о чем Урывки слышала. Я согласился, - И, вспоминая беды юных дней, У ней не раз, не два я вызвал слезы. Когда же кончил я повествовать, То целым миром вздохов наградила. "Волшебна ваша быль, - клялась она. - И сердце так сжимается участьем. Ах, лучше б я не слышала. Зачем Не родилась таким я человеком? Спасибо вам. И если есть у вас В меня влюбленный друг, то научите Его, пусть этот повторит рассказ - И победит меня". И я в ответ Свое открыл ей сердце. Полюбила Она меня за пройденное мною: Сражения, опасности. А я - Я полюбил ее за состраданье. Вот колдовство мое. И Дездемона, Сюда идущая, свидетель мой. Входят Дездемона, Яго и служители. Дож Смогла бы покорить и дочь мою Такая быль. Брабанцио, примиритесь С непоправимым. Пощербленный меч Пригодней все же, чем пустые ножны. Брабанцио Прошу вас прежде выслушать ее. И если скажет, что сама навстречу Шла мавру, то его винить ни в чем Не стану я. Поближе подойди, Голубушка. Кому в собранье этом Покорной быть должна превыше всех? Дездемона Отец мой благородный! Раздвоилась Обязанность моя. Вы дали жизнь, Взрастили вы меня и воспитали, И я обязана вас почитать, Как дочери послушной подобает. Но вот мой муж, - и я повиноваться Обязана ему, как мать моя Повиновалась вам отца превыше. И в этом полагаю я свой долг Пред мужем. Брабанцио Бог с тобой. Я отступаюсь. Давайте, ваша светлость, перейдем К делам державы. Чем родить такую, Я лучше бы удочерил кого. Мавр, подойди-ка. Вот она, вручаю То, что тебе бы в жизни не вручил, Не будь оно уже тобою взято. Тебе же, драгоценная, скажу: Душевно рад, что дочерей других Нет у меня, а то б меня тиранству Побег твой научил. В колодки я Забил бы их. Я кончил, ваша светлость. Дож Позвольте вас присловьями утешить, Чтобы на милость вы сменили гнев. Зачем, понуря голову, грустить О том, чего уже не воротить? Ведь этим умягчишь удар едва ли. Накличешь только новые печали. Сколь ни были б утраты велики, Терпенье обратит их в пустяки. Улыбкою потерю ты ослабишь, А скорбью пуще лишь себя ограбишь. Брабанцио Что ж, Кипр давайте туркам отдадим, Зато себя улыбкой наградим. Чужую - сказано не зря - беду Руками запросто, мол, разведу. Присловья эти - мертвому припарка; От них ему ни холодно, ни жарко. Терпеньем горе можно бы унять. Но у кого терпения занять? Слова - слова и есть, и не помогут, И рану сердца исцелить не могут. Прошу, к делам державным перейдем. Дож Турок с мощно изготовившейся силою направляется к Кипру. Вам, Отелло, лучше всех ведом оборонный ресурс острова. И хотя у нас там наместник выдающихся и признанных достоинств, но общественное мнение, чей голос в подобных делах является решающим, считает вас надежнее. Поэтому придется вам ошершавить лоск вашего новобрачья жесткими мытарствами военного похода. Отелло Давно уже всевластная привычка Стальной и каменистый одр войны Мне сделала пуховейшей постелью. Я приноравливаюсь без труда К лишеньям полевым. Со всей охотой Я против турок войско поведу. И потому с поклоном и смиреньем Прошу я уважаемый сенат Жену мою достойно обеспечить Довольствием, обслугою, жильем. Дож Пусть у отца живет. Брабанцио Я не согласен. Отелло И я. Дездемона И я там не согласна жить И только раздражать отца собою. Светлейший дож, ко мне склоните слух И не взыщите, если я спроста... Дож Так в чем желанье ваше? Говорите. Дездемона Что я с моим любимым жить желаю, Я протрубила на весь мир, порвав С отцом и вызов бросивши судьбине. Я отдала себя стремленьям мужа. Сквозь лик сияла мне его душа Я подвигам и доблести его Свое все будущее посвятила. И если он уедет на войну, А я останусь мирным мотылечком, То для чего я вышла за него? Зачем я буду без него томиться? Позвольте мне с ним. Отелло Разрешите ей, Достойнейшие господа, поехать. Не для того прошу, чтобы свою Потешить похоть, - я уже не мальчик, - А чтоб жену не ущемить ни в чем. И упаси вас Бог подумать, будто Супружеский свой долг поставлю я Над вашим грозным воинским заданьем. Нет! Если легкокрылые затеи Амурные ослабят силу мышц, Притупят зоркость и соображенье, То пусть кухарки обратят мой шлем В кастрюлю. Пусть моя погибнет слава! Дож Добро. Договоритесь меж собой, Остаться или ехать ей. Но время Не терпит; нынче ж ночью отплывать. Дездемона Как, этой ночью? Дож Да. Отелло Ну что ж, отлично. Дож В десять утра мы соберемся вновь. Отелло, вы оставьте офицера. Он полномочья ваши привезет Со всем, что полагается. Отелло Оставлю Здесь адъютанта. Это человек Надежный, честный. Я ему доверю Мою жену на остров привезти; И все, что вы пошлете, он доставит. Дож Быть по сему. Спокойной ночи всем. Брабанцио! Доблесть - дар прекрасный и великий. Пресветел духом зять ваш темноликий. 1-й сенатор Прощайте. Берегите Дездемону. Брабанцио Да, стереги - и в ночь, и среди дня. Не то тебя обманет, как меня. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я жизнью поручусь за ее верность. Мой честный Яго! Дездемону я Оставлю на тебя и на заботы Твоей жены. Без лишней мешкотни Доставь на Кипр. Пойдем же, Дездемона! У нас всего лишь час - для нежных слов И для житейских дел и наставлений. Придется подчиниться временам. