Уильям Шекспир. Венецианский купец (Пер.О.Сороки.) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Осии Сороки. Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Дож Венеции Принц Марокканский | } женихи Порции Принц Арагонский | Антонио, венецианский купец Бассанио, его друг, жених Порции Грациано | Салерио } друзья Антонио и Бассанио Соланио | Лоренцо, влюбленный в Джессику Шейлок, еврей Тубал, еврей, друг его Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока Старый Гоббо, отец Ланчелота Леонардо, слуга Бассанио Бальтазар | } слуги Порции Стефано | Порция, богатая наследница Нерисса, ее камеристка Джессика, дочь Шейлока Венецианские вельможи, судейские, тюремщик, слуги и другие Место действия: Венеция и усадьба Порции в Бельмонте. АКТ I Сцена 1 Венеция. Улица. Входят Антонио, Салерио и Соланио. Антонио Откуда, не пойму, моя печаль. Устал я от нее, и вы устали. Но в чем причина, корень, суть ее, Где подхватил, как ею заболел я, В толк не возьму. И так я отупел от этой грусти, Что узнаю себя с большим трудом. Салерио Душа мятется ваша на морях. Там, пышно паруся на тканых крыльях, Махины ваши, ваши корабли, Как богачи-вельможи океана, Мимо суденышек летят надменно, А те им кланяются на волне. Соланио Доверив морю все свои надежды, И я б душою вместе с ними плыл. Я б непрестанно ветер проверял, Кидая вверх травинки. Я по карте Искал бы гавани, укрытья, бухты, - И все, грозящее моим судам Крушением, ввергало бы, бесспорно, Меня в печаль. Салерио Подув на суп горячий, Я вспомнил бы, как дует ураган На море - и ознобом бы меня Всего пробрало. На часы взглянувши Песочные, я вспомнил бы о мелях, Представил бы, как гордый мой "Андрей", В песке увязнув, паруса клоня, Целует мачтами свою могилу. Вошел ли в каменный святой собор - И тут же б замерещились мне скалы, Которые, задень лишь их корабль, Борта распорют, пряности размечут, Ревущую волну оденут в шелк - Короче, весь богатый мой товар Вмиг обратят в ничто. Об этом думать - И как же не грустить? Антонио Поверьте мне, Плывут мои товары в разных трюмах И в порты разные. Не все богатство Пустил на море в нынешнем году. Грущу не потому. Соланио Вы влюблены! Антонио Да нет. Соланио Тогда грустите оттого вы, Что просто вы невеселы, и все. И с тем же бы успехом веселиться Могли, печаль веревочкой завив. Клянусь двуликим Янусом, природа Престранные характеры творит. Тот постоянно щурится в улыбке, Рад хохотать над всем, как попугай, Заслышавший скулящую волынку. А этот, с кисло-уксусным лицом, Вовек зубов в улыбке не покажет, Хоть сам суровый Нестор поклянись, Что шутка уморительно потешна. Входят Бассаиио, Лоренцо и Грациано. Сюда идет Бассанио, родич ваш Достойный. С ним Лоренцо и Грациано. А мы вас покидаем. Всех вам благ. Салерио Я бы остался - вас развеселить - Но уступаю место вашим ближним. Антонио Вы мне близки и дороги. Должно быть, Дела ваши зовут вас. Салерио Господа, Привет вам. Бассанио Добрые мои синьоры, Когда ж мы с вами сообща гульнем? Вы что-то нас чуждаетесь. Зачем же? Салерио Общенью с вами рады мы всегда, Салерио и Соланио уходят. Лоренцо Ну вот, Бассанио, вот вам и Антонио. А мы уходим оба - до обеда, До встречи, как условлено. Бассанио Да, да, Я не забуду. Грациано Вид у вас, Антонио, Неважный. Чересчур всерьез на мир Вы смотрите. Чрезмерные заботы Ведут к потерям лишь. Поверьте мне, Осунулись вы, сильно изменились. Антонио Нет, Грациано, я смотрю на мир Всего лишь как на сцену, где обязан Каждый играть какую-нибудь роль, И мне досталась грустная. Грациано А мне вот По нраву роль шута, роль шутника. Морщины будут пусть следами смеха, И лучше печень накалять вином, Чем сердце холодить тоскливым стоном. Кровь горяча во мне. Зачем же я, Как алебастровое изваянье Усопших предков, буду коченеть, Жить как во сне и наживать желтуху Своей брюзгливостью? Скажу тебе (А я тебя, Антонио, люблю ведь), Есть лица, сплошь затянутые хмурью, Как ряскою стоячая вода, - И в рот воды набрали, чтобы молча Прослыть глубокодумным мудрецом: Мол, я - оракул; ни одна собака Не вякнет пусть, когда свои уста Я разомкну. О дорогой Антонио, Они ведь умники, пока молчат. А чуть заговорят - и поневоле Грешишь, их дураками обозвав. Но это длинный разговор. Пока же Скажу: не будь угрюмым, не лови Хвалу глупцов на хмурости приманку. Идем, Лоренцо. До свидания. Я проповедь закончу, пообедав. Лоренцо Что ж, расстаемся с вами до обеда. Я тоже в рот воды уже набрал. Грациано не дает мне слова молвить. Грациано Еще со мною года этак два Води хлеб-соль - и вовсе онемеешь. Антонио Придется мне учиться балагурить. Грациано Вот так-то. А молчанье лишь пристало Копченым бычьим языкам и девам старым. Грациано и Лоренцо уходят. Антонио Чего-чего тут не набалагурил! Бассанио Другого такого мастера городить пустяковины нету во всей Венеции. А смысла в этой городьбе - два зернышка пшеницы в двух мерах мякины. Весь день проищешь, и найдя поймешь, что и не стоило искать. Антонио Итак, скажи мне, кто же эта дама - Тайная дама сердца твоего, К кому на поклоненье хочешь ехать. Ты мне открыться нынче обещал. Бассанио Тебе известно, что, живя шир_о_ко И не по средствам, разорился я. Не стану плакаться на оскуденье. Забота главная моя сейчас - С великими долгами расплатиться, К которым беззаботность привела. Тебе, Антонио, как никому, Обязан я деньгами и любовью. И, опираясь на твою любовь, Хочу тебе поведать, как намерен Очиститься я ото всех долгов. Антонио Так говори же, добрый мой Бассанио. И если план твой честен, как ты сам Всегда был до сих пор, то будь уверен, Что я, мой кошелек, - все, что имею, В твоем распоряжении вполне. Бассанио Бывало в детстве, потеряв стрелу, Небрежно пущенную, я другую Такую ж точно, посылал ей вслед И, проследи полет, искал их обе И часто находил. Теперь мое Намерение так же детски-чисто. Тебе я много денег задолжал И взбалмошно, по-юному протратил. Но если пустишь ты еще стрелу Вослед потерянной, то, зорко глядя, Сыщу их обе - иль верну тебе По крайности вторую, благодарным За первую оставшись должником. Антонио Меня ты знаешь хорошо, и время Не надо тратить на обиняки. Окольностями и сомненьями Чувствительней меня ты обижаешь, Чем если б ты протратил все мое. Скажи мне просто, что я должен сделать По здравому сужденью твоему, И сделаю с готовностью. Бассанио В Бельмонте Богатая наследница живет. Красавица, а главное, душою Чудесно хороша. Не раз она Благую весть очами посылала Мне молча Порцией зовут ее, Как звали Брутову жену когда-то, - И славной римлянки она не хуже. По свету уж молва о ней прошла, И с четырех сторон, со всех краев К ней гонят ветры женихов вельможных. Ведь солнечные локоны ее С висков свисают, как руно златое, И, как в Колхиду древнюю, в Бельмонт Съезжаются искатели-Ясоны. Имей я средства с ними потягаться, Я чувствую, что оправдал бы риск, - О мой Антонио, я победил бы. Антонио Ты знаешь - весь товар пустил я в море, И денег не осталось ничего. Ступай-ка, попытай-ка мой кредит, Чего он стоит здесь у нас в Венеции. Его я выжму весь, чтоб снарядить Тебя в Бельмонт к твоей прекрасной деве. Давай-ка мы поищем кредиторов - И ты, и я - средь денежных людей. Они дадут - уверен я вполне - Из дружбы иль доверия ко мне. Уходят. Сцена 2 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса. Порция Поверь, Нерисса, мое маленькое тело устало от этого большого мира. Нерисса Легче было бы поверить, милая моя синьора, если бы горести ваши были так же велики, как ваше состояние. Но, вижу я, перееданье так же вредит, как голоданье, и середина не зря зовется золотой. Избыточность