Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (перевод H.M.Сатина) Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод H. M. Сатина ББК 84.4 Англ. Ш41 СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тезей, герцог Афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандер | } влюбленные в Гермию. Деметрий | Филострат, заведующий увеселениями при дворе Тезея. Пигва, плотник. Бурав, столяр. Основа, ткач. Флейта, продавец раздувальных мехов. Рыло, медник. Выдра, портной. Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея. Геpмия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера. Елена, влюбленная вДемепгрия. Обеpон, царь эльфов. Титания, царица эльфов. Пак, или Робин, добрый дух, эльф. Душистый горошек | Паутинка | } эльфы. Мотылек | Горчичное Зернышко | Пирам | Фисби | Стена } лица интермедии, разыгрываемой афинскими мастеровыми. Луна | Лев | Эльфы, покорные Оберону и Титании. Придворные Тезея и Ипполиты. Действие происходит в Афинах и окрестном лесу. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Афины. Комната во дворце Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и придворные. Тезей Теперь союз наш близок, Ипполита! Четыре дня счастливые пройдут И приведут с собою новый месяц. Как тихо убывает старый месяц! Он медлит совершить мои желанья, Как медлит мачеха или вдова Наследника несовершеннолетье Провозгласить оконченным, дабы Не потерять наследника доходов. Ипполита Четыре дня в ночах потонут быстро, И быстро в снах пройдут четыре ночи; Тогда луна серебряной дугою, Вновь перегнувшись в темных небесах, Осветит ночь торжественную нашу. Тезей Мой Филострат, ступай и пригласи Всех юношей афинских забавляться. В них дух живой веселья пробуди. Для похорон пусть грусть они оставят: На празднике нет места бледной гостье! Филострат уходит. Я овладел тобою, Ипполита! Моим мечом, враждой я приобрел Твою любовь; но брак наш совершится Средь пышности, торжеств и наслаждений. Входят Эгей, Гермия, Лизандер и Деметрий. Эгей Будь счастлив век, наш герцог знаменитый! Тезей Благодарю. Что нового, Эгей? Эгей Я с жалобой на Гермию мою Являюся, исполненный печали. Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог, Вот человек, которому я дал Согласие на Термин жениться. Приблизься ты, Лизандер! Государь, А этот вот околдовал ей сердце. Лизандер, да, ты ей давал стихи, Ты с дочерью моею обменялся Залогами любви; ты под окном ее При месячном сиянье ей певал Притворно нежным голосом слова, Дышавшие притворною любовью; Ты голову вскружил ей разным вздором: Браслетами из собственных волос, Колечками, безделками, сластями, Игрушками, букетами, цветами - Посланниками теми, что всегда Над юностью неопытной всесильны; Ты хитростью у дочери моей Похитил сердце - и повиновенье, Которым мне обязана она, Ты изменил в настойчивость, в упрямство. Мой государь, когда руки и слова Она не даст Деметрию при нас, То я прошу вас предоставить мне Старинное афинянина право: Она моя, и я ее судьбою Располагать могу. Пускай она Здесь изберет Деметрия иль смерть, Которую при случае подобном Немедля произносит наш закон. Тезей Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди: Тебе отец твой богом должен быть. Он красоты твоей творец, и для него Ты то же, что фигура восковая, Которая им вылита. Имеет Он право полное - и уничтожить, И довершить создание свое. Деметрий ведь достойный человек? Геpмия Не то же ль и Лизандер? Тезей Точно, Но так как он родителя согласья На ваш союз лишен, то ты должна Предпочитать Деметрия. Геpмия О, если б Мои глаза отцу могла я дать, Чтоб он глядел, как я! Тезей Скорее ж ты Должна глядеть его благоразумьем. Геpмия Я вас прошу: простите, государь! Не знаю я, откуда эта смелость! И, может быть, я скромность оскорблю, Что чувствую, высказывая здесь, Но я молю сказать мне, ваша светлость, Что худшего в грядущем ждет меня, Когда женой Деметрия не буду? Тезей От общества навеки отлученье Иль смерть тогда должна избрать ты. Итак изведай, Гермия, себя; Подумай, как ты молода, пылка; Подумай и о том, что если ты Откажешься отцу повиноваться, То ты должна навек оставить свет И навсегда бесплодною остаться, Чтоб гимны петь к бесчувственной луне. Те трижды счастливы, в ком столько силы, Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно Путь девственный; но роза на земле Счастливее, когда она цветет И не таит свое благоуханье; Счастливее, поверь мне, розы той, Которая на стебле тихо вянет, Растет, живет, и принимает смерть - И все одна, все в одиноком счастье. Гермия Так я расти и жить, и умереть Хочу одна, скорей чем соглашуся Я девственность мою отдать тому, Чью власть душа всей силой отвергает. Тезей Подумай хорошенько, но когда Настанет новолунье, - в этот день Соединюсь навек я с Ипполитой - Тогда и ты готова быть должна Иль умереть за неповиновенье, Иль сделать то, что хочет твой отец, Иль принести на алтаре Дианы Святой обет провесть всю жизнь свою И строгою, и одинокой девой. Деметрий О, согласись же, Гермия! Лизандер, Ничтожные претензии свои Ты должен уступить моим правам, Столь неоспоримым. Лизандер Любовь отца Имеешь ты, Деметрий, так оставь же Мне Гермию, а сам - возьми его. Эгей О, дерзкий! Да, любовию моею Владеет он - и все, что в ней мое, Моя любовь отдаст ему навеки. Она моя, и все мои права Над нею я Деметрию вручаю. Лизандер Но, государь, не так же ли, как он И я богат, и знаменит рожденьем? Моя любовь сильней его любви, И в обществе, в малейших отношеньях, Деметрию я равен; может быть, Деметрия я превышаю даже; А сверх того, чем может он хвалиться? Я Гермией прекрасною любим - Зачем же я права мои оставлю? Деметрий... Да, я объявлю при нем: Он дочери Недара предложил Свою любовь; с тех пор душой Елены Он овладел, и добрая Елена Ему вполне, всем сердцем предана: Боготворит неверного она. Тезей Я признаюсь, дошли такие ж слухи И до меня, и я намеревался С Деметрием об этом говорить; Но я забыл: я сам был озабочен. Иди за мной, Деметрий, и Эгей Иди за мной: мне нужно вам обоим Дать несколько особых наставлений. Ты, Гермия прекрасная, готовься Согласовать желания свои С желанием родителя; иначе Закон Афин, который изменить Не можем мы, произнесет свой суд И обречет тебя на заточенье Или на смерть. Пойдем же, Ипполита! Что, милая, как чувствуешь себя? Деметрий и Эгей, за мной идите: Я должен к вашей помощи прибегнуть, Чтоб нужное все изготовить к свадьбе. Поговорим мы также кой о чем, Что собственно касается до вас. Эгей Мы следуем по долгу и желанью. Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят. Лизандеp Ну, что с тобой, друг милый? Отчего Ты так бледна, и помертвели розы Твоих ланит? Геpмия Конечно, оттого, Что нет дождя; но буря глаз моих Легко заменит этот недостаток. Лизандер Мне никогда не удалось прочесть Иль услыхать в истории, в рассказе, Чтоб где-нибудь путь истинной любви Был совершен спокойно. Иногда Он возмущен различием рождений... Геpмия Мучение, когда высокий родом Влюбляется в простую деву! Лизандер Иногда Различьем лет... Гepмия Какое наказанье, Когда скуют со старостию юность! Лизандер А иногда спокойствие зависит От выбора родных... Гepмия О, это ад, Когда должны мы выбирать не сами Предмет любви! Лизандер А если выбор их С влечением душ любящих согласен, Тогда война, болезни или смерть Их счастию уж верно помешают. Итак, любовь мгновенна, будто звук; Кратка, как сон; как призрак, преходяща; Как молния среди глубокой ночи, Она быстра - блеснет и озарит Пред взорами и небеса, и землю, Но прежде чем успеет человек Сказать "смотри!" - уж снова бездны мрака Все поглотят. Так быстро на земле Все светлое в хаосе исчезает! Гepмия Но ежели для истинной любви Страдание всегда необходимо, То, видно, уж таков закон судьбы. Научимся сносить его с терпеньем; Страдания нельзя нам избежать: Оно принадлежит любви, как вздохи, Мечты и сны, желания и слезы, Всегдашние товарищи влюбленных! Лизандер Прекрасна эта вера, но теперь Не то! Послушай, у меня есть тетка, Богатая, бездетная вдова - Она живет отсюда милях в трех - И ею я любим, как сын родной. Там, Гермия, мы можем обвенчаться, Закон Афин там не настигнет нас. Когда меня ты любишь, завтра ночью Тихонько дом родительский оставь, И там, в лесу, который только в миле От города, где встретил я тебя С Еленою однажды майским утром, Когда вы с ней обряды совершали, Я буду ждать. Гермия О, добрый мой Лизандер, Клянусь крепчайшим луком Купидона, И лучшей, золотой его стрелой, И кротостью Венериных голубок! Клянуся тем, что связывает души И делает счастливою любовь! Клянусь огнем, который жег Дидону, Когда троянец лживый уплывал! Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою Мужчинами нарушенных обетов, Которые, уж верно, превзойдут Своим числом все женские обеты, - Я буду там, где ты назначил мне! Лизандер О милый друг, сдержи же обещанье! Смотри, сюда Елена к нам идет. Входит Елена. Геpмия Будь счастлива, прекрасная Елена! Куда идешь? Елена "Прекрасная"? Увы! Возьми назад, возьми свое названье! О, красоту твою Деметрий любит, Счастливая! Да, для него горят Твои глаза Полярною звездою, И голос твой приятный для него Приятнее, чем жаворонка пенье Для пастуха, когда кругом поля Зеленою пшеницею покрыты, А посреди боярышник в цвету. Прилипчивы болезни - для чего бы И красоте прилипчивой не быть? Пока я здесь, могла б я заразиться, О Гермия прекрасная, тобой! Мой жадный слух запомнил бы твой голос, Мои глаза усвоили б твой взор; Мои слова прониклись бы, быть может, Мелодией твоих приятных слов. Когда б весь свет моим был достояньем, Деметрия себе оставив, мир Я б отдала, чтоб только быть тобою. О, научи меня глядеть, как ты! Скажи, каким ты способом владеешь Деметрием и мыслями его? Гермия Я хмурюся, а он меня все любит. Елена О, если б обаятельна была Как хмуренье твое, моя улыбка. Гермия Я с ним бранюсь, а он мне говорит Слова любви. Елена Когда б мои молитвы Могли любовь в нем так же пробудить! Гepмия И чем сильней его я ненавижу, Тем он сильней преследует меня. Елена Меня же он тем больше ненавидит, Чем более я предаюсь ему. Гepмия В его безумстве я не виновата. Елена Нет, красота твоя виновна в том. О, если б и моя так провинилась! Гepмия Утешься, он меня уж не увидит: Решилась я с Лизандером бежать. До той поры, пока я не видала Лизандера, Афины были рай! Теперь мой рай - увы! - преобразился В жестокий ад могуществом любви! Лизандер Елена, мы откроем наши души Перед тобою. Завтра ночью мы, Когда луна свой образ серебристый На лоне вод зеркальных отразит И уберет все травки влажным перлом, В тот самый час, который укрывает В своей тиши любовников побег, Решилися Афины мы оставить. Гepмия И в том лесу, в котором мы с тобою Так часто, отдыхая на цветах, Свои мечты друг другу изливали, Сойдуся я с Лизандером моим. Там от Афин мы взоры отвратим, Чтоб вновь друзей искать в стране чужой. Прощай, моя подруга; помолися За нас двоих. Пусть счастие вручит Твоей любви Деметрия! Лизандер, Не позабудь обещанное слово: До завтрашней полуночи должны Лишить себя мы сладкого свиданья, Которое - как пища для влюбленных! (Уходит.) Лизандер Я буду там. Прощайте же, Елена. Пускай Деметрий вам принадлежит, Как вы ему теперь принадлежите. (Уходит.) Елена Как счастие неровно в этом мире! Красавицей такой же, как она, в Афинах я слыву; но что в том пользы? Деметрий думает не так: не хочет Признать меня, чем признана я всеми. Но, кажется, мы оба в заблужденье - Он в Гермию влюбился до безумья, А я в его достоинства. Так что ж? Ведь для любви все низкое, пустое В достойное легко пересоздать: Любовь душой, а не глазами смотрит. И оттого крылатый Купидон Представлен нам слепым и безрассудным. Быть с крыльями и быть лишенным глаз - Поспешности немыслящей эмблема! Любовь зовут ребенком оттого, Что в выборе своем она нередко Обманута бывает, как дитя. Видала я, как ветреные дети Среди игры друг другу обещаний Вдруг надают и вдруг изменят им. Дитя-любовь, как и другие дети, При случае готова взять назад Все данные недавно обещанья. Пока еще Деметрий не видал Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся, Что он одной лишь мне принадлежит; Но этот град пред Гермией растаял И клятвенным дождем на землю пал. Я Гермии побег ему открою: Уж верно в ночь преследовать ее Он пустится, и если благодарность Я от него за это получу, То дорого досталась мне она. Да, там его увидеть и потом В Афины вновь печально возвратиться - Достаточно награды этой мне! (Уходит.) СЦЕНА II Афины. Внутренность хижины. Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло, Пигва и Выдра. Пигва Вся ли наша компания здесь? Основа Лучше бы вы перекликали нас всех одного за другим по тому порядку, как мы записаны. Пигва Вот список имен всех тех людей, которые найдены способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию пред герцогом и герцогинею, вечером после свадьбы. Основа Во-первых, любезный Питер Пигва, скажите нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочтите имена актеров. Приступайте к делу. Пигва Ладно! Наша пьеса - "Плачевная комедия и жесточайшая смерть Пирама и Фисби". Основа Славная штука! Уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, вызывайте вперед ваших актеров, по списку. Господа, развернитесь в линию. Пигва Отвечайте по вызову. Ник Основа, ткач! Основа Налицо! Назначьте мою роль в пьесе и продолжайте. Пигва Вы, Ник Основа, возьмите на себя роль Пирама. Основа Что такое Пирам? Любовник или тиран? Пигва Любовник, который преблагородно убивает себя за свою возлюбленную. Основа Надо будет пролить толику слез, чтоб исполнить роль как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю и, некоторым образом, стон! Ну, к другим! Однако я особенно превосходен в ролях тиранов; я бы отменно сыграл роль Геркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту. (Декламируя.) С трепетом, с треском, утесы толкаясь, ...