а самом деле За мною, за душой - еще и долг. Я деньги взял у друга дорогого, Из-за меня он в когти угодил К заклятому врагу. В письме вот в этом Бумага - тело друга моего, А слово каждое кровоточит, Каждое смертной раною зияет. - Салерио, неужели это правда? И все суда погибли? Ни одно - Из Триполи, из Мексики, из Англии, Из Лиссабона, Индии, Берберии - Не избежало рифов роковых, Не воротилось? Салерио Ни одно, синьор мой. К тому ж, будь даже деньги у него, Жид их не примет. В жизни я не видел Такого зверя в облике людском, Алкающего разорвать Антонио. Жид неотступно требует у дожа Суда и правосудья, а не то Венецию грозится опозорить, Что, мол, свобод гражданских лишена. Двадцать купцов, сам дож венецианский И сановитейшие из вельмож Его упрашивали понапрасну - Он озлобленно лишь свое твердит: "Мой вексель - правосудье - неустойка" Джессика При мне он клялся Хусу и Тубалу, Его сородичам, что не возьмет Даже двадцатикратной суммы долга Теперь, когда Антоньо под ножом. И если сила власти и закон Не воспретят, то бедному Антонио Придется худо, уверяю вас. Порция И тот Антонио - твой близкий друг? Бассанио Сердечнейший. Добрее человека, Неутомимее в благих делах И преданнее древней римской чести Во всей Италии не отыскать. Порция А сколько должен он жиду? Бассанио Дукатов Три тысячи взял для меня. Порция Не больше? Шесть уплати и вексель разорви - И дважды шесть, и трижды, и шестижды - Раньше чем с головы такого друга Хоть волос упадет из-за тебя. Пойдем сначала в церковь повенчаться - И поезжай на выручку тотчас. Лежать со мной в постели не надейся, Покуда твоя совесть не чиста. Возьмешь с собою золота довольно, Чтоб двадцать раз покрыть ничтожный долг, Затем вернешься вместе с верным другом. А мы, две девушки-вдовы, с Нериссой Здесь будем ожидать. Идем же в храм. Венчайся - и в Венецию скорей. Держись там бодро, привечай друзей. Ты тем дороже будешь мне, жене, Что куплен ты по дорогой цене. Но прочитай же мне его письмо. Бассанио (читает) "Милый Бассанио, все мои суда погибли, кредиторы свирепеют, положение прескверно. Вексель просрочен, и поскольку вместе с неустойкой жид возьмет у меня жизнь, то между мною и тобою сняты все долги, и только бы повидаться перед смертью. Но будь на то воля твоя - если приязнь не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и это письмо". Порция Быстрей, любимый! Без промешки к делу! Бассанио С согласья твоего потороплюсь. Ты позволяешь - я тотчас отбуду. И прежде чем сюда не ворочусь, Досуга и постели знать не буду. Уходят. Сцена 3 Венеция. Улица. Входят Шейлок, Соланио, Антонио и тюремщик. Шейлок Тюремщик, зорко стереги его. - И не толкуйте мне о милосердьи. Вот он - дурак, ссужавший деньги даром. - Глаз не спускай, тюремщик. Антонио Добрый Шейлок, Послушай. Шейлок Неустойку подавай, И кончено, и не хочу и слушать. Я клятву дал по векселю взыскать. Ты беспричинно звал меня собакой - Так берегись теперь моих клыков. Дож не откажет в иске. Удивляюсь, Как ты, тюремщик, нерадив и глуп, Прогулки эти если позволяешь. Антонио Прошу тебя, послушай... Шейлок Неустойку, И кончено. И хватит говорить. Я не дурак слепой и рыхлосердый, Я не смягчусь, кивая и кряхтя, На уговоры христиан поддавшись. Поговорили, хватит. Не ходи За мною. Неустойку подавайте. (Уходит.) Соланио Такой непрошибаемой собаки Еще не видел свет. Антонио Оставь его. Просить не стану больше. Мне понятно, Зачем ему моя потребна смерть. Спасал я от жестоких неустоек Многих несчастных должников его. И потому меня он ненавидит. Соланио Уверен я, дож воспретит ему. Антонио Препону ставить действию закона Не может дож. Нельзя теснить в правах Ведущих с нами дело чужеземцев. Огромный бы то нанесло ущерб. Ведь и торговля и доходы наши Международны. И на том прощай... От этих горестей я так исчахнул, Что завтра мой кровавый кредитор Едва ли мяса фунт на мне отыщет. - Веди, тюремщик. Мне уж все равно. Только б еще Бассанио приехал И увидал, как долг его плачу. Уходят. Сцена 4 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Уж не сочтите лестью, но у вас Достойное и верное понятье О дружбе, о богоподобной дружбе. И это очень видно из того, Как твердо согласились на разлуку. Но знай лишь вы, кому послали помощь, Как благороден этот человек, Как любит мужа вашего, - гордиться Особенно могли бы вы собой. Порция Я не жалела никогда о том, Что делаю добро. Сейчас тем боле. У проводящих вместе дни друзей, Равно душою любящих друг друга, Сродство должно быть духа, нравов, черт. И потому Антонио, задушевный Друг мужа, непременно сроден с ним. А если так, то велика ль цена, Которую плачу за избавленье Того, кто мне по мужу как родной, От дьявольской жестокости. - Довольно! А то выходит, что хвалю себя. Я о другом поговорить желала. Лоренцо, я хочу доверить вам Все управленье домом до приезда Бассанио, - сама же я дала Обет в молитве жить и созерцанье Вдвоем с Нериссою в монастыре, Мужья покуда не вернутся наши. В двух милях от Бельмонта