скорей ведет к сединам, а достаток умеренный - к долголетию. Порция Истины хорошие, и высказаны превосходно. Нерисса Им бы следовать надо. Порция Если бы следовать истинам было так же легко, как знать, что они хороши, то часовенки были бы церквами, а бедняцкие хибары - княжьими дворцами. Редкий священник поступает согласно своим проповедям. Мне легче дать благие наставленья дюжине людей, чем быть одной из этой дюжины и следовать своим же назиданьям. Мозг может сочинять законы для обузданья крови, но горячий нрав уходит от холодного закона - юность перескакивает полоумным зайцем через тенета хромоногого благоразумия. Но эти рассужденья не помогут мне в выборе мужа. Хорош "выбор"! Я не могу ни выбрать, кого бы хотела, ни отказать тому, кого я не хочу. Воля живой дочери скована волей мертвого отца. Ну разве же не тяжело, Нерисса, быть не в силах ни выбрать милого, ни отказать немилому? Нерисса Ваш отец жил всегда добродетельной жизнью, а у таких людей в предсмертный час бывают озарения. Так что эта лотерея с тремя ларцами - золотым, серебряным, свинцовым - это придумано отцом так, что верно выберет ларец по его мысли и получит вас только любящий по-настоящему. Но кто же вам милей из понаехавших уже знатных женихов? Порция Ты перечисли-ка их всех, а я опишу тебе каждого, и ты уж догадайся, кто и насколько мне мил. Нерисса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция Ну, это жеребчик отменный, он только о своем коне и говорит, и очень гордится тем, что собственноручно может его подковать. Уж непременно матушка светлейшая его согрешила с кузнецом. Нерисса Затем пфальцграф. Порция Этот все хмурится, как бы говоря: "Не желаешь меня, и не надо". Слыша веселую историйку, не улыбнется даже. Боюсь, что к старости он станет вечно-плачущим философом, если смолоду так неучтиво угрюм. Я скорее уж возьму в мужья череп со скрещенными костями, чем одного из этих двух. Боже меня от них избави. Нерисса А как вам французский вельможа, мосье Ле Бон? Порция Тоже божья тварь и, значит, надо принимать его за человека. Я знаю, грешно насмехаться, - но этот! Конь у него похлеще, чем у принца Неаполитанского, а хмуриться умеет он кислей пфальцграфа. Он - кто угодно и никто; стоит щебетнуть дрозду, и тут же он в пляс пустится, а фехтовать готов хоть со своею тенью. За него выйти, что за двадцать мужей сразу. Если он пренебрежет мной, я ему прощу - потому что полюби он меня самою безумною любовью, все равно она пребудет безответна. Нерисса А Фоконбридж, английский молодой барон? Что скажете? Порция Ничего не скажу я ему - ни он меня не понимает, ни я его. Он не знает ни латыни, ни французского, ни итальянского, а можешь под присягой показать, что я в английском швах Он красив, как картинка, но увы! - кто способен разговор вести с картинкой? И как чудацки он одет! По-моему, камзол куплен им в Италии, раздутые штаны - во Франции, шляпа - в Германии, а манеры собезьянены отовсюду. Нерисса А как вам шотландский вельможа, сосед англичанина? Порция Он ведет себя как добрый сосед - получил от англичанина оплеуху и побожился, что обязательно вернет, а сейчас не может; и француз за него тоже поручился - под второю оплеухой. Нерисса А как нравится вам молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Очень он мне мало нравится с утра, когда он трезв, а еще того меньше к обеду, когда пьян. В лучшем своем виде он до человека не дотягивает, а в худшем - мало чем лучше скота. Так что даже в наихудшем случае надеюсь избегнуть его. Нерисса Если он согласится выбирать и выберет верно, то вы не сможете отказать ему, не нарушив тем отцовской воли. Порция А ты поэтому на ложный ларчик поставь большой бокал ренского вина, и пусть хоть сам дьявол кроется в ларце, но если сверху такая привада, то он на нее клюнет. Что угодно, Нерисса, только не за пьянчугу замуж. Нерисса Не бойтесь, - все эти господа уже сказали мне, что решили вернуться домой и не беспокоить долее своим ухаживанием, если вас нельзя добиться как-нибудь в обход тяжкого отцовского завета с выбором ларца. Порция Будь я долговечнее Сивиллы, и то умру девственною, как Диана, если не пройдет жених испытанья, завещанного отцом. Но я рада, что эти искатели так благоразумны, - среди них нет никого, кто не был бы мне мил своим отъездом. Скатертью им дорога. Нерисса А помните ли, госпожа, венецианца, - и воина, и ученого вместе, - что приезжал сюда с маркизом Монферратским, когда еще жив был ваш отец? Порция Да, да, Бассанио - кажется, так его звали. Нерисса Именно так. Из всех мужчин, на кого глядели в жизни глупые мои глаза, он был наиболее достоин прекрасной синьоры. Порция Я помню его хорошо - и ты его хвалишь не зря. Входит слуга. Ну, с какими пришел новостями? Слуга Те четверо чужестранцев хотят с вами проститься, госпожа. А от пятого, принца Марокканского, прибыл вестник - и сообщает, что господин его пожалует сегодня вечером. Порция Если бы я так же рада была приезжающему пятому, как рада проводить тех четверых, то приезд марокканца был бы поистине желанен. При этой наружности чорта будь у него хоть и душа святого - и тогда лучше бы он не женихом, а духовником моим приехал. Пойдем, Нерисса. А ты ступай вперед. Одних спровадила - тут же другие у ворот. Уходят. Сцена 3 Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов. Так. Бассанио Да, сударь. На три месяца. Шейлок На три месяца. Так. Бассанио Как я сказал уже, за меня поручится Антонио. Шейлок Поручится Антонио. Так. Бассанио Поможете вы мне? Удовлетворите вы меня? Могу я узнать ваш ответ? Шейлок Три тысячи дукатов на три месяца, и поручителем - Антонио. Бассанио Ваш ответ? Шейлок Антонио - человек хороший. Бассанио Никто не скажет, что не хороший. Шейлок Да нет, нет, нет, я не о том. "Хороший" употреблено мной в смысле: достаточен как поручитель. Но средства его - на зыбях. Одно судно плывет в Триполи, другое - в Индию, а третье в Мексике, как понял я на бирже, а четвертое держит путь в Англию, и прочие суда по морям разбросаны. А корабли всего лишь доски, моряки всего лишь люди, и есть крысы сухопутные и крысы водяные, воры на суше и воры на море, то бишь пираты, и есть угроза вод, ветров и скал. Тем не менее человек он достаточный. Три тысячи дукатов... Его поручительство, думаю, можно принять. Бассанио Будьте в этом уверены. Шейлок Постараюсь, и чтобы увериться - удостоверюсь. Можно переговорить с Антонио? Бассанио Если пожалуете отобедать с нами. Шейлок Да, как же. Свинину нюхать, угощаться вместилищем бесов, вогнанных туда заклятьями вашего пророка-назарянина. Торговать, толковать и ходить с вами буду и прочее, но ни пить с вами, ни есть с вами, ни молиться с вами я не буду. - А что на бирже, на Риальто нового?.. Кто это к нам идет сюда? Входит Антонио. Бассанио Это синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Вот мытарь лицемерящий. Его Я как христианина ненавижу. А еще более за то, что он, Простец, ссужает деньги без процента, Снижая этим здешний наш доход. Если его удастся мне подмять, Уж отомщу ему за все обиды. Он ненавидит наш народ священный И ни людях, средь общества купцов, Ругает мои сделки, и меня, И честно заработанную прибыль, Которую лихвою он зовет. Будь проклято мое все племя, если Ему прощу. Бассанио Я жду ответа, Шейлок. Шейлок Задумался, считаю свой ресурс. Насколько помню мой запас наличный, Я не могу немедленно собрать Три эти тысячи. Но не беда. Тубал, еврей, богатый мой сородич, Меня снабдит. Минуточку... На сколько Вам надо месяцев? (К Антонио.) Добрый синьор, Здравия вам. Легки вы на помине. Антонио Шейлок, хоть не даю