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благороднейший? Родриго Говори, что мне делать? Яго Иди домой и спать ложись. Родриго Я топиться иду. Яго Тогда ты мне больше не друг. Зачем топиться, глупый ты человек? Родриго Это жить глупо, когда жизнь стала пыткой. Разум предписывает умереть, раз избавленье - в смерти. Яго Ну что за мерзость! Двадцать восемь лет живу на свете, и с той поры, как научился различать между пользой и вредом, не встречал еще ни одного, кто бы умел себя любить. Топиться от любви к бабенке? Да прежде надобно из человека обратиться в павиана. Родриго Что же делать? Со стыдом признаюсь в безрассудной любви, но перебороть ее нет сил. Яго Сил нету? Чушь собачья! В нашей власти быть тем или другим. Тело наше - огород; воля наша - огородник. Растить ли салат иль крапиву, полоть ли бурьян, занимать ли землю под один род зелени или разнообразить, обращать ли в пустошь леностью или утучнять трудом, - все это дело нам подвластное, все в нашей воле. На весах жизни нашей предусмотрена чашка разума, чтоб уравновешивать чашку чувственности. Иначе бы низменные страсти нашей натуры доводили нас до самых несусветных бед. Но есть у нас разум для охлажденья наших ярых порывов, наших плотских вожделений, наших разнузданных похотей, ответвленьем коих я считаю то, что называешь ты любовью. Родриго Ну как можно так говорить! Яго Да, да, это просто похоть крови, не обузданная волей. Будь ты мужчиной! Топиться? Топить себя? Топи слепых щенят и кошенят. Я тебе друг, я привязан к тебе крепчайшими канатами. И я сейчас могу тебе помочь как никогда. Набей деньгами кошелек; отправляйся с нами на войну; отпусти бороду для измененья внешности. Говорю тебе, набей кошель деньгами. Быть того не может, чтобы Дездемона вскорости не разлюбила мавра. Набей кошель деньгами. Да и мавр ее разлюбит. Любовь их началась скоропалительно и так же быстро сгаснет. Набей лишь кошелек потуже. Эти мавры переменчивы в желаньях. Что сегодня для него вкуснятина, то завтра - кислятина. А насытясь его телом, поймет и она свою ошибку. Перемена ей потребуется, перемена. К молодому потянет. Так что набей кошель деньгами. Уж ежели губить себя приспичило, то выбирай приятней способ, чем топиться. Все деньги собери, какие можешь. Перед моим хитроумьем и всей адской сворой чертей не устоять венчальной хлипкой клятвочке между бродягой-дикарем и утонченнейшей венецианкой. Она будет твоя. Так что деньги добывай. Какого лешего топиться? Что за чушь? Чем топиться с тоски по ней, ты уж лучше ею понаслаждайся, а там пускай хоть вешают. Родриго А ты не обманешь меня? Яго Во мне будь уверен. Иди добывай деньги. Я тебе неоднократно говорил, и опять повторю, и опять, что мавра не терплю; он у меня в печенках. И у тебя не меньшая причина для вражды; вот и объединимся в нашей мести. Сделав его рогачом, ты доставишь себе удовольствие, а мне - потеху. Многими событьями чревато время - и должно разродиться. Действуй, марш-марш за деньгами. А завтра потолкуем о дальнейшем. До свидания. Родриго А где встретимся? Яго У меня. Родриго Я с самого утра приду. Яго Валяй. Будь здоров. И слышишь, Родриго? Родриго Что говоришь? Яго Выбрось из головы свое "топиться". Родриго Уже выбросил. Яго Вот так. Будь здрав. Набей кошель потуже. Родриго уходит. Яго Очередной дурак моим кошлем Становится. И прибыль, и забава. Иначе б мудроопытность свою Не стал марать общеньем с простофилей. Я ненавижу мавра. Говорят, Что забирался он к моей супруге Под одеяло. Правда ль, не скажу, Но мне и подозрения довольно. Я на высоком у него счету, - Тем легче будет мавра обморочить. Прикинем. Надо Кассио свалить, Красавчика... и поквитаться с мавром... Двойной устроить фортель надо мне. Но как? Прикинем... Нашепчу Отелло, Что слишком короток с его женой Наш Кассио. С пригожестью своей, Со всей лощеной этою повадкой Он словно создан женщин обольщать. А мавр открыт душой, простосердечен И с легкостью пойдет на поводу Он у меня, как ослик, - раз я "честен", Раз показался честен я ему. Готово. Зародилось. Помоги мне, Морок ночей и сонмище чертей, Дать ход чудовищнейшей из затей! Уходит. АКТ II Сцена 1 На Кипре, близ набережной. Входят Монтано и двое дворян-киприотов. Монтано Что с мыса разглядел ты на волнах? 1-й дворянин Там ничего нет. Море свирепеет. Ни паруса меж небом и водой. Мотано. Заговорил на суше ветер громко; Подобной силы шквал еще ни разу Стен наших крепостных не сотрясал. И если он и в море так буянит, То как не лопнуть ребрам корабля Под водяной валящейся горою? Что эта буря натворит! 2-й дворянин Рассеет Турецкий флот. На пенном берегу Лишь постоять и поглядеть, как волны Дохлестывают гривами до туч И выше - до Медведицы полярной, Сторожевые две звезды гася. Такой губительной и злой погоды Припомнить не могу. Монтано Турецкий флот, В открытом море если был застигнут, Весь потонул. Там уцелеть нельзя. Входит третий дворянин. 