Тюрьм_ы_ уничтожат запоры! А Феб, в колеснице своей приближаясь, Судьбы изменит приговоры! Вот истинно превосходно! Ну, назначайте остальных актеров. Это совершенно в духе Геркулеса, в духе тирана; любовники говорят плаксивее. Пигва Франсис Флейта, продавец раздувальных мехов. Флейта Здесь, Питер Пигва. Пигва Вы должны взять на себя роль Фисби. Флейта Что такое Фисби? Странствующий рыцарь? Пигва Это дама, в которую влюблен Пирам. Флейта Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины - у меня пробивается борода. Пигва Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно. Основа Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: "Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!" Пигва Нет-нет, вы должны исполнять роль Пирама, а вы, Флейта, Фисби. Основа Хорошо, продолжайте. Пигва Робин Выдра, портной! Выдра Здесь, Питер Пигва. Пигва Робин Выдра, вы возьмете на себя роль матери Фисби. Томас Рыло, медник! Рыло Здесь, Питер Пигва. Пигва Вам досталась роль Пирамова отца. Сам я буду играть отца Фисби. Бурав, столяр, вы будете представлять льва. Надеюсь, теперь все роли розданы. Бурав Написана ли у вас роль льва? Пожалуйста, ежели она написана, дайте мне ее, а то я учу ужасно тупо. Пигва Нет, вы можете исполнить вашу роль наобум: вам надо будет только рычать. Основа Позвольте мне взять на себя роль льва. Я буду так рычать, что всем слушателям будет любо меня слушать; я буду так рычать, что заставлю герцога сказать: "Пусть его порычит еще, пусть его еще порычит"! Пигва Если вы будете рычать слишком страшно, то испугаете герцогиню и дам: вы - рычать, а они - кричать; а этого достаточно, чтобы нас повесили. Все Да, этого достаточно, чтобы нас всех перевешали! Основа Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, могут заставить нас повесить; но я только до такой степени возвышу мой голос, что буду рычать, как милая молодая голубка. Я просто буду рычать, как соловей. Пигва Вам нельзя взять на себя другой роли, кроме роли Пирама. Для Пирама нужен человек с приятною наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в полном цвете лет. Для этой роли нужен самый любезный человек. А потому вы непременно должны исполнить роль Пирама. Основа Ладно, я беру на себя эту роль. Какую бороду я должен буду выбрать для этой роли? Пигва О, какую хотите. Основа Я привяжу себе или бороду соломенного цвета, или бороду оранжево-дубового цвета, или бороду пурпурно-малинового цвета, или бороду цвета французской короны - ярко-желтого цвета. Пигва У некоторых французских голов совершенно нет волос, а потому вам пришлось бы играть без бороды. Однако, господа, вот ваши роли; я вас прошу, я вас умоляю, и вместе с тем желаю, чтобы вы выучили их к завтрашней ночи. Мы соберемся все в дворцовом лесу, который в одной миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа последует за нами и разболтает о наших намерениях. А между тем я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня, приходите. Основа Мы будем непременно. Там мы можем сделать нашу репетицию с большею свободою и с большею бодростью. Постарайтесь, господа! Отличитесь! Прощайте! Пигва Мы соберемся у Герцогова дуба. Основа Довольно! Хоть тресни, а приходи! Все уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Лес в окрестностях Афин. Входят с одной стороны эльф, а с другой Пак. Пак Что нового? Куда несешься, эльф? Эльф Над горами, над долами, Сквозь лесную глубину, Над оградой, над стенами, Сквозь огонь и сквозь волну - Мне повсюду путь нетрудный. Я ношусь быстрей луны, Я служу царице чудной В час полночной тишины! Я волшебные кружочки Поливаю для нее. Видишь буквиц на лужочке? То питомицы ее. Видишь пятна расписные На одеждах их златых? То рубины дорогие - Дар волшебниц молодых. В них тайник благоуханья, В них вся роскошь их красы. Я несусь для собиранья Капель утренней росы; Я повесить в серединке Каждой буквицы хочу По жемчужинке-росинке. Ну, прощай, дух, я лечу! Скоро праздник здесь начнется Для царицы молодой, И с царицей принесется Легких эльфов целый рой! Пак И у царя здесь праздник нынче ночью. Царицу ты свою предупреди, Чтобы отнюдь она с ним не встречалась: Он на нее ужасно рассержен За то, что есть у ней прелестный мальчик, Похищенный недавно у царя Индийского. Царица не имела Прелестнее ребенка никогда. Наш Оберон завистливый желает Его во что б ни стало в свиту взять, Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную; А между тем ребенка дорогого Не хочется царице уступить. Она его цветами убирает И в нем одном всю радость полагает. Теперь, когда встречаются они Или в лесу, иль на траве зеленой, Иль у ручья, при блеске чудных звезд, То ссориться так сильно начинают, Что эльфы их от страха убегают И прячутся, бедняжки, поскорей Под чашечки упавших желудей. Эльф Наружностью твоей и обращеньем, Быть может, и обманываюсь я, Но, кажется, ты точно дух лукавый, По имени Робин, иль Добрый Друг. Не ты ль девиц пугаешь деревенских? То сливочки снимаешь с молока, То мельницы ручные их ломаешь, То не даешь хозяйке масла сбить, То не даешь закиснуть их напиткам? Не ты ль с пути сбиваешь пешеходов И тешишься их страхом и досадой? Но кто тебя зовет любезным Паком, Тем счастие приносишь ты с собой, И сам за них работы исполняешь. Не ты ли, Пак? Пак Так точно, ты узнала: Я точно тот веселый дух ночей И вместе шут придворный Оберона. Нередко он смеется надо мной, Когда начну я ржать, как кобылица, И голосом обманывать коня, Который жир себе наел бобами. Я иногда, резвяся, принимаю Вид яблока печеного, и с ним Я к кумушке тихонько прячусь в чашку; И только лишь кума начнет хлебать, Я в губы ей толкаюсь и питьем Изношенный передник обливаю. А иногда для тетушки степенной, Когда она рассказывать начнет Историю, исполненную слез, Я, сделавшись трехногим, гладким стулом, Из-под нее выскакиваю вон - И тетушка летит в припадке кашля, И целый хор, поджав себе бока, Хохочет, и чихает, и клянется, Что никогда не веселился он Так истинно, как в этот час паденья. Тсс! Оберон, мой царь, сюда идет! Эльф А вот моя царица! Хорошо бы, Когда б твой царь ушел скорей отсюда. Входят Оберон со свитой с одной стороны и Титания со своей свитой - с другой. Оберон Зачем я здесь, при месячном сиянье, Надменную Титанию встречаю? Титания А, это ты, ревнивец Оберон! Идемте, эльфы, я ведь поклялась С ним не делить ни общества, ни ложа. Оберон Остановись, преступная жена, Не я ль твой муж! Титания А я тебе жена! О, знаю я, ты часто покидаешь Исподтишка волшебную страну И в образе влюбленного Корина, Проводишь дни с свирелию в руках, У ног своей возлюбленной Фелиды, И ей поешь любовь свою в стихах! Ты для чего из дальних стран индийских Явился здесь? Уж верно, для того, Что с дерзкою, в сапожках, амазонкой, С воинственной любимицей твоей, Готовится Тезей соединиться - И ложу их пришел ты даровать И счастие, и радость без конца. Оберон Титания, тебе ли упрекать За то, что я привязан к Ипполите? Известна мне к Тезею страсть твоя: При бледном звезд сиянии не ты ли Похитила его у Перигены, Которую он обольстил? Не ты ль Заставила его забыть все клятвы, Которые давал он Ариадне, Аглае и прекрасной Антиопе? Титания Ты в ревности все это изобрел. Как перешло за половину лето, Ни разу нам собраться не случалось В лесу, в лугах, в долине, на горе, Иль при ручье, поросшем тростниками, Иль на краю приморских берегов, Чтобы плясать под свист и говор ветра И составлять кружочки, без того Чтоб ты своим неугомонным криком Не помешал веселью наших игр. И ветры, нам как будто бы в отместку За то, что тщетно песни нам поют, Все принялись высасывать из моря Зловредные туманы и пары, Туманами покрыли все равнины И вздули так ничтожные речонки, Что их сдержать не могут берега. С тех пор, как мы поссорились с тобою, Напрасно вол впрягается в ярмо, Напрасно труд свой тратит земледелец: Зеленая пшеница вся сгнила, Хотя еще пушком не покрывалась; От падежа вороны разжирели, И на полях затопленных стоят Забытые, пустынные загоны; Ил заволок следы веселых игр, И на лугу играющих не видно. С тех пор зима людей не услаждает, И пения не слышно по ночам. Зато луна, властительница вод, Вся бледная от гнева, напоила Туманами и сыростью весь воздух И насморки в избытке зародила. Все времена с тех пор перемешались: То падает белоголовый иней В объятия едва расцветшей розы; То, будто бы в насмешку, лето