и не беру Я под процент, но, друга выручая, Готов нарушить я обычай свой. (К Бассанио.) Уже сказал ты, сколько нужно денег? Шейлок Три тысячи дукатов, он сказал. Антонио И на три месяца. Шейлок Ах, да, да, да. Забыл я. На три месяца. Под ваше Ручательство. Но как же так? Ведь вот И не даете вы, и не берете Прироста. Антонио Да, лихвы я не беру. Шейлок Когда овец Лавана пас Иаков, - А мать ему премудро помогла Отцово получить благословенье, И стал вторым святому Аврааму Преемником он. Да, вторым... Антонио Что ж, он Проценты брал? Шейлок Не то чтобы проценты, Но косвенно... Ведь вот что сделал он. С Лаваном, дядею своим, Иаков Уговорился, что возьмет в уплату Всех пестрых, пегих, крапчатых ягнят. И, полосами ободрав кору Со свежих прутьев, ставил эти прутья У водопоен, при осенней случке. И овцы зачинали, пестроту Перед собою видя, и давали Пестрый приплод, и умный наш пастух Его благословенным брал прибытком. Не крал ведь он, а честно преуспел. Антонио Он отбатрачил то, что получил. И приращал он не своею властью, А по произволению небес. Вы этим защитить лихву хотите? И ваше золото и серебро - Что это вам - овечки и бараны? Шейлок Не знаю, но оно дает приплод Такой же быстрый мне. Антонио Бассанио, видишь, Как ловко процитировать Писанье Умеет дьявол. Скверная душа, Опершаяся на святой Завет, Улыбчивым подобна негодяям И яблокам красивым, но гнилым. О, как бывает ложь на вид красива! Шейлок Три тысячи... Хм. Сумма немала. Три месяца... Из годовой исходим Прироста цифры... Антонио Ну, согласны вы? Шейлок Синьор Антонио, много раз на бирже Ругали вы меня за то, что я Ссужаю деньги, получаю пользу. А я лишь молча пожимал плечами (Ведь наш народ давно привык терпеть). Честили псом меня вы и лжевером, Плевали на еврейский мой кафтан - За то лишь, что прибыток получаю От собственных от денег от своих. Так. Но теперь, как видно, стал я нужен. И что же? Вы приходите ко мне, "Нам надо денег, Шейлок", говорите. Вы харкали на бороду мою, Пинками, как приблудную собаку, С порога гнали - а теперь пришли За деньгами. Не должен ли сказать я: "А разве у собаки деньги есть? Как может пес три тысячи дукатов Ссудить?" Иль вместо этого поклон Отвесить низенький и, по-холопьи Смиренным, слабым шепотком промолвить: "Синьор почтенный, в среду на меня Вы плюнули, такого-то числа Пинком попотчевали, псом назвали - И вот за все за эти ваши ласки Ссужу вам деньги я"? Антонио И снова так Я назову, и пну ногой, и плюну. Ты деньги если дашь, дай не как другу - Когда ж это друг с друга драл процент, Ища приплод от мертвого металла? - Нет, ты ссуди мне деньги, как врагу, Чтоб, если я просрочу, тем свободней Банкрота неустойкой наказать. Шейлок Какой сердитый! А хочу я другом Вам быть, снискать любовь, забыть позор, В нужде помочь, ни гроша пользы с вас Не взяв за пользование деньгами. А вы меня и слушать не хотите, Отмахиваетесь от доброты. Бассанио Что ж, это доброта. Шейлок И проявить Ее желаю. Вот пойдемте вместе К нотариусу, вексель сочиним, Укажем срок уплаты, место, сумму И упомянем - просто ради шутки - Что в случае просрочки с должника Взимается фунт должникова мяса, Из тела взятый там, где захочу. Антонио Согласен, подпишу я - и скажу, Что оказалась доброта в еврее. Бассанио Я не хочу ручательства такого. Пусть лучше буду прозябать в нужде. Антонио Да ты не бойся, друже, за меня. Двух месяцев не минет, как вернутся Мои суда, и будут у меня Наличности вдевятеро ценней, Чем этот вексель. Шейлок Отче Аврааме! Что эти христиане за народ! Сами творят жестокие дела И потому других подозревают В жестоких замыслах. Скажите мне: Просрочит он - и что же мне за прибыль От неустойки? Человечье мясо Ведь не баранье, не говядина - Ни стоимости нету в нем, ни пользы. Хочу снискать я вашу благосклонность, В знак дружбы предлагаю это я. Хочешь - бери, не хочешь - до свиданья. Но не черните вы мою любовь. Антонио Да, Шейлок, я согласен подписать. Шейлок Тогда к нотариусу вы идите, Пусть составляет нам шутливый вексель, А я сейчас дукаты принесу. Проверю, как там дома у меня. Слуга мой нерадив и ненадежен. Я - скоро. (Уходит.) Антонио Поспеши, добрый еврей. Христианином жид надумал стать! Бассанио Хоть мягко стелет он, да жестко спать. Антонио Пойдем. Опасности тут нет нисколько. Суда вернутся з_а_ месяц до срока. Уходят. АКТ II Сцена 1 Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят темнокожий принц Марокканский (весь в белом) со свитой из трех-четырех человек; Порция, Нерисса и челядннцы. Принц Марокканский Не отвергай меня за смуглоту: То знак служенья пламенному солнцу. Я близ него возрос. Явись сюда Белейший северянин из краев, Где луч бессилен растопить сосульку, - Мы с ним поспорим за твою любовь. Надрез кинжалом сделаем - посмотрим, Чья кровь алее, чья душа смелей. Клянусь, о госпожа, - мой смуглый лик Бойцов отважных повергал в смятенье, И девы лучшие моей страны Его любили. И сменил бы кожу Я разве что ради твоей любви, Моя царица нежная! Порция В оценках Не следую я лишь подсказке глаз, И в выборе я не вольна к тому же. Но не свяжи, не ограничь меня Разумное отцово завещанье, То и тогда б стояли, славный принц, Вровень с любым светлейшим претендентом. Принц Марокканский Благодарю. Веди меня к ларцам Пытать судьбу мою. Мечом клянусь, Сразившим шаха и срубившим принца Персидского, что трижды победил Турецкого султана Сулеймана, - Под взглядом глаз моих опустит очи И сникнет самый дерзостный храбрец; Я вырву медвежат у злобной матки, Не отступлю перед ревущим львом, Чтобы тебя добыть. Но вот беда: Сядь Геркулес с рабом своим Лихасом И в кости разыграй, кто из двоих Из них сильней, так ведь бросок победный Мог бы случайно сделать слабый раб, - И вот могучий побежден плюгавым. Могу и я, по слепоте Фортуны, Несправедливо проиграть тебя И умереть от горя. Порция По условью, Надо иль отказаться выбирать, Или поклясться, что, не угадавши, Вы без жены останетесь навек - Безбрачный. Так что взвесьте хорошенько. Принц Марокканский Дам клятву я. Ведите же к ларцам. Порция Сперва в часовню - для свершенья клятвы. А после, днем, свершится выбор ваш. Принц Марокканский И к вечеру я буду человек Счастливый или проклятый навек. Трубы. Все уходят. Сцена 2 Венеция. Улица. Входит Ланчелот. Ланчелот Неужто же совесть моя не даст мне сбежать от жида, от моего хозяина! Дьявол, враг рода человеческого, так и трется у локтя, искушает, толкает: "Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот", или "добрейший Гоббо", или "добрый Ланчелот Гоббо, - действуй ногами, задай стрекача, сверкни пятками". А совесть убеждает. "Нет. Удержись, честный Ланчелот, остерегись, честный Гоббо", или, как вышепомянуто, "честный Ланчелот Гоббо, - не убегай, отбрыкнись от соблазна". А дьявол отважнейше кличет в дорогу: "Нно!" - понукает нечистый. - "Убегай! Мужайся и, всего святого ради, улепетывай!" А совесть, повиснув у сердца на шее, премудро усовещивает: "Мой честный друже Ланчелот!" - Я ведь сын честного родителя или, верней, родительши, ибо мой отец слегка припахивает, чуточку подгулял... Совесть велит "Ни с места, Ланчелот!" "Пошевеливайся!" - зовет дьявол. "Не шевелись!" - твердит совесть. "Совесть, - говорю я, - ты права". "Дьявол, - говорю, - ты прав". Ведь если слушать совесть, то надо оставаться у жида-хозяина, а он, спаси Господи, сам вроде дьявола. А убегать - ведь значит слушать искусителя, а он, не к ночи будь помянут, диявол и есть. А мой жид - ведь это дьявол во плоти, - и, по совести, совесть моя - слишком жесткая совесть, раз она велит мне оставаться у жида. Дьявол-враг более