есть обитель; Там будем обитать. А вас прошу Принять бразды. Лоренцо Синьора, всей душою Я ваш. Порция Я челяди уже велела Повиноваться вам и Джессике Как замещающим меня с Бассанио. Прощайте же - до встречи. Лоренцо Счастья вам И светлых мыслей! Джессика Радостей сердечных Вам, госпожа моя. Порция Благодарю. И вам того же; Джессика, прощайте. (Джессика и Лоренцо уходят.) Ты, Бальтазар, всегда был честно-верен. Таким и ныне будь. Возьми письмо - И в Падую! И моему вручишь Там родственнику, доктору Белларио. Он даст тебе одежду и бумаги - Ты их стремглав к парому привезешь, Идущему в Венецию. Там буду Я ожидать. Скачи, не тратя слов. Бальтазар Скачу, синьора. (Уходит.) Порция Поспешим, Нерисса. Ты плана моего еще не знаешь. Мужей своих увидим вскоре мы - Для них нежданно. Нерисса Нас они увидят? Порция Да, но переодетых. И решат, Что перед ними молодые люди Со всеми атрибутами мужчин. Готова спорить, что в мужском наряде Я посмазливей покажусь, чем ты, Удалее с кинжалом покрасуюсь И петухов пускать писклявей буду Ломающимся голосом юнца; И два шажка девичьих обращать В один широкий; драками хвалиться, Как подобает юным хвастунам, И ловко врать про благородных дам, В меня влюбленных, от любви умерших, - Я их отверг, но жалко, мол, бедняг. И столько наболтаю в том же духе, Что скажут все - проворный сей птенец Уж больше года как простился с партой. Тыщей ухваток хвастуна-юнца Владею я и в ход пустить сумею. Нерисса Мужчинами прикинемся, выходит? К мужчинам то есть кинемся? Порция Стыдись. Тебя услышав, человек порочный Бог знает что подумал бы о нас. Идем, сегодня двадцать миль проедем. Свой замысел я расскажу в пути. Скорее же. У парка, у ворот Нас запряженная карета ждет. Уходят. Сцена 5 Бельмонт. В саду. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да это уж точно, потому как дети караются за грехи отцов - и я, прямо скажу, за вашу душу опасаюсь. Я всегда с тобою без размысловатостей, и сейчас как есть выкладываю. Так что дево радуйся, гореть тебе в аду. Одна еще надежда лишь, да и та ублюдочная. Джессика Какая ж это? Ланчелот Да та частичная надежда, что отец ваш, может, не отец вам, и вы не дочь жида. Джессика Надежда, действительно, ублюдочная. Ведь тогда я покарана буду за грех матери. Ланчелот В таком разе, боюсь, уготованы вам вечные мученья и по отцу, и по матушке. Из огня, то бишь от папаши, убежишь, да в полымя к мамаше угодишь. Джессика А я мужем спасусь - он меня сделал христианкой. Ланчелот Тем большая на нем вина. Нас, христиан, и без того хватало, как раз чтоб прокормиться сообща. А от этих охристианиваний вздорожает свинина. Ежели все станут свиноедами, то скоро и кусочка жареного не укупишь. Входит Лоренцо. Джессика Я вот мужу передам твои слова - вон, кстати, он идет. Лоренцо Я скоро стану ревновать к тебе, Ланчелот, - что-то ты с моей женой по уголкам уединяешься. Джессика Нет, успокойся, Лоренцо, мы с Ланчелотом рассорились: он прямо говорит, что нет мне милости на небесах как дочери еврея. А тебя именует плохим членом общества, поскольку, обращая в христианство, ты взвинчиваешь цену свинины. Лоренцо Я-то оправдаюсь перед обществом, а ты вот обрюхатил марокканку чернокожую, - ты что скажешь, Ланчелот? Ланчелот Обмарочила меня марокканка. Она-то из Марокко, да с ней одна морока. Лоренцо Как нынче дурачье научилось играть словами! Думаю, скоро подлинное остроумье станет выражаться в молчании, а болтовню предоставят одним попугаям. Ступай скажи, чтоб все готово было к обеду. Ланчелот Да уж все готовы, синьор, - у всех аппетит. Лоренцо Остер же ты, любезный. Ступай узнай, сготовлено ли. Ланчелот Сготовлено, синьор. Осталось накрыть. Лоренцо Так накрой, синьор. Ланчелот При вас голову накрыть не смею, из почтения не выйду. Лоренцо Опять ломаешь смысл? Ты, я вижу, все свое остроглупие решил сразу выказать. Пойми, говорю тебе просто и прямо: ступай ты к челяди, вели накрыть на стол, подать еду, и мы придем обедать. Ланчелот Стол будет подан, синьор, еда будет накрыта, а что касаемо вашего прихода, это уж как ваша воля и расположенье. (Уходит.) Лоренцо Как этот шут занозисто-дотошен! В нем память каламбурами кишит. А сколько есть шутов повыше рангом - Таких же балагуров, для кого Кудрявое словцо важнее сути. Как настроенье, Джессика? Скажи, Понравилась тебе жена Бассанио? Джессика Она превыше всех похвал. Теперь, Такую редкую жену имея, Бассаньо должен праведником жить. Ему достались радости небес Уж на земле, и если недостоин Он будет их, то и на небеса Соваться нечего. Когда б два бога Побились об заклад, и первый бог Поставил н_а_ кон Порцию, второму Ей ровню ни за что бы не сыскать В убогом нашем мире. Лоренцо Вот такой же Я редкий муж, как Порция - жена. Джессика Ну, это надо у меня спросить. Лоренцо Спрошу, но прежде мы пойдем обедать. Джессика Нет, спрашивай, покуда не сыта. Лоренцо Уж лучше за столом. Там будет можно Запить, заесть горчайшие слова. Джессика Что ж, я послаще яства пододвину. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Венеция. Зал суда. Входят дож, вельможи, Антонио, Бассанно, Грациано, Салерио и другие. Дож Антонио здесь? Антонио Я здесь, светлейший дож. Дож Мне жаль тебя. Противник твой по иску - Каменносердый изверг, неспособный На сострадание. В ней не найти Ни капли милосердья. Антонио Слышал я, Что ваша светлость приложили много Усилий, дабы умягчить его. Коль скоро он упорствует, коль скоро Закон меня не в силах защитить, Я лютой злобе противопоставлю Смиренье и спокойно претерплю Свирепое насилье. Дож Кто-нибудь Подите и еврея призовите. Салерио Он у дверей суда, светлейший дож, И к нам уже идет. Входит Шейлок. Дож Дорогу дайте. Пусть станет перед нашим он лицом. Все, в том числе и я, такого мненья, Что ты надел личину злобы, Шейлок, Затем лишь, чтоб в последний этот час Ее отбросить, - чтобы милосердье Еще разительнее процвело На сем неслыханно-жестоком фоне. И что не только взыскивать не станешь Ты неустойку с этого купца Злосчастного и вырез_а_ть фунт мяса, Но даже и простишь ему пол-долга Из человеколюбья, - осознав, Какие беды на него свалились И придавили короля купцов. Такое горе вызвало бы жалость И в медных душах, и у басурман. Мы ожидаем доброго ответа. Шейлок Известно вашей светлости, что я Взыскать намерен эту неустойку. Я поклялся субботою святой. И, отказав мне, подорвете вашу И хартию, и вольности людей. Вы спросите, зачем я предпочел Фунт падали трем тысячам дукатов. В ответ скажу лишь, что таков мой норов. Что, если в доме крыса завелась И десять тысяч выложить желаю, Чтоб извести ее? Хорош ответ? На белом свете люди есть, кому Мерзка свиная жареная харя. Завидя кошку, бесится другой. Гнусавый плач волынки слыша, третий Никак не может удержать мочу. Врожденная приверженность нутра Правит пристрастием и неприязнью, И потому такой даю ответ: Как невозможно изыскать резон, Зачем свиньи терпеть не может этот, А тот - полезной, безобидной кошки, А тот - волынку слышать без того, Чтоб, оскорбись, не оскорбить приличья, Так не могу я, да и не желаю Свой дорогой каприз обосновать Иначе как глубоким отвращеньем И ненавистью давней нутряной К Антонио. Довольны вы ответом? Бассанио Нет, это не ответ, не оправданье Жестокости бесчувственной твоей. Шейлок Я не обязан угождать тебе. Бассанио Что ж, убивать всех тех, кто не по нраву? Шейлок Раз ненавистны, миловать их, что ль? Бассанио Обидели - и сразу ненавидеть? Шейлок По-твоему, ужалила змея - И надо подставлять себя вторично? Антонио Прошу, пойми, что споришь ты с жидом. С тем же успехом мог бы ты велеть Приливу, чтоб не затоплял прибрежья, Иль волка укорять за то, что отнял Ягненочка у блеющей овцы, Иль горным соснам запретить качаться Под ветром и вершинами шуметь. Какое хочешь чудо сотвори, Но это каменнейшее на свете Жидовское ты сердце не смягчишь. А потому не спорьте, не просите, Не предлагайте больше ничего, А просто выносите приговор, Жиду давая удовлетворенье. Бассанио Вот шесть - за те три тысячи дукатов! Шейлок Да в этих шести тысячах твоих Червонец каждый пусть ушестерится - Хоть тридцать шесть давай, я не возьму. Я неустойку требую. Дож Как можешь Надеяться на милосердье ты, Когда настолько сам немилосерден? Шейлок Какого мне страшиться правосудья, Когда я прав? В Венеции у вас Есть множество рабов. Вы их купили И потому их держите в унылом И низком услуженье, как собак И мулов и ослов. Что, если я К вам обращусь: "Рабов освободите. Жените их на ваших дочерях. Зачем под ношей проливать им пот? Постель им дайте мягкую, как ваша, Такой же вкусной потчуйте едой". Вы мне ответите: "Они - рабы нам". Вот так и я: недешево платил За этот мяса фунт, он мой по праву. И если я не получу его, То, значит, нет в Венеции закона, На хартию нахаркали свою. Я жду суда. Ответьте - будет суд? Дож Своею властью суд отсрочу, если Белларио, ученый доктор прав, За кем послал я, не прибудет нынче Из Падуи. Салерио Ваша светлость, там письмо Сейчас привез посланец от Белларио. Дож Позвать его! Подать письмо сюда! Бассанио Бодрей, Антонио! Да прежде чем Хоть каплей крови за меня заплатишь, Да я всего себя отдам жиду Со всею кровью, мышцами, костями. Антонио Я - как опадыш-яблоко; земле Я обречен. Я, как овца худая, Закланья жду. А ты живи, Бассанио, И эпитафию мне напиши. Входит Нерисса, переодетая адвокатским писцом. Дож Из Падуи вы, от Белларио? Нерисса Да, ваша светлость. Он вам шлет почтенье. (Вручает дожу письмо.) Бассанио Зачем ты так усердно нож свой точишь? Шейлок Чтоб неустойку вырезать верней Из этого банкрота. Грациано Ты точил бы Не о подошву - о кремень души. Но ни отточенная сталь ножа, Ни палача секира не острее Твоей свирепой злобы. Неужель Так-таки не пронять тебя мольбою? Шейлок Такой мольбы тебе не сочинить. Грациано Ох ты, неумолимая собака! Тебя бы уничтожить без суда. Я становлюсь почти еретиком Из-за тебя и верить начинаю, Что Пифагор был прав - что зверьи души Переселяются в тела людей. В тебя вселилась