вьет Гирлянды из распуколок и ими Чело зимы, увенчанное льдом, И бороду старушки украшает. Суровая зима, весна и лето, И осень плодовитая меняют Обычные ливреи меж собой; Не узнает времен мир удивленный - И это все наделал наш раздор, И мы всему причина и начало! Обеpон Исправить все зависит от тебя. Титания, зачем противоречить? Я лишь прошу мне уступить ребенка В мои пажи. Титания Ты можешь быть покоен Я всей страны волшебной не возьму За этого ребенка. Мать его Была моею жрицей. Сколько раз Во тьме ночей индийских, ароматных Она моей сопутницей бывала! На золотых нептуновых песках Любили мы сидеть и наблюдать, Как по волнам купеческие судна Несутся в даль. О, как смеялись мы, Любуяся, как ветер шаловливый Их паруса натягивал - и те Вздувались вдруг огромным животом. Тогда моя несчастная подруга Беременна была моим пажом И с ловкостью, бывало, подражала, По воздуху летая, парусам, Беременным от ветра. Над землею, Как по волнам наплававшись, она Неслась назад с какой-нибудь безделкой И мне ее вручала, говоря, Что наш корабль с своим богатым грузом Пришел назад из дальнего пути. Но смертная была моя подруга И умерла, доставив сыну жизнь. Любя ее, я сына воспитаю; Любя ее, я не расстанусь с ним. Обеpон Ты долго здесь намерена остаться? Титания Я, может быть, пробуду здесь день свадьбы. Не хочешь ли спокойно поплясать Средь наших хороводов иль взглянуть На праздник наш при месячном сиянье? Пойдем, не то - оставь нас: обойдемся И без тебя. Обеpон Ребенка мне отдай - И я готов тогда идти с тобою. Титания За все твои владенья не отдам! Пока я здесь, мы будем лишь браниться. Пойдемте, эльфы, прочь отсюда! Титания и ее свита уходят. Обеpон Ну, хорошо, иди своим путем; Но я тебя не выпущу из леса, Пока твоих обид не отомщу. Мой милый Пак, поди сюда скорее! Ты помнишь ли, однажды там сидел Я на мысу и слушал, как сирена, Несомая дельфином на хребте, Так хорошо, так сладко распевала, Что песнь ея смирила ярость волн И звездочки со сфер своих сбегали, Чтоб музыку сирены услыхать? Пак Да, помню. Обеpон Ну, в то самое мгновенье Я увидал - но видеть ты не мог - Что Купидон во всем вооруженье Летел меж хладною луною и землей И целился в прекрасную весталку, Которая на Западе царит. Вдруг он в нее спустил стрелу с лука Так сильно, что как будто был намерен Он не одно, а тысяч сто сердец Пронзить одной пылающей стрелою. И что ж? Стрела, попавши в хладный месяц, Потухла там от девственных лучей. И видел я, как царственная дева, Свободная, пошла своим путем И в чистые вновь погрузилась думы. Однако я заметил, что стрела На западный цветок, кружась, упала. Он прежде был так бел, как молоко, Но, раненый любовию, от раны Он сделался пурпурным. Все девицы _Любовью в праздности_ его зовут. Поди, найди цветочек - я тебе Его траву показывал однажды. Чьих век, смеженных сладким сновиденьем, Коснется сок, добытый из него, Тот влюбится, проснувшись, до безумья В то первое живое существо, Которое глазам его предстанет. Поди, найди растенье и опять Явись сюда скорее, чем успеет Левиафан проплыть не больше мили. Пак Достаточно мне сорока минут, Чтобы кругом всю землю опоясать. (Уходит.) Обеpон С моим цветком волшебным подкрадусь я К Титании, когда она уснет, И ей в глаза пущу немного соку. Он сделает, что первый, кто предстанет Ее глазам - будь он медведь, иль лев, Иль воин, бык, иль хитрая мартышка - Тому она предастся всей душой. И прежде, чем с нее сниму я чары - Что сделать я могу другой травой - Мне своего пажа она уступит. Но кто идет сюда? Я невидим: Подслушаю, что будут говорить. Входит Деметрий, Елена следует за ним. Деметрий Оставь меня - я не люблю тебя! Где ж Гермия прекрасная с Лизандром? Убью его - почти убит я ею! Они в лесу укрылись, ты сказала - И вот я здесь, и вновь взбешен жестоко, Что Гермии не встретил! Прочь, оставь И перестань преследовать меня. Елена Ты сам своим магнитным, жестким сердцем Меня влечешь. Не полагай, однако, Что привлекаешь ты к себе железо: Нет, сердцем я, поверь, верна, как сталь! Лишись ты силы привлекать, тогда К тебе стремиться силы я лишуся. Деметрий Я ль льстил тебе? Я ль был с тобою ласков? Напротив, я признался откровенно, Что не люблю тебя и не могу Тебя любить. Елена За это я сильнее Тебя люблю. Деметрий, я собачка, Которую, чем более ты бьешь, Тем более она тебя ласкает. Да, обходись со мною, как с собачкой: Толкай меня ногами, бей меня, Не обращай вниманья, погуби; Но как бы я презренна ни была, Лишь следовать позволь мне за собою. В твоей любви могу ль просить я места Смиреннее того, в котором ты Не отказал, конечно б, и собаке; Но счастлива была бы я и тем. Деметрий Не возбуждай ты слишком отвращенья: Когда тебя я вижу - болен я. Елена А я больна, когда тебя не вижу. Деметрий Ты скромности законы оскорбляешь, Из города так поздно выходя, Преследуя того, кем не любима, И дорогую девственность вверяя Удобностям пустынной тишины И прихоти дурных внушений ночи. Елена Защитою моею - добродетель Деметрия. Когда тебя я вижу, То для меня не существует ночи. Мне кажется, что ночи нет теперь, Мне кажется, что обществом наполнен Пустынный лес. В тебе одном весь мир! Кто ж подтвердит, что я одна в лесу, Когда весь мир здесь на меня взирает?! Деметрий Я убегу и спрячусь от тебя В кустарниках. И ты среди зверей Останешься одна. Елена О, самый дикий Из всех зверей не так жесток, как ты! Беги, когда ты хочешь; мы изменим Уставленный природою порядок - И побежит от Дафны Аполлон, За грифоном помчится голубица, И даже лань смиренная - и та Удвоит бег, чтобы настигнуть тигра... Но тщетны все усилья, если слабость Преследует, а твердость убегает!.. Деметрий Тебя я слушать больше не хочу: Пусти меня! И если ты за мною Пойдешь опять, то я тебе клянусь, Что причиню в лесу тебе я горе. Елена Увы! Во храме, в городе и в поле - Ты причиняешь горе мне везде! Деметрий, стыдно! Оскорбив меня, Весь женский пол ты оскорбил жестоко! Мы, женщины, не можем, как мужчины, Оружием завоевать любовь; Мы созданы, чтоб принимать от вас Любезности, а не самим за вами Ухаживать. Я за тобой пойду... О, я хочу из ада сделать небо, Принявши смерть от милой мне руки! Деметрий и Елена уходят. Обеpон Прощай! Путь добрый, нимфа! Я устрою, Пока вы здесь, что будешь от него Ты убегать, а он страдать любовью. Пак возвращается. Обеpон А, здравствуй Пак! Достал ли ты цветок? Пак Достал - вот он. Обеpон Давай его скорей, Прошу тебя. Я знаю чудный берег, Где дикий тмин растет и где цветут, Качаяся, фиалки возле буквиц. Над берегом из жимолости темной, Шиповника и благовонных роз, Как будто там шатер образовался. В нем иногда, на ложе из цветов, Титанию в час ночи усыпляет Своей игрой и пляской эльфов хор, А пестрый змей с себя снимает шкурку, Которая довольно широка, Чтоб эльфа в ней закутать совершенно. Пойду туда. Титании в глаза Во время сна пущу немного соку - И в тот же миг чудовищных фантазий Исполнится ее воображенье. Возьми и ты цветочек и ступай Искать в лесу. Афинянку найдешь Ты там и с ней афинянина: он Ее любовь упорно отвергает. Ты молодца узнаешь по одежде. Натри ему глаза и сделай так, Чтобы ее он увидал, проснувшись. Смотри, устрой, чтоб он в нее влюбился Еще сильней, чем влюблена она. Ступай же, Пак, и будь опять со мною, Пока еще петух не прокричал. Пак Покоен будь: исполню приказанья. Уходят. СЦЕНА II Другая часть леса. Входит Титания со свитой. Титания Составьте хоровод и пойте песни, Потом