советует подружески. Слушаю, дьявол, тебя, даю стрекача, убегаю. Входит старый Гоббо с корзинкой. Гоббо Молодой синьор, вот вы самый, - пожалуйста, как тут пройти к синьору еврею? Ланчелот (в сторону) Да это ж мой урожденный отец! Он мало сказать подслеповат - он только что не окончательно слепой, - и не узнал меня. Попутаю-ка я его. Гоббо Господин молодой синьор, пожалуйста, как тут пройти к синьору еврею? Ланчелот На ближнем повороте поверни направо, а на ближайшем - налево, а уж на самом на ближайшем никуда не сворачивай, а бери вниз косвенно к дому жида. Гоббо Пресвятые угодники, нелегко туда будет попасть! А скажите, живет у него там Ланчелот, который там живет? Ланчелот Ты говоришь о молодом синьоре Ланчелоте? (В сторону.) Теперь глядите, как замуч_у_ воду, доведу дело до слез. - О молодом синьоре говоришь? Гоббо Он, сударь, не синьор, а бедняка сынок. Отец его, не хвалясь говорю, человек честный да беднющий, но, слава Богу, достаточно живем. Ланчелот Уж каким отец его ни будь, а речь у нас о молодом синьоре Ланчелоте. Гоббо О просто Ланчелоте, с позволенья вашей милости. Ланчелот Сиречь о молодом синьоре Ланчелоте, - уж попрошу тебя, старик, уж попрошу покорно. Гоббо О Ланчелоте, коли угодно будет вашей милости. Ланчелот Сиречь, о синьоре Ланчелоте. Так вот, не будем говорить о нем, папаша, ибо сей младой синьор - по веленью рока и судеб и трех Припарок и всяких таких ветвей знания - преставился или, проще сказать, отправился на небеса. Гоббо Упаси Господь! Парнишка был мне посохом, подпорой моей старости. Ланчелот (в сторону) Неужто похож я на жердь или дубину, на посох или на подпорку? - Не узнаешь меня, отец? Гоббо О горе мне! Не знаю я вас, молодой господин, но прошу вас, скажите - жив мой малый (упокой Господи его душу) или помер? Ланчелот Так-таки не узнаешь меня, отец? Гоббо Охо-хо! Не узнаю вас, сударь, - я глазами слаб. Ланчелот Будь ты хоть и силен глазами, и тогда непросто бы узнать. Умен тот отец, что может отличить своих детей. Ну ладно, старина, - вот тебе новости о твоем сыне. (Становится на колени.) Дай мне свое благословенье. Правду не утаишь, убийство надолго не скроешь, отцовство скрыть можно, однако в конце концов правда выйдет на свет. Гоббо Встаньте, сударь, прошу вас - вы не сын мой, вы не Ланчелот, быть того не может. Ланчелот Не будем больше дурака валять - благослови меня. Я Ланчелотом был, я сын твой есмь и дитятком твоим останусь. Гоббо Не могу поверить, чтоб вы были мой сын. Ланчелот Верь не верь, а я Ланчелот и служу у жида, и Марджери, жена твоя, мне беспременно мать. Гоббо И впрямь ее звать Марджери. Если ты правда Ланчелот, тогда воистину ты плоть и кровь моя. (Сослепу щупает ему затылок.) Но Господи мой Боже, что за бороду ты отрастил. В ней волос больше, чем у моего коняги Доббина в хвосте. Ланчелот Тогда, видно, у Доббина хвост коротеет с годами. Когда я его прошлый раз видел, хвост был поволосатей бороды. Гоббо Как ты переменился, господи! Ну, ладишь ты со своим хозяином? Я ему несу подарок. В ладу живете с ним? Ланчелот Да уж такой у нас лад, что наладился я убежать чем подальше. Хозяин мой - жид из жидов. Подарок ему? Петлю ему пеньковую! Я с голода у него дохну. (Положив себе на грудь левую руку и растопырив пальцы, будто ребра, проводит по ним отцовой рукой.) Все мои пальцы можно ребрами пересчитать. Я рад, что ты пришел, отец, - подарок свой отдашь синьору одному, Бассанио. У него для слуг ливреи прямо как с иголочки, - и я либо ему служить буду, либо на край света убегу. - Ух ты, как нам везет. Он сам идет сюда. Скорей давай к нему, отец. Жид буду, не останусь у жида. Входит Бассанио с Леонардо и еще с одним-двумя слугами. Бассанио Можете и так сделать, но побыстрей, чтобы ужин не позднее чем к пяти часам. Письма эти отнести, ливреи - в работу, и пригласи Грациано домой ко мне. Один из слуг уходит. Ланчелот Приступай к нему, отец! Гоббо Спаси Господь вашу милость. Бассанио Благодарю. Тебе угодно что-нибудь? Гоббо Вот сын мой, сударь, - малый бедный... Ланчелот Не бедный, сударь, а богатому жиду слуга и хочет, а чего, растолкует отец. Гоббо Ему тяготенье, как оно говорится, крайнее служить... Ланчелот Чтоб канитель не разводить - служу я у жида и желаю, а чего, растолкует отец. Гоббо У него с хозяином дружба, с позволенья вашей милости, разладилась... Ланчелот Короче и верней сказать, жид меня утеснил, и потому желаю, а чего, рассусолит отец, человек, благодаренье Богу, старый. Гоббо У меня тут миска с голубями, принес для ради вашей милости, и просьба у меня... Ланчелот Короче, касательна просьба меня, а в чем, ваша милость услышит от этого честного, хотя и старика убогого, папаши моего. Бассанио Один говори кто-нибудь. Что вам угодно? Ланчелот Служить у вашей милости. Гоббо В самую точку попадено. Бассанио Ты мне известен, - я тебя беру. Шейлок, хозяин твой, сегодня мне Тебя хвалил. Но знай - бросаешь службу У богача и к бедняку идешь. Ланчелот Старое присловье говорит: "Божья благодать верней достатка". Так уж поделилось - у синьора Шейлока достаток, а у вас божья благодать. Бассанио Ты хорошо сказал. Ступайте оба. С прежним хозяином своим простись, А после приходи к нам. (Слуге.) Попестрее Ливрею ему выдать. Не забудь. Ланчелот Пошли, отец. - Ну что, не сумел я себе найти место, а? И язык у меня, скажешь, плохо привешен? Да если у кого в Италии - из людей клятвоспособных - начертана краше судьба на ладони, то счастливый это человек. (Глядит на ладонь.) Линия жизни убогонькая - всего-то мне сулит пятнадцать жен. Вдовиц одиннадцать и девиц девять - это ж человеку на один зуб. И трижды мне избегнуть водной гибели, да чуть не зарезаться краем перины - это же все мелочишка. Нет уж, Фортуна для меня бабенка добрая. Идем, отец. С моим жидом я распрощаюсь мигом. (Уходит вместе со старым Гоббо.) Бассанио Так ты уж, Леонардо, не забудь. Купивши это, размести на судне И тотчас воротись, - ведь нынче я Друзьям сердечным задаю пирушку. Леонардо Уж постараюсь и не задержусь. (Отходит от Бассанио.) Входит Грациано. Грациано Где твой хозяин? Леонардо Здесь. Вон он идет. (Уходит.) Грациано Синьор Бассанио! Бассанио Грациано! Грациано Просьбу Имею к вам. Бассанио Считайте, что она Исполнена. Грациано Я должен с вами плыть В Бельмонт. Бассанио Ну что же. Раз должны, извольте. - Но слушай, Грациано: слишком ты Шумлив и груб. Оно тебе идет, Мы этого в укор тебе не ставим. Но тем, кто не знаком еще с тобой, Покажешься ты слишком необуздан. Прошу тебя, умерь свой буйный дух Холодной каплей скромности. Иначе Как бы не рухнули мои надежды Бельмонтские из-за твоих манер. Грациано Синьор Бассанио - поверьте слову, Приму я трезвый и степенный вид И речь от крепких слов почти очищу. Не буду расставаться с псалтырем, И, так вот шляпою прикрыв глаза, Во время предобеденной молитвы Со вздохом стану говорить "Аминь". Все, все приличья буду соблюдать, Как бабушке понравиться решивший, В почтительности наторелый внук. Бассанио Ну что ж, посмотрим. Грациано Только не сегодня. Ночь нынешняя шалая не в счет. Бассанио Да, было б жаль смиренничать. Я даже Просил бы нынче посмелей шалить. Друзья хотят сегодня веселиться. Но до свиданья. Ждут еще дела. Грациано А я сейчас к Лоренцо и другим. Мы к ужину прибудем всей компаньей. Уходят. Сцена 3 Венеция. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне жаль, что ты вот так нас покидаешь. В нашем аду ты был веселый черт. Тут без тебя еще скучнее будет. Желаю счастья. Вот тебе дукат. За ужином Лоренцо ты увидишь: Хозяином твоим он приглашен. Вручи ему это письмо - секретно. Прощай же. Не хочу, чтобы отец Увидел нас с тобой за разговором. Ланчелот Прощай! Язык мой препотыкается в слезах, красавица ты нехристь, милая жидовочка! Крепко я ошибусь, если христианин тебя не уворует отсюда. Но будь здорова. Мой мужественный дух подмок от этой дурацкой слезы. Прощай! (Уходит.) Джессика Счастливо, добрый Ланчелот. - Стыжусь быть дочкой своего отца, А это грех, увы мне, грех сквернейший. Но дочь ему я только лишь по крови, А не душой. Сдержи же обещанье, И скоро стану, о Лоренцо мой, Я христианкой и твоей женой. (Уходит.) Сцена 4 Венеция. Улица. Входят Грациаио, Лоренцо, Салерно и Соланио. Лоренцо Мы улизнем, когда начнется ужин, Перерядимся дома у меня И в тот же час вернемся. Грациано Не успели Мы подготовить этот маскарад. Салерио И нет у нас еще факелоносцев... Соланио Все надобно устроить элегантно, А иначе не стоит вообще. Лоренцо Сейчас четыре - два часа в запасе У нас... (Входит Ланчелот с письмом.) Что нового, друг Ланчелот? Ланчелот Ежели вскроете, там, верно, будет означено. Лоренцо Я знаю руку. Четкая рука. Прелестная рука - светлей бумаги. Грациано Наверняка любовное письмо. Ланчелот Откланяться дозвольте. Лоренцо Куда идешь ты? Ланчелот Да вот, сударь, пригласить старого хозяина-жида отужинать у нового хозяина-христианина. Лоренцо Вот за труды. (Дает деньги.) И Джессике шепни, Что я приду, как мы уговорились. (Ланчелот уходит.) Идемте, господа. Готовьте ваши маски и наряды. Факелоносец есть уж у меня. Салерио Иду без промедленья. Соланио И я тоже. Лоренцо Сойдемся у Грациано - через час. Салерио Отлично. (Салерио и Соланио уходят.) Грациано Письмо от милой Джессики, конечно? Лоренцо Таить не стану. Пишет мне она, Как из дому ее верней похитить, И сколько золота берет, камней, И что костюм пажа уже достала. Да, если Шейлока на небо впустят, То разве ради дочери его. И если путь ей омрачить посмеют Невзгоды, то под тем предлогом только, Что он отец ее, лжеверный жид. - Идем, прочтешь дорогой. Мне теперь Любимая факелоносцем будет. Уходят. Сцена 5 Венеция. Перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот (в шутовской ливрее). Шейлок Увидишь сам, воочью убедишься, Какая разница - эй, Джессика! - Между Бассанио - эй, Джессика! - И старым Шейлоком. Как здесь, не будешь Там обжираться, дрыхнуть и храпеть И непутем изнашивать одежду. Да где ж ты, Джессика! Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок А ты чего орешь? Тебя не просят. Ланчелот Ваша милость всегда ведь жаловались, что я без понуканья ничего не делаю. Входит Джессика. Джессика Вы звали? Что угодно вам, отец? Шейлок Я приглашен на ужин. Вот ключи. Зачем иду, не знаю. Приглашают Не по любви, а подольститься чтоб. Но все ж пойду - из ненависти к моту, К транжиру христианскому - помочь Ему проесть имущество. Дочурка, Гляди за домом. Лучше б не ходить... Нависло надо мною что-то злое. Мне снились нынче золота мешки. Ланчелот Нет уж, пожалуйста, синьор, пожалуйте - мой молодой хозяин вас до-жида-ется. Шейлок Не дождет... Ланчелот И у них там затеяно - не говорю, что будут ряженые, но ежели будут, то не зря у меня кровь из носу шла в шесть утpa на чистый понедельник, что пришлось акурат на покаянную среду тому четыре года под вечер. Шейлок Что, маски тоже будут? Джессика! Двери запри! Как барабан заслышишь И кривошеей флейты гнусный писк, То не карабкайся на подоконник И не высовывайся ты глазеть На этих христиан, на скоморохов Крашенолицых. Дому моему Заткни все уши - то есть окна все Захлопни, чтобы шум пустопорожних Дурачеств не проник в степенный дом. Я посохом Иакова клянусь, - Что пировать меня совсем не тянет. Пойду, однако. - Ты ступай вперед, Скажи, что я приду. Ланчелот Иду, синьор мой. (Джессике.) А ты, синьора, все ж в окно гляди: Тут пройти намерен - гой, Да какой же дорогой! (Уходит.) Шейлок Что говорит Агарино отродье? Джессика Сказал: "Прощайте, госпожа", - и все. Шейлок Дурак он добродушный, но прожорлив. И уму-разуму его учить, Что быстроте улитку. Спит весь день, Как дикие коты. Бездельным трутням В моем рабочем улье места нет. И потому расстался с ним. Пускай. Бассанио с ним быстрее протранжирит Чужие денежки. Иди же в дом. Возможно, я сейчас же и вернусь. Как я велел тебе, запри все двери. Дверь на замок - целей домок. Большой в присловье этом прок. (Уходит.) Джессика Прощай же. И если повезет мне до конца, Теряешь дочь, теряю я отца. Уходит. Сцена 6 Там же. Входят Грациано и Салерио в маскарадных нарядах. Грациано Вот и навес тот самый. Тут Лоренцо Назначил ждать. Салерио А час уже почти Прошел назначенный. Грациано И это странно. Влюбленным не опаздывать - спешить Присуще. Салерио О, вдесятеро быстрее Венеру голубк_и_ ее несут На поощренье первого свиданья, Чем на ослепленье прошлых клятв любви. Грациано Да, вечно так. Кто встанет после пира С такой же тягой к яствам, как садясь? Где конь, чтоб с тем же пылом гарцевал В конце манежных ездок, как в начале? Всегда стремленье жарче обладанья. Вот, разукрашен флагами, корабль, Как молодой гуляка и наследник, Резво плывет из гавани родной, - И ветер льнет к нему умильной шлюхой! Вот возвращается домой корабль, Как блудный сын, наследство расточивший, - Ребра торчат, в лохмотьях паруса, - Его обнищил ветер алчной шлюхой! Входит Лоренцо. Салерио Сюда идет Лоренцо. Помолчим. Лоренцо Друзья, за опоздание простите. Не я, дела мои тому виной. Придется ль вам невесту умыкать, Я буду ждать вас так же терпеливо. Вот тут живет еврей, мой тесть. - Ау! В окне наверху появляется Джессика, переряженная мальчиком-пажом. Джессика Кто вы? Удостовериться хочу, Хотя и так узнала этот голос. Лоренцо Лоренцо - твой любимый. Джессика Да, ты Лоренцо. Ты любимый мой, Ибо кого ж еще люблю так сильно? Ты знаешь - вся тебе принадлежу я. Лоренцо Небо - свидетель правды этих слов. Джессика Лови мой ларчик. Стоит он того. Я рада, что темно, меня не видно. Ведь я наряда своего стыжусь. Любовь слепа, влюбленные не видят, Какими сумасбродствами грешат, - Иначе, глядя, как перерядилась, Амур бы за меня весь покраснел. Лоренцо Спускайся. Будешь мне факелоносцем. Джессика Как? Буду освещать сама себя? Стыд собственный открою всему свету? Не открывать мне надо - укрывать. Лоренцо Да ты укрыта, милая, вполне Своим красивым пажеским нарядом. Поторопись. Ночь н_а_ ногу легка и ускользает, А ждут нас у Бассанио на пиру. Джессика Сейчас. Запру лишь двери, на прощанье Еще дукатами позолотясь. (Скрывается.) Грациано Клянуся клобуком, то не еврейка, А христианка. Лоренцо Как ее люблю я За явный ум, за явную красу И за уже доказанную верность! И ей - разумной, верной и прекрасной - Я буду верен стойкою душой. Входит Джессика. Уже сошла? - Ну, други, поспешим Теперь навстречу маскам остальным. Уходит вместе с Джессикой и Салерио. Входит Антонио. Антонио Кто здесь? Грациано Синьор Антонио? Антонио Эх, Грациано! Где же все другие? Уж девять било, и друзья вас ждут. Пир прекращен. Переменился ветер. Бассанио сейчас взойдет на борт. Я двадцать человек послал за вами. Грациано Я рад. Не терпится мне во всю прыть, Поднявши паруса, к Бельмонту плыть. Уходят. Сцена 7 Бельмонт. Комната в доме Порции. Фанфары. Входят Порция и принц Марокканский со своими свитами. Порция Отдерните завесу. Вот ларцы. Пусть благородный принц свершит свой выбор. Принц Марокканский Написано на первом, золотом: "Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим". А на втором, серебряном ларце: "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Ларец свинцовый, третий, груб и сер И прямо, грубо предостерегает: "Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь". Как