осемьдесят дукатов. Шейлок Ты вонзаешь в меня кинжал. Значит, я никогда уже не увижу моего золота. Восемьдесят дукатов за один раз! Восемьдесят дукатов! Тубал Со мною вместе приехало в Венецию несколько кредиторов Антонио. Они божатся, что ему непременно быть банкротом. Шейлок Мне это весьма приятно. Я буду мучить его, я буду терзать его. Мне это весьма приятно. Тубал Один из них показал мне кольцо, которое твоя дочь отдала ему за обезьяну. Шейлок Будь она проклята! Ты терзаешь меня, Тубал. Это моя бирюза. Мне подарила ее Лия, когда я еще был холостой. Я не отдал бы этого кольца за целый лес обезьян. Тубал Но Антонио разорен - это верно. Шейлок Да, это верно, это очень верно. Ступай, Тубал, найми мне судебного пристава, договорились с ним на две недели вперед. Если Антонио просрочит, я вырежу у него сердце. Не будет его в Венеции - никто не станет мешать моей торговле. Ступай, Тубал, и потом приди ко мне в нашу синагогу. Ступай, добрый Тубал. Итак - в нашей синагоге, Тубал. Уходят. Сцена вторая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и свита. Ящики не задернуты занавеской. Порция Я вас прошу, повремените лучше И, прежде чем решиться, дайте дню Иль двум пройти; ведь, если ошибетесь Вы в выборе, я потеряю вас Поэтому немного подождите. Я слышу что-то - только не любовь - Мне говорит, что я бы не хотела Вас потерять, а знаете вы сами, Что ненависть не может подавать Такую мысль. Но для того, чтоб лучше Меня понять могли вы, - хоть язык У девушек один; их мысль, - охотно Держала б вас я месяц или два Здесь у себя пред тем, как вы рискнули б Из-за меня. Могла бы я, тогда Вас научить, как выбрать то, что надо; Но клятву тем нарушила бы я, А этого я ни за что на свете Не сделаю. Итак, возможно вам Не угадать. Но если так случится, То грешное раскаянье в меня Вселите вы - раскаянье, что клятву Нарушить я не захотела. Ах, Проклятие глазам чудесным вашим! Они меня околдовали всю И на две половины разделили: Одна из них вам вся принадлежит, Другая - вам - мне, я сказать хотела; Но если мне, то также вам - и так Вам все мое принадлежит. О, злая Судьба, зачем преграду ставишь ты Меж собственником и его правами? Я ваша - да, но все-таки не вам Принадлежу... Коль так судьбе угодно, То в ад идет пускай она - не я. Я говорю, однако, слишком много, Но цель моя - чтоб время протянуть Подолее и выбор ваш замедлить. Бассанио Нет, дайте мне скорее приступить Мне это положенье - просто пытка. Порция Как, пытка? Ну, так повинитесь мне. К своей любви какую примешали Измену вы? Бассанио Измену лишь одну - Ужасную измену недоверья, Которая за обладанье тем, Что я люблю, бояться: заставляет. Такое ж отношенье и родство Между моей любовью и изменой, Как меж огнем и снегом. Порция Да, но вы Мне, может быть, все это говорите, Как человек, который может все Под пыткою сказать. Бассанио Пообещайте Мне только жизнь - и правду я скажу. Порция Ну, хорошо - скажите и живите. Бассанио Скажите и любите - в этом все Признание мое. Какая пытка Блаженная, когда палач мой Подсказывает мне мои ответы, Служащие к спасенью моему! Ведите же меня скорее к счастью И к ящикам. Порция Итак, вперед! В одном Из этих трех я заперта, и если Вы любите меня, то ящик тот Отыщете. Нерисса, стань подальше Со всеми остальными. Пусть оркестр Гремит, меж тем как выбирать он будет; Тогда, коли не угадает он, Закончит так, как умирает лебедь - При музыке; иль, чтоб сравнить верней, Мои глаза ручьем обильным будут, Где он найдет свой влажный смертный одр, Но может он и выиграть. Тогда же Чем будут звуки музыки? Тогда Те звуки будут трубным ликованьем, С которым верноподданный народ Перед своим царем нововенчанным Склоняется; то будет сладкий звук, Что на заре нашептывает тихо В слух жениха, и, оторвав от грез, Зовет к налою брачному. Смотрите: Вот он идет - хоть так же величаво, Но с большею любовью, чем Алкид, Когда из рук чудовища морского Освободил он девственную дань,* Заплаченную Троею скорбящей. Я здесь стою, как жертва; там Дарданянки испуганные смотрят, Чем подвиг тот окончится. Иди, Мой Геркулес! Ты не умрешь - и буду Я тоже жить. Смотреть на битву мне страшней, Чем для тебя - идти и принять в ней