3-й дворянин Я новость вам несу: войне конец! Галеры турок так расколотило, Что план их рухнул. Наш корабль "Веронец" Свидетель был того, как большинство Судов погибло. Монтано Неужели правда? 3-й дворянин Пришвартовался он сейчас в порту. Микеле Кассио, заместитель мавра, Приплыл на нем. А сам отважный мавр, Отелло, к нам назначенный на войско, Еще плывет сюда. Монтано Я рад ему. Достойный будет он правитель Кипра. 3-й дворянин А Кассио крушением врага Хоть и доволен, но его гнетет, Что буря разлучила их с Отелло. Он молится за мавра. Монтано Дай-то Бог Благополучного ему прибытья! У мавра под началом я служил, - Дерется и командует отменно. Пойдемте к морю - поглядим корабль И примемся выглядывать Отелло, Пока не проглядим глаза, пока Не помутнеет и сольется с небом Черта воды. 3-й дворянин Пойдемте. Должно ждать Прибытия с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Благодарю островитян отважных За уваженье к мавру! Небеса Да охранят его от грозной бури, Нас разлучившей. Монтано Крепок ли его корабль? Кассио Он прочной стройки, и ведет его Испытанный моряк, - и потому я Надежду на успешное прибытье Не назову чрезмерной. За сценой: "Парус! Парус!" Входит горожанин. Кассио Что там за возгласы? Горожанин На берегу Весь город собрался. Стоят рядами, Кричат. "На горизонте парус, парус!" Кассио Военачальник это наш плывет. Слышен пушечный выстрел. 2-й дворянин Нам с борта салютуют. Это наши, Во всяком случае. Кассио Прошу, сходите Узнайте, кто это приплыл. 2-й дворянин Иду. (Уходит.) Монтано А что, военачальник наш женат? Кассио И очень счастливо. Он взял девицу, Которая превыше похвалы, Выше изысков выспренних поэта, - Венец творенья, сгусток красоты. Возвращается второй дворянин. Ну, кто приплыл там? 2-й дворянин Яго, адъютант Вашего генерала. Кассио Быстро прибыл! Шторма и ветры, рифы и пески Подводные, где вязнет киль безвинный, Сюда дорогу дали кораблю, Забыв предательскую свою суть И поразясь красою Дездемоны. Монтано Кем поразясь? Кассио Я говорю о той, Которая командующим нашим Командует. Он поручил ее Доставить адъютанту-храбрецу. И прибыли они неделей раньше, Чем ожидалось. Сохрани Господь Отелло здравым и благополучным, Надуй дыханьем мощным паруса, Чтоб поскорей он обнял Дездемону И оживил усталый дух солдат, Неся отраду Кипру. Входят Дездемона, Яго, Эмилия и Родриго (поодаль). О, глядите! Сошло на берег злато корабля! Колена преклоните, киприоты, Воздайте почесть нашей госпоже! Да окружат тебя и облелеют Своею благостыней небеса! Дездемона Отважный Кассио, благодарю! А где ж мой господин? Кассио Еще не прибыл. Но вскорости - насколько знать могу - Прибудет жив-здоров. Дездемона Тревожусь я. Как это вышло, что вы разлучились? Кассио Нас разделила буря... (За сценой: "Парус! Парус!") Чу! Кричат - Завидели корабль. (Пушечный выстрел.) 2-й дворянин Он салютует - И, значит, тоже наш. Кассио Узнать бы, кто. (2-й дворянин уходит.) Добро пожаловать, любезный Яго. (Эмилии.) Сударыня, я счастлив вас узреть. (Целует ее.) Дражайший адъютант, вы не сердитесь За поцелуй мой - кажется он смел, Но так меня учили этикету. Яго Когда б вам так усердно подставляла Уста, как пилит истово меня, То были б вы довольны. Дездемона Но она Ведь молчалива. Яго Как же, молчалива! Особенно, когда хочу я спать. Она прикусывает язычок Только при вас - и мысленно шпыняет. Эмилия Ты это зря. Яго Ну как же, как же зря. Вы на людях - картинки. Вы - трещотки В своей гостиной, а на кухне вы - Мегеры. С виду кротки, как святые, Но мстите беспощадней сатаны. Хозяйничаете шутя; лишь ночью Вы к делу приступаете всерьез. Дездемона Ах, полно клеветать! Яго Нет, это правда, хоть слова задели. Вы деловиты только лишь в постели. Эмилия Вот уж не поручу тебе писать Мой панегирик. Яго Правильно, не надо. Дездемона А что бы написал ты обо мне? Яго Не принуждайте, добрая синьора. Я от природы резок и колюч. Дездемона Попробуй все же. - Так послали в порт Узнать, кто прибыл? Яго Точно так, послали. Дездемона (в сторону) Невесело мне. Болтовнею этой Я отвлекаю сердце от тоски. (Громче.) Какое ж ты присловье сочинишь? Яго Пытаюсь сочинить, но крайне туго Рождается творение мое. Приклеилось, не оторвешь от мозга. Приходится рвать с мясом. Вот оно: "Ты красотой светла. Умна притом. Употребляй же красоту с умом". Дездемона Так. А если умна, да собою дурна, смугла? Яго "Коли умна, отыщешь ты осла, Кому и сажа кажется бела". Дездемона Час от часу не легче. Эмилия Ну, а если Светла обличьем, да глупа как пень? Яго "Как ни глупа, а красота поможет. Родить наследника и дура сможет". Дездемона Этими избитыми остротами забавляют в пивной дураков. А какой ты прибауткой угостишь ту, что и тупа, и некрасива? Яго "Красива, нет ли, умная иль дура, - Одна во всех ты, шалая натура". Дездемона О тяжкое невежество, уравнивающее тупость с разумом! Но какою ж тогда похвалою наградишь ты женщину действительно