буду знать, что правильно я выбрал? Порция В одном из трех таится мой портрет. И стоит лишь найти его - я ваша. Принц Марокканский Направь меня, бог некий! Перечту Опять. Ларец свинцовый угрожает: "Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь". Отдать - за что? Рискнуть - ради свинца? Но всем рискуют ведь не ради хлама. Нет, не унижу помыслов златых До тусклоты свинцовой - ничего Не дам свинцу и не поставлю ни кон. Что девственное серебро сулит? "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Так. По заслугам. Взвесь-ка не спеша Свои заслуги, витязь Марокканский. По-моему, заслуги велики. А вдруг их мало для такой невесты? Но этого бояться - означало б Себя унизить. По рожденью я Ее достоин, по своим богатствам, По качествам, да и по воспитанью. И сверх того, я заслужил ее Своей любовью. Не избрать, ли тут же Серебряный ларец? Но прежде снова Я золотую надпись перечту: "Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим". То есть ее. Желанна всем она. К живой святыне сей на поклоненье Съезжаются со всех концов земли. Гирканские тигриные места, Аравии пустынные безбрежья Большой дорогой стали для князей, Сюда спешащих Порцию увидеть. И гордый гребень штормовой волны, В лицо небес плюющей, - не преграда Для чужеземных принцев. Ширь морская Теперь для них, как узенький ручей, - Лишь переплыть бы, Порцию увидеть. В одном из этих трех - ее портрет. В свинцовом, что ль? Кощунство так и думать. Не для нее могильник из свинца, Убогий, тусклый. Не поверю также, Ее чтоб вмуровали в серебро, Что золота вдесятеро дешевле. Нет, грех и думать! Перлу, как она, Лишь может золото служить оправой. На английской монете золотой Недаром ангел сверху начеканен. А здесь внутри он - золотом одет. Ключ дайте. Непременно здесь портрет. Порция Вот ключ. И если здесь меня найдете, Тогда я ваша. Принц отпирает золотой ларец. Принц Марокканский О, проклятье! Что тут? Я вижу череп, и в пустой глазнице Бумажный свиток. Разверну, прочту: Давно пословица твердит: Не все то злато, что блестит. Но все ж на удочку сию Охочих множество ловлю Продать за внешность жизнь свою. Злаченый гроб таит червей. А был бы ты, храбрец, мудрей - Не то бы выбрал. Что ж, прости. А счастья уж и след простыл. Да, после пылких всех трудов Настало время холодов. Прощай же, Порция. Печаль в груди. Но проиграл - молчи и уходи. Фанфары. Принц со свитой уходит. Порция И слава Богу. Не нужны мне, право, Мужья такого облика и нрава. Задерните завесу. Уходят. Сцена 8 Венеция. Улица. Входят Салерио и Соланио. Салерио Да нет, я видел, как отплыл Бассанио. И Грациано был там. Но - уверен - Лоренцо нету с ними на борту. Соланио Своими криками негодник жид С постели поднял дожа. Тот пошел с ним Обыскивать корабль. Салерио Он опоздал. Уплыл корабль. Но доложили дожу, Что видели, мол, Джессику с Лоренцо В гондоле на канале, а не здесь. К тому ж Антонио заверил дожа, Что нет их на отплывшем корабле. Соланио Я в жизни не слыхал такого взрыва Сумбурно переплетшихся страстей. Собачий жид на улицах вопил: "О моя дочка! О мои дукаты! Сбежать с христианином! Где судья? Где правосудье? Где моя дочурка? Мешок! Два запечатанных мешка Двойных дукатов дочь уворовала! И два яйца - два камня драгоценных! Где правосудье? Дочь верните мне! С ней мои камни, с ней мои дукаты!" Салерио И все венецианские мальчишки Бегут за ним, крича: "Где моя дочь? Где мои яйца? Где мои дукаты?" Соланио Добрейшему Антоньо ни на час Теперь нельзя замешкаться с уплатой, Иначе выместится все на нем. Салерио Да, кстати, - я с французом толковал Вчера и слышал: в том морском проливе, Что отделяет Англию от них, Разбилось наше судно с ценным грузом. Я молча вспомнил об Антонио; Не дай Бог - не его ли это судно. Соланио Ты сообщи ему, но осторожно, Чтобы не слишком огорчить. Салерио Добрей Нет в мире человека. Видел я, Как он с Бассанио в порту прощался. Тот говорит ему, что поспешит Вернуться, но Антонио в ответ "Не надо, не спеши, не комкай дела Любовного, дождись благой поры. А векселем души не омрачай ты, Будь весел, весь отдайся сватовству И должным изъявлениям любови". И отвернулся он, скрывая слезы, Не глядя руку протянул назад И крепким, задушевнейшим пожатьем Простился с другом. Соланио Думается мне, Он любит землю только ради друга. Пойдем к нему, рассеем грусть его Отрадным чем-нибудь. Салерио Идем, конечно. Уходят. Сцена 9 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Нерисса и слуга. Нерисса Быстрей, быстрей отдергивай завесу, - Принц Арагонский клятву дал уже И выбирать ларец придет немедля. Фанфары. Входят принц Арагонский со свитой и Порция. Порция Вот, благородный принц, все три ларца. В одном из них портрет мой. Если выбор Падет ваш на него, сыграем свадьбу. Но если нет - тогда без дальних слов Придется вам уехать. Принц Арагонский Я поклялся, Во-первых, никогда и никому Не открывать, какой ларец я выбрал; Затем, неверен если будет выбор, То навсегда остаться без жены; И, в-третьих, неудачу потерпев, Бельмонт без промедления покинуть. Порция Каждый, решившийся пойти на риск Ради моей особы недостойной, Поклясться должен в этих трех вещах. Принц Арагонский Я так и сделал. Помоги, Фортуна, Надеждам сердца! Золотой ларец, Серебряный... Что говорит свинцовый? "Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь". Отдать? Рискнуть? - Нет, не за эту серость. А золотой? Гм". Ну-ка, перечтем: "Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим". Но "многим" может означать толпу, Которая клюет на показное, Приманивающее глупый глаз Своею внешностью. Вот так же лепит На внешних стенах ласточка гнездо, Открытое ненастью и несчастью. Нет, что для многих, то не для меня. С варварской чернью не хочу смешаться. А ты, серебряный хранитель клада, Что возглашаешь надписью своей? "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". И правильно. Кому это к лицу - Фортуну обмануть жуликовато И почесть без заслуги получить? Не смей носить регальи недостойный! О, если б должность, знатность и почет Не продавались, а брались заслугой. Сколько униженных бы вознеслось! А из князей сколько вернулось в грязь бы! И сколько бы отвеялось хамья От зерен чести! И людей достойных Сколько нашлось бы в мусоре времен И заново блеснуло бы. Но к делу! "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Заслугу выбираю. Дайте ключ. Без промедленья клад свой отмыкаю. Открывает серебряный ларец. Порция Не стоил этот клад таких раздумий. Принц Арагонский Однако что здесь вижу я? Портрет Подмигивающего идиота. И при портрете свиток. Я прочту. Но как на Порцию ты непохож! Но как ты обманул мои надежды! "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Да неужели хари шутовской Я только и достоин? Вся награда Лишь в этом? Большего не заслужил? Порция В определеньи собственных заслуг Не судьи мы. Принц Арагонский Что говорит мне свиток? (Читает.) Проверено в семи огнях: Желая испытать судьбу, Окажешься ты в дураках, Хоть будь семи пяд_е_й во лбу. Поймать захочешь тень мечты - И, мне подобно, выйдешь ты В посеребренные шуты. Жену какую ни возьмешь, Все в идиоты попадешь. Ступай же, купленный за грош. Ну, чего еще ты ждешь? Нечего сказать, хорош - Сюда явился дураком, А ухожу с шутом вдвоем. - Прощай, краса! Сдержу зарок, Хоть грустен будет жизни срок. (Уходит со свитой.) Порция На свечке опалился мотылек. Ох, этот рассудительный дурак - Ум дан ему, чтоб угодить впросак. Нерисса Не зря говаривали в старину: Дает судьба и петлю, и жену. Порция Задерни занавес, Нерисса. (Входит слуга.) Слуга А где синьора? Порция Что