В церкви. Входят дон Педро, дон Жуан, Леонато, отец Франциск, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие. Леонато Короче, отец Франциск, совершите только обряд, а обязанности их объясните им после. Отец Франциск (к Клавдио) Вы пришли заключить брачный союз с этой девицей? Клавдио Нет. Леонато Вступить с ней в союз - союз же заключаете вы, отец Франциск. Отец Франциск (Геро) А вы пришли вступить в брачный союз с графом? Геро Да. Отец Франциск Если кому-либо из вас известно препятствие, не позволяющее вам вступить в этот союз, заклинаю вас спасением души вашей объявить его. Клавдио Известно вам какое-нибудь, Геро? Гepо Нет. Отец Франциск А вам, граф? Леонато Смею отвечать за него: нет. Клавдио О, на что только не осмеливаются люди! Чего только они не творят! Чего только не делают они ежедневно, сами даже не зная, что делают! Бенедикт Что это? Междометия? Так есть же и повеселее, например - ха-ха-ха! Клавдио Постой, монах. Позвольте, Леонато! Вы дочь мне отдаете добровольно? Леонато Как мне дал Бог ее. Клавдио А чем же я Могу, как следует, вам отплатить За ваш богатый, драгоценный дар? Дон Педро Ничем - иль разве возвратишь ее же. Клавдио Урок признательности благородной. Возьмите же назад ее, Леонато, Гнилым плодом не угощайте друга. Смотрите, вот она! На маске чести Какой стыдливый заиграл румянец! С каким достоинством лукавый грех Умеет скрыться под личиной правды! Кто не подумает, что эта кровь Свидетель скромной чистоты! Взгляните! Вы все готовы, глядя на нее, Поклясться, что она еще девица; Но ей знаком жар ложа сладострастный, И эта краска на ее лице Не стыд невинности, а стыд греха. Леонато Граф, что хотите вы сказать? Клавдио Что я Моей души не оскверню союзом С отъявленной... Леонато Граф! Если сами вы Над юностью победу одержали... Клавдио Я знаю, чт_о_ хотите вы сказать: Что если я тут виноват, так Геро Мне отдалась как будущему мужу, И грех не так еще велик. Но нет, Нет! Леонато, нет! Я никогда Не искушал ее и вольным словом, Как брат сестре оказывал ей ласки Любви безгрешной. Геро Неужели я Казалась вам любящею иначе? Клавдио Казалась? Прочь с твоим "казаться"! На вид ты непорочнее Дианы, На вид ты чище нерасцветшей почки, Но жар в крови твоей неугасим, И ты, как зверь, неистово и дико Беснуешься в животном сладострастье. Геро Здоровы ли вы, граф? Вы говорите Так дико. Леонато Принц, а вы зачем молчите? Дон Педро Что мне сказать? Я тоже оскорблен. Я другу высватал простую... Леонато Что? Во сне иль наяву я это слышу? Дон Жуан Нет, не во сне; вам высказали - правду. Бенедикт На свадьбу это вовсе не похоже. Геро Правду? Боже! Клавдио Скажите, Леонато, здесь ли я? Дон Педро ль это? Это дон Жуан ли? И Геро ль здесь передо мной? Не лгут ли Мои глаза? Леонато Не лгут, но что же дальше? Клавдио Позвольте сделать ей вопрос, а вы Отцовской властью прикажите ей Ответить истину. Леонато Дитя мое, Я требую, чтоб ты сказала правду. Геро О Боже! Как они меня теснят! И что же это за вопрос? Клавдио Признайтесь: Вы кто такая? Как вас звать? Геро Как? Геро. Кто это имя очернит упреком? Клавдио Вы сами. Геро посрамила Геро. С кем говорили вы вчера за полночь Из ваших окон? Если вы невинны, Скажите - с кем? Геро Ни с кем не говорила Я в этот час! Дон Педро Так не невинны вы. Мне очень жаль, добрейший Леонато, Но уверяю вас моею честью - Я сам, мой брат и оскорбленный граф, Мы трое слышали, как прошлой ночью Из окон комнаты своей она Беседовала с кем-то неизвестным. С бесстыдством истинного негодяя Он говорил ей о преступной связи И... частых встречах их наедине. Дон Жуан Ну да, ясней нельзя же выражаться; Тут скромных слов не подберешь. (Геро.) Мне жаль вас За вашу... ветреность. Клавдио О, Геро! Геро! О, что за женщина была бы ты, Будь сердцем и душой хоть вполовину Так хороша, как хороша лицом! Прощай, уродливая красота, Невинный грех, греховная невинность! Я затворил врата любви; сомненье Поставил сторожем моих очей - И красотой им впредь не увлекаться. Леонато Ужели нет ни у кого ножа Пронзить мне грудь? Геро падает в обморок. Беатриче Сестрица! Что с тобою? Ты падаешь! Дон Жуан Пойдем! Ее сразило Разоблачение проступка! Дон Педро,дон Жуан и Клавдио уходят. Бенедикт Что с ней? Беатриче Не умерла ли? Геро! Геро! Геро! Спасите, дядюшка! Спасите, Бенедикт! Леонато Не отклоняй твоей руки, судьба! Дави! Могила скроет стыд! Дави - Чего желать нам лучше? Беатриче Геро! Геро! Опомнись, что с тобою? Отец Франциск Успокойтесь. Леонато Она очнулась? Отец Франциск Почему же нет? Леонато Как почему? Не все ль живое в мире Кричит ей: стыд! Румянец на лице Изобличил ее - она не отперлась!.. Умри ж, закрой свои глаза! О, знай я, Что ты не поспешишь проститься с жизнью, Что дух твой вынесет утрату чести, Я сам готов бы задушить тебя! Роптал ли я на скупость сил природы, Не давшей мне других детей? Довольно, Довольно слишком и одной тебя! В моих глазах была ты так прекрасна! Тебя любил я... О, зачем судьба Мне не подбросила младенца нищей? С любовью приютил бы я чужую, Оставленную у моих дверей; Запачкайся бесчестием она, Ее стыду, плоду безвестной крови, Я был бы непричастен. Но тобой, Тобой гордился я, в тебе любил я Мое дитя! _Мое_! И что же ты? Ты пала в грязь. Нет в море стольких капель, Чтоб смыть с тебя пятно, нет столько соли, Чтоб плоть твою от порчи сохранить. Бенедикт Леонато, успокойтесь. Я сражен: Не знаю, что подумать, что сказать! Беатриче О, я клянусь, ее оклеветали! Бенедикт Вы спали с ней прошедшей ночью? Беатриче Нет, Вчера особо, но до этих пор Я целый год не разлучалась с ней. Леонато Так! Истина стоит неколебимо, Как сталью схвачена; вина ясна, Два принца станут лгать? И граф, любивший Ее так пламенно, что срам паденья Омыл слезой своей? Нет, прочь отсюда! И пусть умрет она! Отец Франциск Позвольте мне Промолвить слово. Я молчал так долго И дал простор течению событий, Единственно, чтоб наблюдать за ней. Я видел вспышки на ее лице Румянца алого, но он мгновенно Сменялся снежной белизной. В ее глазах сверкал огонь, сжигавший Сомнение в девичьей чистоте. Вы можете назвать меня глупцом, не верить Ни наблюдениям моим, ни чтенью, Ни опыту, сопутнику науки, Ни старости, ни званию монаха, Но я вам говорю: она невинна. Тут есть какая-то ошибка. Леонато Нет, Не может быть. Ты видишь, в ней осталось Немного совести еще: она Не хочет грех удвоить ложной клятвой. К чему стараться скрыть вину? Ничем Ты не прикроешь наготы проступка. Отец Франциск С кем обвиняют вас в связи? Геро Спросите тех, кто обвиняет. Я Его не знаю. Если я была В связи с мужчиной, если изменила Девичьей скромности, да не отпустит Господь грехов моих! О, докажите, Что с кем бы ни было в час неприличный Видалась я, иль что вчерашней ночью Беседовала с существом живым - И прокляните вашу дочь, убейте, Замучьте д_о_ смерти. Отец Франциск Как видно, принцы В каком-то непонятном заблужденьи. Бенедикт Они не могут поступить бесчестно; И если кто-нибудь их обманул, Так это плутни дон Жуана: он Не может жить без злых и гнусных козней. Леонато Не знаю. Знаю