достойную, чьи добрые качества даже и самая злобная зависть не смогла не признать? Яго "Она красавица, но не спесива; Красноречива, но не стрекотлива; С жиру не бесится и не хамеет. Свои желанья обуздать умеет И мстительное чувство укротить, Когда могла б жестоко отомстить. И в браке, терпелива и мудра, Не станет от добра искать добра. Хранит секреты, не уронит чести И не поддастся ухажерской лести. И что же будет на земле свершать? Дездемона Да, что же? Яго Беречь копейку и глупцов рожать. Дездемона О корявейшее, о копеечное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он и муж твой! Скажите вы мне, Кассио, - ну не бесстыдник он кощунственный? Кассио В своих речах, сударыня, он резок. Он сильней в солдатском ремесле, чем в галантной науке. Яго (в сторону) Берет ее за ручку... Так, так, молодцом, шепчитесь. В эту мою маленькую паутиночку поймается большая муха, именуемая Кассио. Так, так, улыбайся ей. Тебя погубят собственные галантерности - именно как ты сказал, твоя галантная наука. Когда слетишь, благодаря этим ужимкам, со своего заместительства, то пожалеешь, что целовал свои три пальца так частенько. Вон их опять целуешь, кавалера галантного строишь. Отлично поцеловано, по, всей науке. Что, снова пальцы к губам, словно это промывательные трубки, побывавшие в заветном месте?.. (За сценой фанфара.) (Громко.) Это мавр, я узнаю его фанфару. Кассио Да, это он. Дездемона Пойдемте встретим. Кассио Вот он сам навстречу. Входят Отелло и свита. Отелло Воительница чудная моя! Дездемона Мой дорогой Отелло! Отелло Я дивлюсь И радуюсь, покой сошел на душу, - Ты приплыла сюда быстрей меня. О, если завершаются все бури Таким покоем, пусть ревут ветра Погибельные. Пусть мятется судно, Карабкаясь на водяной Олимп И с этой высоты ныряя вниз, Как с неба в преисподнюю. Сейчас бы И умереть: такой отрады полной, Боюсь, уже не испытать душе В неведомом грядущем. Дездемона Небеса Да не допустят, чтоб любовь и благо Не возрастали наши с каждым днем! Отелло Да будет так! Мне трудно говорить: Мешает радость. (Обнимает Дездемону.) Эти поцелуи Пусть знаменуют вечный лад сердец. Яго (в сторону) Сейчас-то вы в ладу. Но честный Яго Разладит вашу музыку. Отелло Пойдем, В крепость подымемся. Погибли турки, Войне конец. О старые друзья, Как поживаете, островитяне? Голубушка, тебя приветят здесь. Меня на Кипре любят. Ох, родная, Я что-то разболтался о своем Покое да блаженстве. Добрый Яго, Сходи на пристань, выгрузку наладь И приведи ты в крепость капитана. Он уваженье наше заслужил. Пойдем же, милости прошу, голубка. Все уходят, кроме Яго и Родриго. Яго (одному из уходящих) Встречай меня на пристани. Я - скоро. (К Родриго.) Иди сюда. Ежели ты не трус - а говорят, и трусов любовь делает отважными - то слушай, что скажу. Сегодня ночью Кассио обходит караулы. Ну так вот. Во-первых, Дезде- мона, считай, влюблена в него. Родриго В Кассио? Не может того быть. Яго Положи-ка перста на уста и мотай мои слова на ус. Заметь, как неистово она влюбилась в мавра - и всего-то за его бахвальство да фантастические байки. И что ж - она и вечно будет любить его за болтовню? Разумный думать так не должен. Очам нужна услада, а какая ей услада глядеть на черта чернолицего? Когда кровь уже насытилась соитием, то чтоб опять ее воспламенить, чтоб возбудить угасший аппетит, нужна приятность вида, общность возраста, манер и красоты, - а у мавра ничего подобного. А раз нету этих требуемых соответствий, то холеная, нежная ее природа, возмутясь обманом, оттолкнет ее от тошного уже, постылого ей мавра и заставит выбирать заново. А раз так - а это естественнейше так - то кто у ней на очереди, как не Кассио? Малый он речистый, бессовестность свою умеет прикрывать галантной и учтивой видимостью, чтобы тем успешней потрафлять своей подспудной похоти. Лукавый и скользкий подлец, рьяно вынюхивающий возможности. А взглядом уж такое благородство липовое выразить способен. К тому ж хорош собою, молод и обладает всеми теми качествами, коих ищут незрелые умом и шалые бабенки. Законченный распутник, - и она уже глаз на него положила. Родриго Не могу поверить. Ведь в ней благословенная душа. Яго Благословенного в ней ни шиша! Что она - из небесных виноградов вино пьет? Будь она благословенна, то не втрескалась бы в мавра. Видал, как она с Кассио ручкалась игриво? Родриго Да, но это ведь просто учтивость. Яго Клянусь моей рукой - распутство, вот что это: пролог и указатель к похотливому и грязному роману. Губы к губам держали почти вплоть, так что дыханье смешивалось. За такими обоюдностями непосредственно следует главнейшая и завершающая близость плотская. Но ты, сударь, меня слушайся. Я тебя недаром из Венеции привез. Назначу тебя нынче ночью в караул. Кассио тебя в этом виде не узнает. Я буду от тебя поблизости; а ты найди повод разозлить Кассио - заговори зычно или похули его распоряженья, или зацепи иным удобным способом. Родриго Хорошо. Яго Он горяч, воспламеняется мгновенно, - и, возможно, жезлом