участье, Бассанио начинает рассматривать ящики. Музыка. Свита (поет) О, скажи, где источник любви - В голове или сердца в крови? Как она рождается? Чем она питается? Отвечай, отвечай! Родится в глубине очей - И взгляды служат пищей ей, И умирает в цвете дней, Качаясь в люлечке своей. Раздайся же повсюду звон! Я начинаю: динь - динь - дон! Все Динь - динь - дон! Бассанио Итак, нельзя блестящую наружность Всегда считать правдивою; весь мир Вводим в обман наружным украшеньем. В судилищах найдется ль хоть одно Позорное, испачканное дело, В котором бы приятным голоском Нельзя прикрыть всю видимую гнусность? В религии найдется ль хоть одно, Достойное укора заблужденье, Которое не мог бы мудрый муж И освятить, и текстами приправить, И внешним украшением прикрыть? Ни одного порока нет, настолько Наивного, чтоб появляться в свет, Не облачась наружно в добродетель. Немало ведь меж нами трусов есть, Чьи души так печально ненадежны, Как лестница песчаная - меж тем Они лицо снабжают бородою, Как Геркулес или суровый Марс Раскройте-ка их внутренность: печенка В них бела как молоко. Они У истинного мужества берут Наросты лишь одни, чтобы Страх поселить в других. Взгляните только На красоту - увидите тотчас, Что ценится она всегда по весу Наружных украшений; оттого И сделалось теперь в природе чудо, Что женщина тем более легка, Чем более на ней тех украшений. Итак, когда порою мы глядим На мнимую красавицу и видим, Как кудри золотистые ее Вниз с головы бегут двумя змеями, Кокетливо играя с ветерком, То знаем мы, что это - достоянье Уже второй головки: череп тот, Что их родил, давно лежит в могиле. Поэтому на блеск наружный мы Должны смотреть как на коварный берег Опаснейшего моря, как на шарф Прелестнейший, который закрывает Красавицы индийской черноту. Короче, блеск наружный есть личина Правдивости, которою наш век Коварнейший обманывает ловко И самого мудрейшего из нас Вот почему меня не соблазняешь Ты, золото блестящее, ты, твердый Мидаса корм! (Обращаясь к серебряному ящику.) Не нужен мне и ты - Ты, серебро, посредник пошлый, бледный Между людьми. Но ты, простой свинец, Ты, более грозящий, чем манящий Надеждою, своею простотой Ты убедил меня: тебя я выбираю - И от тебя теперь блаженства ожидаю! Порция Как все другие страхи, разлетелись По воздуху сомнения мои, Безумное отчаянье, боязнь Дрожащая, мучительная ревность - С зелеными глазами... О, любовь, Сдержи себя, умерь свои восторги, Останови дождь радости своей! Я чувствую, уж слишком сильно в сердце Твое благословение; уменьши Его скорей - оно меня задавит! Бассанио (раскрывает свинцовый ящик) Что вижу? Дивной Порции портрет! Какой же полубог так превосходно Воспроизвел натуру? Эти очи Действительно ли движутся, иль мне Так кажется лишь потому, что ими Приводятся в движение мои? Вот и уста: они полураскрыты, И сладостным дыханьем губки их Разделены - прелестная преграда Меж двух друзей прелестных, как они. Вот волоса - тут разыграл художник Роль паука: сплел золотую сеть, Куда сердца людские попадают Быстрей, чем в паутину комары. Но как же мог художник оба глаза Нарисовать? Ведь, сделавши один, Мне кажется, он должен бы ослепнуть И бросить незаконченным второй. Смотрите-ка, однако же: насколько Действительность восторга моего На эту тень клевещет, воздавая Ей не такой, как следует, почет - Настолько же и эта тень влачится С большим трудом действительности вслед. Вот тот клочок бумаги, на котором Написано все счастие мое, (Читает.) "Ты, избирающий не только По виду внешнему, насколько Удачен, верен выбор твой! Теперь, когда уж клад такой Тебе достался, оставайся Доволен им и не старайся Найти другой. Коли тебе Он мил и ты в своей судьбе Нашел блаженство - подойди же К своей красавице поближе, И поцелуями любви Ее скорей к себе зови!" Чудесные слова! Итак, позвольте, Прекрасная синьора. (Целует ее.) Прихожу Я получить и произвесть уплату По векселю. Когда перед толпой Атлетов пара бьется на арене И слышится рукоплесканий гром Со всех сторон, тогда один из них, Взволнованный, почти ошеломленный, Тревожно ждет, не зная сам, ему ль Весь этот гром хвалебного восторга? Так точно я, о, трижды милый друг, Стою теперь перед