лютая душа Повешенного волка-людоеда, Когда еще ты пребывал в утробе У окаянной матери твоей. Тебя снедает волчья жажда крови. Шейлок Печати с векселя ты не сорвешь, - Сорвешь лишь только голос. Поумнеть бы Тебе, пока вконец не оглупел. За мной стоит закон. Дож Белларио пишет, Что молодой ученый правовед На суд сюда им прислан. Где же он? Нерисса Он в ожиданье, будет ли допущен. Дож Конечно! Трое-четверо из вас Подите и с почетом проводите Его сюда. А суд пока письмо Заслушает, что нам прислал Белларио. "Извещаю вашу светлость, что письмо ваше застало меня в сугубой болезни; но на ту пору навестил меня любяще молодой римский правовед до имени Бальтазар. Я ознакомил его с контроверзой между евреем и купцом Антонио; мы вместе просмотрели много книг. Вооруженный моим мнением, усиленным его собственной ученостью, которая превыше похвал, он, по моей настоятельной просьбе, едет к вам, чтобы заместить меня. Прошу вас, пусть молодость его не воспрепятствует уважительной оценке, ибо не встречал еще я столь зрелого ума в столь юном теле. Поручаю его вашей благосклонности; уверен, что испытанье этим делом усугубит его достохвальность". Входит Порция, переодетая доктором прав. Дож Вот что ученейший Белларио пишет. А это, видимо, сам правовед? Мне руку вашу дайте, - вас прислал Старый Белларио? Порция Да, ваша светлость. Дож Сердечно рад. Займите ваше место. Вы с делом ознакомились уже? Порция Да, досконально. Кто купец-ответчик? И кто истец-еврей? Дож Антонио И старый Шейлок, подойдите оба. Порция Вас Шейлоком звать? Шейлок Имя мое Шейлок. Порция Странного свойства подали вы иск. Но в должном все порядке, и закон Не может сей подачи опровергнуть. (К Антонио.) Считаете вы, что за вами долг, Как утверждает Шейлок? Антонио Да, считаю. Порция И признаете вексель? Антонио Признаю. Порция Тогда еврей быть должен милосердным. Шейлок А кто принудит к этому меня? Порция Нет милосердия по принужденью. Оно спадает ласковым дождем С благих небес. Благословенны оба - И кто дает, и кто берет его. И чем могущественней милосердный, Тем величавей милосердья мощь. Оно достойнейший венец монарху. Корона, скипетр и монарший трон Суть атрибуты грозного величья, Земную знаменующие власть. Но милосердие превыше власти. Оно воцарено в сердцах царей Как Господа Всевышнего примета. И власть даря всего сходнее с Божьей, Коль милосердием смягчен закон. И потому, взыскуя правосудья, Пойми, еврей, что людям не спастись, Если судить нас жестко-правосудно. Мы молим Бога: "Смилуйся над нами", - И та ж молитва учит нас самих Быть милосердыми. - Все это я К тому лишь говорю, чтоб ты смягчился, Иначе строгий суд Венецианский Обязан будет осудить купца. Шейлок На голову мою деянья Пускай падут! Свершится пусть закон. Я неустойку требую. Порция Ответчик Не может ли по иску заплатить? Бассанио Я за него плачу - двойную сумму. А мало - вдесятеро привезу. В залог дам руки, голову и сердце. Уж если мало и того, - выходит, Над правдой восторжествовало зло. Молю вас, покривите вы законом Один раз, малой долькой погрешите Ради великой правды и добра. Не дайте бесу этому победы. Порция Нельзя. Венецианского закона Уставленного изменить нельзя. Такое нарушенье прецедентом Служило бы, немало породив В державе бед судебных и ошибок. Шейлок Нас Даниил-пророк пришел судить! Судья премудрый! Честь тебе и слава! Порция Дайте-ка я на вексель погляжу. Шейлок Ученейший, почтеннейший, извольте. Порция Тебе готовы втрое заплатить. Шейлок А клятва? Клятва? Я поклялся небу. Клятвопреступником не стану я За всю казну Венеции. Порция Да. Вексель Просрочен. И потребовать еврей Фунт мяса правомочен по закону, И вырезать его своей рукой Близ сердца у Антонио. Сжалься, Шейлок. Возьми тройную плату и позволь Мне вексель разорвать. Шейлок Никак не раньше, Чем неустойку получу. Судья Достойный вы, достойный столп закона. Сужденье ваше здраво. Посему Вас именем закона призываю: Немедля выносите приговор. Душой клянусь, нет в мире златоуста, Чтобы сумел меня поколебать. Настаиваю я на неустойке. Антонио Я убедительно прошу и жду Незамедлительного приговора Порция Что ж, приговор мой сводится к тому, Что вам придется грудь ножу подставить... Шейлок О благородный, праведный судья! О юноша отменнейший! Порция ...