Вильям Шекспир. Много шума из ничего (Пер.А.И.Кронеберга) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Андрея Кронеберга СПб.: Издательский Дом "Кристалл", 2001. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Педpо, принц Арагонский. Дон Жуан, его побочный брат. Клавдио, молодой зажиточный флорентинец. Бенедикт,молодой падуанец-богач. Леонато, мессинский наместник. Антонио, его брат. Бальтазар, слуга дона Педро. Боpахио, слуга дон Жуана. Отец Франциск, монах. Конрад, человек из свиты дон Жуана. Клюква | } полицейские. Кисель | Протоколист Мальчик Геpо, дочь Леонато. Беатриче, его племянница. Маргарита | } камеристки Геро. Урсула | Гонцы, стpажа, слуги и прочие. Место действия - Мессина. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Перед домом Леонато. Входят Леонато, Геpо, Беатриче и гонец. Леонато Из этого письма я вижу, что дон Педро прибудет к ночи в Мессину. Гонец Он очень близко; я его оставил мили за три отсюда. Леонато Сколько людей потеряли вы в этом сражении? Гонец Вообще очень мало, из офицеров ни одного. Леонато Победа - двойная победа, когда все возвращаются домой. Здесь сказано, что дон Педро осыпал наградами молодого флорентийца, по имени Клавдио. Гонец Он вполне заслужил их, и дон Педро это видел. Он превзошел все, что можно было ожидать от его лет; в образе ягненка дрался как лев; он до того превзошел ожидания всех, что я не сумею и рассказать вам. Леонато Здесь, в Мессине, есть у него дядя: это его порадует. Гонец Я уже отдал ему письма, и они доставили ему, кажется, много радости; он так обрадовался, что не мог даже удержаться от слез. Леонато Заплакал? Гонец Просто зарыдал. Леонато Добрый вздох доброго чувства! Поистине лицо, омытое такими слезами - лицо праведника! И во сколько раз лучше плакать от радости, чем радоваться слезам! Беатриче Позвольте спросить, храбрый витязь Бова воротился или нет? Гонец Я такого, сударыня, не знаю; офицера с таким именем у нас не было. Леонато О ком это ты спрашиваешь, племянница? Геpо Сестрица спрашивает о падуанце Бенедикте. Гонец А, вот кто! Он возвратился и весел по-прежнему. Беатриче Он здесь, в Мессине, объявил в афишах, что вызывает Купидона состязаться в поражении сердец; дядюшкин шут расписался за божка. Скажите, пожалуйста, много ли он у вас там, на войне, убил и съел? То есть, скольких убил? Я обещала съесть все его жертвы. Леонато Право, племянница, ты его обижаешь; впрочем, я уверен, что вы сойдетесь. Гонец Он оказал большие услуги в этой войне. Беатриче Вероятно, у вас были залежалые съестные припасы и он помогал их доедать. Он истинно застольный герой; желудок у него - просто чудо. Гонец И хороший воин к тому же, сударыня! Беатриче Да, хороший - для дамы; но каков он для кавалера? Гонец С кавалером - кавалер, с мужчиной - мужчина... Он полон всякого рода добродетелей, достойных уваженья. Беатриче Да, ваша правда, он мужчина полный; но что касается полноты... конечно, все мы люди смертные... Леонато Надо объяснить вам выходки моей племянницы. У нее с Бенедиктом род потешной войны: не могут встретиться, чтоб не порезаться на остр_о_тах. Беатpиче Да - и он вечно срежется. В последней схватке четыре из его пяти умственных способностей обратились в бегство под предводительством здравого смысла, и теперь он кое-как пробавляется одною. Слава Богу, что хоть одна осталась, по крайней мере можно еще отличить ездока от лошади. На этом только и держатся права его на разумное существо. Кто у него теперь приятелем? У него ведь что ни месяц, то новая дружба по гроб. Гонец Возможно ли? Беатриче Очень возможно. Верность у него вроде модной шляпы: он беспрестанно пересаживает ее с одного болвана на другого. Гонец Я вижу, он у вас на дурном счету. Беатриче В противном случае я не умела бы считать. Так вето же у него теперь друг-то? Неужели не сыскалось повесы, готового отправиться с ним к черту? Гонец Он большею частью бывает с Клавдио. Беатриче Несчастный! Бенедикт пристанет к нему как чума: он неимоверно прилипчив - и зараженный немедленно лишается рассудка. О Господи! Спаси благородного Клавдио! Если он болен Бенедиктом, лечение обойдется ему в двадцать тысяч фунтов. Гонец Позвольте мне быть вашим другом, синьора. Беатриче Сделайте одолжение, сударь. Леонато Вы никогда не лишитесь рассудка, племянница. Беатриче Надеюсь; разве в январе станет жарко. Гонец Дон Педро идет. Входит дон Педро в сопровождении Бальтазара и других; за ними дон Жуан, Клавдио и Бенедикт. Дон Педро Добрейший синьор Леонато! Вы сами навязываетесь на заботы. На свете следует избегать издержек, а вы сами их ищете. Леонато Забота никогда не являлась в дом мой в образе вашего высочества. Когда исчезает забота, остается покой; но с вашим уходом исчезает счастье и остается грусть. Дон Педро Вы слишком снисходительно принимаете на себя этот труд. А вот, кажется, дочь ваша? Леонато Мать ее не раз мне это говорила. Бенедикт А вы сомневались, раз спрашивали ее? Леонато Нет, синьор Бенедикт, вы были тогда еще ребенком. Дон Педро Вот вам, Бенедикт! Теперь понятно, что вы за птица. (К Геро.) Но ваше лицо говорит всего яснее: вы удивительно похожи на вашего отца. Позвольте пожелать вам всевозможного счастья. Бенедикт Хотя синьор Леонато и отец ей, а я уверен, что она и за всю Мессину не согласится, чтоб голова его очутилась на ее плечах, как она на него ни похожа. Беатриче Удивляюсь, что вы беспрестанно говорите, синьор Бенедикт, - никто не обращает на это внимания. Бенедикт А, насмешница! Вы еще живы? Беатриче Может ли насмешница умереть, пока насмешки ее питаются такою сытною пищею, вроде синьора Бенедикта? Сама учтивость превращается в насмешку, когда вы являетесь на сцену. Бенедикт В таком случае учтивость - вероотступница. Однако, что ни говорите, а все женщины от меня без ума, кроме вас одной; и мне, право, жаль, что у меня такое жестокое сердце: я ни одной из них не люблю. Беатриче Как они счастливы! Они избавлены от убийственного воздыхателя! Благодаря Бога и у меня кровь холодная; я тоже никого не люблю. Слушать клятвы в любви! Нет, мне приятнее слушать, как моя собачонка лает на ворон. Бенедикт Да сохранит в вас Господь Бог такой образ мыслей! Это сбережет чье-нибудь лицо от ногтей. Беатриче Ногти не сделают его хуже, если оно похоже на ваше. Бенедикт Из вас вышел бы превосходный попугай. Беатриче Говорящая птица лучше бессловесного животного. Бенедикт Не могу не пожелать моей лошади проворства и неутомимости вашего языка. Впрочем, продолжайте с Богом, - я молчу. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиною остротою. Не новость. Дон Педро (говоривший между тем с Леонато) Вот в чем состоит дело, Леонато. - Синьор Клавдио и синьор Бенедикт! Друг мой Леонато приглашает вас к себе. Я говорю ему, что мы пробудем здесь с месяц, но он надеется, что нас задержит что-нибудь дольше - и я ручаюсь, что он говорит чистосердечно. Леонато Вы не ошибаетесь. (Дон Жуану.) Позвольте засвидетельствовать вам мое почтение. Вы примирились с его высочеством - и я к вашим услугам. Дон Жуан Благодарю вас. Я не люблю лишних слов: благодарю вас. Леонато Не угодно ли вашему высочеству войти? Дон Педро Вашу руку, Леонато: войдемте вместе. Все уходят, кроме Бенедикта и Клавдио. Клавдио Бенедикт, заметил ты дочь Леонато? Бенедикт Нет, не замечал; я только смотрел на нее. Клавдио Не правда ли, она хороша? Бенедикт Что же, вы меня спрашиваете как честный человек и желаете знать настоящее мое мнение, или прикажете отвечать вам, по моему обыкновению, как заклятому врагу женского пола? Клавдио Нет, пожалуйста, говори просто и прямо. Бенедикт Мне кажется, она слишком мала для большой похвалы, слишком смугла для светлой и слишком низка для высокой. Вот что я могу сказать в ее пользу: будь она другою, она была бы нехороша собой; а такая, как есть, она мне не нравится. Клавдио Ты думаешь, я шучу - нет, сделай милость, скажи мне откровенно, как, она тебе нравится? Бенедикт Чего вы так расспрашиваете - уж не хотите ли купить ее? Клавдио Есть ли цена такому алмазу? Бенедикт Сыщется и футляр... Да нет, вы как, серьезно говорите или так только, зря? По-вашему, Купидон - зоркий стрелок, Вулкан - ловкий танцор? Подайте камертон, а то как же вам вторить? Клавдио На мой взгляд, я не видывал подобной красавицы. Бенедикт Я смотрю еще без очков, а ничего такого не вижу. Вот сестрица ее - не вселись в нее бес, так она была бы лучше Геро, как первое мая лучше тридцать первого декабря. Надеюсь, вы не думаете жениться? Или думаете? Клавдио Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, зная, что