вами, сомневаясь В правдивости того, что вижу здесь, И лишь тогда, когда от вас услышу, Что это так, поверю я вполне. Порция Синьор, меня вы видите такою, Какою Бог на свет меня создал. Я для себя самой бы не имела Желания быть лучшее но для вас Хотела б я хоть в двадцать раз утроить Цену, быть в десять тысяч раз Прекраснее, в сто тысяч раз богаче - И этого хотела б для того, Чтоб высоко подняться в вашем мненье, Несчетное количество иметь Талантов, красоты, друзей, богатства. Но, ах, итог того, что стою я - Ничто; теперь я девушка простая, Без сведений, без опытности, тем Счастливая, что не стара учиться, И тем еще счастливей, что на свет Не родилась тупою для ученья; Всего же тем счастливее, что свой Покорный ум она теперь вверяет Вам, мой король, мой муж, учитель мой. И я, и вес мое - отныне ваше Еще за миг пред этим я была Владычицей в великолепном замке И госпожой всех слуг моих - была Царицею самой себе; теперь же И замок мой, и слуги все, и я - Все ваше, мой владыка: с этим перстнем Вам все даю. Но если вдруг у вас Он пропадет, иль будет вами отдан Кому-нибудь - увижу в этом я Предвестие уничтоженья вашей Любви ко мне и повод для себя Вас обвинять в неверности. Бассанио Синьора, Вы слов меня лишили; только кровь, Текущая во мне, вам отвечает. Наполнено все существо мое Тем хаосом, который, после речи Приветливой любимого царя, Является в жужжащей и довольной Толпе, когда все чувства и слова Сливаются в какой-то гул нестройный, Гул радости с словами и без слов. Когда кольцо оставит этот палец - И жизнь со мной расстанется. Тогда Вы будете уверены: Бассаньо умер. Нерисса Синьора и синьор, Теперь для нас, увидевших, что наши Желания исполнились вполне, Пришел черед воскликнуть: дай Бог счастья Синьору и синьоре! Грациано Добрый друг И милая синьора, все блаженство, Какою вы желаете себе, Желаю вам и я; в том я убежден, Что вы и мне желаете того же! В тот самый день, когда союзом брачным Торжествовать вы будете обмен Взаимных клятв, позвольте точно так же Мне в брак вступить. Бассанио От всей души, когда Найдешь жену. Грациано Нижайше благодарен. Вы сами мне нашли ее. Синьор, Мои глаза так быстры, как и ваши. Вы госпожу подметили, а я - Прислужницу. Синьор, вы полюбили - Я сделал то же. Мешканья в делах Я не люблю, как вы. Блаженство ваше Зависело от этих сундучков; Ну, и мое - от них, как оказалось На деле. Я просто весь вспотел, Стараясь ей понравиться; я столько Ей клятв давал, что пересохло в горле, И наконец - коль обещанье есть Конец всему - мне обещала эта Красавица, что одарит меня Любовию, коль вы над госпожою Одержите победу. Порция Правду ль он Нам говорит, Нерисса? Нерисса Да, синьора, Коль вы на то согласны. Бассанио Ну, а вы Не шутите со мною, Грациано? Грациано Я говорю весьма серьезно. Бассанио Мы Наш брачный пир украсим вашей свадьбой. Грациано Мы побьемся с ними об заклад на тысячу дукатов у кого раньше родится мальчик. Но это кто идет сюда? Лоренцо С язычницей своею? Как - и ты, Соланио, земляк и друг старинный? Входят Лоренцо, Джессика и Соланио. Бассанио Друзья мои, я очень рад принять Обоих вас, коль новость положенья Дает мне власть на это. Ангел мой, Позвольте мне гостями дорогими Назвать моих друзей и земляков. Порция Я и сама зову их так, синьор: Они заслуженно здесь дорогие гости. Лоренцо Благодарю, синьора. Я, мессир, Вас навестить не думал в этом замке; Но встретился с Соланио - и он Так горячо просил меня с ним вместе Отправиться, что отказаться я Не мог никак. Соланио Да, это справедливо; А я на то имел причины. Вам Прислал привет Антонио. (Подает ему письмо.) Бассанио Но прежде, Чем я письмо его раскрою, вы Скажите мне скорей, как поживает Мой добрый друг? Соланио Не болен он, синьор, Коль не болит душа его, и болен, Когда она страдает. Из письма Узнаете вы все, что с ним случилось. Грациано Нерисса, ты прими и обласкай Вот эту чужестранку. Вашу руку, Соланио. Что нового у нас, В Венеции? Как поживает добрый Антонио, наш царственный купец? Я знаю, он порадуется нашей Удаче здесь. Язону уподобившись: Мы здесь руно себе добыли золотое. Соланио Ах, лучше бы нашли вы то руно, Что потерял Антонио! Порция Наверно Есть страшное