поскольку Взиманью по закону подлежит Означенная в тексте неустойка. Шейлок Святая правда! О судья премудрый! Сколь юн годам, столь матер умом! Порция Грудь надо обнажить. Шейлок Да, обнажайся! В условиях вот точные слова: "Поблизости от сердца". Благородный Судья вам подтвердит. Порция Да, это так. А есть весы здесь, чтобы взвесить мясо? Шейлок Есть, я принес. Порция А нанял ты врача - Перевязать, чтобы не изошел Ответчик кровью, чтобы не скончался? Шейлок А в векселе где сказано об этом? Порция Не сказано, так что же из того? А состраданье разве не подскажет? Шейлок Не вижу. Здесь такого пункта нет. Порция Слово теперь последнее купцу. Антонио Скажу я мало. Я скрепился духом И приготовился. Дай руку мне, Бассанио. Счастливо оставаться. Ты не грусти, что за тебя плачусь. Добрей Фортуна в этом, чем обычно: У ней банкроты тощих лет ярмо Влачат морщинолицы, впалоглазы. От этой долгой кары нищетой Судьба меня мгновенно избавляет. Жене твоей мой передай поклон И расскажи, как принял я кончину И беззаветно как любил тебя. Пусть судит, крепкой ли была приязнь. Ты пожалей лишь об утрате друга, И я не пожалею, что умру. Пусть только жид вонзит свой нож поглубже, И тут же долг всем сердцем заплачу. Бассанио Антонио, мне жена дороже жизни. Но я жену отдал бы, жизнь, весь мир Вот этому диаволу - взамен За жизнь твою. Порция Услышь жена такое, Она спасибо не сказала б вам. Грациано И у меня жена. Люблю ее - Но пусть она б отправилась на небо, Когда б могла там Бога умолить, Чтобы смягчил жида собачью душу. Нерисса Вы повторите это при жене - И уж покоя в доме не найдете. Шейлок (в сторону) Вот каковы мужья у христиан! Да лучше б дочке выйти за злодея, Но за еврея. - Мы теряем время. Свершить необходимо приговор. Порция Ты получаешь фунт купцова мяса. Так повелел закон, так суд решил. Шейлок О праведный, ученейший судья! Порция И надлежит его иссечь из груди. Так суд решил, закон не воспретил. Шейлок Ты слышал приговор? Купец, готовься! Порция Минуточку. Не кончил я еще. Не должно вытечь ни малейшей крови. В условьях только сказано: фунт мяса. Бери же неустойку - мяса фунт. Но коль прольешь при этом христианской Хоть каплю крови, вся твоя земля И прочее имущество в казну Венеции отходят по закону. Грациано О праведный судья! Ведь верно, жид? Ученейший судья! Шейлок Так - по закону? Порция Сам взглянешь на декрет. Ты правосудья Хотел? Его получишь ты с лихвой. Грациано О судия премудрый! Жид, заметь - Наиученейший! Шейлок Тогда платите Тройную сумму - и пускай уходит. Бассанио Вот, получай. Порция Не торопитесь вы. Спокойней. Он получит неустойку, И все. Сверх правосудья - ничего. Грациано О праведный, ученейший судья! Порция Изволь же вырезать себе фунт мяса, Но не пролив кровинки, не отрезав Ни больше и ни меньше - точный фунт. А если ошибешься на крупицу, На волосок хотя бы на весах, То смерти подлежишь, а все именье В казну отходит. Грациано Новый Даниил! Премудрый Даниил! - Попался, нехристь? Порция Что ж медлишь ты? Бери же неустойку. Шейлок Верните взятое, и я уйду. Бассанио Вот деньги. Порция Он получит правосудье И неустойку. Деньги он отверг. Грациано О, Даниил! Да, новый Даниил! Спасибо, жид, ты подсказал мне слово. Шейлок И даже взятого не возвратят? Порция Единственно получишь неустойку, Но берегись условья преступить. Шейлок Так пусть подавится, и больше делать Здесь нечего мне. Порция Погоди, еврей. Закон еще с тобой не расчелся. В законах наших есть статья о том, Что если злоумыслил чужеземец Прямо иль косвенно на жизнь любого Венецианца, карою за то - Смерть с конфискацией всего именья, И половина оного добра Отходит потерпевшему, другая ж - В распоряженье дожа. Властен дож Помиловать преступника. Судом Объявлено, что косвенно и прямо На жизнь ответчика ты посягал, - И этим подпадаешь под статью Указанных законоположений. Так на колени же, и умоляй Светлейшего о сохраненье жизни. Грациано Повеситься проси чтоб разрешил. Но, раз имущество конфисковали, То и веревку не на что купить, И на казенный счет придется вешать. Дож Чтоб разницу меж нами и тобой Сейчас ты понял, я, не дожидаясь Твоих молений, милую тебя. Антонио получит половину Имущества. Другая же - в казну. Но если ты смирение проявишь, Заменим штрафом взятие в казну. Порция На долю потерпевшего оставим. Шейлок Да уж берите заодно и жизнь. Когда опоры рушите у дома, То рушится и дом. Когда меня Лишаете вы средств существованья, То отнимаете и жизнь мою. Порция Умилосердитесь ли вы, Антонио? Грациано Веревочную петлю подари - И, ради Бога, ничего другого. Антонио Если светлейший дож и суд высокий Заменят штрафом взятие в казну, Согласен я вторую половину В опеку только взять, чтобы ее По смерти Шейлока вручить Лоренцо, Который дочь у Шейлока увез. Но ставлю два условия: во-первых, В ответ на эту милость, пусть немедля Он примет христианство; во-вторых, Пускай сейчас, в присутствии суда, Свое имущество все завещает Он дочери и зятю своему. Дож Он это сделает, иначе я Свое прощенье тут же отменяю. Порция Согласен ты? Что скажешь ты, еврей? Шейлок Согласен. Порция Пусть нам документ составит Писец. Шейлок Прошу, позвольте мне уйти. Я нездоров. Вы принесете мне, Я подпишу. Дож Ступай, но все исполни. Грациано Двух крестных ты получишь при крещенье. Будь я судьей, не крестных двух отцов, А дюжину присяжных дал тебе бы И вешать бы отправил, не крестить. Шейлок уходит. Дож Синьор, пожалуйте ко мне обедать. Порция Прошу простить меня, светлейший дож. Я возвращаюсь в Падую сейчас. Мне надо нынче же домой уехать. Дож Жаль, что во времени вы стеснены. Антонио, поблагодарить юриста Советую, ведь вы ему немалым Обязаны. Дож со свитой уходит. Бассанио Достойнейший