своим тебя ударит; ты нарочито вызови его на это, а я ухвачусь за предлог, взбунтую киприотов, и чтоб их утихомирить, придется сместить Кассио. И вот так сократишь себе путь к исполнению желаний, - мне легче будет им содействовать, когда убрано препятствие, а без того надежды на успех наш нет. Родриго Я сделаю, если позволят обстоятельства. Яго Обстоятельства я обеспечу. А пока до скорой встречи в крепости. Иду распорядиться выгрузкою сундуков. Счастливо. Родриго До свидания. (Уходит.) Яго Что Кассио влюблен, как не поверить? И влюблена, конечно, и она. Что может быть естественней, чем это? А мавра не терплю, но признаю: Он благороден, любящ, постоянен - И Дездемоне будет верный муж. Непрочь и я любить ее - не только Из вожделенья, в коем признаюсь, Но и желая месть свою насытить, Поскольку я подозреваю: мавр В мое седло садился. Мысль об этом Отравой жжет и гложет мне нутро. Ничто моей души не успокоит, Покуда мне женою за жену Он не заплатит, - иль, по крайней мере, Покуда в ревность не вгоню его Неизлечимую. И потому Науськиваю этого Родриго Несчастного, и если не подгадит, То Кассио попался. Я его К тому же в лоск оклевещу пред мавром (А я и Кассио подозреваю, Что на кобыле ездил он моей), И мавр меня полюбит, наградит За то, что, одурачивши, его я Лишил покоя и в безумье вверг. Еще нечеток замысел в мозгу, Но в деле довершить его смогу. Уходит. Сцена 2 Улица. Входит глашатай, читает народу воззвание. Глашатай В связи с известием о полном крушеньи турецкого флота благородный и доблестный наш генерал Отелло повелел, дабы все киприоты праздновали: кто плясал бы, кто костры возжег бы, кто другим веселым способом возрадовался бы, сообразно склонностям своим. Ибо помимо победного сего известия, празднуется бракосочетание генерала. Обо всем вышеозначенном и велено провозгласить. Все дворцовые кухни открыты, и вольный доступ всем начиная с сего пятого часа и до времени, когда пробьет одиннадцать. Да хранят небеса остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло. Уходит. Сцена 3 Зал в крепости. Входят Отелло, Кассио и Дездемона. Отелло Добрый Микеле, пригляди за стражей, Дабы достойно мы себя вели, И в празднестве не преступая меры. Кассио Уж Яго указанье получил, Но присмотрю и сам я за порядком. Отелло Честнее Яго нет. Спокойной ночи. Мы потолкуем рано поутру. Пойдем, любимая. Свершен обряд, - И ждет пора плодов, пора услад. Спокойной ночи. Отелло и Дездемона уходят. Входит Яго. Кассио Отлично, Яго. Пора обходить караулы. Яго У нас в запасе час, еще и десяти не било. Генерал отпустил нас от себя так рано, чтобы заняться своей новобрачной, и винить его нельзя: у них еще и первой ночи не было, а Дездемона - пища для богов. Кассио Она восхитительна. Яго И поручусь, затейлива в любви. Кассио Свежа и нежна в высшей степени. Яго А глаза как играют зазывно. Кассио Взор приманчив, но вместе и скромен. Яго А голос - фанфара любви. Кассио Да, она - совершенство. Яго Ну что ж, постельного им счастья!.. Слушай, командир, - у меня бутыль вина есть, и тут несколько удалых киприотов непрочь бы выпить за здоровье черного Отелло. Кассио Только не сегодня, друг мой Яго. Я быстро и скверно хмелею. Желал бы я, чтобы придумали другой какой-то способ учтивого общения. Яго Да ведь они наши друзья. Один кубок, не больше. Я вместо вас буду пить. Кассио Я уже выпил - всего один кубок, притом разбавленного, а гляди ты, в голове какая пертурбация. Я в этом слаб, к несчастью, и добавлять не смею больше. Яго Да ночь ведь праздничная, и удальцы гульнуть желают. Кассио А где они? Яго За дверью ожидают приглашенья вашего. Кассио Пойду позову, но охоты не имею. (Уходит.) Яго Уже он выпил. Если мне удастся Еще хоть кубок влить в него сейчас, Сварлив он сделается и куслив, Как шавка дамская. А недоумок Родриго, очумелый от любви, Уж вылакал за здравье Дездемоны Тут в карауле чару не одну. Я подпоил трех местных офицеров, А здешние - воинственный народ И чести Кипра не дадут в обиду. И с этой пьяной шатией столкну Нашего Кассио - с таким расчетом, Чтоб оскорбил их. Вот они шагают. И если оправдается расчет, То мой кораблик двинется вперед. Входят Кассио, Монтано и другие; за ними идут слуги с вином. Кассио Ну его к Богу! Я уж снова выпил. Монтано Да чуточку всего, не больше пинты, Солдатской честию моей клянусь! Яго Эй, разливай вино! (Поет.) Пусть, чокаясь, кубки звенят: чок-чок! Пусть, чокаясь, кубки звенят. Солдат - человек, Жить людям не век, Так пей же, дружище солдат! Наливай, ребята! Кассио Ей-ей, отличнейшая песня. Яго Я ее в Англии услышал. Вот где пьют будь здоров! Куда там тебе немцы или датчане или брюхачи голландцы, - в подметки не годятся англичанам. Пей, друзья! Кассио Что, англичанин правда так уж пить здоров? Яго Да он запросто перепьет датчанина, и уложит германца под стол, не сморгнув, и голландца до блевоты доведет, а сам знай попивает. Кассио За здравье генерала нашего! Монтано Правильно. И я вас поддержу на