Геро согласна быть моею женою. Бенедикт Право? Так вот оно до чего дошло? Неужели нет на свете ни одного человека, который желал бы спокойно надевать на ночь колпак? Неужели мне не встретить шестидесятилетнего холостяка? Что ж, по мне - пожалуй! Надевай ярмо, если хочешь; зевай у себя дома, в халате. А вон и дон Педро. Он, кажется, за нами. Дон Педро возвращается. Дон Педpо Что у вас тут за секреты? Почему вы не пошли к Леонато? Бенедикт Сделайте одолжение, ваше высочество, заставьте меня говорить. Дон Педро Повелеваю тебе властью государя. Бенедикт Слышите, граф Клавдио? Поверьте, я могу быть нем, как могила, но - "властью государя"! Слышите - "властью государя"! (Дону Педро.) Он влюблен. В кого? Это вы спрашиваете, ваше высочество? Ответ очень короткий: в Геро, дочь Леонато. Клавдио Конечно, если это так, то, верно, не иначе. Бенедикт Да, как говорится в старой сказке: оно не то, чтобы то, а так сказать, в некотором роде того. Впрочем, избави Бог, чтобы действительно было _того_. Клавдио Если страсть моя не пройдет скоро, то не дай Бог, чтобы она прошла когда-нибудь. Дон Педро Аминь, говорю я, если вы ее любите; она достойна любви. Клавдио Это с вашей стороны только ловушка, ваше высочество. Дон Педро Уверяю вас, что говорю от души. Клавдио Клянусь вам, что и я говорю от души. Бенедикт Так уж и я от души - клянусь и уверяю! Клавдио Я чувствую, что люблю ее. Дон Педро А я знаю, что она этого достойна. Бенедикт А я не чувствую, как ее можно любить, не знаю, почему она этого достойна, и этого убеждения не выжжет из меня никакой огонь; умру за него. Дон Педро Что касается до обожания красоты, ты был всегда упорным еретиком. Клавдио И выдерживал свою роль через силу. Бенедикт Я очень благодарен женщине, которая зачала меня, и за то, что она меня воспитала, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на голове играла роговая музыка - нет, уж извините, милостивые государыни. Я не хочу обидеть ни одной, не доверяя именно ей, и потому отдаю справедливость всем: никому не доверяю. А конец песни тот, что я остаюсь холостяком. Дон Педро Я надеюсь еще дожить до той минуты, когда ты побледнеешь от любви. Бенедикт От досады, от болезни, от голода - только не от любви. Если я начну когда-нибудь сохнуть от любви, - так что и вином меня не размочишь - позволяю выколоть мне глаза пером кропателя баллад и повесить меня над дверьми непристойного дома вместо вывески как слепого Купидона. Дон Педро Смотри, если ты отречешься когда-нибудь от твоих верований, то сделаешься превосходнейшею мишенью для сатиры. Бенедикт Если отрекусь, то повесьте меня в кувшине, как кошку, и стреляйте; и кто попадет в меня, потреплите его по плечу и назовите Адамом. Дон Педро Время все решит. "И дикий бык свыкается с ярмом". Бенедикт Да, дикий бык; но если свыкнется с ним благомудрый Бенедикт, да переселятся рога быка на его голову! Можете даже, если угодно, приказать размалевать меня и надписать вершковыми буквами: "Здесь показывают законного супруга Бенедикта". Клавдио А ты не станешь за это бодаться? Дон Педро Скоро задрожишь ты перед стрелами Купидона, если только он не растратил всего колчана в Венеции. Бенедикт Скорее задрожит земля. Дон Педро Посмотрим, время покажет. Покамест же сходите, добрейший синьор Бенедикт, к Леонато. Кланяйтесь ему от меня и скажите, что я непременно буду к ужину. У него там такие приготовления! Бенедикт Вот на подобное посольство я способен! "Честь имею... Клавдио ...быть вашим покорнейшим слугою. Писано в замке таком-то... О, если бы он у меня был! Дон Педро ...шестого июля. Ваш верный друг Бенедикт". Бенедикт Не смейтесь, не смейтесь... Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те едва держатся. Вы хоть бы посовестились повторять затасканные остроты. До свидания. (Уходит.) Клавдио Ваше высочество, вы теперь могли бы оказать мне милость. Дон Педpо Так научи меня и ты увидишь, С какою легкостью я разрешу, Любя тебя, труднейшую задачу. Клавдио Есть сыновья у Леонато? Дон Педро Нет, Одна наследница и дочь. А что? Она понравилась тебе, не так ли? Клавдио Когда готовились мы выступить в поход, Я любовался ею, принц, но помнил, Что я солдат, что ждет меня тревога Суровых битв - не до любви мне было; Теперь не то: одержана победа, Мир заключен. Воинственные думы Сменились сладкою мечтой любви, И сердце шепчет мне: "Взгляни на Геро! Что за божественная красота! Ты полюбил ее, когда..." Дон Педро Довольно! Ты истинно влюбленный: не жалеешь Чужих ушей; откуда что берется! Ты любишь Геро; что ж, люби ее, А я посватаю - и ты женат. Ведь это цель хитросплетенной речи? Клавдио О, как вы поняли недуг любви! Как зорко видите все раны сердца! Вы угадали. Не хотелось мне Такую мысль разоблачить внезапно, Как необузданный порыв: словами Старался я прикрыть мое желанье. Дон Педро Напрасный труд! На узкую речонку Не стоит наводить широкий мост. Тут дело просто: ты в нее влюблен, А я готов тебе помочь. Как слышно, Сегодня вечером назначен бал. Я буду в маске и признаюсь Геро, Что я граф Клавдио; заговорю От сердца к сердцу, и сквозь слух, плененный Внезапной встречей, языком любви Проникну в грудь ее. Потом немедля Пойду к отцу, а в заключенье песни - Она твоя. Сейчас примусь за дело. (Уходит.) СЦЕНА II Комната в доме Леонато. Входят Леонато и Антонио. Леонато Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой? Антонио Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе и не снилось ничего подобного. Леонато А хороши они? Антонио Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять времени и тотчас же переговорит об этом с тобою. Леонато А слуга твой неглупый малый? Антонио Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам. Леонато Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою. Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай. Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам, проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться. (Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься. Уходят. СЦЕНА III Другая комната в доме Леонато. Входят дон Жуан и Конрад. Конрад Что за дьявольщина! Что вы так печальны? Дон Жуан Да, на душе у меня нелегко, да и причина весома. Конрад Надо быть благоразумным, послушайтесь рассудка. Дон Жуан Положим, я и послушаюсь - что мне с того? Конрад Если это не облегчит участи вашей мгновенно, по крайней мере вы будете сносить ее терпеливее. Дон Жуан Мне, право, странно: ты утверждаешь, что родился под влиянием Сатурна, а предлагаешь нравственное снадобье против смертельного недуга. Я не могу притворяться: грущу, когда мне грустно, несмотря ни на чьи шутки; ем, когда голоден, и не жду никого; сплю, когда спать хочется, не заботясь ни о чьих делах; смеюсь, когда мне весело - не могу и не хочу подделываться ни под кого. Конpад Да только вам не следует выказывать этого, пока вы еще не совершенно самостоятельны. Вы были в ссоре с вашим братом, примирились с ним недавно - и если хотите утвердиться, так сказать, пустить корни в его добром расположении, так должны сами позаботиться о хорошей погоде. Дон Жуан Я согласен лучше быть репейником на воле, нежели розаном в его цветнике; кровь моя говорит, что лучше быть ненавистным для всех, нежели лестью втереться к кому-нибудь в милость. Меня не могут назвать честным льстецом, зато должны сознаться, что я прямодушный негодяй. Мне доверяют, надевши на меня намордник, и дают свободу, наложивши кандалы на ноги. Так не хочу же петь в клетке! Говорю прямо: дай мне волю - я буду кусаться. Тебе не изменить меня: останусь тем, чем создала меня природа. Конрад Неужели вы не придумаете, на что употребить вашу досаду? Дон Жуан Я употребляю ее на все возможное, потому что с досады готов на все, и все, что ни делаю, делаю с досады. Входит Боpахио. Кто это? Что скажешь, Борахио? Борахио Я прямо с великолепного ужина. Леонато по-царски чествует вашего брата. Могу сообщить вам новость: затевается свадьба. Дон Жуан В доказательство людской глупости? Кто же этот дурак, который сам лезет в петлю? Борахио Кто? Правая рука вашего брата. Дон Жуан Знаменитый Клавдио? Борахио Он самый. Дон Жуан Великодушный рыцарь! А на ком же? На ком? Куда он метит? Борахио На Геро, дочь и наследницу Леонато. Дон Жуан Истинно заморская пташка! Как ты это узнал? Борахио Мне приказали покурить в комнатах. Вхожу я в залу, вижу - принц и Клавдио ходят рука об руку и о чем-то серьезно разговаривают. Я за ковер и слышу: решили, что принц посватает Геро и, получив согласие, отдаст ее графу Клавдио. Дон Жуан Пойдем же, тут мне есть на чем выместить досаду: этот выскочка-молокосос явился причиною моего падения, и если можно подставить ему ногу, так я очень рад. На вас, надеюсь, можно положиться? Вы за меня? Конpад По гроб жизни, милорд. Дон Жуан Пойдем же на этот великолепный ужин. Они пируют и радуются моему падению... Гм, если бы повар думал по-моему! Что ж, идем? Там увидим, что делать. Борахио Мы к вашим услугам. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Зал в доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Геpо, Беатриче и другие. Леонато Граф Жуан не был за ужином. Антонио Я его не видал. Беатриче Что за кислое лицо у этого человека! У меня делается изжога, когда я его вижу. Геpо Угрюмая натура. Беатриче Вот был бы прекрасный человек: нечто среднее между ним и Бенедиктом. Один, как статуя, вечно молчит; другой, как матушкин сынок, вечно болтает. Леонато Вот бы поместить пол-языка сеньора Бенедикта в уста графу Жуану и половину его кислого выражения - на лицо сеньору Бенедикту... Беатриче Прибавьте к этому стройные ноги, дядюшка, да побольше денег в кошельке - такой человек покорит хоть какую женщину, если только она согласится. Леонато Право, племянница, с таким злым языком ты никогда не выйдешь замуж. Антонио Действительно, язычок у тебя уж чересчур остер. Беатриче Большая потеря! Говорят, бодливой корове Бог рог не дает... Леонато И тебе не даст. Беатриче Да, потому что не даст мужа, о каковом благодеянии и молю Его денно и нощно. Боже! Муж с бородой! Терпеть прикосновение этой щетки! Нет, я согласнее спать на соломе без простыни. Леонато Можешь попасть и на безбородого. Беатриче А что мне с ним делать? Нарядить его в мои юбки и приставить к себе горничной? Человек с бородой уже не юноша, без бороды - еще не муж; если он уже не юноша, он не по мне, если еще не муж, я не по нем. Нет, лучше наймусь за шесть пенсов к какому-нибудь бородатому вожаку медведей отводить его обезьян в преисподнюю. Леонато Прекрасно, так ты охотнее пойдешь в ад? Беатриче Нет, только до ворот; там встретит меня старый рогоносец Сатана и скажет: "Идите на небеса, Беатриче, идите на небеса; здесь для вас, дев, нет места". Тогда я вручу ему обезьян, а сама отправлюсь на небо к Святому Петру; Святой Петр укажет мне, где сидят холостяки - и заживем мы припеваючи. Антонио (к Геро) А вы, племянница, надеюсь, послушаетесь вашего отца? Беатриче Конечно, сестрица вменит себе в непременную обязанность присесть и сказать: "Как вам угодно, папенька". (Геро.) Только послушай, сестрица: он должен быть молодец молодцом; иначе советую присесть еще раз и сказать: "Как мне угодно, папенька". Леонато Хорошо, племянница, хорошо! Впрочем, я все-таки не теряю надежды увидеть тебя когда-нибудь замужем. Беатриче Когда Бог создаст мужчину не из земли. Не обидно ли подумать, что мною станет помыкать сильный кусок глины? Отдавать отчет в своем поведении противной кочке? Нет, дядюшка, не хочу; сыны Адама мне братья, и я считаю грехом выйти за родственника. Леонато Не забудь, Геро, о чем я тебе говорил. Если принц заведет об этом речь - ты знаешь, что ему отвечать. Беатриче Он согрешит против музыки, если посватается за тебя не в такт. Скажи ему тогда, что во всем должно наблюдать меру - и протанцуй ему твой ответ. Потому что вот, видишь ли, милая Геро, сватовство, женитьба и раскаяние похожи на шотландскую джигу, менуэт и cinque-pas*. Сватовство горячо и бурно, как джига; женитьба - чинно-церемонна, как степенный, прадедовский менуэт; а потом является раскаяние, разбитое на ноги, и спотыкается в cinque-pas все чаще, пока не упадет в могилу. Леонато Ты на все смотришь косо, племянница. Беатриче У меня зоркие глаза: днем я могу разглядеть церковь. Леонато Маски! Дадим им место, брат. Все надевают маски. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Жуан, Борахио, Маргарита, Урсула и другие, в масках. Дон Педро (Геро) Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником? Геро Если вы пойдете тихо и в красноречивом молчании, я готова идти, особенно готова идти прочь. Дон Педро Со мною? Геро Да, если мне вздумается. Дон Педро А когда вам это вздумается? Геро Когда мне понравится ваше лицо; избави Боже, если скрипка похожа на футляр. Дон Педро Моя маска - хижина Филемона; внутри - Зевес. Геро Так отчего же на ней нет соломы? Маргарита Говорите тише, если вы говорите о любви. Уходят в глубину сцены. Бальтазар Полюбите же меня. Маргарита Нет, мне вас жаль; у меня много дурных привычек. Бальтазар Например? Маргарита Я молюсь вслух. Бальтазар Тем лучше, слушающий может произнести "аминь". Маргарита О Господи! Пошли мне хорошего танцора! Бальтазар Аминь! Маргарита И удали его с глаз, когда кончится танец! Отвечай же, дьячок. Бальтазар Ни слова больше. Уходят. Урсула Я очень хорошо вас знаю: вы синьор Антонио. Антонио Честное слово, нет. Урсула Знаете, почему я вас узнала? У вас голова трясется. Антонио Сказать вам правду, так я нарочно ему подражаю. Урсула Куда вам с этим совладать, так жутко представляться способен лишь он. Вот и сухая, как бумага, рука его; это вы, вы! Антонио Честное слово, нет. Урсула Полноте! Как будто я не узнаю вас по несравненному остроумию! Таланта не скроешь. Не спорьте, я угадала. Гений выказывается. Уходят дальше. Беатpиче И вы не хотите сказать, кто вам это говорил? Бенедикт Нет, извините. Беатриче Скажете ли вы по крайней мере, кто вы? Бенедикт Теперь нет. Беатриче Что я вычитала все мои остроты из "Ста веселых сказок" - я знаю: это сказал вам синьор Бенедикт. Бенедикт Кто это? Беатриче Я уверена, что вы его очень хорошо знаете. Бенедикт Уверяю вас, что нет. Беатриче Неужели он никогда не заставлял вас смеяться? Бенедикт Да скажите же, пожалуйста, кто он? Беатриче Принцев шут, довольно-таки плоский; умеет лишь клеветать вне всякого вероятия; нравится только повесам и негодяям, и то не за остроумие, а за плутовство; он смешит и с_е_рдит, над ним смеются и бьют его. Он, верно, где-нибудь здесь лавирует. Желательно, чтобы он причалил ко мне. Бенедикт Если я с ним познакомлюсь, я перескажу ему ваши слова. Беатриче Сделайте одолжение. Вы увидите: он разразится надо мною каким-нибудь сравнением, и если случится, что никто этого не заметит и не засмеется, так он и нос повесит - а за ужином спасена какая-нибудь куропатка: ему ничего в рот не пойдет. Музыка за сценой. Мы должны следовать за первой парой. Бенедикт Ко всему доброму. Беатриче Конечно, если они поведут нас к худому, так я оставлю вас при первом туре. Танцы. Уходят все, кроме дон Жуана, Борахио и Клавдио. Дон Жуан Мой брат влюблен в Геро - это ясно; он отвел отца ее в сторону сделать ему предложение. Дамы ушли за нею и осталась одна только маска. Борахио Это Клавдио, я узнаю его по походке. Дон Жуан (подходит к Клавдио) Вы не синьор ли Бенедикт? Клавдио Вы угадали, да. Дон Жуан Послушайте, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро. Пожалуйста, отговорите его: она ему не пара. Вы сделаете благородный поступок. Клавдио Откуда вы знаете, что он ее любит? Дон Жуан Я слышал собственными ушами, как он ей в этом клялся. Борахио Я тоже. Он поклялся, что женится на ней сегодня же. Дон Жуан Пойдемте в залу. Дон Жуан и Борахио уходят. Клавдио Я отвечал ему за Бенедикта, Но весть кольнула в сердце мне. О дружба! Тебе нельзя доверить тайны сердца. Изменница, при встрече с красотой Ты таешь в разгоревшейся крови, Как воск в огне! О, кто бы мог подумать! Он обманул меня! Прости же, Геро! Входит Бенедикт. Бенедикт Граф Клавдио? Клавдио Он самый. Бенедикт Хотите идти со мной? Клавдио Куда? Бенедикт К ближайшей иве, по вашему собственному делу, граф. Как намерены вы носить вашу гирлянду: на шее, как цепь ростовщика, или через плечо, как лейтенантский шарф? Как-нибудь да надо же вам ее носить - принц подцепил вашу Геро. Клавдио Желаю ему веселиться. Бенедикт Хорошо сказано. Однако, согласитесь, вы не ожидали, чтобы он сыграл с вами такую штуку? Клавдио Пожалуйста, оставьте меня в покое. Бенедикт Ну вот, вы бьете как слепой: шалун стянул лакомство, а вы по столу. Клавдио Если вы не хотите меня оставить, так я вас оставлю. (Уходит.) Бенедикт Увы, бедная, подстреленная птичка, спрячься в травку! Однако странно, что Беатриче и знает и не знает меня! "Принцев шут"!.. Что ж, может быть, я и окрещен этим названием за мою веселость. Нет, однако же, я несправедлив к самому себе; я не так еще ославлен: это только злой, едкий язык Беатриче чествует меня этим титулом, присваивая себе голос света. Отмщу как сумею. Дон