синьор, От грозной неустойки ваша мудрость Спасла меня и друга моего, И за труды позвольте вам вручить Три тысячи, которых жид лишился. Антонио И должниками вашими остаться, - В пожизненной готовности служить. Порция Доволен я, что вас освободил. Мне лучшей платой - удовлетворенье. Иной корысти не подвержен я. Рад познакомиться, и буду рад, Если признаете при новой встрече. Прощайте. Бассанио Дорогой синьор, прошу, Примите что-нибудь от нас на память - В знак уваженья, если не в уплату. Простите и не откажите мне. Порция Раз вы настаиваете, то что ж, - Перчатки дайте, я носить их буду Как памятку - Бассанио снимает с руки перчатки. И это вот кольцо. Не прячьте руку - больше ничего Я не беру, а это уж давайте. Бассанио Да что кольцо? Колечко - мелочишка. Мне стыдно вам дарить такой пустяк. Порция Я ничего иного не возьму, А это мне колечко приглянулось. Бассанио Простите уж. Тут дело не в цене. Я раздобуду вам кольцо, какого Дороже нет в Венеции. Кликну клич И разыщу. Порция Я вижу, вы мастак На обещанья. Сами научили Сперва просить, и вот теперь урок Того, как обращаться с попрошайкой. Бассанио Кольцо дала жена мне - и взяла С меня при этом клятву пуще жизни Беречь, не отдавать, не продавать. Порция Предлог, чтоб сэкономить на подарке. Жена, мою заслугу оценив И если не сошла с ума, не стала б На вас сердиться долго. Ну да ладно, Всего вам доброго! Порция и Нерисса уходят. Антонио Бассанио, Отдай ему кольцо. Его заслуга И наша дружба пусть на сей раз будут Весомей приказания жены. Бассанио Быстрей, Грациано, - догони юриста И дай кольцо ему, и приведи Домой к Антонио. Беги, не мешкай. Грациано уходит. Идем сейчас, Антонио, к тебе. А рано утром устремимся оба С тобою мы в Бельмонт. Идем, Антонио. Уходят. Сцена 2 Венеция. Улица. Входят Порция и Нерисса. Порция Узнай, где жид живет, и пусть подпишет. Мы едем нынче вечером еще, - На целый день мужей своих обскачем. Лоренцо завещанью будет рад. Входит Грациано. Грациано Как хорошо, что я догнал вас, сударь. Синьор Бассанио, по размышленьи, Кольцо вот это посылает вам И приглашает отобедать. Порция Жаль, Что не могу. Кольцо же принимаю И передайте, что благодарю. И кстати, укажите, если можно, Дом Шейлока вы моему писцу. Грациано Охотно. Нерисса Господин мой, на два слова. (Отходит с Порцией в сторону.) Я выпросить попробую кольцо, Которое дала ему под клятвой Беречь до гроба. Порция Вот увидишь, он Отдаст. Потом божиться будут оба, Что наградили кольцами мужчин. Мы их перебожим и оконфузим. - Быстрей. Ты знаешь, где я буду ждать. Нерисса (к Грациано) Пойдемте. Проводите меня к дому. Уходят. АКТ V Сцена 1 Бельмонт. В парке у дома Порции. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Луна сияет. Вот в такую ж ночь, Когда деревья замерли беззвучно Под нежным лобызаньем ветерка, Троил взошел на городскую стену, Чтоб горестные вздохи посылать Ко греческим шатрам, куда Крессиду Из Трои увели. Джессика В такую ночь Шла Фисба на свидание с Пирамом Пугливо, легконого, и - завидя Еще не льва, а только тень его - Бежала в ужасе. Лоренцо В такую ночь Белел Энея парус, и Дидона, У моря стоя, грустной веткой ивы Любимого манила и звала Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь Рвала Медея колдовские травы, Чтоб молодость былую возвратить Свекру одряхшему. Лоренцо В такую ночь От богача жида сбежала дочка С деньгами и с Лоренцо непутевым, И принял их Бельмонт. Джессика В такую ночь Сманил ее Лоренцо изобильем Любовных ложных клятв. Лоренцо В такую ночь Упрямица моя наклеветала На милого - и он ее простил. Джессика Таких ночей бы навоспоминала Я уйму, перещеголяв тебя, Но слышу чей-то шаг. Входит Стефано. Лоренцо В безмолвье ночи Кто там спешит? Стефано Свои! Лоренцо Да кто - свои? Как вас зовут? Стефано Стефано. Я с известьем, Что до свету еще сюда в Бельмонт Прибудет госпожа. У придорожных Она задерживается крестов, Молясь о дарованье счастья браку. Лоренцо А кто с ней? Стефано Только лишь святой монах И камеристка. А вернулся ли Уже хозяин? Лоренцо Нет, и вести нету. Войдем-ка, Джессика, и подготовим Торжественную встречу госпоже. Входит шут Ланчелот. Ланчелот Го-го! Ту-ру! Та-ра! Лоренцо Кто там орет? Ланчелот Кто видел синьора Лоренцо? Ау, синьор Лоренцо! Ту-ру-ру! Та-ра-ра! Лоренцо Прекрати тарарам. Я здесь. Ланчелот Ту-ру-ру! Где он, где? Лоренцо Да здесь я! Ланчелот Передайте ему, что наш хозяин прислал гонца с полным рогом хороших вестей, - а сам хозяин прибудет к рассвету. (Уходит.) Лоренцо Пойдем, голубка, будем в доме ждать Хозяев. Впрочем, можно здесь их встретить. Стефано, друг, домашним сообщи, Что госпожа должна сейчас приехать, И музыкантов высылай сюда. Стефано уходит. Как сладко лунный свет спит на цветах! Здесь на пригорке сядем; пусть муз_ы_ка Плывет нам в уши. Тишина и ночь Приличествуют гармоничным звукам. Сядь, Джессика. Гляди, как небосвод Весь вымощен звездами золотыми, - Из них наимельчайшая, и та По-ангельски поет в движенье сферном, И