только то, что если Слова их истинны, так эти руки Ее задушат; но за клевету Я всякому сумею отомстить. Я из ума еще не выжил, кровь Во мне от лет еще не охладела, Не нищий я, и жизнию лукавой Не оттолкнул я от себя друзей; Пусть оскорбят меня - на месть найдутся И жар в душе, и крепость в старом теле, И золото, и верные друзья. Отец Франциск Позвольте мне подать совет вам. Геро Лежала замертво, когда они ушли. Скажите, что она скончалась; спрячьте Ее куда-нибудь, наденьте траур, Украсьте надписью фамильный склеп, Исполните обряды погребенья. Леонато К чему же это поведет? Отец Франциск К тому, Что сплетни заменятся сожаленьем; И это что-нибудь да значит; но Мой план ведет к другой, важнейшей цели. Услышавши, что Геро умерла В минуту обвиненья - пожалеют И извинят ее. Так создан свет. Мы не даем цены тому, что наше, Но стоит только потерять - и вдруг Откроем в нем прекрасного так много, Что нет утраченному и цены. И с Клавдио случится точно то же: Услышит он, что Геро пала жертвой Суровых слов его - и незаметно В тайный предел его воображенья Проникнет идеал минувшей жизни; Что было милого в живой, воскреснет В глазах души его еще милей, Одетое прекраснейшей одеждой, Нежней, изящнее, полнее жизнью, Чем было истинно живой. И если Ее любил он, он начнет грустить, И как ни будь он убежден в вине, А станет жаль ему, что так жестоко Казнил он ту, которую любил. Устройте ж все, как я сказал; поверьте, Развязка оправдает ожиданья. И ежели расчет мой неудачен Во всем другом, так несомненно то, Что мнимая кончина уничтожит Все злые толки, усыпит молву - И вы укроете ее - а ей Чего желать без доброй славы в мире? - Подальше где-нибудь в монастыре. Бенедикт Последуйте его совету. Я, Вы знаете, душевно предан принцу И Клавдио, но обещаю вам Хранить молчание. Леонато Я обессилен, Вы можете вести меня теперь, Куда угодно на тончайшей нитке. Отец Франциск Пойдем. Из смерти возникает жизнь, И ваша свадьба впереди. Утешьтесь. Отец Франциск, Геро и Леонато уходят. Бенедикт Беатриче, вы все это время плакали? Беатриче Да, и еще долго буду плакать. Бенедикт Я не желал бы этого. Беатpиче И не к чему. Я плачу добровольно. Бенедикт Я уверен, что сестрицу вашу обвиняют несправедливо. Беатриче Как обязал бы меня тот, кто оправдал бы ее! Бенедикт А есть средство удружить вам подобным образом? Беатриче Средств много, да друга нет. Бенедикт Может ли взяться за это мужчина? Беатpиче Да - то есть не вы. Бенедикт Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это? Беатриче Так странно, как вещь, о которой я ничего не знаю. Я тоже могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете; но не верьте мне, хоть я и не лгу; я не признаюсь ни в чем, ничего не отрицаю. Мне жаль сестру. Бенедикт Клянусь мечом моим, Беатриче, ты любишь меня! Беатриче Не клянитесь вашим мечом - скушайте его лучше. Бенедикт Нет, клянусь, вы меня любите, и я заставлю отведать его того, кто вздумает утверждать противное. Беатриче Смотрите, не взять бы вам клятвы назад? Бенедикт Ни за что в мире. Клянусь, я люблю тебя! Беатриче Так прости мне, Господи... Бенедикт Какое прегрешение, милая Беатриче? Беатриче Вы прервали меня кстати: я тоже хотела поклясться, что люблю вас. Бенедикт Побожись же! Беатриче Я люблю вас так сильно, что нет сил и побожиться. Бенедикт Прикажи мне сделать для тебя что-нибудь. Беатриче Убейте Клавдио. Бенедикт Ни за что! Беатриче Вы убиваете меня отказом. Прощайте. Бенедикт Постой, Беатриче! Беатриче Меня уж нет, хоть я и здесь еще - вы не любите меня. Нет, пожалуйста, пустите. Бенедикт Беатриче! Беатриче Серьезно, я иду. Бенедикт Будем друзьями. Беатриче Конечно, быть моим другом не так страшно, как сразиться с моим врагом. Бенедикт А Клавдио - враг твой? Беатриче Не доказал ли он, что он величайший негодяй, оклеветав и осрамив мою родственницу? О, если бы я была мужчиной! Как, носить ее на руках, пока не пришло время соединить руки, и вдруг публично оклеветать с такою явною злобой. О Боже! Будь я мужчина, я вырвала бы у него сердце и съела его на площади, всенародно. Бенедикт Послушайте, Беатриче... Беатриче Разговаривать из окна с мужчиной!.. Прекрасная выдумка! Бенедикт Однако, Беатриче... Беатриче Бедная Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили! Бенедикт Беат... Беатриче Принцы и графы! Истинно рыцарский поступок! Кровный граф, сахарный граф - дивный любовник! О, будь я мужчиной!.. Найди я друга, который захотел бы быть мужчиной ради меня!.. Нет, мужество растаяло в учтивость, храбрость - в комплименты; лучшее сердце перелилось в язык. Нынче тот Геркулес, кто лжет и клянется. Но что напрасно желать быть мужчиной! Лучше умереть, как женщина. Бенедикт Постой, милая Беатриче! Клянусь моею душой, я люблю тебя! Беатриче Употребите ее, из любви ко мне, на что-нибудь другое, кроме клятв. Бенедикт Скажите, положа руку на сердце, вы думаете, что Клавдио виноват перед Геро? Беатриче Так же убеждена, как и в том, что во мне есть душа. Бенедикт Довольно! Я вызову его - даю вам слово. Позвольте поцеловать на прощанье вашу руку. Клянусь этою рукою, Клавдио дорого мне поплатится. Идите, утешьте сестру. Я должен говорить, что она умерла. Прощайте. Уходят. СЦЕНА II Тюрьма. Входят Клюква, Кисель, протоколист и стража с Конрадом и Борахио. Клюква Все ли налицо? Кисель Эй! Подать протоколисту стул и подушку! Протоколист Где же подсудимые? Клюква А вот, мы с товарищем. Кисель Мы имеем предписание сделать допрос. Протоколист Но где же допрашиваемые преступники? Пусть подойдут к констеблю. Клюква Да-да, пусть подойдут ко мне. Как тебя, приятель, зовут? Борахио Борахио. Клюква Запишите: "Борахио". А тебя? Конрад Я дворянин; меня зовут Конрад. Клюква Запишите: "дворянин Конрад". Веруете ли в Бога? Конрад и Борахио Да, сударь, надеемся! Клюква Запишите: "они надеются, что веруют в Бога". Дело ясное, что вы архиплуты; вот мы вас выведем на свежую воду! Что вы на это скажете? Конрад Что мы люди честные. Клюква Экая тонкая бестия! Да не на того напал. (Борахио.) А подойди-ка ты сюда, приятель; я тебе шепну что-то на ушко: вы, говорят, мошенники. Борахио А я говорю вам, что нет. Клюква Хорошо. Отойди же в сторону. Ей-богу, они стакнулись. Записали вы, что они не мошенники? Протоколист Вы, господин констебль, не так ведете допрос; вы должны призвать стражей, их обвинителей. Клюква Да-да, это будет разумнее всего. Пусть сторожа подойдут. Именем принца приказываю вам обвинить этих людей. 1-й стоpож Вот этот человек, ваша милость, сказал, что брат принца дон Жуан - мошенник. Клюква Запишите: "принц Жуан мошенник". Э, да это клятвопреступленье - назвать брата принца мошенником. Борахио Господин констебль... Клюква Пожалуйста, братец, молчи. Объявляю тебе, что мне не нравится твоя физиономия. Протоколист Что он еще говорил? 2-й сторож Что получил от дона Жуана тысячу червонцев за ложное обвинение синьоры Геро. Клюква Чистое душегубство! Кисель Да, чистое. Протоколист Что дальше? 