Педро возвращается. Дон Педро Где же граф, синьор? Видели ли вы его? Бенедикт Признаться вам, я разыграл роль молвы. Я нашел его здесь, томно-одинокого, как хижину в лесу; я сказал ему - кажется, правду? - что ваше высочество приобрели благосклонность Геро, и предложил проводить его к ближайшей иве, чтобы сплести для него, забытого, гирлянду или связать ему розгу, потому что его стоит высечь. Дон Педро Высечь? За что? Бенедикт За школьную глупость, за то, что он нашел птичье гнездо и, в восторге, показал его товарищу, а тот и украл птичку. Дон Педро Доверчивость ты вменяешь ему в вину? Виноват вор. Бенедикт А все-таки не мешало бы связать розгу и сплести гирлянду; гирлянда пригодилась бы для него, а розга - для вас. Ведь вы, кажется, стянули у него птичку? Дон Педро Я только выучу ее петь и возвращу владельцу. Бенедикт Хорошо, если и она запоет на тот же лад. Дон Педро Беатриче на вас сердита: кавалер ее говорил, что вы ее оскорбили. Бенедикт Она сама обошлась со мною так, что и бревно не осталось бы равнодушным! Дуб, на котором есть еще хоть один зеленый листик, - и тот не смолчал бы; даже маска на лице моем начала, кажется, оживать и браниться с нею. Не подозревая, что это я, она вдруг говорит мне, что я шут принца, что я туп, как пятка - и пошла, и пошла! Насмешка за насмешкой посыпались с такой невероятной быстротою, что я ощутил себя мишенью для выстрелов целой армии. У нее не язык, а бритва: каждое слово так и режет! Будь ее дыхание так же ядовито, как слова - в целом мире не осталось бы ни одного живого существа: она отравила бы все, до Полярной звезды. Я на ней не соглашусь жениться, хоть сам Адам дай ей в приданое все, что имел до грехопадения. Она и Геркулеса засадит за вертел; мало того, заставит его и палицу свою поколоть на лучины. Это адская Ате в модной юбке. Хоть бы какой-нибудь колдун заговорил нас от нее! Покамест она здесь, в преисподней живется спокойно, как в церкви, и люди нарочно грешат, потому что им хочется туда попасть. Кто не рад избавиться от ссор, от смут, от клеветы, от всех неразлучных с нею спутников? Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато. Дон Педро Вот и она! Бенедикт Нет ли у вас какого-нибудь поручения на край света? Я готов отправиться к антиподам за пустейшим делом, готов сбегать за зубочисткой в отдаленнейший уголок Азии, принести вам мерку с ноги пресвитера Иоанна, волосок из бороды Великого Могола. Мне легче навестить пигмеев, нежели обменяться тремя словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения? Дон Педро Есть одна просьба: останьтесь здесь. Бенедикт Нет, это выше моих сил! Трещотки для меня невыносимы! (Уходит.) Дон Педро (Беатриче) Вы потеряли сердце Бенедикта. Беатриче Действительно, он давал мне его взаймы; впрочем, я заплатила ему за это проценты: отдала двойное сердце за простое. Он выиграл его у меня когда-то мечеными картами. Вы правы, я проиграла его. Дон Педро Он пал перед вами, совершенно пал. Беатриче Хорошо, что не я перед ним: дураков и без того много родится. Вот граф Клавдио, за которым вы меня посылали. Дон Педро Что это, граф, отчего вы так печальны? Клавдио Я не печален. Дон Педро Так больны? Клавдио И то нет. Беатриче Граф ни печален, ни болен, ни весел, ни здоров: он только нежен и желт как апельсин; а желтый цвет, известно, - цвет ревности. Дон Педро Похоже, что правда, хотя в таком случае я готов побожиться, что его обманывает воображение, Клавдио, я посватался от твоего имени - и Геро согласна; отец ее тоже. Назначь день свадьбы, и да благословит тебя Бог! Леонато Граф, я отдаю вам дочь и с нею мое богатство. Беатриче Говорите же, граф; это ваша реплика. Клавдио Молчание - лучший герольд радости; мало был бы я счастлив, если бы мог сказать на сколько. Вы - моя, Геро, я - ваш; я отдаю себя за вас и без ума от этой мены. Беатриче Говори, сестрица; а если не можешь, так закрой ему рот поцелуем - пусть и он молчит. Дон Педро Право, у вас веселое сердце! Беатриче Да, спасибо ему, бедняжке: оно не поддается грусти. Кузина говорит ему на ухо, что она его любит. Клавдио Это правда, сестрица. Беатриче Господи! Опять свадьба! Все выходят замуж, только я, чернушка, не выхожу: приходится сесть в угол и кричать: "Будьте жалостливы! Мужа! Мужа! Мужа!" Дон Педро Извольте, я вам достану! Беатриче Лучше доставил бы мне его ваш отец; нет ли у вашего высочества брата, такого, как вы? Отец ваш производил прекрасных мужей, нашлись бы только девушки им под пару. Дон Педро Хотите вы за меня? Беатриче Нет, разве найдется еще другой, будничный муж: вы слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Извините, ваше высочество, я уж так создана: не могу не болтать пустяков! Дон Педро О, ваше молчание мне не нравится; веселость вам к лицу; нет сомнения, что вы родились в веселую минуту. Беатриче Ошибаетесь: матушка страдала, но в то же время на небесах плясала звезда, и я вступила в свет под ее влиянием. (К Геро и Клавдио.) Дай Бог вам счастья! Леонато Племянница, не угодно ли вам позаботиться, о чем я вас просил? Беатриче Ах, извините дядюшка! Сейчас. Честь имею кланяться, ваше высочество. (Уходит.) Дон Педро Веселая девушка. Леонато Да, грустной стихии в ней мало; она серьезна только когда спит, и то не всегда. Дочь говорила мне, что ей зачастую снятся какие-нибудь веселые безобразия, оттого она даже просыпается со смехом. Дон Педро Не может выносить, когда ей говорят о муже. Леонато Ни за что! Всех женихов прогоняет насмешками. Дон Педро А Бенедикту она была бы очень под пару. Леонато О Господи! Они в неделю заговорили бы друг друга до смерти. Дон Педро Граф, когда вы думаете венчаться? Клавдио Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не вступит в свои права. Леонато Нет, любезный зятюшка, не раньше понедельника, то есть ровно через неделю; и то я едва успею распорядиться всем, как мне хочется. Дон Педро Ты покачиваешь головою, сетуя на долгую отсрочку, но я ручаюсь тебе, Клавдио, что мы не будем скучать это время; я предприму на досуге геркулесов подвиг: постараюсь влюбить друг в друга Бенедикта и Беатриче. Мне ужасно хочется соединить эту парочку и я уверен в успехе, если вы трое согласитесь действовать по моим указаниям. Леонато Я готов не спать десять ночей. Клавдио Я тоже. Дон Педро А вы, Геро? Геро Я охотно сделаю все, что прилично, чтобы доставить кузине доброго мужа. Дон Педро А Бенедикт, смело можно сказать, не из последних. Благородного происхождения, храбр и честен. Я научу вас как настроить кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта; а я, с вашею помощью, так обработаю Бенедикта, что назло своему живому остроумию и прихотливому вкусу он влюбится в Беатриче. Если нам удастся - Купидон разжалован из стрелков; слава его озарит нас, единственных оставшихся богов любви. Пойдемте за мною, я расскажу вам мой план. Уходят. СЦЕНА II Другая комната в доме Леонато. Входят дон Жуан и Борахио. Дон Жуан Это дело решенное: Клавдио женится на дочери Леонато. Борахио Так, только я могу помешать. Дон Жуан Всякая задержка, всякое препятствие для меня лекарство; я болен ненавистью к нему; все, что противоречит его желаниям, согласно с моими. Как можешь ты помешать этой свадьбе? Борахио Не очень честно, но зато очень ловко: плутовства не заметят. Дон Жуан Объяснись яснее. Борахио С год назад, кажется, я говорил вам, что очень сблизился с Маргаритой, камеристкой Геро? Дон Жуан Помню. Борахио Я могу уговорить ее выглянуть в какой угодно час ночи из окна Геро. Дон Жуан Хорошо, но как же это расстроит свадьбу? Боpaxио Выжать яд - ваше дело. Ступайте к вашему брату принцу, скажите ему, что брак знаменитого Клавдио - не поскупитесь на похвалы ему - с такой грязной женщиной, как Геро, оскорбителен для его чести. Дон Жуан Какие же могу я представить доказательства? Борахио А такие, что принц будет обманут, Геро погублена, Леонато убит, Клавдио ранен в самое сердце. Неужели этого мало? Дон Жуан Я готов на все, лишь бы хоть подразнить их. Борахио Ступайте же, отыщите случай поговорить с доном Педро и Клавдио наедине; скажите им, что Геро влюблена в меня, что вы знаете это наверно; притворитесь, что вас побуждает говорить чувство преданности к принцу и Клавдио, что вы открыли это, дорожа честью вашего брата, который был сватом, и доброю славою его друга, которого хотят обмануть личиною девичества. Едва ли поверят они этому на слово... Предложите им доказать истину; они увидят меня под окном ее спальни, услышат, как я зову Маргариту - Геро, а Маргарита называет меня своим Борахио. Все