на треть минуты удалитесь: Ступайте - кто злых гусениц топтать, Кто воевать с летучими мышами, Чтобы потом для всех малюток эльф Сшить платьица из кожаных их крыльев, Кто отгонять толпы несносных сов, Которых так малютки удивляют, Что напролет всю ночь они кричат. Теперь меня вы песней усыпите, А там скорей летите исполнять Свои дела; я отдыхать здесь буду. ПЕСНЯ 1-й эльф Вы, с раздвоенным жалом змейки, Припрячьте пестренькие шейки, А вы, колючие ежи И долгохвостые ужи, Царице доброй не вредите И близко к ней не подходите! Хор С нашей песней, Филомела, Слей мелодию свою, Баю, баюшки-баю! Баю, баюшки-баю! Чтоб ничто вредить не смело, Чтоб царица здесь спала, Не страшась ни чар, ни зла! Ну, царица, почивай, Мы поем тебе: "бай-бай!" 2-й эльф Не ходите сюда вы, ткачи-пауки, Долгоногие - прочь, удалитесь! Прочь, улитки, жуки! Да и вы, червяки, Сон царицы нарушить страшитесь! Хор С нашей песней, Филомела, Слей мелодию свою. Баю, баюшки-баю! Баю, баюшки-баю! Чтоб ничто вредить не смело, Чтоб царица здесь спала, Не страшась ни чар, ни зла! Ну, царица, почивай, Мы поем тебе: "бай-бай!" 1-й эльф Прочь улетим: теперь в порядке все. Пусть лишь один останется на страже. Эльфы улетают. Титания засыпает. Входит Обеpон. Обеpон (выжимая цветок на глаза Титании.) Кого, проснувшись, ты увидишь, Того всем сердцем обожай, Люби его, как только можешь, И от любви к нему страдай! Будь он медведь, иль вол, иль кошка, Будь он кабан, иль барс степной - Пускай тебе вообразится, Что одарен он красотой! Лишь только гадкое творенье Сюда придет, сбрось усыпленье! (Уходит.) Входят Лизандер и Гермия. Лизандер Прекрасная, ты, верно, утомилась, Так по лесу блуждая? Ты права: Мы сбилися с дороги. Если хочешь, Мы, Гермия, здесь можем отдохнуть И подождать, пока рассвет настанет. Гермия Да, отдохнем, Лизандер. Поищи Себе постель, а я на возвышенье Прилягу здесь усталой головой. Лизандер Подушкой пусть одна и та же кочка Послужит нам. Одно пусть будет сердце, Одна - постель. И в нас хоть две души, Но верность ведь одна на дне обеих. Гермия Нет, милый мой, хоть из любви ко мне, Мой дорогой Лизандер, согласися, - И не ложись так близко. Лизандер О, прими Мои слова в чистейшем их значеньи! Всегда должно любовью понимать Слова любви. Я говорю, что сердцем Привязан я так сильно к твоему, Что в нас двоих одно и то же сердце. Я говорю, что клятвой две души В нас скованы так сильно, что хоть точно В нас две души, но верность в них одна. Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я, Ложась с тобой, не осквернюся ложью. Геpмия Как хорошо играешь ты словами! Свой нрав и гордость прокляла бы я, Когда б могла подумать, что ты лжешь; Но, милый друг, настолько будь любезен И, из любви ко мне, ложись подальше. Чтоб скромности людской не оскорбить, Нам следует с тобою разлучиться. Меж юношей и девой молодой, Мой милый друг, прилично расстоянье. Итак - прощай. Пускай твоя любовь Лишь с жизнию бесценною иссякнет. Лизандер Аминь, аминь - отвечу на молитву. Пусть жизнь моя окончится тогда, Когда любить тебя я перестану. Я лягу здесь. Желаю, чтобы сон Твои глаза сомкнул успокоеньем. Гepмия А я хочу, чтоб точно тем же он Закрыл глаза того, кто мне желает. Лизандер и Гермия засыпают. Входит Пак. Пак Я лес кругом весь обошел, А человека не нашел, На чьих глазах мой царь желает Цветочек этот испытать. Он чудной силой обладает Любовь мгновенно зарождать. Ночь - тишина! А, вот невежда! На нем афинская одежда... Так, это он, должно быть, он, О ком твердил мне Оберон: Тот самый, что пренебрегает Афинской девой. Вот она Благополучно почивает, Хотя постель ее грязна. Бедняжка, лечь она не смела С своим бесчувственным рядком. Постой же, я поправлю дело: Натру глаза его цветком. Пусть мой цветок моей рукою Всю душу в нем настроит вновь, И с этих пор не даст покою Его глазам его любовь! Проснись, когда я удалюся: Я ж к Оберону тороплюся. (Выжимает цветок на глаза Лизандера и уходит.) Входит Деметрий, Елена бежит за ним. Елена Остановись, хотя бы для того, Чтобы меня убить, о мой Деметрий! Деметрий Прочь - и не смей преследовать меня - Я требую. Елена Не хочешь ли ты бросить Меня одну во тьме? О, не бросай! Деметрий Останься здесь или с тобой случится Несчастье. Я хочу идти один. (Уходит.) Елена Я не могу перевести дыханья; Но тщетно я преследую его: Чем более его я умоляю, Тем меньше в нем участья возбуждаю. Ты ж, Гермия - ты счастлива везде, Где б ни была! В твоих глазах есть сила Притягивать к себе сердца других. Чем придала она так много блеску Своим глазам? Быть может, солью слез? О, если б так, то чаще, чем ее, Мои глаза слезами орошались! Нет; как медведь, собой я безобразна: Встречаяся со мною, даже звери Пугаются и от меня бегут; Не должно же дивиться, что Деметрий От моего присутствия бежит, Как будто от чудовища. Какому Коварному, несчастному стеклу Я верила, что с Гермией Прекрасной Осмелилась я сравнивать себя! Кто это здесь? Лизандер на земле! Он спит иль мертв? Но я не вижу крови И раны нет. Лизандер, если вы Не умерли, проснитесь, ради Бога! Лизандер (просыпаясь) О, для тебя, прозрачная Елена, Я сквозь огонь охотно побегу. Могущество свое теперь являет Природа тем, что дозволяет мне В твоей груди вполне увидеть сердце. Деметрий! Где он? Гадко это имя! Как хорошо оно тому пристало, Кто должен пасть от моего меча! Елена Лизандер, нет, не говорите так; Что нужды вам, что Гермию он любит? О, Боже мой, у Термин в душе Одни лишь вы: так будьте же довольны! Лизандер Довольным быть? Кем - Гермией? О нет! Раскаялся я в скучных тех минутах, Которые я с нею потерял! Не Гермию люблю я, а Елену. Кто ж ворона на голубя сменять Не пожелает? Волей человека Владеет ум, а ум мне говорит, Что ты из всех достойнейшая дева. Как всякий плод до зрелости доходит В известное лишь время, так и я До сей поры был юношей незрелым. Мой ум достиг теперь лишь до сознанья И, управляя волею моей, Привел меня к глазам твоим, Елена. В твоих глазах, как в книге незакрытой, Читаю я рассказы про любовь. Елена За что меня избрали вы предметом Насмешки злой? Чем заслужила я Презрение от вас? О, не довольно ль, Не слишком ли довольно и того, Что заслужить я не могла и взгляда Приветного от милого ничем? Нет, мало вам - и над моим бессильем Смеетесь вы. Поверьте мне, Лизандер: Презрительно приветствуя меня, Нехорошо вы сделали. Прощайте. Но, признаюсь, я больше ожидала Участия в вас встретить. Неужели, Когда одним мужчиною девица Отвергнута, то должен оскорблять Ее другой? (Уходит.) Лизандеp Елена не видала Здесь Гермию! Спи, Гермия! Отныне Ко мне не приближайся! Как желудок, Пресытившись хорошим сладким яством, Потом к нему питает отвращенье; Как ереси - особенно для тех, Которые в них долго заблуждались - Становятся глубоко ненавистны: Так Гермия, как ересь иль как яства В излишестве, будь ненавистна всем, Особенно ж будь ненавистна мне! Я с этих пор все силы посвящаю Любви моей, Елене, и ее Могуществу. Ей буду я слугою! (Уходит.) Гермия (просыпаясь) О, помоги, Лизандер, помоги! Сорви змею с груди моей скорее! О, сжалься!.. Ах, какой тяжелый сон? Смотри, я все еще дрожу от страха. Мне снилося, что будто бы змея Ужасная мне сердце пожирала И что, смеясь, спокойно ты смотрел И на змею, и на мои страданья. Лизандер! Как, ушел? Меня не слышит? Лизандер! Как, ни звука нет, ни слова!.. Увы! Где ты? О, говори со мной, О, говори, молю тебя любовью! Я чувств почти лишилася от страха. Нет, видно, ты далеко от меня! Тебя иль смерть сейчас же отыщу я! (Убегает.