1-й сторож И что граф Клавдио решился, основываясь на его словах, осрамить Геро в полном собрании и не жениться на ней. Клюква Мерзавец! За это ты будешь осужден на вечное искупление. Протоколист Что еще? 2-й сторож Больше ничего. Протоколист И от этого вы не можете отпереться. Принц Жуан бежал тайно сегодня утром. Геро действительно была обвинена, осрамлена и с горя внезапно умерла. Господин констебль, прикажите-ка их связать да отвести к Леонато; я сейчас пойду показать ему результаты допроса. (Уходит.) Клюква Так связать их! Кисель В кандалы! Конрад Прочь, болван! Клюква Святой Владыко, где же протоколист? Пусть запишет: "состоящий на службе принца - болван". Эй! Связать их! Ничтожная тварь! Конрад Осел! Осел вислоухий! Клюква Как, и к чину никакого уважения? Никакого респекта к моим летам? Ну, счастье твое, что некому записать, что я осел. Впрочем, прошу прислушаться, господа: я осел. Ничего, что не записано, не забудьте только: я осел! Погоди, мошенник! Этакая нравственная каналья!.. Свидетели есть... Не дурак я, да еще - подымай выше - чиновный, да еще - подымай выше - отец семейства; и собой не хуже кого другого в Мессине; и законы знаю, и не нищий какой-нибудь; тертый калач; недаром ношу мундир, да! Ведите его! Экая досада, что нельзя записать "осел"! Я осел! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Перед домом Леонато. Входят Леонато и Антонио. Антонио Послушай, ты себя убьешь. Умн_о_ ли Поддерживать печаль себе на гибель? Леонато Пожалуйста, оставь твои советы! Они без пользы проникают в слух, Как жидкость в решето. Побереги их. Пусть тот попробует меня утешить, Кто сам узнал подобное несчастье, Кто дочь любил так горячо, как я, И у кого, как у меня, внезапно Из сердца вырвано все счастие отца - Пусть он заговорит мне о терпенье. Да, если тот, чье горе глубоко И полно, как мое, в ком скорбь жива С такой же силою, в таком же виде, О, если он со смехом вместо слез Промолвит: "Горе, прочь!", в ночной пирушке Пропьет несчастие и остротами Заштопает больные раны сердца - Ко мне его! Веди его ко мне: Я у него терпенью научусь. Не сыщешь ты такого человека! Советовать и утешать легко Тому, кто скорби непричастен сам; А испытай ее, мудрец-советник, Так все твои советы вспыхнут Мгновенной страстью. Ты мечтаешь в них Подать лекарство от горячки мозга, Связать безумство тонкой шелковинкой, Смирить словами агонию сердца... Нет, нет! Кто гнется под тяжелой скорбью, Тому всегда советуют смириться, А между тем ни в ком нет столько силы, Чтоб самому в подобную невзгоду Последовать премудрым поученьям. Так не советуй мне. Все рассужденья Заглушены сильнейшим воплем скорби. Антонио Так чем же разнится дитя от мужа? Леонато Молчи, пожалуйста! Я кровь и плоть И ими быть хочу. Какой философ Зубную боль переносил спокойно! А ведь они с бессмертным красноречьем Писали против рока и страданий. Антонио По крайней мере не страдай один: Пусть и обидчики немного пострадают. Леонато Да, в этом случае ты прав, согласен. Мне сердце говорит, что дочь невинна, Так пусть же знают это принц и граф - Все, очернившие ее. Входят дон Педро и Клавдио. Антонио Вот принц И Клавдио; они спешат куда-то. Дон Педро А, здравствуйте! Клавдио Здорово, господа! Леонато Послушайте... Дон Педро Нам некогда, Леонато. Леонато Вам некогда? Ну да, прощайте, принц! Теперь спешите вы? Что ж, все равно! Дон Педро Не ссорься с нами, добрый Леонато. Антонио О, если б ссора помогла ему, Давно бы кто-нибудь из нас был мертв! Клавдио Кто ж оскорбил его? Леонато Ты оскорбил, Ты, лицемер. К чему за меч хвататься! Я не боюсь тебя. Клавдио Пусть онемеет Моя рука, когда она хотела Подать к такому опасенью повод. Она без умысла за меч схватилась. Леонато Не смейся надо мной. Мои слова Не бред глупца иль старика-дитяти, И я не пользуюсь правами лет, Не хвастаю, не говорю: давно, Когда я молод был, я делал то-то, И сделал бы теперь, не будь я стар. Я прямо говорю: ты так глуб_о_ко Мое невинное дитя обидел, Что я обязан позабыть мой сан, Седые волосы и бремя лет И звать тебя на смертный поединок. Ты оболгал ее: она невинна! Твоя бессовестная клевета Пронзила сердце ей - она в гробнице, Среди отцов своих, где никогда Бесчестные доселе не почили. Ты, лжец презренный, очернил ее! Клавдио Я лжец? Леонато Да, ты. Ты лжец, я повторяю. Дон Педро Старик, неправда! Леонато Пусть со мною бьется: Назло его проворству и искусству, И цвету юности, и силе мышц, Я докажу, что он солгал. Клавдио Поди! Я не хочу, старик, с тобою биться. Леонато Не смеешь? А, ты дочь мою убил, Дитя! Убей меня, по крайней мере Тогда убьешь ты не ребенка! Антонио Да, Пусть он узнает, что не дети мы; Пусть он убьет обоих нас; но первый Я с ним дерусь. Ступай за мной, мальчишка! Пойдем, я проучу тебя, сопляк! Честное слово, проучу! Леонато Послушай... Антонио Молчи и не мешай мне. Бог свидетель, Что я племянницу мою любил. Ее сразила клевета; убийца Не смеет встретиться со мной в бою, Как я змею не смею взять за жало. О хвастуны, мальчишки, паяцы! Леонато Но, брат... Антонио Молчи. Я знаю их насквозь - Пустые франты и лгуны! Мальчишки! Солгать, польстить, оклеветать - их дело. Посмотришь - страшно подойти; как пес Рычит угрозами: "Осмелься только, Так я с тобой и то и то!" И что же? А ничего: слова и только. Леонато Брат! Антонио Довольно. Не мешайся в это дело, Я сам его покончу. Дон Педро Господа, Мы не хотим вас раздражать. Жалею О смерти Геро, но ручаюсь честью - Она не жертва клеветы; мы ясно Убеждены в ее проступке. Леонато Принц! Дон Педро Я слушать не хочу. Леонато Вы не хотите? Пойдем же, брат. Я слушать их заставлю. Антонио Или кому-нибудь несдобровать. Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт. Дон Педро Вот и он! А мы вас ищем. Клавдио Что нового? Бенедикт Здравствуйте, принц. Дон Педро Здравствуйте, синьор. Вы чуть-чуть не поспели разнять драку. Клавдио Еще немного - и два беззубых старика откусили бы нам носы. Дон Педро Леонато с братом. Как ты думаешь, если бы дошло до дела, вряд ли мы оказались бы для них слишком молоды? Бенедикт Виноватый не может быть храбр. Я пришел, собственно, к вам. Клавдио А мы искали тебя. Нам что-то ужасно скучно, хотелось бы разогнать тоску. Состри, пожалуйста, что-нибудь. Бенедикт Острота моя в ножнах - прикажете обнажить? Дон Педро Она и так голь голью. Клавдио А голь на выдумки хитра. Состри что-нибудь. Дон Педро Честное слово, он недаром бледен. Что, ты болен или сердит? Клавдио Полно, мужайся! С тоски, говорят, и кошка худеет, а тебе нипочем; скорее, я думаю, тоска от тебя похудеет. Бенедикт Если вы целите вашими остротами в меня, так я готов встретить их когда и где угодно. Клавдио Ну, так дайте ему новое копье, прежнее изломалось в куски. Дон Педро Право, он меняется в лице все больше и больше. Я думаю, он не шутя сердит. Клавдио В таком случае он знает, как поступают порядочные люди. Бенедикт Позвольте сказать вам словечко на ухо. Клавдио Господи, спаси меня от вызова! Бенедикт (тихо, Клавдио) Вы негодяй. Я не шучу. Я повторю это когда и где вам угодно. Я требую от вас удовлетворения, иначе при всех назову вас трусом. Вы убили невинную девушку и дорого поплатитесь за ее смерть. Жду ответа. Клавдио Хорошо, я приду угостить вас на славу. Дон Педро Что такое? Пирушка? Клавдио Да вот, спасибо, зовет на телячью голову и каплуна; даю вам слово разрезать их мастерски, в противном случае можете сказать, что нож мой никуда не годен. Не найду ли я и гуся? Бенедикт Ваше остроумие бежит иноходью: оно легко на ногу. Дон Педро Рассказать тебе, как расхваливала тебя намедни Беатриче? Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Да, - говорит она, - так тонок, что его вовсе незаметно". - "Виноват, - говорю, - я хотел сказать - обширный". - "Плоскость необозримая, - прибавила она. - Сыплет остротами очень ловко. Да, - говорит, - никого никогда не заденет". - "Знает, - говорю, - несколько языков". - "Верю, - говорит, - он клялся мне кое в чем в понедельник ввечеру и отрекся во вторник поутру - это два различных языка". И так она целый час выворачивала наизнанку твои достоинства, а кончила все-таки вздохом, говоря, что лучше тебя никого нет в Италии. Клавдио Горько заплакала, а говорит: "Мне все равно". Дон Педро Да, это правда; и при всем том, не питай она к нему смертельной ненависти, она горячо бы его полюбила. Дочь нашего старика-то все нам рассказала. Клавдио Все-все, и кроме того, как он прятался в саду. Дон Педро Когда же водрузим мы рога дикого быка на челе чувствительного Бенедикта? Клавдио С подписью "законный супруг Бенедикт"! Бенедикт Прощай, мальчишка - ты меня понимаешь. Можете без меня болтать сколько вам угодно: ваши остроты, как шпага хвастуна, слава Богу, никого не ранят. Позвольте поблагодарить вас, принц, за ваши ласки - я должен вас оставить. Брат ваш, дон Жуан, бежал из Мессины. Вы вместе убили невинную, прекрасную девушку. Что до этого господина молокососа, так мы с ним еще встретимся, а до тех пор счастливо оставаться! (Уходит.) Дон Педро Он говорит серьезно. Клавдио Как нельзя серьезнее и, ручаюсь вам, из любви к Беатриче. Дон Педро Он вызвал тебя? Клавдио Начисто. Дон Педро Что за забавная штука человек, когда надевает штаны и кафтан, а ум оставляет дома! Клавдио Тогда он, конечно, великан в сравнении с обезьяною; но зато и обезьяна в сравнении с ним - доктор. Дон Педро Однако это меня тревожит: не сказал ли он, что брат мой бежал? Входят Клюква, Кисель и стража с Конрадом и Борахио. Клюква Пойдем-ка, пойдем: если правосудие с тобою не справится, так чтоб ему никогда не развешивать на весах своих ничего умного. Плутоват ты, да мы тебя поразглядим. Дон Педро Это что? Двое из свиты моего брата - и связаны? Борахио? Клавдио Спросите за что. Дон Педро В чем они провинились? Клюква Они сделали ложный донос; кроме того, произнесли ложь; во-вторых, они клеветники; в-шестых и в-последних - оболгали девицу; в-третьих - подтвердили несправедливые вещи и, в заключение, они лжецы и мошенники. Дон Педро Во-первых, я спрашиваю тебя, что они сделали? В-третьих, в чем провинились? В-шестых и в-последних, за что арестованы? И в заключение, в чем вы их обвиняете? Клавдио Вот что называется допросить по всем пунктам! Дон Педро (арестантам) Кого вы обидели? За что вас связали и ведут к допросу? Ученый констебль так премудр, что его не поймешь. В чем состоит ваш проступок? Борахио Ваше высочество, не для чего вести меня к допросу. Выслушайте, и пусть граф убьет меня. Я обманул даже ваши глаза. Чего не могла открыть ваша проницательность, то открыли эти дураки: ночью они подслушали, как я рассказывал вот ему, что брат ваш, дон Жуан, научил меня оклеветать Геро; что вас проводили в сад, где вы были свидетелем свидания моего с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы хотели опозорить ее в минуту венчания. Они записали мое преступление, и я охотнее запечатлею его моею смертью, нежели снова повторю все подробности. Геро умерла вследствие моего ложного обвинения. Словом, я желаю только возмездия за мое преступление... Дон Педро Что скажете? Мне от его рассказа Как будто кто-нибудь горячей сталью Погладил по сердцу. Клавдио Он дал мне выпить яду. Дон Педро Так это брат мой научил тебя? Борахио И щедро наградил за труд. Дон Педро Он только и живет, что преступленьем, Вот почему он и бежал. Клавдио С какой невинной красотой, о Геро, В моей душе теперь ты воскресаешь! Клюква Ведите прочь истцов. Протоколист, должно быть, уже отрапортовал обо всем Леонато. А вы не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я - осел. Кисель Вот и синьор Леонато с протоколистом. Входят Леонато, Антонио и протоколист. Леонато Где, где злодей? Взгляну ему в глаза, Чтоб, встретившись с подобным человеком, Я мог поостеречься. Кто из них? Борахио Преступник я. Леонато Так ты своим дыханьем, Презренный раб, убил мое дитя? Борахио Да, я один. Леонато Нет, нет, ты лжешь на самого себя. Вот двое знатных - третий убежал - Они с тобой замешаны в убийстве. Спасибо, принцы, за убийство Геро! Воистину вам есть чем похвалиться! Великий подвиг - и ничем не хуже Всех остальных, блестящих ваших дел! Клавдио Не знаю, как просить вас о терпенье, Но говорить я должен. Леонато, Назначьте мне за грех мой искупленье; Вы властны мстить - я покоряюсь казни: Я согрешил, но только по ошибке. Дон Педро Свидетель Бог, я тоже ошибался, Но я готов загладить мой проступок. Скажите - чем? Я все готов исполнить. Леонато Я не могу сказать вам: прикажите Воскреснуть ей. Над смертью вы не властны, Но пусть все обитатели Мессины Узнают, что она была чиста. Где есть любовь, там есть и вдохновенье: Почтите гроб ее печальным гимном И скромной надписью. А завтра утром Прошу ко мне. Судьба вам не судила Быть мужем дочери моей, так будьте Моим племянником. У брата есть Для вас невеста: дочь его похожа На Геро, как на самое себя; Она наследница отца и дяди. Женитесь - и обида позабыта. Клавдио Вы благородный человек! Леонато, Такой избыток доброты нельзя Слезой признательною не почтить. Я принимаю ваше предложенье - Располагайте мной. Леонато Итак, до завтра. (Указывая на Борахио.) А этого мы на очную ставку Сведем с помощницей: она, Без всякого сомнения, была Подкуплена и знала обо всем. Борахио Нет-нет, она не знала ничего, Ни цели, ни значенья разговора, И, сколько мне известно, завсегда Была честна. Она не виновата. Клюква Сверх того, ваша милость - оно хоть и не записано - этот истец и обидчик назвал меня ослом. Просим покорно: не забудьте этого при наказании. Кроме того еще, сторожа слышали, что они говорили о каком-то Фасоне: он, говорят, ходит с сережкой в ухе, занимает у всех деньги за порукою Господа Бога и никогда не отдает, только кредит подрывает. Об этом советую, ваша милость, хорошенько его допросить. Леонато Благодарю за труд. Клюква Ваша милость говорит как достойный, признательный молодой человек. Леонато Вот тебе за труды. Клюква Господи благо... Леонато Ступай, арестанты останутся здесь. Благодарю. Клюква Я оставляю вас с отъявленными мошенниками. Надеюсь, вы не забудете задать порядочную экзекуцию для примера другим. Счастливо оставаться, ваша милость. Наше