равных. Яго О милая Англия! (Поет.) Король Стефан был уж так хорош - Другого не найдешь такого. Он сшил себе штаны за грош, Еще и отругал портного. Он был король, а ты есть ноль. Учись у короля, мой милый, И бережливым быть изволь: Страну транжирство разорило. Лей, ребята! Кассио А эта песня еще более отличнейшая, ей же ей! Яго Повторить просите? Кассио Заместитель генерала никогда и ничего не просит. Над всеми нами Бог, и души наши подлежат спасенью, нно не все. Яго Верная мысль, заместитель. Кассио И что касается меня, то не в обиду будь сказано генералу или любым иным сановным лицам, нно думаю, что подлежу спасенью. Яго И я тоже. Кассио Нно, с позволенья вашего, не вперед меня. Сперва заместитель спасется, потом адъютант. И хватит об этом, займемся делами. (Спотыкается.) Прости Бог наши прегрешенья! Господа, займемся делом! Не думайте, что я пьян, господа. Это вот мой адъютант, вот это - моя правая рука, а это - левая. Я не пьян. Ни ноги, ни язык не заплетаются. Все Нисколько, нисколько. Кассио Вот и отлично, и не надо думать, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пойдем, поставим у орудий стражу. Яго Вы видели - отменнейший солдат, И Цезарю в соратники б годился. Но вы заметили его изъян, Равновеликий всем его талантам? А жаль. Отелло весь высокий пост Ему доверил. В шаткий, пьяный час Он, опасаюсь, пошатнет весь остров. Монтано И часто он таков? Яго Да каждый вечер. Не убаюкан хмелем, не уснет И сутки будет маяться бессонно. Монтано Довесть до сведения б генерала. Не замечает, верно, генерал. Или, по доброте своей душевной, Сквозь пальцы смотрит он на это зло, Достоинствами Кассио плененный. Входит Родриго. Яго (тихо, к Родриго) Давай, давай, Родриго, вслед иди За Кассио. (Родриго уходит.) Монтано Жаль, что благородный мавр Вторым лицом назначил офицера. Подверженного слабости такой. По чести, надо бы ему сказать. Яго Дай мне хоть этот остров во владенье, Я не скажу. Я Кассио люблю И рад бы вылечить его от пьянства. Крики за сценой: "Караул! Спасите!" Но что за шум там? Вбегает Родриго, за ним гонится Кассио. Кассио Ах ты, подлец! Монтано В чем дело, заместитель? Кассио Учить меня посмел? Да я тебя Пестом вот этим загоню в бутылку! Родриго Меня? Кассио Ты огрызаться? (Бьет его.) Монтано Сударь мой, Сдержите руку. Кассио Отпустите, сударь, Не то огрею по башке. Монтано Но, но, Вы пьяны. Кассио Пьян? (Они дерутся на мечах.) Яго (в сторону, к Родриго) Беги, сзывай народ! (Родриго уходит.) Нет, Кассио... Господа, побойтесь Бога! Монтано!.. Да опомнитесь, друзья! На помощь! Вот так праздничная стража! (Слышен набат.) Кто это бьет в набат? Да черт возьми, Весь город перебудят. Заместитель! Довольно. Опозоритесь навек. Входит Отелло со свитой. Отелло Что здесь творится? Монтано Истекаю кровью. Я ранен насмерть... Я его убью! (Кидается на Кассио.) Отелло Ни с места, если жизнью дорожите! Яго Стой! Стойте! Господа, остановитесь! Забыли, где вы? Свой забыли долг? Сам генерал велит вам. Срам какой! Отелло Вы что? Откуда эта озверелость? Вы то хотите над собой свершить, Что не дал туркам Бог свершить над нами? Вы ж христиане - стыд вам и позор. Тот, кто из вас опять рванется в драку, Умрет на месте. - Прекратить трезвон! Набатом всполошили населенье. Что тут произошло? Мой честный Яго! Я вижу, ты смертельно огорчен. Скажи мне ты, кто начал эту свару. Яго Нельзя понять. Они лишь миг назад Друзьями были здесь, в ладу и мире, Как новобрачные, идущие в постель, - И тут же, словно бы лишась ума Под действием губительной планеты, С мечами устремились друг на друга. Не знаю. Лучше б я в честном бою Лишился ног, чтоб не прийти, не видеть... Отелло Микеле, как случилось так забыться? Кассио Простите, я не в силах говорить. Отелло Достойнейший Монтано! Несмотря На молодость, вы сдержанны, степенны, И ваше имя произносят все С великим уваженьем. Как случилось, Что вы так распоясали себя И уронили до ночного буйства? Монтано Достойнейший! Опасно ранен я... Ваш Яго вам расскажет все, как было. А мне мешает слабость. Я ничем - Ни словом и ни делом - не повинен. Мне вынужденная самозащита Не может быть поставлена в укор. Отелло Терпение кончается мое, Кровь закипает. Дай мне Бог сдержаться, Не то рукой вот этой сокрушу, Не разбирая чина. Знать желаю, Как свара началась и кто затеял. И будь он мне дражайший брат-близнец, Я с ним расстанусь. В городе осадном, Когда еще в сердцах народа страх, Затеять мелочную потасовку Средь ночи, на посту. Чудовищно! Докладывай мне, Яго. Кто зачинщик? Монтано И ежели по службе или дружбе Ты покривишь душой, ты не солдат. Яго Не вынуждайте... Лучше языка Лишиться, чем хулить Микеле Кассио. Но правдой ведь ему не поврежу. А дело вот как было, генерал. С Монтано был я занят разговором; Вбегает малый с криком: "Караул!", За ним, поднявши меч, стремится Кассио. Монтано, путь ему загородив, Остановиться просит. Я - вдогонку За этим малым, чтоб спокойный город Он воплями не переполошил (А так и вышло - поднял