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Та же часть леса. Титания спит. Входят Пигва, Бурав, Основа, Флейта, Рыло и Выдра. Основа Все ли мы собрались? Пигва Хорошо! Хорошо!.. Да, здесь чрезвычайно подходящее место для нашей репетиции. Эта зеленая лужайка будет нашей сценой, этот куст боярышника - нашей уборной; и мы разыграем нашу пьесу точь-в-точь как перед герцогом. Основа Питер Пигва! Пигва Что тебе, самонадеянный Основа? Основа Есть вещи в этой комедии "Пирам и Фисби", которые вовсе не понравятся. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы убить себя - этого дамы не могут вынести. Что ты на это скажешь? Рыло Клянусь, это в самом деле опасно. Выдpа Я полагаю, что при конце представления убийство можно и выпустить. Основа Ничуть! У меня есть хитрость, которая все уладит. Напишите мне пролог и пусть в этом прологе будет сказано, что мы вовсе не хотим вредить нашими мечами и что Пирама в действительности не убивают; а для большего убеждения скажите им, что я, Пирам, не Пирам, а просто Ник Основа, ткач: это уничтожит всякий страх. Пигва Хорошо, у нас будет такой пролог, и мы напишем его восьмистопными и шестистопными стихами. Основа Нет, прибавьте еще две стопы: пусть он будет восьмистопный и восьмистопный. Pыло Не испугаются ли дамы льва? Выдpа Я боюсь этого - уверяю вас. Основа Господа, вы должны это хорошенько обдумать. Привести - Боже нас избави! - льва туда, где находятся дамы! Это ужаснейший поступок! Из всех диких зверей нет птицы страшнее вашего льва - живого льва, и вы должны обратить на это внимание. Рыло Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев. Основа Нет, надо, чтоб актер назвал себя по имени и из-за шеи льва показал до половины свое лицо. При этом он может сказать вот что, или что-нибудь подобное: "Сударыни", или: "Прекрасные дамы, я бы желал...", или: "Я прошу вас", или: "Я умоляю вас - не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью за ваши жизни. Если вы думаете, что я лев, то я пропал! Нет, я совсем не лев: я такой же человек, как и другие люди". При этом, кстати, пусть актер назовет себя по имени; пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр. Пигва Хорошо, пусть будет так. Но есть еще две трудные вещи: первая - как привести в комнату лунный свет? Вы знаете, что Пирам и Фисби разговаривают при лунном свете. Бурав Будет ли светить луна в ночь нашего представления? Основа Календарь! Календарь! Посмотрите в календаре; сыщите лунный свет, сыщите лунный свет! Пигва Да, в эту ночь луна будет светить. Основа Если так, то стоит только в большой комнате, где мы будем играть, оставить окно открытым - и луна сама будет светить в окно. Пигва Да... Не то пусть кто-нибудь придет с зажженным пуком терновника или с фонарем и скажет, что он пришел подражать луне или представлять лунный свет. Но есть другое затруднение: нам нужна будет стена в большой комнате, ибо Пирам и Фисби, как гласит история, разговаривали сквозь щель стены. Бурав Вы никогда не ухитритесь принести стену в комнату! Что вы скажете, Основа? Основа Кто-нибудь может представлять стену. Пусть он намажет себя немножко гипсом, или мелом, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену, и пусть он держит свои пальцы вот так, и сквозь них Пирам и Фисби будут шептаться. Пигва Ежели это можно сделать, то теперь все слажено. Ну, садитесь наземь и повторяйте ваши роли. Пирам, вы начинаете. Когда вы проговорите вашу речь, то войдете в эту чащу. Так будут делать все, каждый соображаясь со своей ролью. Пак появляется позади их. Пак Что за народ здесь грубый раскричался Так близко от царицыной беседки? Комедию, никак, здесь затевают! Послушаю, а может быть, и сам При случае к ним попаду в актеры. Пигва Начинайте, Пирам! Фисби, подойдите поближе! Пирам (декламируя) О милая Фисби, цветов неблаговонье... Пигва (поправляя его) Цветов благоуханье, благоуханье! Пирам О милая Фисби, цветов благоуханье Не так приятно мне, как уст твоих дыханье! Но слышу голос я: останься здесь покуда, А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда! (Уходит в кусты.) Пак О мой Пирам, страннейший из Пирамов! (Уходит за Пирамом.) Флейта Теперь моя очередь говорить? Пигва Да, разумеется, теперь вам говорить. Вы понимаете, что он пошел осведомиться, что там за шум, и сейчас воротится. Фисби Блестящий мой Пирам, с лилейнойбелизною, Ты розу победил своею красотою! Могучий юноша, брильянт души моей И верный мне, как конь, вернейший из коней, Который никогда усталости не знает! Приду к тебе, Пирам, к Нинуше на могилу! Пигва К Нину на могилу, любезный! Но вам еще рано это говорить: этим стихом вы должны отвечать Пираму. Вы выговариваете вашу роль всю сплошь и не дожидаетесь реплики. Пирам входит; вы кончаете этими словами: "усталости не знает". Возвращаются Пак, невидимый, и Основа с ослиной головой. Фисби И верный мне, как конь, вернейший из коней, Который никогда усталости не знает! Пирам Лишь для тебя Пирам прекрасным быть желает! Пигва О ужас! О чудо! Здесь черти! Молитесь, господа! Спасайтесь, добрые люди! Помогите! Все разбегаются. Пак Теперь пойду за вами и заставлю Вас поплутать порядком чрез кусты, Чрез тернии, чрез чащу и болота. Я буду вам являться каждый миг То лошадью, то свинкой, то собакой, Медведем безголовым, то огнем, И буду ржать и хрюкать, и урчать, Рычать и жечь при каждой перемене, То лошади, то свинке, то собаке, То пламени, то хищному медведю Со всем моим искусством подражая. (Уходит.) Основа Куда же это они разбежались? А, это штука: они хотят испугать меня. Возвращается Рыло. Рыло О, Основа! Ты превращен - что это я вижу на тебе? Основа Что вы видите? Вы видите ослиную голову, такую же, как ваша, не так ли? Возвращается Пигва. Пигва Да защитит тебя Небо, Основа! Да защитит тебя Небо - ты превращен! Рыло и Пигва убегают. Основа Я понимаю их хитрость: они хотят сделать вид, что принимают меня за осла, и испугать, если можно; но я не сойду с этого места, что бы они ни делали; я буду здесь прогуливаться взад и вперед; я буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался. (Поет.) И черный дрозд с оранжевым носком, И серый дрозд с приятным голоском, И королек с коротеньким пушком... Титания (пробуждаясь) О, кто меня, как гений, пробуждает? Основа (поет) И зяблик, и щегленок, И звонкий жаворонок. И серая пеструшка - Несносная кукушка, Которая весь век Все то же повторяет; Ей внемлет человек, Хоть верить не желает. Впрочем, кто же захочет терять свои слова для такой глупой птицы? Кто захочет доказывать птице, что она врет, хоть бы она целый век кричала "ку-ку!" Титания О, спой еще, прекраснейший из смертных: Мой слух влюблен в твой чудный голосок, Как влюблены мои глаза в твой образ. Ты силою своих прекрасных качеств Влечешь меня невольно и признаться, И клятву дать, что я тебя люблю! Основа Мне кажется, сударыня, что с вашей стороны не слишком благоразумно любить меня. Впрочем, сказать правду, в нынешнее время любовь и благоразумие редко ходят рука об руку, и, право, достойно сожаления, что какой-нибудь честный сосед не возьмет на себя труда подружить их. Видите ли, что я умею и пошутить при случае. Титания Ты так умен, как и красив собою! Основа Ни то ни другое. Но если бы я имел настолько ума, чтобы выйти из этого леса, мне было бы достаточно его для собственного обихода. Титания О, не желай из леса выходить! Я не пущу: ты должен здесь остаться. Я эльф и из породы не простой: Весна всегда живет в моих владеньях. Люблю тебя, останься же со мной! Я дам тебе прекрасных эльф в услугу, И для тебя они пойдут искать На дне морском каменья дорогие И будут петь и песней усыплять На берегу, усыпанном цветами. И смертную природу я в тебе Очищу так, что будешь ты подобен Воздушному, бесплотному созданью. Скорей, Горох Душистый, Паутинка, Зерно Горчичное и Мотылек, сюда! Являются четыре эльфа. 