почтение! Будьте здоровы! Имеем честь уволить нас от присутствия вашей особы. Пойдем, соседушка. Клюква и Кисель уходят. Леонато Итак, до завтра, господа, прощайте! Антонио Прощайте. Мы вас ждем. Дон Педро Наверно. Клавдио А ночь я проведу у гроба Геро. Леонато Ведите их за мной; мы разузнаем, Как познакомился он с Маргаритой. Уходят. СЦЕНА II Сад Леонато. Бенедикт и Маргарита встречаются. Бенедикт Милая Маргарита, сослужи мне службу: устрой мне свидание с Беатриче. Маргарита А напишете вы мне сонет в честь моей красоты? Бенедикт Таким высоким слогом, что никому из смертных не добраться... Маргарита До моей красоты? Бенедикт Что за догадливость! Ум как клещи - так и хватает! Маргарита О вашем можно сказать: туп как рапира - попадает да не ранит. Бенедикт Из вежливости, щадя дам. Позови же, сделай милость, Беатриче... Я отдаю тебе щит. Маргарита Отдайте-ка нам мечи - щиты у нас есть свои. Бенедикт Если ты хочешь употребить их в дело, Маргарита, так придется защищаться и от копий, а они самое опасное оружие для девушек. Маргарита Извольте, я позову к вам Беатриче, которая, кажется, не без ног. (Уходит.) Бенедикт И, следовательно, придет. (Поет.) О бог любви! Воспламени В моей крови... Я разумею дар песнопения; что же касается любви, то ни знаменитого пловца Леандра, ни Троила, впервые прибегшего к сводникам, ни целый рой этих франтов былого, имена которых так и катятся по гладкому шоссе белых стихов, - никого из них не изменяла любовь так радикально, как меня. Жаль, что не могу выразить ее в хороших стихах: рифма проклятая не дается, сколько я ни пробовал. Я родился не под созвездием рифм и не могу любезничать в торжественных выражениях. Входит Беатриче. Милая Беатриче, ты пришла на мой зов. Беатриче Да, и уйду, когда прикажете. Бенедикт Нет, постой, хоть до тех пор, пока... Беатриче Тех пор уже сказано - прощайте! Да скажите, пожалуйста, ведь я за этим собственно и пришла, - что у вас с Клавдио? Бенедикт Поговорили довольно крупно, вследствие чего я тебя и поцелую. Беатриче Слова - ветер; крупные слова - сильный ветер; крупные слова, произнесенные вами - сильный сквозной ветер, а я боюсь простудиться. Пожалуйста, не целуйте. Бенедикт Ты лепишь из слов смысл и значение как из воска. Скажу тебе просто: Клавдио принял мой вызов и, если не явится на свидание, так я объявлю его трусом. Скажи мне, за какой из моих пороков полюбила ты меня? Беатриче За все. Они охраняют в вас царство зла настолько искусно, что не дают доступа и тени чего-нибудь порядочного. А за какую из моих доблестей сделались вы жертвою любви? Бенедикт "Жертвою любви"! Хорошо сказано, я действительно жертва, потому что люблю против воли. Беатриче Назло вашему сердцу, конечно. Увы, бедное сердце! Если вы обижаете его ради меня, так я обижу его ради вас: я не хочу любить врага моего друга. Бенедикт Мы с вами так умны, что не можем любезничать мирно. Беатриче Из ваших слов этого не заметно: какой умный человек станет хвалить самого себя? Бенедикт Ну, это было справедливо во времена наших бабушек, а ныне - старо! Теперь, кто не воздвигнет сам себе памятника заживо, о том будут помнить только, пока в колокол звонят да вдова плачет. Беатриче А долго это продолжается? Бенедикт Что за вопрос! Час - на упражнение легких, четверть часа - на отделение влаги из слезной железы. Следовательно - если только не мешает госпожа совесть - умнее всего самому трубить о своих достоинствах. Вот почему я и хвалю сам себя; и могу вам засвидетельствовать, что хвалимый достоин похвал. Что ваша кузина? Как поживает? Беатриче Плохо. Бенедикт А вы? Беатриче Тоже очень плохо. Бенедикт Молитесь Богу, любите меня и старайтесь исправиться. Затем прощайте - сюда кто-то спешит. Входит Урсула. Урсула (Беатриче) Пожалуйте к дядюшке. Там такая тревога! Открылось, что Геро невинна, а принц и Клавдио обмануты - это все дон Жуан наделал. Он бежал. Идемте! Беатриче (Бенедикту) Хотите со мной? Послушаем, что такое. Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, хочу умереть на груди твоей, хочу после смерти покоиться в глазах твоих, сверх того, хочу идти с тобою к твоему дядюшке. Уходят. СЦЕНА III Внутренность часовни. Входят дон Педро, Клавдио и свита с факелами. Клавдио Это ли фамильный склеп Леонато? Один из свиты Это он, синьор. Клавдио (развертывает свиток и читает) Жертва лживых языков, Геро здесь опочивает. Смерть, невинности покров, Вечной славой озаряет Память девы молодой. Так убитую позором Смерть являет нашим взорам И невинной, и святой. (Вешает свиток над склепом.) Виси над раннею ее могилой, Хвали ее, когда я буду нем. Теперь пусть музыканты начинают Играть и петь торжественный свой гимн. ГИМН Богиня ночи! Пощади Убийц твоей невинной девы. Они пришли с тоской в груди - И льются грустные напевы. Внемли, о полночь, их мольбам, Их стонам, вздохам и слезам!.. Уныло - все уныло! Могила, вскройся, расступись! Виденье милое, явись - Взгляни, как все уныло! Клавдио Мир праху твоему! Я каждый год Свершать обряд печальный этот стану. Дон Педро День добрый, господа! Тушите свечи. Замолкли волки, вот восток румяный, Пред лучезарной колесницей Феба, Туманными покрылся полосами, Восстав от сна. Благодарю вас всех! Оставьте нас, счастливого пути! Клавдио Так по домам! Прощайте, господа! Дон Педро Пойдем отсюда, скинем этот траур - И к Леонато. Клавдио Приготовь нам жребий, О Гименей, счастливее того, Какой мы здесь оплакивали нынче! Уходят. СЦЕНА IV В доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Урсула, отец Франциск и Геpо. Отец Франциск Не говорил ли я: она невинна? Леонато Так точно, как и Клавдио и принц. Они обмануты. Но Маргарита Не вовсе без вины, хотя, как видно, Была участницею против воли. Антонио Я очень рад, что ложная тревога Кончается так счастливо. Бенедикт Я тоже. Теперь наш поединок бесполезен. Леонато Ступай же, дочь, с твоею свитой в залу; Наденьте маски и дождитесь там, Пока вас позовут. Сегодня утром Дон Педро и жених твой обещали Прийти ко мне - и ты, мой брат, вручишь Племянницу обманутому графу. Женщины уходят. Антонио Увидите, как разыграю я отца. Бенедикт Отец Франциск, я должен вас просить... Отец Франциск О чем? Бенедикт Связать меня. Синьор Леонато! Синьора Беатриче изменилась И смотрит ласково. Леонато А я скажу вам: Очки надела ей сестра. Бенедикт Не знаю, Но я на ласки отвечаю лаской, Любовью - на любовь. Леонато А я так знаю, Кто подсказал вам и ответ: Леонато, Граф Клавдио и принц. Но что же дальше? Бенедикт Вы что-то изъясняетесь темно. Но все равно, вот в чем мое желанье: Желательно, чтоб я и Беатриче Сошлись в своем желанье с вами, то есть Чтоб вы благословили наш союз, А вы, отец Франциск, его скрепили. Леонато Согласен от души. Отец Франциск Вот принц и граф. Входят дон Педро и Клавдио со свитой. Дон Педро Здорово, господа! Леонато Мое почтенье. Мы ждали вас. Что, вы не изменили, Граф Клавдио, намеренья жениться? Клавдио Нет, будь она лицом хоть эфиопка. Леонато (Антонио) Введи ж ее - и пусть их обвенчают. Антонио уходит. Дон Педро Здорово, Бенедикт! Что