это можно устроить в ночь накануне свадьбы. Я уж сделаю так, что Геро будет в отсутствии и выставлю неверность ее так правдоподобно, что ревность не усомнится ни на минуту и все сборы к свадьбе разрушатся. Дон Жуан Наделай этих бед, сколько судьбе угодно, - я готов. Если ты ловко разыграешь свою роль, подарю тебе тысячу червонцев. Борахио Обвиняйте ее только решительнее, а я уж не дам промаха. Дон Жуан Пойду узнать, когда назначена свадьба. Уходят. СЦЕНА III Сад Леонато. Входят Бенедикт и мальчик. Бенедикт Послушай! Мальчик Синьор? Бенедикт У меня в комнате лежит на окне книга - принеси ее сюда, в сад. Maльчик Сейчас. (Уходит.) Бенедикт Удивляюсь, как человек, который видит, как глуп и смешон влюбленный, - как такой человек, вдоволь насмеявшись над глупостью других, влюбляется наконец сам и делается предметом собственных насмешек. Вот, например, Клавдио: помню еще то время, когда ему нравилась только одна музыка-барабан и трубы, а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Бывало, десять миль готов пройти пешком - взглянуть на хороший панцирь, а теперь готов не спать десять ночей, обдумывая покрой нового платья. Прежде он говорил, бывало, без обиняков, прямо, как честный человек и солдат; теперь он вития; речь его - фантастический пир: что ни слово, то блюдо на удивление! Неужто и со мной может случиться такое же превращение? Не знаю; думаю, однако же, что нет: божиться не хочу, что Купидон не превратит меня в устрицу, но клянусь, что устрицей не устрицей, а таким дураком по его милости никогда не сделаюсь. Положим, одна женщина хороша собою - хорошо; другая умна - в добрый час; третья добродетельна - с чем ее имею честь поздравить; но пока все завлекательное не соединится в одной, я и не завлекусь ни одной. Она должна быть богата, непременно, об этом и говорить нечего; умна - или по мне хоть вовсе не будь ее на свете; добродетельна, иначе я не дам за нее и гроша; хороша собой, а не то не показывайся мне и на глаза; кротка - или не подходи ко мне близко; благородна, жива в разговоре, хорошая музыкантша; а насчет волос, русые они или черные, как Богу угодно, лишь бы не крашеные. А, принц и наш синьор Аморе! Спрячусь в беседке. (Прячется.) Входят дон Педро, Леонато и Клавдио. Дон Педро Ну, что ж, споет он нам романс? Клавдио Конечно. Как вечер тих! Все в воздухе замолкло, Чтоб дать гармонии простор. Дон Педро (тихо) Ты видел, Как ясный сокол наш порхнул в кусты? Клавдио (тихо) И очень видел: выслушавши пьесу, Расставим сеть. Входит Бальтазар с музыкантами. Дон Педро А вот и Бальтазар! Пропой-ка нам еще раз твой романс. Бальтазар Вы слишком д_о_бры, принц; не заставляйте Бесчестить музыку плохим искусством. Дон Педро Старинная художников причуда: Бранить свой собственный талант. Ну, спой же, Не заставляй молить себя напрасно, Как девушку-невесту. Бальтазар Как невесту? Извольте, я спою. Невестам часто Приходится выслушивать мольбы От тех, кто ценит их не высоко, Что, впрочем, не мешает ни мольбам, Ни даже клятвам. Дон Педро Так начни же, полно, Иль отговаривайся хоть и дольше, Да только нотами. Бальтазар Но только прежде Свою я ноту вам вручу. Суть ноты в том, что среди нот моих Едва ль сыскать достойных слуха можно. Дон Педро Он говорит, ну словно бы по нотам - Коль так, ему дано нотаций избежать. Музыка. Бенедикт (в сторону) Началось!.. Божественная ария!.. Растаял!.. Не странно ли, что овечьи кишки вытягивают душу человеку? Хорошо, протрубите сбор моим деньгам, когда все кончится. Бальтазар (поет) Не плачь, красавица! Слезами Его любви не возвратить. Смеется он. Играть сердцами Никто ему не запретит. Не пой! Печальных песен звуки Больной души не исцелят; Они удвоят только муки И раны сердца растравят. Дон Педро Славная песня! Бальтазар Но плохой певец, ваше высочество. Дон Педро Что? Нет, право, нет; ты поешь недурно. Бенедикт Провой им это собака - они повесили бы ее. Дай только Бог, чтобы это карканье не напророчило беды! Я с таким же удовольствием выслушал бы ночного ворона, вестника ужаснейших несчастий. Дон Педро (Клавдио) Да, конечно. Слышишь, Бальтазар? Пожалуйста, добудь нам музыку получше; завтра вечером нам хочется исполнить серенаду под окнами Геро. Бальтазар Постараюсь, ваше высочество. Дон Педро Пожалуйста. Прощай. Бальтазар и музыканты уходят. О чем бишь вы говорили мне сегодня, Леонато? Что племянница ваша, Беатриче, влюблена в Бенедикта? Клавдио Да. (Тихо.) Подкрадывайтесь - птичка слушает. (Громко.) Никогда бы я не поверил, что она может влюбиться. Леонато Я тоже; а что всего удивительнее, так это то, что она влюбилась именно в Бенедикта, которого, по-видимому, просто ненавидела. Бенедикт (в сторону) Возможно ли? Так вот откуда дует ветер? Леонато Право, я сам не знаю, что об этом думать: влюбиться до такого безумия - это непостижимо. Дон Педро А может быть, она притворяется. Клавдио Вы думаете? Леонато Боже мой! "Притворяется"! Нет, притворная страсть никогда не сближалась до такой степени с истинною. Дон Педро Да из чего же это видно? Клавдио (тихо) Не жалейте приманки: рыбка уж открыла рот. Леонато Из чего? Она сидит и... Да ведь дочь моя вам уже рассказывала. Клавдио Да, слышал. Дон Педро Что такое? Пожалуйста! Я просто в изумлении, я считал сердце ее решительно недоступным для любви. Леонато Я сам готов был в этом побожиться; особенно по отношению к Бенедикту. Бенедикт (в сторону) Я счел бы это за шутку, если бы говорила не эта седая борода: плутовство не может скрываться под такой почтенной наружностью. Клавдио (тихо) Яд принят - ускоряйте его действие. Дон Педро И она призналась ему в любви? Леонато Нет, клянется даже, что никогда не признается. В том-то и состоит ее мучение. Клавдио Совершенная правда, она беспрестанно повторяет вашей дочери: "Я обходилась с ним так гордо, и мне теперь написать ему, что я его люблю?" Леонато Это она говорила в то время, когда начинала писать к нему. Потом она вставала раз двадцать ночью и сидела в одной сорочке, пока не исписала полностью целого листа. Дочь все мне рассказывает. Клавдио Заговорив о листе бумаги, вы напомнили мне одно забавное происшествие, о котором рассказывала ваша дочь. Леонато А! Когда она написала его и стала перечитывать, то заметила, что имена Бенедикта и Беатриче в складках письма ложились одно на другое. Клавдио Да. Леонато И она рвет его на мельчайшие кусочки и бранит себя за нескромную мысль писать к тому, который, разумеется, только посмеется над ней. "Я сужу, - говорит она, - по себе: я презирала бы его, если бы он вздумал писать ко мне - да, презирала бы, несмотря на всю мою любовь!" Клавдио Потом бросается на колени, плачет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, клянется, молится: "Бенедикт, милый! Дай силы мне, о Боже!" Леонато Да, все это рассказывала нам Геро. Страсть овладела ею до такой степени, что дочь моя боится. Как бы она с отчаянья не сделала чего над собою. Дон Педро Не мешало бы уведомить об этом Бенедикта стороною, если она сама не хочет признаться. Клавдио К чему? Он обратит это в шутку и будет мучить ее еще больше. Дон Педро За это стоило бы его повесить: она прекраснейшая девушка, достойная истинного уважения! Клавдио И с умом необыкновенным. Дон Педро Во всем, кроме любви к Бенедикту. Леонато К сожалению, если ум и кровь спорят в таком нежном теле, можно держать десять против одного, что кровь победит. Я, как дядя и опекун, не могу не пожалеть о ней. Дон Педро Лучше бы она влюбилась в меня: я пренебрег бы всеми отношениями и женился бы на ней. Пожалуйста, расскажите все это Бенедикту - послушаем, по крайней мере, что он на это ответит. Леонато Вы думаете, это будет хорошо? Клавдио Геро твердо уверена, что она умрет; она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; умрет скорее, нежели признается ему в любви; даже если он за нее посватается, то и тогда скорее умрет, нежели отречется от своих обычных сарказмов. Дон Педро И хорошо сделает: если она признается - дело очень возможное, что он станет насмехаться. Вы знаете, как он горд. Клавдио А все-таки сей молодец недурен собой. Дон Педро Да и сложения впечатляющего. Клавдио Ну, да и умом не отстал. Дон Педро Да, иногда у него проблескивает даже что-то вроде остроумия. Клавдио Храбрый солдат! Дон Педро Как Гектор - за это я ручаюсь; а что касается поединков, так даже мудрец: он или отвиливает очень ловко, или идет на битву с истинно христианским страхом. Леонато Это доказывает, что в нем есть страх Господень: он всеми силами старается хранить мир или, если уж пришлось нарушить его, так ссорится со страхом и трепетом. Дон Педро Да, страх Божий в нем жив, несмотря на кое-какие иногда вольные шутки. Жаль мне вашей племянницы! Что, пойдем, отыщем его и расскажем? Клавдио Не говорите, ваше высочество! Лучше обратиться к ней с добрыми советами. Леонато Это невозможно: она умрет, а не образумится. Дон Педро Обождем, послушаем, что скажет ваша дочь; между тем страсть, может быть, поостынет. Я люблю Бенедикта и желал бы, чтобы он оценил себя со скромною рассудительностью: он увидит, что не стоит такой женщины. Леонато Угодно вам идти, ваше высочество? Пора обедать. Клавдио (тихо) Если после этого он не сойдет от нее с ума, так не знаю, какому расчету и верить! Дон Педро (тихо) Теперь устроим такую же ловушку и для Беатриче - это дело вашей дочери и ее камер-фрейлины. Вот будет забавно, если они вообразят себе, что влюблены друг в друга, а на самом деле ничего нет! Хотелось бы посмотреть на эту сцену: немая пантомима! Пошлем ее позвать его к обеду. Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят. Бенедикт Это не шутка, они разговаривали слишком серьезно. Геро рассказала им всю правду. Они, кажется, сожалеют о Беатриче; страсть ее дошла до крайней степени. Влюблена в меня! За это надо отблагодарить. И какого они обо мне мнения: загордится, если узнает, что она его любит! А она скорее умрет, нежели подаст хоть малейший знак. Я никогда не думал жениться... Не надо казаться гордым... Счастлив тот, кто слышит, что в нем порицают: он может исправиться. Она, говорят они, хороша собою: правда, это я сам вижу; добродетельна - и против этого возразить нечего; умна - жаль только, что влюблена в меня. Да, это, действительно, не рекомендует ее со стороны ума, впрочем, не доказывает и глупости: я сам влюблюсь в нее насмерть. Конечно, в меня пустят какую-нибудь пару истасканных острот, крохи остроумия, за то, что я так долго проповедовал против брачной жизни. Да разве вкус не изменяется? Иной в молодости любит какое-нибудь кушанье, а в старости терпеть его не может. Мужчине ли бояться колких слов и нравоучительных суждений и ради их своротить с дороги? Нет, мир должен быть населен. Я говорил, что умру холостым; что ж, я тогда не думал, что доживу до свадьбы. Входит Беатриче. Вот и Беатриче: клянусь дневным светилом - красавица! Я уже замечаю в ней кое-какие признаки любви. Беатриче Меня против моей воли послали просить вас к обеду. Бенедикт Благодарю вас за труд, милая Беатриче! Беатриче Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами: если бы позвать вас составляло для меня труд, я не пришла бы. Бенедикт Так это вам доставляет удовольствие? Беатриче На грош. Вы не голодны, синьор? Прощайте. (Уходит.) Бенедикт А! "Меня против воли послали просить к обеду" - тут скрывается двойной смысл. "Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами" - это то же самое, что "трудиться для вас мне так же легко, как благодарить". Только негодяй может не сжалиться над ней. Быть мне жидом, если не полюблю ее! Сейчас же пойду заказать ее портрет. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Сад Леонато. Входят Геро, Маргарита и Урсула. Геро Сходи-ка в залу, Маргарита: там Найдешь ты Клавдио и Беатриче - Они беседуют о чем-то с принцем. Шепни ей на ухо, что мы с Урсулой В саду и речь идет о ней; скажи, Что ты подслушала, и посоветуй Пройти тайком в тенистую аллею, Туда, где жимолость, густою сетью Раскинувшись на солнечных лучах, От света и тепла загородила Траву и дом, как гордый царедворец, Всесильный милостью царя, толпу От царской милости загородивший. Там можно скрыться и подслушать; это Твоя забота; не испорть, иди. Маргарита Придет, ручаюсь вам. (Уходит.) Геро Смотри ж, Урсула, Как только мы заметим Беатриче, Сейчас заводим разговор о нем; Я назову его, а ты Нании хвалить без меры и границ. На это я замечу, что бедняжка Влюбился, к сожаленью, в Беатриче. Поверь мне, меткая стрела Амура Вопьется в слух и словно ранит сердце. Беатриче показывается вдали. Начнем. Смотри, она скользит в траве, Как пигалица, навостривши уши. Урсула Смотреть, как рыбка в серебристой влаге Спешит на веслах золотых и жадно Впивается в предательский крючок - Вот истинное наслажденье ловли! И точно так удим мы Беатриче. Смотри, смотри! Плутовка притаилась Под тенью каприфолий. Начинай, Я не отстану. Геро Подойдем поближе, Она должна не проронить ни грана Из сладостно-обманчивой приманки. Нет, ни за что! Она высокомерна, Пуглива и дика, как горный сокол. Урсула Да полно, правда ли, что Бенедикт Влюблен как сумасшедший в Беатриче? Геро Так говорят дон Педро и жених мой. Урсула И вам поручено сказать ей это? Геро Просили, да; но я отговорила - Пусть он сгорает затаенной страстью, А ей не надо говорить. Урсула Однако Ужели он не стоит Беатриче? Геро Не стоит? Он? О нет! Клянусь Амуром, Он стоит больше, нежли кто-нибудь; Но в ней природа создала образчик Надменной женщины. Ее глаза Сверкают гордостью; она на все Глядит с презреньем, по ее понятые Она сама стоит так высоко, Что прочее не стоит и вниманья. С такой любовью к собственной особе Нельзя не только что любить других, Но даже и прикинуться влюбленной. Урсула Я то же думаю и, без сомненья, Ей говорить об этом не годится: Она его подымет н_а_ смех. Геpо Да, Ей дай хоть мудреца, хоть раскрасавца, Она сейчас отыщет в нем порок. Будь бел, румян - так "годен ей в сестрицы", Будь черен, смугл - так "клякса от чернил"; Высок - так "шест, ушедший с голубятни"; Приземист - так "брелок дрянной работы"; Молчит - так "пень", а говорит - так "флюгер". Она во всем доищется изнанки, А справедливой похвалы заслуге От ней не жди. Урсула Да, правда, правда, в ней Есть страсть язвить - и это не похвально. Геро Колоть так зло, как колет Беатриче, И как не принято никем, нигде, - Не только не похвально - неприлично. Но кто осмелится сказать ей это? Осмелься я - беда! Ее насмешки Со света сгонят, в порошок сотрут. Такой конец грозит и Бенедикту. Нет, пусть он лучше обратится в пепел От скрытого огня своей любви, Чем быть засмеянным; такая смерть Ужаснее, чем смерть от щекотанья. Урсула Однако все-таки поговорите с ней; Услышим, что она ответит. Геро Нет, Уж если говорить, так лучше с ним: Подать ему спасительный совет - Стараться сердце покорить рассудку. Я, право, выдумаю про нее Так, что-нибудь невинное. Кто знает, Как силен яд лукавого словечка? Урсула Ну нет, к чему же обижать сестру? С ее блестящим, правильным умом Она не может быть так безрассудна, Чтоб отказать синьору Бенедикту. Он - редкий человек. Геpо Бесспорно, первый Во всей Италии; и только граф, Жених мой, лучше Бенедикта. Урсула Нет, Вы не сердитесь, если я скажу Что думаю, а Бенедикт, известно, Слывет первейшим смельчаком, красавцем И умницей. Геpо Да, с этим все согласны. Урсула И он вполне достоин громкой славы. Когда же свадьба? Геро Завтра, каждый день. Пойдем, я покажу тебе обновки, Да посоветуй мне, как приодеться. Урсула (тихо) Она на удочке - ручаюсь вам. Геро (тихо) Когда ее поймать нам удалось, То надо согласиться, что любовь Случайно успевает. Купидон Одних пронзает острыми стрелами, Других же ловит хитрой западней. Геро и Урсула уходят. Беатриче (выходя из чащи) Возможно ли? Меня бранят за гордость! Худую славу заслужила я! Пора исправиться, пора смириться И сердце, дикое, как горный сокол, Отдать ему ручным. Прощай же, гордость! Любовью на любовь отвечу я, И нас соединит союз священный. Все говорят: ты благороден, храбр, Исполнен доблести, любви достоин - На что мне отзывы чужих? Я верю Не им, а собственным глазам. (Уходит.) СЦЕНА II Комната в доме Леонато. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато. Дон Педро Я дождусь только окончания вашей свадьбы и потом еду в Арагон. Клавдио Позвольте мне проводить вас. Дон Педро Нет, это значило бы помрачить блеск нового счастья - все равно, что показать ребенку обнову и не позволить надеть ее. Я возьму себе в спутники одного Бенедикта; он от темени до пяток олицетворенная веселость. Раза два или три уже перерезал он тетиву Купидона, так что маленький палач не смеет уже и стрелять в него. Сердце у него здорово, как колокол, и язык болтается в нем очень свободно; у него что на душе, то и на языке. Бенедикт Господа, я уже не тот, что был. Леонато Я то же говорю: мне кажется, вы стали серьезнее. Клавдио Надеюсь, он влюблен. Дон Педро Он? Этот пустозвон? В нем нет и капли настоящей крови, в которой могла бы вспыхнуть настоящая любовь. Если он невесел, так значит у него нет денег. Бенедикт У меня зуб болит. Дон Педро Выдернуть его. Бенедикт Да, к черту его! Клавдио Прежде повесить, а потом выдернуть. Дон Педро Как, вздыхать от зубной боли? Леонато От какого-нибудь флюса? Бенедикт Да, легко говорить тому, кто здоров. Клавдио Я стою на своем: он влюблен. Дон Педро Нет, господа, в нем нет и признака любви, исключая любви к странным костюмам: сегодня он голландец, завтра француз, а послезавтра разом двое: снизу немец, а сверху испанец. Если он не влюблен в эти глупости, так не сошел еще с ума от любви. Клавдио Нет, он влюблен в женщину! Если я ошибаюсь, так после этого нельзя верить старым приметам. Он каждое утро гладит щеткою свою шляпу - это что значит? Дон Педро Видел его кто-нибудь у цирюльника? Клавдио Все равно, цирюльника видели у него, и то, что прежде служило украшением его ланит, пошло на набивку теннисных мячей. Леонато То-то я смотрю, он как будто помолодел. Дон Педро Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет? Клавдио Очень ясно: Сахар Медович влюбился. Дон Педро И повесил нос - это еще яснее. Клавдио Когда прежде он умывался? Дон Педро И румянился? Об этом уже поговаривают. Клавдио Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни. Дон Педро Плачевное обстоятельство! Да что тут решать! Он явно влюблен. Клавдио А я так знаю, кто влюблен в него. Дон Педро Интересно бы узнать; верно, такая, которая его не знает. Клавдио Напротив, знает даже все его дурные замашки, и, несмотря на то, влюблена насмерть. Дон Педро За то ее похоронят вверх лицом. Бенедикт Все это прекрасно, только этим вам не заговорить боли. (К Леонато.) Дедушка-синьор, пойдемте со мною: я имею сказать вам с десяток умных слов, которых эти куклы не должны слышать. Бенедикт и Леонато уходят. Дон Педро Клянусь жизнью, это насчет Беатриче. Клавдио Без сомненья. А Геро и Маргарита разыграли между тем свои роли перед Беатриче - и эти медведи не будут теперь грызться при каждой встрече. Входит дон Жуан. Дон Жуан Здравствуйте, братец. Дон Педро Здравствуйте. Дон Жуан Мне хотелось бы поговорить с вами; есть у вас время? Дон Педро Наедине? Дон Жуан Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слышать, потому что дело касается его. Дон Педро Говорите. Дон Жуан (Клавдио) Вы располагаете венчаться завтра? Дон Педро Вы это знаете очень хорошо. Дон Жуан Я еще не знаю этого, пока он не узнает, чт_о_ я знаю. Клавдио Разве есть какое-нибудь препятствие? В таком случае, пожалуйста, скажите. Дон Жуан Вы, может быть, думаете, что я не люблю вас? Это покажет время; а между тем судите по тому, что я скажу. Брат, кажется, очень вас любит и из дружбы к вам помог устроить эту свадьбу. Плохая услуга! Напрасный труд! Дон Педро Как? Отчего? Дон Жуан Это-то я и пришел объяснить вам; скажу без околичностей - предисловие и без того было довольно длинно - она неверна. Клавдио Кто? Геро? Дон Жуан Да, ваша Геро, Леонатова Геро, чья угодно Геро. Клавдио Неверна? Дон Жуан Это выражение еще слишком мягко. Она хуже, нежели неверна; сыщите выражение пожестче - я докажу вам, что она его достойна. Не удивляйтесь, обождите - я докажу; пойдемте сегодня ночью со мною - и вы увидите, как лазят к ней в окно даже накануне свадьбы. Если любовь ваша при этом не остынет, женитесь на ней завтра; но для вашей же чести лучше оставить это намерение. Клавдио Неужели это правда? Дон Педро Не верю. Дон Жуан Если вы не смеете поверить своим глазам, так отрекитесь от всякого знания. Пойдемте со мною, я много чего вам покажу; все увидев и услышав, действуйте как угодно. Клавдио Если я увижу сегодня ночью что-нибудь, что отвратит мое желание жениться на ней завтра, то осрамлю ее при всем собрании. Дон Педро А я?.. Я сватал, так я помогу и осрамить. Дон Жуан Больше говорить о ней не хочу, вы сами все увидите. Потерпите только до ночи - дело скажется само. Дон Педро Какой неожиданный оборот! Клавдио Какое несчастье! Дон Жуан Какое счастье вовремя избавиться от стыда, скажете вы после. Уходят. СЦЕНА III Улица. Входят Клюква и Кисель со стражей. Клюква Что же, вы народ честный, благонамеренный? Кисель Разумеется, иначе жаль было бы, а пострадали бы их тела и души. Клюква Нет, это наказание было бы слишком для них легко, так как к ним имели столько доверенности, что выбрали для почетной стражи принца. Кисель Ну, отдай им приказ, соседушка. Клюква Во-первых, кто, по-вашему, больше всех годен в констебли? 1-й стоpож Петр Кныш или Иван Уголек: они грамотные. Клюква А! Подойди сюда, сват Уголек. Господь благословил тебя хорошим именем. Статный ты молодец - твое счастье; а что грамотный, так уж это как кому на роду написано. 2-й стоpож То и другое... Клюква Досталось на твою долю, хочешь ты сказать - знаю. Ну, что до статей, - благодари Бога, а чваниться нечего; касательно же грамотности - суета сует! Ты, говорят, наиспособнейший в констебли, так возьми фонарь. Обязанность твоя - хватать всех праздношатающихся и всех останавливать во имя принца. 2-й стоpож А если кто не захочет остановиться? Клюква Так не обращай на него внимания - пусть проваливает; ты же созови своих товарищей и вместе возблагодарите Бога, что избавились от мошенника. Кисель Если кто не остановится по приказу, значит он не принцев подданный. Клюква Правда, а с чужими им связываться нечего. По улицам не шуметь, часовой не должен болтать, - это субординация, вещь непозволительная. 2-й сторож Зачем болтать? Лучше всхрапнем; мы знаем, как следует быть на часах. Клюква Э? Иной подумает, что ты Бог знает какой старый служивый: весь порядок знаешь - кто спит, тот не грешит. Только смотрите, чтобы алебарды у вас не украли. По кабакам приказывать, чтобы пьяные ложились спать. 2-й стоpож А если они не захотят? Клюква Оставить их в покое, пока не протрезвятся; если они и тогда не ответят умнее, так можете сказать им, что они совсем не те люди, за кого их приняли. 2-й сторож Слушаем. Клюква В случае, если нападете на вора - можете, в силу вашего звания, подозревать его в мошенничестве. С такого рода людьми чем меньше связываться, тем лучше для нравственности. 2-й сторож Так воров не хватать? Клюква Можете и хватать, в силу вашего звания; только я вам скажу - тронешь грязь, сам запачкаешься. А благоприличнее всего, если поймаете вора, пусть сам докажет, чт_о_ он за птица: дайте ему улизнуть. Кисель Недаром говорят, что ты милосердный человек. Клюква Я и собаку добровольно не повешу, а человека, в котором есть еще хоть сколько-нибудь честности, и подавно. Кисель Если услышите, что дитя плачет, так кликнете мамку, чтобы накормила его. 2-й сторож А если она спит и не слышит? Клюква Так идите себе с миром: дитя уж разбудит ее. Овца, не внемлющая блеянию своего ягненка, не ответит и на мычание быка. Кисель Совершенно справедливо. Клюква Вот и все ваши обязанности. Ты констебль, представитель самого принца, - если встретишь его ночью, можешь остановить и его. Кисель Ну нет, этого-то он, я думаю, не может. Клюква Пять против одного! Сошлюсь на кого угодно, кто знает устав, - он может остановить его, разумеется, с соизволения его высочества, потому что дозор не должен обижать никого, а остановить человека насильно - обида и насилие. Кисель Что правда, то правда. Ей-богу так! Клюква Ха-ха-ха! То-то же! Ну, ребята, доброй ночи. Если случится что-нибудь важное, позовите меня. Смотрите ж, все вы! Держать ухо востро! Пойдем, соседушка. 2-й сторож Мы свое дело знаем; присядем вот здесь у церкви часов до двух, а там и на боковую. Клюква Да слышите, вот еще что: пожалуйста, поприглядывайте около дома синьора Леонато - завтра там свадьба, так ночью-то будет довольно возни. Не зевать! Клюква и Кисель уходят. Входят Борахио и Конрад. Борахио Конрад! 