1-й эльф Я здесь! 2-й эльф И я! 3-й эльф И я! 4-й эльф Что нам прикажешь? Титания Любезными прошу быть с этим смертным. Все прыгайте, резвитесь перед ним, Его кормить несите абрикосы, Смородину, пурпурный виноград И ягоды шелковицы, и фиги; У диких пчел похитьте сладкий мед, А ножки их, напитанные воском, Повырвите и, факелы соделав, Зажгите их у светляков в глазах, Чтоб освещать и сон, и пробужденье Любезного. У бабочек цветных Вы крылышки цветные оборвите, Чтоб отгонять, как веерами, ими Лучи луны от усыпленных глаз. Приветствуйте его скорее, эльфы! 1-й эльф Привет тебе! 2-й эльф Привет. 3-й эльф Привет. 4-й эльф Привет! Основа Я от всего сердца благодарю вашу честь. Не угодно ли вашей чести сказать мне свое имя? 1-й эльф Паутинка. Основа Я бы желал поближе с вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу палец, то я возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше имя, честный господин? 2-й эльф Душистый Горошек. Основа Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи - вашей матушки, и господина Стручка - вашего батюшки. Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами. Ваше имя, сударь? 3-й эльф Горчичное Зернышко. Основа Любезный господин Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши злоключения. Этот бессовестный, этот гигантский ростбиф перевел множество благородных членов вашего дома. Уверяю вас, что ваши родственники не раз заставляли навертываться слезы на моих глазах. Я желаю познакомиться с вами покороче, любезный господин Горчичное Зернышко! Титания Идите все за ним и отведите Его в мою беседку. Уж луна На нас смотреть сквозь слезы начинает. Когда она льет слезы, вместе с нею Цветочек каждый плачет и скорбит О чистоте, похищенной насильно. Вы милого язык обворожите И в тишине в беседку отведите! (Уходит.) СЦЕНА II Другая часть парка. Входит Обеpон. Обеpон Проснулась ли Титания? Кто первый Ее глазам явился и в кого Она должна влюбиться до безумья? Желал бы знать! Входит Пак. А, вот и мой посланник! Ну, сумасбродный дух, что нового? В лесу волшебном что нас позабавит? Пак В чудовище царица влюблена! Когда она была погружена В глубокий сон, то близ ее беседки, Закрытой и священной, собралась Толпа людей оборванных и грубых, Которые трудами достают Насущный хлеб в афинских балаганах. Они пришли, чтоб сделать повторенье Комедии, которую хотят Представить в день супружества Тезея. Глупейший из всей этой глупой труппы, Тот самый, что Пирама представлял, Окончив роль, вошел в лесную чащу. Я в темноте последовал за ним И обратил Пирамову башку В ослиную. Он скоро должен был Явиться вновь, чтоб отвечать Фисби. Вот мой актер является на сцену - И только лишь заметили его Товарищи, все разом встрепенулись, Как дикий гусь, который встретил взор Ползущего охотника; как галки, Которые, от выстрела вспорхнув, Все каркают и, воздух рассекая, Летят спастись по разным сторонам: Так и они, увидевши Пирама, Пустилися спасаться кто куда. Все падали, где я ступал ногою, И, падая, кричали, что их режут И из Афин к себе на помощь звали... Рассудок их, столь слабый, потерялся В их ужасе столь сильном; ложный страх Способствовал безжизненным предметам Еще сильней вредить им и пугать; Терновник и шиповник за одежды Хватали их, причем рукав иль шляпу Бегущие покинуть торопились. Так, преданных безумному их страху, Я разогнал их всех, оставив здесь Прекрасного Пирама в превращеньи. Меж тем как я там с ними хлопотал, Проснулася царица и тотчас же Влюбилася до крайности в осла. Обеpон Исполнилось все лучше, чем я думал. Пустил ли ты афийнянину в очи Волшебный сок, как я тебе велел? Пак Да, я его нашел, когда он спал Недалеко от юной афинянки. Когда же он проснется, то она Его глазам предстанет поневоле. Входят Деметрий и Гермия. Обеpон Тсс! Замолчи! Вот он идет сюда! Пак Да, дева та, но с ней другой мужчина. Деметрий О, для чего отталкиваешь ты Того, кто так тебя безумно любит? Смертельного врага ты мучай так, А не меня! Геpмия Пока я упрекала; Но я боюсь, чтоб ты не заслужил Не только что упрека, но проклятья! О, если ты убил во время сна Лизандера? Его облитый кровью, Ты погрузись вполне в моей крови: Убей меня! Нет, солнце не бывало Так верно дню, как верен был Лизандер Своей любви! О, нет - уйдет ли он От Гермии уснувшей? Я поверю Скорей тому, что скоро шар земной Просверлится насквозь и что в отверстье Скользнет луна до самых антиподов, Чтоб в полдень там явить свой бледный лик И оскорбить пылающее солнце. О, верно ты Лизандера убил: Ты страшен мне, ты смотришь, как убийца! Деметрий О, так, как я, убитый только смотрит! Да, я убит жестокостью твоей, А ты, мой враг, убийца мой прекрасный, Горишь звездой пленительной Венеры - Вот что горит на ясных небесах! Гepмия Что общего с Лизандером моим В твоих словах? О добрый мой Деметрий! Где он? Отдай его моей любви! Деметрий Я труп его скорей отдам собакам! Гepмия Прочь от меня, прочь злобная собака! Мою ты скромность вывел из пределов. Да, ты убил Лизандера! Отныне Будь исключен из общества людского! Не мучь меня: ведь ты убил его? Прошу, скажи хотя однажды правду! Когда бы он не спал, ты не посмел бы Ему в лицо взглянуть; но ты напал На сонного. Как храбро поступил ты! Лишь гадина могла так поступить! Да, ты змея; но и змее едва ли Когда случалось злей чем ты ужалить. Деметрий Ты сердишься напрасно - я невинен, Лизандера я кровь не проливал И не слыхал, что твой Лизандер умер. Гepмия Молю тебя, скажи мне, что он жив! Деметрий Какая ж ждет меня за то награда? Геpмия Не видеться со мною никогда! Присутствие твое мне ненавистно! Жив он иль нет - я не хочу, чтоб ты Мне на глаза являлся. (Уходит.) Деметрий Бесполезно Ее теперь преследовать - она Рассержена ужасно. Постараюсь Здесь отдохнуть немножко: я устал. Печаль еще становится несносней, Когда ей сон, должник неаккуратный, Откажется уплачивать свой долг. Попробую, быть может, он уплатит Хоть что-нибудь; здесь подожду его. (Ложится и засыпает.) Обеpон Что сделал ты - ты все перемешал! Ты верному любовнику влил соку, И от твоей ошибки - посмотри - Кто верным был, тот сделался неверным. Пак Уж, видно, так устроено судьбой: На одного, кто верным остается, Есть миллион вздыхателей неверных, Тьму ложных клятв которые дают! Обеpон Ну, обеги весь лес быстрее ветра И отыщи Елену из Афин. Она больна; ее ланиты бледны; От вздохов и от пламенной любви Исчезла в ней вся свежесть юной крови. Каким-нибудь обманом приведи Ее сюда, а я здесь очарую Его глаза, пока она придет. Пак (убегая) Бегу, бегу! Смотрите, как бегу - Быстрей стрелы, татарином спущенной. Обеpон (выжимая цветок на глаза Деметрия) Купидоном пораженный, Чудный, пурпурный цветок, На покров очей смеженный Испусти волшебный сок - И им брошенная дева Пусть блеснет в его очах Как Венера в небесах! Когда придет Елена, ты проснись И всей душой в прекрасную влюбись! Пак возвращается. Пак