это значит? Ты смотришь сентябрем: метель и буря Свирепствуют на пасмурном челе. Клавдио Он вспомнил, кажется, как дикий бык Свыкается с ярмом. Смелей! Мужайся! Мы позлатим твои рога; Европа Придет от них в восторг и умиленье, Как некогда от мощного Зевеса, Когда он вздумал разыграть быка. Бенедикт Юпитер-бык мычал красноречиво; Мычанию ж внимала ваша мать; От этого и сын, телец на диво, Мычит божественно - хоть прочь бежать. Входит Антонио и замаскированные женщины. Клавдио Ответ за мной. Теперь не до того. Которая невеста? Леонато Вот, возьмите. Клавдио Позвольте же увидеть вас без маски. Леонато Нельзя, пока вы не дадите клятвы, Что женитесь. Клавдио Перед лицом монаха Клянусь, что если только вы согласны, Так я женюсь. Геро (снимая маску) Останься я в живых, Так я была бы вам женой; воскресши, Я снова отдаю вам руку. Клавдио Геро!.. Другая Геро!.. Геро Да, другая Геро: Одна скончалась со стыдом, но я Воскресла с честью. Дон Педро Это та же - та, Что пала жертвой клеветы. Леонато Она Была мертва, пока злоречье жило. Отец Франциск Окончивши святой обряд венчанья, Я расскажу вам, как она скончалась, И чудо воскресенья объяснится. Пойдемте в церковь. Бенедикт Нет еще, постойте. Кто Беатриче здесь? Беатриче Я за нее. (Снимает маску.) Что вам угодно? Бенедикт Получить ответ: Вы любите меня? Беатриче Как всех - не больше. Бенедикт Так принц, и Клавдио, и Леонато Обмануты - они клялись в противном. Беатриче А вы? Вы любите меня? Бенедикт Как всех. Беатриче Так Геро, Маргарита и Урсула Обмануты - они клялись в противном. Бенедикт Они клялись, что вы влюбились насмерть. Беатриче Клялись, что вы иссохли от любви. Бенедикт Все ложь. Так вы не любите меня? Беатриче Из благодарности - слегка, не больше. Леонато Довольно, Беатриче! Я уверен, Что он вам п_о_ сердцу. Клавдио А я божусь, Что вы свели его с ума. Взгляните, Вот доказательство - хромой сонет Во славу вашей красоты и сердца - Посильный плод расстроенного мозга. Геро А вот другой - творение кузины - Собственноручный мадригал! Признанье В глубокой, пламенной любви! Бенедикт Чудеса чудес! Рука свидетельствует против сердца! Перестаньте же! Вы моя, но, клянусь дневным светом, я беру вас из сострадания. Беатриче Я не хочу вам отказывать, но, клянусь солнцем, соглашаюсь только потому, что другие просят, и отчасти еще с целью спасти вас от смерти: у вас, говорят, чахотка. Бенедикт Полно! Я закрою вам рот. (Целует ее.) Дон Педро Как поживаете, законный супруг Бенедикт? Бенедикт Знаете ли, что я вам скажу, принц: целая академия остряков не в состоянии лишить меня веселого расположения духа. Вы думаете, я побоюсь сатиры или эпиграммы? Как же! Уж если я положил жениться, так по мне пусть себе говорят что угодно. Не припоминайте же мне моих прежних выходок. Человек изменчив - и дело с концом. Что касается тебя, Клавдио, я хотел поколотить тебя; но, так и быть, мы теперь родственники, так оставайся цел и люби мою кузину. Клавдио Жаль, что ты не отказался от Беатриче: я отправил бы тебя на тот свет и заставил бы обмануться в расчете; а здесь ты будешь обманывать других, если кузина не станет присматривать за тобою построже. Бенедикт Полно, будем друзьями! Не худо бы потанцевать, пока мы еще не женаты: на сердце станет как будто легче. Леонато Танцы будут после. Бенедикт Прежде, Леонато, прежде! Эй, музыку! Вы невеселы, принц; жен_и_тесь, право, советую вам, жен_и_тесь. Входит вестник. Вестник Ваше высочество! Дон Жуан пойман и приведен под стражей в Мессину. Бенедикт Забудем о нем до завтра: я выдумаю для него славное наказание. Начинайте! Музыка и танцы. 1599 ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ СЛОВ Cinque pas (фр.) - танец в пять па, синкпес. Carduus benedictus (лат.) - чертополох лечебный. ПОСЛЕСЛОВИЕ  Комедия "Много шуму из ничего" была впервые напечатана в 1600 году. Вышедший за два года перед тем трактат Миреса "Palladis Tamia" в своем знаменитом перечне шекспировских произведений этой пьесы не упоминает. Основанием для подобного пропуска могло быть только то обстоятельство, что комедия эта в 1598 году еще не была известна публике. Шекспир написал таким образом "Много шума из ничего" между 1598 и 1599 годами. Дата эта пригодится нам как для понимания всей пьесы вообще, так и при анализе характеров главных действующих лиц. Как большинство шекспировских драм, и "Много шума из ничего" построена на своде двух совершенно различных сюжетов. Один из них заимствован частью из рассказа Далинды в ариостовском "Неистовом Роланде", в то время уже переведенном на английский язык, а частью - из одной итальянской повести Банделло, вошедшей в известную компиляцию Бельфореста. Это горестные перипетии любви Клавдио и Геро. В повести Банделло роль Клавдио играет знатный молодой человек Тимбрео из Кордовы. Он так же близок ко двору, так же богат и так же отличился только что во время одной междоусобной войны, как и Клавдио. Он любит Финичию, дочь Лионато, человека небогатого, но принадлежащего к почтенному старинному роду. Прелестная Финичия полна всевозможных достоинств, и, казалось бы, ничто не должно препятствовать счастью молодых влюбленных. Предложение уже сделано и получено согласие; в доме Лионато шьют приданое. Все шло бы быстро к желанному концу, если бы в сердце Тимбрео не заговорила ревность, ревность бессмысленная и несправедливая, рожденная клеветой Джирандо. Так же как Дон-Жуан в "Много шума из ничего", Джирандо позорит невинную девушку из зависти. Только Шекспир постарался обосновать этот скверный поступок: у него клеветник стал мрачным, озлобленным завистником, которому причинить зло доставляет особое наслаждение. В повести Банделло, растянутой и плохо рассказанной, Джирандо почти не обрисован; автор не остановился вовсе на его психологии, он только намекает на любовь Джирандо к Финичии, оставшейся без ответа. Доказательства Джирандо почти те же, что и Дон-Жуана. Он одевает в дорогое платье одного из своих слуг, прыскает его духами, чтобы придать ему вид счастливого любовника, и тот ночью на глазах у Тимбрео ставит лестницу к одному из окон дома Лионато и проникает в комнаты. Тимбрео вне себя от негодования. Он отказывается от руки Финичии и публично обличает ее за мнимую измену. Услыхав ужасное обвинение, Финичия не может выговорить ни слова; она падает без чувств, и Лионато уверяет всех, что дочь его скончалась. Устраиваются торжественные похороны. Банделло сообщает даже стихотворную эпитафию на ее могиле. Но Финичия жива; ее скрывают за городом, в доме родственников. Тимбрео думает между тем, что он убил Финичию, и его берет раздумье. Не был ли он слишком жесток? Неужели могла Финичия сделать то, в чем он ее заподозрил? И он вспоминает, что человек, влезший в дом Лионато, проник вовсе не в комнату Финичии, а в нежилые комнаты. Раскаяние берет и Джирандо. Ведь он заведомо погубил ни в чем неповинную девушку. Он просит Тимбрео зайти с ним наедине в церковь, где находится мнимая могила Финичии, и здесь торжественно признается в своем злодеянии, Тимбрео