он тревогу). Я быстроногого догнать не смог, Вернулся тут же, слыша лязг мечей И гневный голос Кассио, - доселе Я слов таких не ведал от него. И вижу - яростно схлестнулись оба, Как и при вас потом, когда мы сами Их рознили. А больше что сказать? Погорячиться каждый ведь способен. Пусть Кассио и причинил ущерб, - Во гневе часто не щадят и друга, - Но я уверен, Кассио тем малым Был непереносимо оскорблен. Отелло Мой честный, добрый Яго. Любишь Кассио И потому смягчаешь ты вину. Ты, Кассио, мне дорог, но отныне Уж более не служишь у меня. Входит Дездемона с сопровождающими. Эх, потревожили мою голубку. (К Кассио.) Острасткой ты послужишь для других. Дездемона Что тут стряслось? Отелло Иди, любимая, вернись в постель. - А ваши раны сам я уврачую. Ведите бережно. (Монтано уводят.) Ты, Яго, обойди Со стражей город, успокой смятенье. Вот так-то, дорогая Дездемона. Солдата жизнь тревожна и бессонна. Все, кроме Яго и Кассио, уходят. Яго Уж не ранены ли вы? Кассио Ранен, и неизлечимо. Яго Да что вы, упаси Господь! Кассио Репутация, репутация, погублена моя репутация! Погибла бессмертная часть моего естества, и лишь осталось мое скотское. А репутация где? Где, Яго, моя репутация? Яго Скажу как честный человек - я уж подумал, вы ранены телесно. Вот это было бы чувствительно. А репутация - понятье наносное и фальшивое, она дается зачастую незаслуженно и уходит беспричинно. Добрую свою славу теряете вы лишь тогда, когда сами расславили свою потерю. Да ну, как будто нет у вас путей вернуть расположенье генерала! Вы попали под гневную руку, вы уволены не по вражде, а из тонкой политики. Так сказать, бей своих, чтоб чужие боялись. А потом о прощенье попросите, и все уладится. Кассио Я скорей попрошу о презренье, чем стану навязывать славному военачальнику такого легкомысленного, пьяного, безрассудного офицера. Налиться! Горлопанить! Дебоширить! Сквернословить! Молоть несусветную чушь! О ты, невидимый дух, гнездящийся в винной бутылке, настоящее имя тебе - сатана! Яго За кем это гнались вы с мечом наголо? Кассио Не знаю. Яго Да неужели? Кассио В памяти моей целая каша - и ничего отчетливого. Помню, была ссора, а из-за чего, не помню. Это ж надо - самому впускать в себя врага, крадущего мозги, - с весельем, радостью, рукоплесканьем обращать себя в безмозглую скотину! Яго Но теперь вы ни в одном глазу. Как это вы так смогли протрезвиться? Кассио Демон хмеля соизволил уступить место демону злости. За одним пороком следует другой, и мне лишь остается откровенно презирать себя. Яго Вы слишком уж суровый моралист. Грех случился с вами не ко времени, не к месту, не к условьям здешним, но раз уж, к сожалению моему великому, так вышло, то надо вам исправлять положение. Кассио Я стану просить о возврате поста, он ответит, что я пьяница. И будь у меня сотня ртов, как у стоглавой гидры, этот ответ заткнет их все. О Боже! Из разумного оборотиться тут же в остолопа, а затем и в скота! Каждый невоздержный бокал таит в себе проклятие и дьявола! Яго Ну, ну, вино - чертик смирный, если обращаться с ним умело. Будет вам ругать его. Я думаю, вы знаете, что я люблю вас. Кассио Не раз в том уже убеждался... Мне - и нализаться! Яго Это с любым может произойти. Так вот, скажу вам, что надо предпринять. Над генералом теперь генералит жена. Говорю так, поскольку он всецело предался любованью ее ненаглядными красотами и качествами. Расскажите ей все без утайки, просите ее, и она вам поможет вернуться на должность. Она так нескаредна, так благостно добра, так охоча помочь, что считает своим долгом сделать даже больше, чем попрошено. Молите ее наложить лубки на разлом между вами и мужем ее, и - готов поставить все свое против любой пустячной суммы - вы с ним еще сильнее сдружитесь, чем прежде. Кассио Вы даете мне здравый совет. Яго Клянусь, он порожден искренней любовью и честным доброжелательством. Кассио Охотно верю, и с утра пораньше буду умолять праведную Дездемону о заступничестве. А иначе погибло мое будущее. Яго Правильно сделаете. Спокойной ночи, пойду обходить караулы. Кассио Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго И кто же скажет, что преступен я, Когда совет даю прямой и честный И дельный. Дездемону упросить Ведь легче легкого, чтоб заступилась За честного, попавшего в беду. Она щедра, как вольные стихии. А мавр любовью так порабощен, Что Дездемона из него веревки Могла бы вить. Лишь повели она, И он отринет веру и крещенье. Так в чем же я злодей? Ведь мой совет Точнейше согласован с благом Кассио. Вот, вот она, витийственность злодейства! Чернейший грех затеяв, сатана Его небес лазурью маскирует. Вот так и я. Покуда мой простак Помочь упрашивает Дездемону, А та усердно клянчит за него, Я мавру в ухо клевету волью - Мол, за любовника она хлопочет. И чем заступничество горячей, Тем горше будет недоверье мавра. Так замараю дегтем я ее, Из доброты ее сплету тенета И всех опутаю. - Входит Родриго. Ну что, Родриго? Родриго Я на этом гону только