Толпы волшебной властелин, Елена близко. Вместе с нею Идет афинянин один - Тот, что ошибкою моею, Проснувшись, стал ее любить - И умоляет он Елену Его любовь вознаградить. Увидим мы смешную сцену. Как глупы люди - погляди! Обеpон Молчи и дальше отойди; Их шум Деметрия разбудит. Пак Здесь разом два влюбленных будет. О, как забавно, как смешно! Меня ничто не забавляет Сильней того, как заодно Нелепость с глупостью бывает! Входят Лизандер и Елена. Лизандер Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь, Твою любовь вымаливая, - нет! Бывают ли насмешки со слезами? Смотри - когда клянусь тебе, я плачу: Мои слова рождаются в слезах, В их истине порукой их рожденье. Как можешь ты предполагать насмешку, Когда в глазах ты видишь знак того, Как я в моих словах чистосердечен? Елена Все дальше хитрость вы свою ведете. Как тяжела борьба двух клятв бывает, Когда одна другую убивает! Для Гермии храните ваши клятвы: Они - ее! Откажетесь ли вы? Попробуйте вы взвесить клятву клятвой - И весу в ней не будет. Так обет, Который вы и мне, и ей даете, Коль положить в две чашечки весов, То ни одна из них не перевесит: Они легки останутся, как сказки. Лизандер Когда я ей клялся, рассудок мой Был не со мной. Елена Он и теперь не с вами, Когда от прежних клятв вы отречетесь. Лизандер Пусть Гермию Деметрий любит; вас Не любит он. Деметрий (просыпаясь) Елена! О богиня! О нимфа вод! О чудо совершенства! С чем я могу сравнить твои глаза? С кристаллом? Нет, кристалл нечист и мутен. О, как на вид твои созрели губки, Как вишенки: зачем они растут? Чтоб возбуждать желанье к поцелую. О, белизна снегов оледенелых, Ласкаемых восточными ветрами И покрывающих высокий Тавр, Мне кажется черней пера вороны, Когда свою ты руку поднимаешь! Елена, о, позволь поцеловать Ее - печать небесного блаженства, Владычицу чудесной белизны! Елена О, хитрость! Ад! Вы сговорились все, Чтоб надо мной жестоко насмехаться. О, если бы приличье знали вы - Вы оскорблять не стали бы так сильно Несчастную! Да, мне давно известно: Вы ненависть питаете ко мне; Но нужно ль вам еще соединяться, Чтоб тяжко так смеяться надо мной? О, если бы вы были точно люди - Как кажетесь по виду - о, тогда Не стали б вы, конечно, обращаться Так с женщиной смиренною и тихой, Не стали б мне давать так много клятв И восхвалять достоинства мои До крайности, когда я верно знаю, Что вы меня не терпите всем сердцем. Соперники вы были по любви, Соперники теперь вы по насмешке. Насмешками своими вызывать У девушки несчастной, бедной слезы... Как доблестен, как храбр поступок ваш! О нет, в ком есть хоть искра благородства, Не станет тот так забавлять себя И выводить бедняжку из терпенья! Лизандер Деметрий, вы жестоки - перестаньте! Ведь Гермию вы любите, я знаю, - Я от души и сердца моего Передаю вам все мои права На Гермию, а вы мне уступите Свои права на чудную Елену, Которую я всей душой люблю И буду век любить. Елена О, никогда Насмешники так нагло не смеялись! Деметрий Нет, Гермию оставь себе, Лизандер: Она мне не нужна, и если я Ее любил - моя любовь прошла. У Термин мое гостило сердце, Теперь оно к Елене, как в свой дом, Пришло назад навеки поселиться! Лизандер Не верь ему, Елена! Деметрий Не дерзай Оспаривать, чего ты сам не знаешь, Иль дорого заплатишь ты за дерзость. Входит Геpмия. Геpмия Отняв у глаз способность зорко видеть, Ночь мрачная усиливает слух И делает чувствительнее звуки. Ночь, зрение ослабив, награждает Нас тем, что слух удваивает в нас. Я не глазам обязана, а уху Тем, что тебя, Лизандер, здесь нашла: Я шла сюда на голос твой. Жестокий, Зачем меня оставил ты одну? Лизандер А мог ли тот с тобою оставаться, Кого любовь гнала прочь от тебя? Геpмия Какая же любовь тебя гнала От Гермии? Лизандер Лизандера любовь! Лизандера любовь не позволяла С тобой мне быть; любовь его к Елене, Которая блестит во тьме ночной, Сильней очей небесных - чудных звезд! Зачем меня ты ищешь? Не могла ли Ты разгадать, что ненависть моя Заставила меня тебя покинуть? Гepмия Не то, что думаешь, ты говоришь; Не может быть! Елена Смотрите - и она К ним в заговор вступила. О, я вижу, Они втроем здесь собрались затем, Чтоб надо мной жестоко забавляться! Неблагодарная, коварная подруга, Не ты ли все устроила, скажи, Чтобы меня измучить глупой шуткой? О Гермия! Забыла ты мечты, Которые делили мы с тобою, Привязанность взаимную, часы, Которые вдвоем мы проводили И быстроту их обвиняли в том, Что нас они так скоро разлучали. Ужели все забыто: наша дружба И детская невинность? Помнишь, мы Один цветок с тобою вышивали, Как две богини, по одной канве; Всегда сидели на одной подушке, Одну и ту же песню напевая, Как будто в нас и руки, и тела, И голоса, и души были слиты? О, мы росли, как вишенка двойная, Что раздвоенной кажется на взгляд, Но связана одним и тем же стеблем. Как ягодки согласные растут На стебельке едином, так и мы - Хоть с виду были две, однако сердце Мы общее имели. Как в гербе, Хотя и есть два поля - оба поля, Принадлежа единому щиту, Увенчаны нашлемником единым: Так мы с тобой - и прежнюю любовь, О Гермия, ты хочешь уничтожить! С мужчинами соединилась ты, Чтоб над своей подругой насмеяться. Не дружеский, не девственный поступок! Весь женский пол со мною заодно Тебя винить - поверь - за это будет, Хоть я одна тобой оскорблена. Гермия Меня твои упреки удивляют! Я не смеюсь, но кажется, что ты Намерена смеяться надо мною. Елена Лизандера не ты ль уговорила, В насмешку мне, последовать за мной И восхвалять мое лицо и очи? А твой другой возлюбленный, Деметрий, Который так недавно отгонял Меня ногой, не по твоей ли воле Зовет меня бесценной, божеством, Небесною и нимфой несравненной? Зачем бы стал так говорить он той, Которую он сердцем ненавидит? Зачем бы стал Лизандер отрекаться От прошлого и от твоей любви, Которая вселилась так глубоко В его душе? Зачем свою любовь Он предлагать мне стал бы? Без сомненья, Все с твоего согласья. Если я Не так, как ты, прекрасна и счастлива, И не влеку, как ты, к себе сердец, Напротив же люблю - и нелюбима, О Гермия, несчастие мое В тебе вселить должно бы не презренье, А жалость. Гермия Нет, не понимаю я, Что хочешь ты сказать. Елена О, притворяйся Печальною! Прекрасно! Продолжай! О, делайте гримасы и друг другу Подмаргивать с улыбкой продолжайте, Когда спиной я обращаюсь к вам; Все поддержать старайтесь вашу шутку: В ней много есть забавного; она Так сыграна, что перейдет в потомство. О, если бы в вас было сожаленье, Приветливость иль благородство, вы Не сделали б меня предметом шуток! Прощайте. Я отчасти виновата; Но смерть или отсутствие мое Мою вину исправят очень скоро. Лизандер Остановись и дай мне оправдаться! Моя любовь, моя душа и жизнь - Чудесная Елена! Елена Превосходно! Геpмия Ну, перестань, не оскорбляй ее. Деметрий Когда она не может упросить, То я могу принудить. Лизандер Ты принудить Меня, поверь, не можешь, а она Меня равно не может упросить. Поверь, твои угрозы не сильнее Ее бессильного моленья. О Елена, Клянусь тебе, что я тебя люблю! Клянусь тебе я жизнью - это правда! Той жизнию, которой я готов Пожертвовать, чтоб только доказать, Что тот солгал, кто утверждать дерзает, Что будто бы я не люблю тебя. Деметрий Я говорю, что я люблю Елену, И более, чем можешь ты любить. Лизандер О, если так, пойдем и докажи мне. Деметрий Сейчас, идем... Геpмия (удерживая Лизандера) О, что все это значит? Лизандер, объясни!