сонмы юнооких херувимов Внимают хору движущихся звезд. Гармония царит в бессмертных душах, Но бренная земная плоть груб_а_, И до тех пор, пока ее не сбросим, Не слышим мы гармонии небес. Входят музыканты. Играйте же! Пусть звучный гимн Диане До слуха донесется госпожи, Домой ее могуче призывая. Начинает звучать музыка. Джессика Всегда мне грустно от муз_ы_ки сладкой. Лоренцо А это значит - ты душой чутка. Заметь, как дикое, шальное стадо Иль необъезженных коней табун, Брыкающихся, норовисто ржущих, - Лишь стоит им заслышать звук трубы, Мелодию иль песню издалека, - Замрет вдруг, и смягчится дикость глаз Под сладостными чарами музыки. Не зря поэту грезился Орфей, Деревья, камни двигавший своею Игрой на лире. Ибо нет такой Корявой, жесткой и свирепой твари, Чтобы на время своего звучанья Музыка не могла ее смягчить. А в ком нутро музыки лишено, Над кем не властны дивные созвучья, Способен тот к обману, грабежу, К измене. В его сердце ночь глухая. Влечения его черны, как ад. Такому доверять нельзя. - Ты слушай, Как хорошо. Входят Порция и Нерисса. Порция Свет в окнах у меня. Как далеко свеча бросает луч! Так светят добрые дела в злом мире. Нерисса Пока луна за тучку не зашла, Свечи не видно было. Порция Так всегда При сильном светоче тускнеет слабый. Без короля наместник разблистался, Но с возвращеньем короля померк И влился в королевское сиянье, Как в океан вливается ручей. Музыка! Слышишь? Нерисса Ваши музыканты. Порция Зависит красота от обстановки. Музыка слаще ночью, а не днем. Нерисса Ей тишь прибавила очарованья. Порция Вороний карк и жаворонка пенье Равнодостойны сами по себе. И соловей, свищи он только днем, Когда и гусь гогочет, вряд ли выше Ценился бы дрозда. В урочный час Оценку истинную получают Явления. Но тсс! (Указывая на заслушавшихся музыки Лоренцо и Джессику.) Так спит луна С Эндимионом, ею усыпленным, И не желает кончить сна вовек. Музыка прекращается. Лоренцо По-моему, я слышу голос Порции. Порция Узнал меня он, как слепец кукушку - По голосу отвратному. Лоренцо Добро Пожаловать, хозяйка дорогая! Порция Молились мы, чтобы дарован был Успех мужьям. Надеюсь, преуспели Они. А воротились ли уже? Лоренцо Нет, госпожа. Но был от них гонец И сообщил, что едут. Порция Ты, Нерисса, Сейчас же всем домашним прикажи, Чтобы молчали об отлучке нашей. И вы, Лоренцо; Джессика, и вы Ни слова. Звучит фанфара. Лоренцо Это муж ваш. Прозвучала Его труба. А мы не болтуны, Будьте спокойны. Порция Ночь светла, как день Бессолнечный и чахловато-бледный. Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита. Бассанио У антиподов наших день сейчас, И раз вы так светлы и легконоги, То и у нас ночь обратится в день. Порция Пускай я буду на ногу легка, Но легкого не буду повеленья, Чтоб мужа не отяготить стыдом. Но Бог судья нам всем. Итак, с приездом, Мой муж и господин. Бассанио Благодарю. Вот, познакомься. Это он - Антонио, Мой друг, пред кем навеки я в долгу. Порция Еще бы. Ведь из-за тебя вошел он, Я слышу, в неоплатные долги. Антонио Мы расквитались, я вполне доволен. Порция Синьор, добро пожаловать. Делами, А не словами докажу, что мы Вам рады. Так что слов не буду тратить. Грациано (Нериссе) Клянусь луной вон той, ты неправа. Поверь, я дал его писцу юриста. Но раз ты, милая, огорчена, То пропади б он раньше, стань кастратом, Чем я стал так безвинно виноватым. Порция Уже и ссоритесь? А в чем причина? Грациано В дешевом ободочке золотом, В колечке, что она мне подарила, С той надписью, что пишут на ножах: "Люби меня, со мной не расставайся". Нерисса При чем тут надписи и дешевизна? Всю жизнь поклялся ты его носить, С ним лечь в могилу. Не меня уж ради, Так ради клятв своих обязан был Его беречь ты как зеницу ока. Писцу отдал? Ну нет. Бог мне судьею - Писцу тому век быть без бороды. Грациано Он возмужает - бородатым станет. Нерисса Конечно, - женщина мужчиной станет. Грациано Рукой моей клянусь - то был юнец Ростом с тебя, мальчишка-недоросток, И за труды он выклянчил кольцо В награду. Отказать было нельзя. Порция Виновны вы, скажу вам откровенно. Нельзя так легкодумно отдавать Жены подарок первый, клятвоносный, Навечно слитый с вашею рукой. Дала и я любимому кольцо, И он поклялся с ним не расставаться. Вот он стоит, и клятвенно ручаюсь, Что он не оденет моего кольца За все богатства мира. Нет, Грациано, Вы огорчили тяжело жену, И я б на ее месте взбеленилась. Бассанио (в сторону) Уж лучше б руку левую отсечь - Сказать, что потерял кольцо я с нею, С бандитами сражаясь на мечах. Грациано Синьор Бассанио дал кольцо судье, Который попросил его в награду Заслуженную; а потом писец, Мальчишка этот, написавший акты, Пристал ко мне. И ни на что другое Не соглашались, кроме тех колец. Порция Какое же кольцо ты дал, Бассанио? Надеюсь, не подаренное мной? Бассанио Усугублять вину не стану ложью. На пальце - видишь - нет уже кольца. Порция Вот так и верности нет в вашем сердце. Клянусь, в постель не лягу к вам, пока Я не увижу вновь