бегу и лаю, вот и вся моя добыча. Деньги почти что иссякли, нынче был я отменно избит. Для меня, видно, к этому все и сведется, - и, поумнев и обнищав, вернусь в Венецию. Яго Да, у кого терпенья нет, тот нищ! Царапине, и той потребно время, Чтоб зажила. Мы достигаем целей Не колдовством, а разумом своим. Идет все как по маслу. Ты избит, Но этой мелочью того добился, Что Кассио раскассирован тобой. Терпенье! В свой черед плоды созреют. Всему свой срок. - Уж утро, черт возьми! И не заметил за приятным делом. Иди домой - туда, где квартируешь. Иди, а потолкуем погодя. Ступай. (Родриго уходит.) Еще два дела надо сделать. Пойду сейчас подговорю жену: Она должна за Кассио словцо Пред госпожой замолвить - Дездемоной. А я тем временем устрою так, Чтобы увидел мавр, как Дездемону О чем-то Кассио молит. Не зевать! Пока железо горячо, ковать! Уходит. АКТ III Сцена 1 В крепости, перед замком Отелло. Входят Кассио и музыканты. Кассио Я вас вознагражу. Играйте здесь - Здравицу утреннюю генералу. Недлинную. Музыка. Входит шут. Шут Что это ваши инструменты так гнусавят? Должно быть, в Неаполе позаражались? 1-й музыкант Как вас понять, сударь? Шут Ведь это духовые инструменты? 1-й музыкант Духовые, сударь. Шут Вот и дело с концом. 1-й музыкант С каким концом, сударь? Шут С тем самым, что спереди висит у многих духовых инструментов. Однако, синьоры, вот вам деньги. Генералу ваша музыка так по душе, что он просит вас, ради всего святого, больше не шуметь. 1-й музыкант Хорошо, сударь, не будем. Шут Если есть у вас музыка неслышная, то валяйте, играйте. А слышать вашу музыку генерала, как говорится, не тянет. 1-й музыкант Неслышной не имеем, сударь. Шут Так спрячьте в мешок ваши дудки и кыш отсюда во весь дух! Музыканты уходят. Кассио Слышишь, друже? Шут Не друже я слышу, а вас. Кассио Побереги свои остроты. Вот тебе монетка золотая. Если камеристка генераловой жены уже поднялась, то уведомь ее, что некий Кассио хотел бы с ней поговорить и просит к нему выйти. Шут Поднялась уже, синьор, и если не станет от неких отнекиваться, то я уведомлю, чтоб поднялась сюда. Входит Яго. Кассио Иди, дружище. (Шут уходит.) Рад вас видеть, Яго. Яго Вы так и не ложились? Кассио Не успел. Ведь прежде рассвело, чем мы расстались. Я на себя взял смелость попросить, Чтобы сюда супруга ваша вышла. Хочу, чтобы устроила она Мне встречу с досточтимой Дездемоной. Яго Жену сейчас пришлю и постараюсь Отвлечь Отелло, чтоб не помешал Вашему разговору с госпожою. Кассио Благодарю. (Яго уходит.) Добрее и честней И во Флоренции нет человека. Входит Эмилия. Эмилия Доброе утро. Я огорчена Размолвкой вашей с нашим генералом. Но все уладится, у них с женою Уже был разговор. Она стоит За вас горой. А он ей отвечает, Что ранен вами знатный киприот, Прославленный, с вельможною роднею, И что немудро было обойтись Без наказанья, но что он вас любит И что в заступничестве нет нужды - При первой же возможности вернет он На должность вас. Кассио Но все-таки прошу, Если не трудно, с вашей госпожою Устроить мне короткий разговор С глазу на глаз. Эмилия Пожалуйста, войдите И сможете излить свою печаль. Я все устрою. Кассио Крайне благодарен. Уходят. Сцена 2 В крепости. Входят Отелло, Яго и офицеры. Отелло Дай капитану эти письма, Яго. С почтеньем пусть сенату передаст. А я пока пройдусь по бастионам. Придешь туда. Яго Слушаю, генерал. Отелло Что ж, господа, посмотрим укрепленья? Офицеры Как вы прикажете. Уходят. Сцена 3 В крепости, перед замком Отелло. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия. Дездемона Спокойны будьте, Кассио. Усилья Все приложу я, чтобы вам помочь. Эмилия Уж постарайтесь, добрая синьора. Ведь вот и муж мой этим удручен, Как будто сам от должности отставлен. Дездемона О, Яго твой - честнейший человек. Не сомневайтесь, Кассио. Вновь сдружу Отелло с вами. Будете как прежде. Кассио Великодушны вы. Что ни случись, Останусь я навек слугою вашим. Дездемона Благодарю. Вы любите Отелло И служите ему не со вчера. Будьте уверены, опала ваша - Из чисто политических причин. Кассио Да, но политика продлиться может, Питаясь жижицею мелочей Или необходимостями будней. Я с глаз долой, вместо меня - другой, И генерал мою любовь и службу Забудет. Дездемона Не забудет. Перед ней, Перед Эмилией даю вам слово - Вернетесь вы на пост. А если уж Пообещала, то исполню свято. Как приручают сокола, так я Ни сна, ни отдыха не дам Отелло. Все уши прожужжу ему о вас С утра, в обед, и в ужин, и в постели, Учителя и пастыря нудней. Так что развеселитесь - вам ходатай Умрет, а отстоит вас. Входят (поодаль) Отелло и Яго. Эмилия Сюда идет ваш муж. Кассио Прощайте, госпожа. Дездемона Нет, я хочу при вас. Кассио Неловко мне. Сейчас я не могу. Дездемона Что ж, воля ваша. (Кассио уходит.) Яго Хм! Не нравится мне это. Отелло Что сказал ты? Яго Да так... Не знаю, что мне показалось. Отелло Кто это был с женой моей? Не Кассио? Яго Кассио? Да нет. Не может быть, чтоб он, Увидя вас, ушел так воровато.