1-й сторож (тихо) Тсс! Смирно! Борахио Конрад! Конрад Здесь, у твоего локтя. Борахио Чувствую, он чешется; я думал, уж не чесотка ли. Конрад Ответ за мною; досказывай-ка свою историю. Борахио Станем-ка вот сюда, под навес - видишь, дождь накрапывает, - а я, как истый пьяница, расскажу тебе все. 1-й стоpож (тихо) Тут плутни. Стойте смирно! Борахио Так знай же: я заработал у дона Жуана тысячу червонцев. Конрад Виданное ли это дело, чтоб мошенник заработал так много? Борахио Подивись лучше, что мошенник может платить так много; а уж если богатому мошеннику нужен бедный, так бедный может взять сколько ему угодно. Конpад Странное дело! Борахио Эх, простота! Что тут странного? Вот, к примеру, насчет фасона; ведь такого или другого фасона на человеке шляпа или платье - кажется, все равно? Конрад Что касается платья - все равно. Борахио Я говорю про фасон. Конрад Ну, фасон фасоном. Борахио Гм, а дурак дураком. Ну, а понимаешь ли ты, голова, что за тонкая штука фасон-то? 1-й сторож (тихо) Я его знаю: Фасон - он уже лет семь занимается воровством; а посмотреть на него, так что твой джентльмен! Имя-то я хорошо помню... Борахио Ты ничего не слышал? Конрад Нет, это флюгер на крыше. Борахио Да, так понимаешь ли, говорю я, что за хитрая бестия фасон? Как кружит он голову всем от четырнадцати до тридцати пяти лет? То оденет их фараоновыми солдатами, как на закопченных картинах, то жрецами Ваала, как на церковных окнах, то обритым Геркулесом прямо с засаленных, гнилых обоев, где его мизинец представляется таким же массивным, как его палица. Конрад Все понимаю; понимаю, что фасон изнашивает платья быстрее чем люди. Однако не закружилась ли у тебя у самого голова, что своротил с рассказа в сторону? Борахио Своротил, да не далеко. Вот видишь ли: сегодня ночью я любезничал с Маргаритой, камеристкой Геро, и называл ее именем Геро, а она, высматривая из окна своей госпожи, тысячу раз желала мне покойной ночи. Да что! Плохой я рассказчик. Надо прежде всего рассказать тебе, как дон Жуан привел и поставил в саду принца и Клавдио, и как они подсматривали за любовным свиданием. Конpад И приняли Маргариту за Геро? Борахио Двое, конечно, - принц и Клавдио, но дьявол дон Жуан знал, что это Маргарита, а клялся, что Геро. Ночь была темна; разглядеть хорошенько было трудно, и, главное, я сплутовал так ловко, что все клеветы дона Жуана подтвердились и Клавдио убежал как сумасшедший. Он поклялся явиться завтра утром, как условились, в церковь, осрамить ее там в полном собрании, рассказав, чт_о_ видел ночью, и отпустить домой без мужа. 1-й стopож Именем принца - стой! 2-й сторож Позовите настоящего констебля! Такого мошенничества еще и свет не видывал. 1-й сторож И Фасон с ними заодно; я его знаю - у него еще локоны на лбу завиваются. Конрад Что вы это? Что вы? 2-й сторож Уж мы доберемся до этого Фасона, погоди! Конрад Послушайте... 1-й сторож Что тут слушать! Извольте-ка идти за нами. Борахио Вот те и потеха! Зацепились за алебарды! Конрад Хороша потеха, нечего сказать! Идите, мы за вами. Уходят. СЦЕНА IV Комната в доме Леонато. Входят Геpо, Маргарита и Урсула. Геpо Милая Урсула, разбуди, пожалуйста, Беатриче. Урсула Сейчас. Геpо Попроси ее прийти сюда. Урсула Хорошо. (Уходит.) Маргарита Знаете ли, мне кажется, другой воротничок будет лучше. Геpо Нет, я уж этот надену. Маргарита Право, этот не так хорош; вот вы увидите, и сестрица то же скажет. Геpо Сестрица - помело, а ты - другое. Я надену непременно этот. Маргарита Накладка эта чудо как хороша, если бы только волосы были хоть на одну мысль потемнее; и платье превосходнейшего покроя, уж поверьте мне. Я видела хваленое платье миланской герцогини. Геpо Говорят, оно просто прелесть! Маргарита В сравнении с вашим - просто ночной капот; золотая полосатая материя обложена серебром и вышита жемчугом; рукава двойные; вокруг оборки на голубой парче; но что касается вкуса и красоты покроя, так ваше вдесятеро лучше. Геpо Дай-то Бог, чтоб весело в нем было! Мне что-то ужасно тяжело на сердце! Маргарита Скоро будет еще тяжелее: мужчина не перышко. Геpо Как тебе не стыдно! Маргарита Чего? Что я высказала честную мысль? Разве жениться не честное дело, хоть бы и нищему? И разве будущий господин ваш не честный человек, даже еще и не женившись? Вам кажется - извините - хотелось, чтобы я сказала "муж"? Дурная мысль не извращает правдивого слова; я никого не хотела обидеть. И что ж в этом худого: муж не перышко? Ведь это сказано о законном муже и законной жене; иначе он, конечно, легче пуха; вот спросите хоть у Беатриче. Входит Беатриче. Геpо Здравствуй, сестрица. Беатриче Здравствуй, милая Геро. Геpо Это что значит? Что за болезненный тон? Беатриче Так, ничего; кажется, я спала со всякого другого тона. Маргарита Перейдите в плясовую; спойте, например "Свет любви", а я протанцую. Беатриче Да, "Свет любви" - для вас. Будь только муж, а о потомстве уж вы позаботитесь. Маргарита Вы говорите непозволительные вещи. Беатриче Скоро пять часов, сестрица, тебе пора бы уже быть готовой. Право, мне что-то нехорошо. Ох... Маргарита О ком это? О кречете, о коне или о красавце? Беатриче О букве "К", которою начинаются все эти слова. Маргарита Если с вами не совершилось чудесного превращения, так нельзя держать пути и по звездам. Беатриче Что ты хочешь этим сказать? Маргарита Ничего. Да исполнятся сердечные желания каждого! Геpо Вот эти перчатки прислал мне граф. Как прекрасно пахнут! Беатриче У меня нос заложен, душа моя, ничего не чувствую; так тяжело! Маргарита Девушка - и тяжела. Сильно, должно быть, простудилась. Беатриче Ах, Боже мой, давно ли ты пустилась в такие тонкости? Маргарита С тех пор, как вы их оставили. А что, разве остр_о_ты мне не идут? Беатpиче Не знаю, что-то незаметны; ты бы приколола их к шляпе. Право, я нездорова. Маргарита Приложите к сердцу припарку из Carduus benedictus* - превосходное средство от стеснения в груди. Геpо Как шипом уколола! Беатриче Benedictus! Почему же именно benedictus? Ты на что-то намекаешь этим benedictus. Маргарита Намекаю? И не думала! Я просто говорю об известном растении. Вы думаете, может быть, что я считаю вас влюбленною? Нет, уверяю вас, я не так глупа, чтобы думать, что вздумается; не хочу даже подумать, что может вздуматься, и право, хоть думай не думай, а никак нельзя подумать, что вы влюблены или можете влюбиться. Вот и Бенедикт - чт_о_ он теперь? Клялся, что никогда не женится - и вдруг, наперекор своему сердцу, растаял как сахар. Исправитесь ли и вы - не знаю, только, кажется, вы смотрите такими же глазами, как и все другие женщины. Беатриче Куда это ты метишь? Маргарита Не мимо цели. Урсула возвращается. Урсула Пожалуйте, сударыня. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Жуан и все почетные жители города собрались проводить вас в церковь. Геpо Помогите ж мне одеться, милая сестрица, милая Маргарита, милая Урсула. Уходят. СЦЕНА V Другая комната в доме Леонато. Входит Леонато, за ним Клюква и Кисель. Леонато Что тебе, братец, надо? Клюква Поговорить с вами касательно близкого вам дела. Леонато Говори только, пожалуйста, короче; ты видишь, я очень занят, время такое хлопотливое. Клюква Да, уж такое время. Кисель Истинно такое. Леонато Что же вам? Клюква Вот, сват Кисель кое-что вам порасскажет. Старый человек, сударь, впрочем, еще не выжил из ума. Дай Бог ему дожить до всего! Честный старикашка. Кисель Да, благодаря Бога насчет честности могу сказать: я не хуже кого другого, кто не честнее меня. Клюква Полно, соседушка! Замолол! Леонато Соседи, да вы горазды канителиться! Клюква Как вашей милости угодно, а впрочем, мы состоим на службе его высочества; но если б я обладал той канителью, что и король, то право, с моей стороны от всего сердца пожаловал бы ее вашей милости. Леонато Всю - и мне? Недурно! Клюква Так точно, будь она даже в тысячу раз более настоящей, потому что на вас сыплется столько похвал, как ни на кого в городе. Я маленький человек, но рад это слышать. Кисель И я также. Леонато Хотелось бы, наконец, услышать, что вы имеете сказать мне. Кисель А вот что. Наша команда арестовала сегодня ночью, с позволенья вашей милости, таких двух мошенников, что и свет еще не производил. Клюква Нельзя не болтнуть, просто не терпится! Правду говорят, что седина в бороду, а бес в ребро. А добрый старикашка! Хорошо сказано, сват, хорошо, а все-таки, если двое едут на одной лошади, так одному непременно надо сидеть позади. Честная душа, сударь, честнейшая; но Богу угодно смирение, соседушка; не все люди между собою равны, что ж делать! Леонато Да, за тобою ему не поспеть. Клюква На то милость Господня. Леонато Мне некогда с вами оставаться. Клюква Два слова, ваша милость: наша стража действительно схватила двух подозрительных людей; вы допросили бы их сегодня же утром. Леонато Допросите их сами и донесите мне о последствиях, мне, право, недосуг. Клюква Слушаем. Леонато Спросите себе вина. Прощайте. Входит слуга. Слуга Вас ждут в церкви, пожалуйте передать вашу дочь ее супругу. Леонато Сейчас. Леонато и слуга уходят. Клюква Сходи-ка, сват, прикажи Угольку, чтобы явился в тюрьму с пером и чернилами. Допросим наших молодцов. Кисель Только надо вести допрос поумнее. Клюква Это уж моя забота - не ударим лицом в грязь. Тут (указывает на свою голову) найдется, чем их сбить с толку. Вели только писцу приготовить бумаги и приходи в тюрьму. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I