в отчаянии, он идет повиниться к Лионато, и к своему удивлению получает от него не только полное прощение, но еще выражения дружбы. Подошло лето, и вот Лионато приглашает обоих - и Джирандо и Тимбрео - ехать с его семьей загород провести целый день у родственников. Предложение это принято, и Тимбрео видит вновь Финичию; но ему говорят, что это вовсе не она, а ее младшая сестра, которой он еще не видел. Ему предлагают жениться на этой молодой особе. Тимбрео согласен, хотя сердце его принадлежит Финичии, и он останется верным ей до гроба. Лионато только этого и надо было. Теперь все выясняется и наконец наступает счастливый брак Финичии и Тимбрео. Джирандо также окончательно прощен, и он женится на настоящей младшей дочери Лионато. В этом рассказе Шекспир почерпнул основную схему своей комедии, и между прочим и имя Лионато, но самую сцену предательства он заимствовал из рассказа Далинды в "Неистовом Роланде". Здесь жертвой подобной же клеветы стала Гиневра, госпожа Далинды. Ее любит Ариоданто. Наговорщик Полинессо, пользующийся ласками Далинды, убеждает ее одеться в платье Гиневры и принять его в таком виде через окно комнаты своей госпожи Он убеждает Далинду, что это мимолетный каприз, невинная шутка, и она из любви к нему не решается отказать. Она и не подозревает, какое коварство готовит ее возлюбленный. Она не знает, что в саду будет спрятан Ариоданто и что он поверит после этой сцены преступным наговорам Полинессо. Обстоятельства, губящие добрую славу Гиневры, таким образом совершенно схожи с соответствующей сценой в "Много шума из ничего". Другой сюжет этой комедии Шекспира, переплетающийся тесно с первым, представляет собой дальнейшее развитие того, что уже было разработано в одной из первых его комедий, в "Бесплодных усилиях любви". Вспомнилась эта пьеса Шекспиру едва ли случайно: в 1598 году она была заново поставлена в присутствии королевы Елизаветы. В том же году вышло в свет и первое издание этой комедии. Шекспир таким образом остановил еще раз свое внимание на этой забавной парочке; на Бироне и Розалинде, стоящих в самом центре "Бесплодных усилий любви". Их остроумные словопрения, под которыми теплится горячая, хотя может быть и еще бессознательная любовь, в новом блеске воспроизведены в едкой, словесной вражде Бенедикта и Беатриче. Подобно Бирону и Розалинде, Бенедикт и Беатриче, как только встретятся, преследуют друг друга колкостями и сарказмами. Как Бирон, Бенедикт славится своим остроумием. Беатриче так же, как и Розалинда, встречала и раньше своего соперника, и между ними давно завязалась эта салонная дуэль, так счастливо кончающаяся. Беатриче также сразу в первой же сцене, в разговоре с гонцом, обнаруживает свой глубокий интерес к Бенедикту. Только Бирон не был по природе таким ненавистником женщин, как Бенедикт. Он ведь даже неохотно подписался под предложением короля Наварры не видеть в течение целых трех лет ни одной женщины. Бирон даже справедливо предсказывает, что эту клятву придется нарушить. Рядом с этим и Розалинда гораздо менее строптива, чем Беатриче; она также не давала вовсе зарока не подчиняться ни одному мужчине. Два сюжета, разработанные в "Много шума из ничего", казалось бы, не имеют ничего общего друг с другом. С одной стороны, мрачная драма ревности и предательства; с другой - забавная перебранка двух светских остряков. Однако достаточно вдуматься во взаимные отношения обоих сюжетов, чтобы убедиться, насколько они сознательно объединены. В комедии Шекспира они необходимы друг другу. Они не только взаимно друг друга пополняют, но, переплетаясь вместе, они одинаково способствуют развитию действия. Как всегда, и тут Шекспир сумел соединить требования драматического единства с стремлением обогатить и разнообразить действие. Мало этого, при всем различии, оба сюжета психологически схожи друг с другом; обе пары влюбленных одинаково оказываются жертвой заговора. Против Бенедикта и Беатриче, которых невольно влечет друг к другу, хотя они и поддаются так туго охватывающему их чувству симпатии, также затевается особого рода предательство: веселые гости Лионато, герцог и его придворные, забрасывают в сердца Бенедикта и Беатриче мысль о возможности любви, И эта мысль растет, крепнет и влечет обоих молодых людей друг к другу, и влечет уже не на вражду, а к счастливому исходу сватовства. Клавдио и Геро, напротив, попадаются в сети озлобленного Дон Жуана и его шайки. Клевета, совершенно невероятная и никому ненужная, производит свое действие. Геро поругана, уничтожена. Но это именно несчастье Геро служит последним толчком сближения Бенедикта и Беатриче. Беатриче не сомневается в невинности Геро и ищет опоры в мужестве Бенедикта. Этот злой остряк, представляющийся таким бесчувственным, должен выказать положительные черты своей натуры. И он оказывается благородным и смелым. Оба, Беатриче и Бенедикт, развертывают таким образом лучшие стороны своей души: первая - верность и твердость в дружбе, второй - решимость и готовность пожертвовать собою. Их взаимные усилия способствуют обнаружению той роковой лжи, из которой чуть было не погибла Геро. Таким образом один заговор ведет к уничтожению пагубных последствий другого. Оба действия сливаются стало быть воедино. Оба они совершенно аналогичным путем и только через различные перипетии совместно стремятся к тому же самому исходу, - к тихой пристани супружеской любви. Этот параллелизм в обоих сюжетах комедии дает известное основание думать, что "Много шума из ничего" есть нечто иное, как окончательная переделка недошедшей до нас пьесы Шекспира "Плоды усилий любви" (Love's Labour won). Сходство этого заглавия с названием только что заново поставленной и вышедшей отдельным изданием комедии "Бесплодные усилия любви" (Love's Labour lost) бросается в глаза. Один из сюжетов "Много шума из ничего" также схож с "Бесплодными усилиями любви". Различие между этими двумя пьесами лишь в том, что в "Много шума из ничего" любовь торжествует над неподатливостью Беатриче; в суровом испытании, которое переживают Геро и Клавдио любовь также выходит победительницей. Заглавие "Плоды усилий любви" подходит таким образом к разбираемой здесь пьесе. {Весьма веские соображения, однако, говорят и в пользу того, чтобы видеть Love's labour won" в комедии "Конец всему делу венец". (Примеч. С. А. Венгерова).} Слияние в "Много шума из ничего" веселого сюжета с сюжетом грустным, почти трагическим в высшей степени характерно для того момента, когда была написана комедия. Особенностью этой отличаются ведь все комедии так называемого второго периода драматической карьеры Шекспира. Она придает его произведениям, написанным между 1595 и 1599 годами, особую вдумчивость и глубину. Под ее влиянием и сами действующие лица стали осложненнее. Их психология более продумана, их поступки более обоснованы. Шекспир уже начинает постепенно подходить к периоду высшего расцвета своего художественного дарования, своих умственных запросов. 