кольца. Нерисса Я тоже К тебе в постель не лягу без кольца. Бассанио О, знала б ты, кому я дал кольцо, И знала б, за кого я дал кольцо, И ведала б, за что я дал кольцо И неохотно как давал кольцо, - А соглашались только на кольцо, - Ты бы тогда не гневалась так сильно. Порция О, знали б вы, что это за кольцо, Какие качества таит кольцо, И цену знали б давшей то кольцо, И что бесчестье - потерять кольцо, - Вы бы не отдали тогда кольцо. Когда б хоть чуть старанья приложили, То урезонили бы вы судью. Какой же человек не постеснялся б Священный символ брака отнимать? Нерисса угадала, в чем тут дело. Его вы дали женщине, клянусь! Бассанио Клянусь я честью и душой моею, Не женщине - юристу дал его, Доктору прав, что отказался взять Три тысячи, а попросил кольцо лишь. Я отказал, и он ушел обижен. А дорогому другу моему Он спас ведь жизнь. Что мне сказать, родная? Пришлось послать колечко вслед ему, Позорную загладить неучтивость. Иначе бы остался я запятнан Неблагодарностью. Прости меня. Клянусь пречистыми свечами ночи, (указывая на звезды) Будь ты со мною вместе на суде, Ты попросила бы меня сама Отдать кольцо достойному юристу. Порция Не дай Бог, если он придет ко мне. Вы моего любимого кольца, Которое хранить вы поклялися, Не пожалели, отдали ему, - Не пожалею для него и я Ни тела, ни супружеской постели. А я уверена, что он придет. Так что не отлучайтесь ни на ночь И стерегите, как стоокий Аргус. Иначе - моей честию клянусь, Покамест не утраченной - с юристом Я лягу спать. Нерисса А я - с его писцом. Предупреждаю: берегись оставить Меня одну. Грациано Пусть я писца поймаю - Писалку тут же я ему сломаю. Антонио Злосчастный, ссорам этим я виной. Порция Не принимайте к сердцу, - мы вам рады. Бассанио Прости мне, Порция, мою вину, И перед всеми этими друзьями Клянусь очами светлыми твоими, В которых вижу я свое лицо... Порция Вы слышите? Он в двух моих глазах Два видит собственных лица - клянется Своим двуличьем. Клятва хороша! Бассанио О, выслушай. Прости мою вину, И я клянусь души моей спасеньем, Что никогда уж не нарушу клятв. Антонио Я поручился телом за Бассанио, И если бы не тот, кто взял кольцо, То я пропал бы. А теперь ручаюсь Своей душою в том, что ваш супруг Обета впредь уж больше не нарушит. Порция Ручательство я принимаю. Вот, - (дает Антонио кольцо) Пусть бережет его не так, как прежде. Антонио Бери, Бассанио, и клянись беречь. Бассанио Да это же то самое кольцо, Что дал юристу! Порция Он вернул его мне. Прости, я с ним легла, клянусь кольцом. Нерисса И ты прости, мой милый Грациано, (дает ему кольцо) Я прошлой ночью за колечко это С мальчишкой-недоростком спать легла. Грациано Безвинно оказались мы рогаты! Зачем же это? Силушек у нас Еще хватает. Порция Сальностей не надо. - Вы все, я вижу, ошеломлены. Письмо тебе из Падуи, от Белларио. Прочти его, и убедишься ты, Что я была тем доктором-юристом, Нерисса же была моим писцом. Лоренцо мне свидетель, что, как только Вы отбыли в Венецию, тотчас Уехала и я, и вот лишь нынче Вернулась - не вошла еще и в дом. Для вас, Антонио, у меня есть новость Нежданная и добрая. Письмо Вот это вскроете и убедитесь, Что ваши три большие корабля, Наторговав богатства, воротились. Не угадать вам, как это письмо Ко мне попало. Антонио Не найду я слов! Бассанио И я не распознал тебя в юристе? Грациано И я не распознал тебя в писце, Который мне рогами угрожает? Нерисса Но только если прежде возмужает. Бассанио Мой доктор, милости прошу в постель. А без меня - лежи с моей женою. Антонио Сударыня, вы мне вернули жизнь И средства к жизни. Вне сомнений всяких, Стоят мои на рейде корабли. Порция Для вас, Лоренцо, тоже у писца Припасено кой-что. Нерисса Вот, получите. И гонорара с вас я не беру. Формальным актом завещает Шейлок Вам все именье. Лоренцо Манною небес Осыпали вы сирых и голодных, Прелестные сударыни. Порция Почти Уж утро. Вам бы, думаю, хотелось Узнать подробности. Войдемте в дом, И там вы нас подвергаете дознанью, И мы правдивым вам дадим ответ. Грациано Быть по сему. И первым долгом ты, Нерисса, под присягой мне ответишь, До следующей ночи ль подождем Или без промедления пойдем С писцом юриста в брачную кровать. Не хочется и двух часов терять. Но главное - до дней моих конца Не утерять Нериссина кольца. Уходят. ПРИМЕЧАНИЯ С. 143. Хоть сам суровый Нестор поклянись... - Нестор - персонаж "Илиады". Здесь приводится как образец серьезности. С. 153. И так вот шляпою прикрыв глаза... - Люди благородного происхождения обедали в шляпах. С. 162. Агарино отродье. - От Агари, по библейскому преданию, происходило племя измаильтян, враждовавшее с евреями. С. 200. В такую ночь рвала Медея колдовские травы. / Чтоб молодость... возвратить / Свекру одряхшему. - При помощи трав Медея, жена Язона, героя мифа об аргонавтах, возвратила молодость отцу Язона Эзону. С. 203. Эндимион - сын Зевса, возбудивший к себе любовь богини Луны Селены. Чтобы юноша не мог ее покинуть, она погрузила его в вечный сон.