тебе, синьор? Слуга О госпожа моя, там у ворот Венецианец юный, прискакавший Гонцом от господина своего С учтивейшим приветом и дарами Богатыми и вестью, что хозяин Прибудет следом. Я еще не видел Пригожее посланника любви. Апрельский светлый день так возвещает Всю роскошь лета, что уже близка. Порция Прошу тебя, довольно. Я боюсь, Не оказалось бы, что он - твой родич, Так празднично ты расхвалил его. Идем, идем, Нерисса, поглядим И полюбуемся гонцом таким. Нерисса Это Бассанио едет вслед за ним! Уходят. АКТ III Сцена 1 Венеция. Улица. Входят Соланио и Салерио. Соланио А какие вести на Риальто? Салерио Да еще та весть не опровергнута, что у Антонио корабль с богатым грузом разбился в проливе между Францией и Англией на Гудвинских песках - так, по-моему, зовется эта опаснейшая, роковая мель, где лежат погребены остовы многих славных кораблей. Там и разбился он, если только не лжет кумушка Молва. Соланио Пусть бы на сей раз она оказалась самой брехливой кумушкой из всех, что когда-либо грызли имбирные пряники и уверяли соседей, будто и всамделе оплакивают смерть третьего своего мужа. Но чтоб не разглагольствовать и не сходить с прямых путей несуесловия, - увы, это правда, что добрый Антонио, честный Антонио - о, если б найти достойный эпитет для этого имени!.. Салерио Поскорей добирайся до точки. Соланио А? Что ты сказал?.. Ну, словом, конец тот, что Антонио потерял корабль. Салерио Пусть бы на этом и конец его потерям. Соланио Поспешу сказать "аминь", покуда не пресек молитву дьявол - вон он идет к нам во образе жида. Входит Шейлок. Ну что, Шейлок? Какие новости слыхать купеческие? Шейлок Вы, именно вы верней всех прочих знали, что моя дочь совершает побег. Салерио Именно так. Я-то и портного знал, который сшил ей крылья для улета. Соланио А Шейлок знал, что пташка выросла и что это у всех у них свойство - оперилась и была такова. Шейлок И такова есть проклята. Салерио Конечно, если ей судьею дьявол. Шейлок Чтобы собственная моя плоть и кровь восстала! Соланио Тьфу, старый греховодник! В твои годы - чтобы плоть восстала! Шейлок Я говорю о дочке - она моя плоть, моя кровь. Салерио Между тобой и ею больше разницы телесной, чем меж агатом и слоновой костью. А по крови - чем между винищем красным и вином ренским. Но скажи нам, слышал ты о морских потерях у Антонио? Шейлок Вот и еще одна моя беда! Банкрот и транжир, не смеющий почти и носа казать на Риальто, - нищеброд, а бывало таким гоголем похаживал по бирже. Пусть только просрочит платеж! Лихоимцем меня обзывал - пусть только просрочит. За христианское спасибо деньги ссужал - пусть только просрочит! Салерио Да если и просрочит, ты же не станешь живорезом. На что тебе его мясо? Шейлок На приманку рыб. Если ничего другого, так месть мою оно насытит. Он меня бесчестил, ущербу мне нанес в полмиллиона, радовался убыткам моим, насмехался над прибытками, поносил мой народ, разбивал мои сделки, расхолаживал друзей моих, разгорячал врагов, - и по какой причине? По той, что я еврей. А что еврей - не глазами, что ли, смотрит? Не те же, что ли, руки у еврея, органы и соразмерности тела, не те же чувства, влечения, страсти? Не той же ли пищей он сыт, не тем же оружьем ран_и_м, не теми ли хворями мучим, не те же ли его лекарства исцеляют, не так же греет его лето и студит зима, как и христианина? Уколите нас - и разве не потечет кровь? Пощекочите - разве мы не засмеемся? Если отравите - не умираем разве? И когда причините нам зло, то разве не должны мы мстить? Уж раз мы сходны с вами в остальном, то и в этом будем сходствовать. Если еврей обидит христианина, то христианин что? Смиренно терпит? Христианин мстит. А если он обидит еврея, то как следует еврею поступить по христианскому смиренному примеру? Да тоже мстить! Вы научаете меня злодеянию, и я уж постараюсь в сем деянье превзойти своих учителей. Входит слуга. Слуга Синьоры, мой господин Антонио сейчас дома и желает с вами потолковать. Салерио Мы его сами везде ищем. Входит Тубал. Соланио Вон и второй идет того же семени, - а третьего такого не найти, разве что сам Сатана обратится в жида. Соланио, Салерио и слуга уходят. Шейлок Ну что, Тубал? Что слышно в Генуе? Сыскал ты мою дочку? Тубал Слыхать слыхал о ней во многих местах, но разыскать не удается. Шейлок Так, так, так, так! Увезла брильянт, за который во Франкфурте я дал две тысячи дукатов. До сей поры проклятье не падало так тяжко на племя наше, не обрушивалось на меня до сей поры. Две тысячи дукатов этот камень, да еще другие дорогие-дорогие. Лучше бы она лежала мертвая у ног моих, и в ушах у ней чтоб эти камни. Лучше бы в гробу она лежала здесь, и чтоб рядом с ней мои дукаты. И не найти беглецов. Ну, конечно. И не знаю сколько уж потрачено на поиски. Да ты бы... Убыток за убытком! Уворовала столько-то, на розыск ушло столько-то, и ни возмездия, ни возмещения. И все злосчастья на мои лишь плечи, все воздыханья - из моей лишь груди, все слезы - из моих очей. Тубал Но и других посетило несчастье. В Генуе слыхал я, что у Антонио... Шейлок Да, да, что, что? Несчастье, несчастье? Тубал Разбилось судно, плывшее домой из Триполи. Шейлок Благодаренье Господу, благодаренье Господу! И это достоверно, достоверно? Тубал Я говорил со спасшимися моряками. Шейлок Спасибо тебе, добрый Тубал. Хорошая новость, хорошая. Ха-ха! В Генуе ты слышал это, в Генуе. Тубал И в Генуе же ваша дочка, я слышал, в одну ночь протратила восемьдесят дукатов. Шейлок Ты в меня кинжал вонзаешь! Прощай мои червонцы! Восемьдесят, восемьдесят в один присест! Тубал Со мной в Венецию прибыли несколько кредиторов Антонио, они божатся, что не миновать ему банкротства. Шейлок Это мне радость. Я измордую его, истерзаю. Я рад. Тубал Один из них показывал мне кольцо, которое он за мартышку выменял у вашей дочки. Шейлок Пропади она! Ты меня терзаешь, Тубал. Это кольцо в бирюзой подарила мне Лия еще перед свадьбой. Я не отдал бы его за миллион мартышек. Тубал Но Антонио разорен безусловно. Шейлок Да, да, это так, воистину так. Иди, Тубал, найми мне судебного пристава, за две недели вперед с ним условься. - Пусть только не уплатит в срок, я из него сердце выну. Без него я тут в Венеции смогу вершить любые сделки. Иди, Тубал, - в синагоге встретимся - иди, добрый Тубал - в синагоге нашей, Тубал. Уходят. Сцена 2 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и обе свиты. Порция Помедлите, прошу вас, день-другой, Прежде чем рисковать. Неверный выбор Нас разлучит. Не надо торопиться. Мне почему-то - нет, не из любви - Не хочется терять вас. Но понятно, Что не из ненависти я прошу. Но вам, боюсь, еще не все понятно. Девичий рок - томиться и молчать. Хотела б, чтоб на месяц или два Вы отложили выбор. Я могла бы Вам подсказать, но клятву бы тогда Нарушила. А клятвы не нарушу. Быть может, выберете вы неверно, И мне тогда придется пожалеть, Что я клятвопреступницей не стала. Ох, сглазили меня ваши глаза И разделили, и наполовину Я ваша, а другая часть - моя... И, значит, тоже ваша. Вся я ваша. Но злые наступили времена, Лишающие прав владенья. Если, Хоть ваша я, но окажусь не ваша, Вина судьбы в том будет, не моя. Я говорю так длинно, чтобы время Продлилось, чтобы выбор оттянуть. Бассанио Позвольте выбрать. В этом ожиданье Я как на дыбе. Порция Как на дыбе вы? Так сознавайтесь, в чем измена ваша. Бассанио Единственно в постыдном спасенье, Что не достигну я венца любви. Моя любовь с изменой несовместна, Как снег с огнем. Порция Но ведь на дыбе вы. Сказать под пыткой можно что угодно. Бассанио Пообещайте мне, что буду жить, И всю скажу я правду. Порция