1598 год, к которому относится написание комедии "Много шума из ничего", есть конечный момент этого второго периода его творчества. Вот почему, как ни близка "Много шума из ничего" к "Бесплодным усилиям любви", между ними все-таки целая пропасть. "Много шума из ничего" уже отнюдь не комедия резвых шалостей. В ней уже отразился серьезный интерес к самым важным проблемам человеческой жизни. Психология елизаветинской драмы уже успела сделать огромные успехи с того времени, когда завистливый Грин прозвал Шекспира "потрясатель сцены". Розалинда и Бирон только слабые эскизы Беатриче и Бенедикта. Они поверхностны и не глубоки. Их хватает только на светскую болтовню. В относящейся к тому же самому времени как и "Много шума" комедии "Как вам это понравится" (As you like it), с той нравственной победой, какую одерживает там Орландо над своим старшим братом, Оливером, когда спасает его от льва, тезка первой Розалинды (из "Бесплодных усилий любви") стала значительно осложненнее и интереснее. Этой второй Розалиндой начинается та вереница женщин Возрождения, которая тянется через целый ряд шекспировских драм. Беатриче занимает среди женщин этого типа одно из первых мест; она немногим уступает и Порции. Она чувствует достаточно силы, чтобы помериться с мужчиной и нелегко поддается ему; она спорит с ним и начитанностью, и природным умом и нравственной выдержкой. Она хочет и умеет не только заставить полюбить себя, но и научить уважать, как человека. Когда дядя Беатриче Лионато называет ее слишком строптивой и пророчит ей, что нелегко она найдет себе мужа, Беатриче, также, как и Бенедикт, уверяет, будто ей замуж вовсе и не хочется. Но это слова, скрывающие настоящие мысли. Она скорее слишком требовательна. Она подчинится не тому мужу, который укротит ее, как Петруччио укротил Катарину; она оставит свою девичью гордость перед тем, кто покажется ей достойным. Беда только в том, что такого человека нелегко найти: он должен соединять в себе пылкость юноши с опытностью мужчины; ведь именно это хочет сказать Беатриче, когда объясняет своему дяде, что "у кого есть борода, тот больше, чем юноша, а тот, у кого нет бороды, меньше, чем мужчина; но кто более юноши - не для меня, а кто меньше мужчины - для того я не гожусь". Если в характерах Беатриче и Бенедикта так ясно видна связь "Много шума из ничего" с так называемым вторым периодом художественной деятельности Шекспира, то перипетии любви Геро и Клавдио вводят нас уже в новый, третий период. Это период больших трагедий. Его обыкновенно называют периодом пессимизма. "Много шума из ничего" есть пьеса переходная. Она обнаруживает тот перелом в творчестве Шекспира, после которого воображение его создает трагические образы Лира, Отелло, Гамлета и др. В разбираемой пьесе великий драматург только как бы обернулся еще назад, оживил еще раз фигуры своих комедий. Великие горести человеческой жизни, которые он скоро представит перед нами во всем их ужасе, он также еще только намечает. Они изображены еще поверхностно; великий сердцевед еще верит в возможность счастливого исхода; только зная, куда поведет через несколько лет Шекспира его художественный гений, можно понять всесторонне "Много шума из ничего". И, действительно, Клавдио конечно не Отелло, Геро не Дездемона, Дон Жуан не Яго и не Эдмонд, незаконный сын Глостера, но во всем сюжете "Много шума из ничего", заимствованном из новеллы Банделло, много черт приближает нас к великим трагедиям. Геро так же несправедливо и так же неправдоподобно оклеветана, как и Дездемона. И перед клеветой, зияющей, своей нелепостью, она так же беспомощна и безоружна. Ее несчастье лежит в неслыханной озлобленности ее предателя. Дон Жуан в "Много шума из ничего" это одновременно прототип и Эдмонда в "Короле Лире", и Яго в "Отелло". Так же, как Эдмонд, он незаконный сын, вечно чувствующий унижение своего положения и таящий вследствие этого месть против той семьи, с которой он связан позором своего рождения. Он негодует и втайне ищет возможности стать вровень с теми, у кого в жилах течет та же кровь, что и у него; он также не может примириться с тем, что другие случайностью своего рождения получают все почести и все преимущества в обществе, тогда как у него все это отнято той же случайностью рождения. И, как Яго, Дон Жуан задумывает месть, от которой гибнет слабое, неповинное существо. Дон Жуан так же гений зла, воплощение глухой ненависти, бесполезной и беспощадной. Успех Дон Жуана заключается однако не в его изобретательности, - успех его во вспыльчивом, легко воспламеняющемся нраве Клавдио. Гонец, рассказывая в первой же сцене "Много шума из ничего" о только что окончившейся войне, изображает Клавдио героем, "с видом ягненка, совершающим поступки льва". Разве тут нельзя увидеть своего рода зародыш столь же воинственного и столь же ревнивого мавра? И у него слово слишком близко к делу, он так же не склонен вовсе к размышлению. Отелло, правда, еще более легковерен, чем Клавдио; он еще более неукротим. Улики Дон Жуана подстроены поэтому более хитро, чем жалкая улика, придуманная Яго. К последующему, мрачному периоду драматической деятельности Шекспира относится и мягкий, слишком покорный, слишком безответный характер Геро. Такова не одна только Дездемона, такова и бедная Офелия, погибшая отчасти также от подозрительности наболевшей души Гамлета. В "Много шума из ничего" Геро спасает ее более решительная, созданная для борьбы подруга Беатриче. Через несколько лет Шекспир будет думать иначе. Он воочию покажет, что подобным женщинам вовсе нет спасения, им место не в жизни; они гибнут в соприкосновении с ожесточенным сердцем мужчины, с грубой, оскверненной пороками каждодневностью. Поэтому Гамлет и кричит в исступлении своей Офелии: "иди в монастырь". В пессимистический период жизни Шекспира ему и самому, вероятно, казалось, что Дездемоне и Офелии место не а жизни, а в монастыре. Иначе их ждет трагический конец. Шекспир смотрел тогда на человечество мрачным взором Тимона Афинского. Но вот к концу жизни в душе Шекспира настанет успокоение. Проблески надежды сверкнут перед ним. Переселившись опять в родной Стратфорд, он узнает радости семейной жизни, родительскую любовь, так ярко выраженную в "Перикле" и в "Буре". И по мере приближения к этому последнему периоду примирения, перед зрителями будут вновь вставать в шекспировской драме образы покорных, тихих и напрасно оклеветанных женщин. И тогда испытания их будут уже вновь приводить к счастливому исходу. Только залогом его явится не помощь со стороны, не участие более сильной, менее податливой натуры; самое долготерпение, самая нравственная чистота непорочной женщины помогут ей лучше всего преодолеть испытания. Тогда правда будет торжествовать над ложью по самому ходу событий. Добро окажется тогда сильнее зла. И тогда облик Геро превратится в более ярко обрисованные образы Имогены в "Цимбелине" и Гермионы в "Зимней сказке". {Воспроизводится по изданию: Библиотека великих писателей под редакцией С. А. Венгерова. Шекспир. Том. II. Издание Брокгауз-Ефрона. С.-Петербург, 1902.} Евг. Аничков