Что ж, живите. Бассанио "Живите" значит для меня: "любите". Люблю - вот и сознался я во всем! И пытка радостна, когда палач Нас учит сам спасительным ответам. Где же ларцы? - Иду к моей судьбе! Порция Завесу прочь! (Занавес отдергивают.) В одном из них - портрет мой. Найдете, если любите меня. - Нерисса и другие, станьте обочь. Муз_ы_ка пусть звучит - и если он Потерпит пораженье, то, как лебедь, Истает с песнию. А чтоб верней Сравненье подошло, из глаз моих Ручьем-потоком хлынут слезы. Будет Где лебедю плыть, петь и умереть. А победит он - пусть тогда музыка Фанфарой зазвучит, чтоб все склонились Пред избранным на царство, - зазвучит Рассветным песнославьем, жениха Сладко зовущим ото сна к венчанью. Бассанио идет теперь на бой, Как Геркулес, спасавший Гезиону От чудища морского. Но богаче Любовью он, чем Геркулес тогда. Стою - царевна, отданная в жертву; А вы - заплаканных троядак хор. Иди, мой Геркулес, спасай царевну, Чье сердце замирает пред судьбой Сильней, чем у идущего на бой. Звучит музыка и песня, пока Бассанио в раздумье рассматривает ларцы. Песня Где зарождение любви? В мозгу ли, в сердце ли, в крови? Где пища ей, и где конец? Ответь, мудрец. В очах рождается она, Взглядом питается она, И в колыбели же своей - В очах кончается она. Пусть отпоет ее наш звон. Ударим в колокол: динь-дон! (Все:) Динь-дон, динь-дон! Бассанио А внешний вид способен и солгать. Людей обманывают украшенья. В суде красивый голос адвоката Успешно затушевывает зло. Нет окаянной ереси такой, Чтоб не нашелся лоб глубокодумный И ссылкой на священное писанье Не подкрепил, не обелил ее. Отъявленного в мире нет порока, Чтоб не прикрасил благостью себя. А сколько трусов млечную печенку Свою прикрыли грозным видом Марса И Геркулесовою бородой. А вспомнить про белила и румяна, Про эту лепоту всю покупную, Творящую прямые чудеса: Чем тяжелее штукатурка щек, Тем легче поведение красотки. Змеящиеся локоны златые, Что так игриво вьются на ветру, Принадлежат на самом деле склепу, Сострижены с умершей головы. Прикраса - это лживо-мирный берег Гиблых морей, красивая чадра На черномазой. Проще говоря, Это лукавое подобье правды, Ловушка даже и для мудрецов. Нет, не возьму я, золото, тебя - Жесткую пишу жадного Мидаса. И не хочу я, серебро, тебя - Белесого прислужника торговли. Но ты, простой свинец, чье обещанье - Скорей угроза! Тусклота твоя Цветистого призывней златословья. Беру тебя! Венчай меня любовью! Порция (в сторону) Как мигом улетели все сомненья, Ревнивые и злые спасенья, Отчаянье, дрожащий страх потерь! Мое блаженство, о любовь, умерь. Чрезмерную ты посылаешь радость. Пресытить душу может эта сладость. Бассанио (открывая свинцовый ларец) Что вижу здесь? Портрет прекрасной Порции! Какой же это полубог сумел Так близко подойти к жизнетворенью? Глаза живут! Иль, отразясь в моих, Движенье получают? Эти губы Дыханьем сладостным разделены. А волосы! Художник, как паук, Сплел золотую сетку-паутину И уловляет зрителей сердца. Но что за очи! Как сумел художник Их воссоздать и не ослепнуть сам? Но так же, как моя хвала хромает, Отстав от подлинной цены портрета, Так сам портрет, при всей его красе, Далеко подлиннику уступает. (Берет свиток.) Что этот свиток возвещает мне? Ты на внешность не польстился - И успеха ты добился. Будь удачлив, как и был, И не ищи другой судьбы. Этой долей ты доволен И блаженство видишь в ней? Иди же к суженой своей, Целуй ее. Люби. Владей. Вот полномочье. С ним иду любить - Иду, чтобы отдать и получить. (Целует Порцию.) Я - как боец, что кончил состязанье И слышит крики и рукоплесканья, Но сгоряча неясно самому, К нему они летят иль не к нему, Хоть он, как будто, победитель боя. Трижды прекрасная, перед тобою Вот так и я в сомнении стою, Пока не подтвердишь, что я в раю. Порция Я вся перед тобой, синьор Бассанио. Не для себя самой, но для тебя Хотела б я быть лучше во сто крат, Очаровательней тысячекратно И в десять тысяч раз богаче быть, Чтоб добродетелями, красотою, Именьем, знатностью всех превзойти И тем себя в твоих глазах возвысить. Какая есть, не стою ничего: Неопытна девчонка, неумела И счастлива хоть тем, что молода И не глупа, и обучиться сможет. Но тем всего счастливее, что ты Царить, владычить, править ею будешь. Себя и все свое тебе вверяю. Была хозяйкой этого дворца И этих слуг, сама себе царицей. И вмиг все это - слуги и дворец И я сама - все сделалось твоим. Вручаю все тебе с кольцом вот этим. Храни, не отдавай и не теряй. Кольца утрата будет возвещать Крушение любви - и буду вправе В изменничестве обвинить тебя. Бассанио Синьора! Я не в силах и ответить, И только кровь моя шумит в ответ. Так после светлой речи государя, Любимого народом, слышен шум В ликующей толпе - нестройный гомон, И ничего не разобрать - лишь радость Ошеломленная сквозит во всем... С этим кольцом не прежде этот палец Расстанется, чем с жизнью я расстанусь. "Бассаньо умер", - скажете тогда. Нерисса О господин мой! Госпожа моя! Желания осуществились наши, И нам, стоящим здесь, пришла пора Воскликнуть: В добрый час! Пошли Бог счастья! Грациано Синьор Бассанио! Добрая синьора! Счастья и радости желаю вам! Уверен, вы и мне пошлете радость: Когда венчаться будете - прошу вас, Позвольте в тот же час венчаться мне. Бассанио Пожалуйста. Но где ж твоя невеста? Грациано Невеста есть, и вам за то спасибо: Ее мне дали - вы. Мои глаза Остры и быстры так же, как и ваши. Вы в госпожу - я в камеристку с лету Влюбился, не желая отставать. Выбор ларца решал вашу судьбу, Но и моя судьба тогда решалась. Ухаживая до седьмого пота, В любви клянясь до сухости во рту, Я вырвал вот у этой чаровницы Согласье быть моею, если вы Добьетесь госпожи. Порция Нерисса, так ли? Нерисса Да, если вы не против, госпожа. Бассанио А ты - всерьез и вправду, Грациано? Грациано О да, синьор мой, - вправду и всерьез. Бассанио Свадьбы отпраздновать в одном пиру Нам будет лестно. Грациано Мы поспорим с ними На тысячу дукатов - кто первей Спроворит первенца. Нерисса Стоит ли н_а_ спор? Грациано Уж ежели стоит, то, значит, стоит. - Кто там? Лоренцо с нехристью своей! И старый мой венецианский друг Салерио! Входят Лоренцо, Джессика и Салерио (посланный из Венеции). Бассанио Лоренцо и Салерио, привет! Позволь мне дорогая, - новичку, Что б_е_з году неделя здесь хозяин, - Сказать моим друзьям и землякам: Добро пожаловать. Порция Милости просим! Лоренцо Благодарю вас. - Не предполагал Увидеться, но на пути я встретил Салерио, и он нас потащил И отговорок не желал и слушать. Салерио На то причина есть. - Синьор Антонио Вам весточку прислал. (Дает Бассанио письмо.) Бассанио Прежде чем вскрыл, Прошу, скажите, - что он? Жив-здоров ли? Салерио Телом здоров - но не скажу, чтоб духом. Сейчас ему потребен стойкий дух. Но из письма узнаете все дело. Бассанио читает письмо. Грациано Нерисса, гостью-странницу приветь. - Салерио, руку! Что у нас там слышно? Как поживает наш король купцов, Антонио наш добрый? Знаю, он Порадуется нашему успеху - Мы золотое добыли руно. Салерио Добыть бы вам и корабли его, Морским волнам пошедшие в добычу. Порция Бассанио побледнел. Худые вести В письме. Должно быть, умер близкий друг, - Иначе здравомыслый человек В лице так резко бы не изменился. Что - все бледней, хмурней? Прости, Бассанио, Но мы с тобой - одно, и должен ты Всем, что в письме, со мною поделиться. Бассанио О милая! Нерадостней слова Не омрачали никогда бумагу. Когда признался я тебе в любви, То я не скрыл, что все мое богатство - В моей крови дворянской. Я не лгал. Но говоря, что за душой ни гр_о_ша, Я был бахвалом. Ведь н