известие в письме, Которое стирает краску С лица Бассанио: быть может, весть, Что лучший друг скончался? В самом деле, Такое лишь известие могло б Так изменить черты лица мужчины Столь твердого. Как, он еще бледней Становится? Бассанио, позвольте, Я половина ваша - и должна Участвовать наполовину в том Известии, что принесло письмо. Бассанио О, милая, в нем есть слова такие Ужасные, какие никогда До этих пор бумаги не чернили! Мой добрый друг, когда я в первый раз Открылся вам в любви, то откровенно Сказал, что все имущество мое Заключено в крови моей, что родом Я дворянин. И правду я сказал, А между тем, подруга дорогая, Хоть я себя так дешево ценил, Но даже тут был хвастуном, как это Вам объясню сейчас. Сказавши вам, Что ничего я ровно не имею, Я должен бы сказать, что даже меньше, Чем ничего, имею я. Себя Я заложил любимейшему другу, А друга заложил его врагу Заклятому - все для того, чтоб денег Себе добыть. Синьора, вот письмо: Узнайте же, бумага эта - тело Любимейшего друга моего, А все слова в бумаге этой - раны Открытые, откуда кровь его Бежит рекой. Но точно ль это правда, Соланио? Ужели предприятья Антонио все лопнули? Ужель Пропало все? И грузы все из Триполи, Из Мексики, стран варварских, Из Англии, двух Индий, Лиссабона? И ни один корабль не избежал Ужасного прикосновения камней - Грозы купцов? Соланио Да, ни один, синьор. Притом, хотя б теперь имел он деньги, Чтоб заплатить жиду, то этот жид, Как кажется, не взял бы их. Создания Не видывал ни разу в жизни я, Которое, нося вид человека, Так жаждало собрата погубить. Он день и ночь не отстает от дожа: Он говорит, что отказать ему В решении правдивом - значит явно Свободу государства оскорбить. Знатнейшие сенаторы, и двадцать Купцов, и сам наш дож - старались все Уговорить его, но все напрасно; От кляуз омерзительных своих Не хочет он отречься и упорно Твердит одно: заемное письмо, Взыскание, несдержанное слово. Джессика Когда еще я у него жила, То слышала, как Хуса и Тубала, Сородичей своих, он уверял Под клятвою, что хочет лучше мяса Антонио, чем сумму в двадцать раз Значительнее той, что друг ваш должен. И знаю я, синьор, что коль закон, И высший суд, и власти не восстанут - Поплатится жестоко бедный ваш Антонио. Порция И это друг ваш близкий В такой беде? Бассанио Да, мой дражайший друг, Добрейший человек, с честнейшим сердцем, С душою, не уставшей одолжать, В ком доблесть древних римлян так блистает, Как ни в одном, живущем на земле Италии. Порция А много ли он должен Жиду? Бассанио Ему он должен за меня Три тысячи дукатов! Порция Как! Не больше? Шесть тысяч заплатите вы ему - И вексель уничтожьте; эту сумму Удвойте иль утройте, чтоб такой Прекрасный друг из-за вины Бассанио Не потерял и волоса. Сперва Пред алтарем меня вы назовите Своей женой, а после отправляйтесь В Венецию к Антонио: с душой Тревожною вы не должны в объятьях У Порции покоиться. Я дам Вам золота, чтоб заплатить не только Ничтожный долг такой, но в двадцать раз Значительней; а заплатив, сюда Спешите вновь с прекрасным другом вашим. Мы между тем с Нериссою вдвоем Здесь будем жить, как девушки и вдовы. Пойдемте же: уехать вы должны В тот самый день, как женитесь. Зовите Своих друзей радушно; грусть свою Преодолеть пред ними постарайтесь. Купила вас я дорогой ценой И дорого любить за это буду. Прочтите-ка, однако, мне письмо. Бассанио (читает) "Милый Бассанио, все мои корабли погибли; мои кредиторы делаются жестоки; мое положение самое скверное; срок моего векселя жиду истек; а так как, чтобы уплатить этот долг, мне необходимо лишиться жизни, то мы с тобой квиты. Мне хотелось бы только увидеть тебя перед смертью. Впрочем, действуй по своему усмотрению. Если дружба не побудит тебя приехать, то пусть не побудит и мое письмо". Порция О, милый мой, брось все и поезжай! Бассанио Да, я потороплюсь, имея позволенье От вас; но прежде, чем я возвращусь домой, Ничья постель виной не будет промедленья И нам разлучником не будет отдых мой. Уходят. Сцена третья Венеция. Улица. Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик. Шейлок Смотри за ним, тюремщик. О пощаде И слушать я не стану. Это вот Тот дуралей, что деньги без процентов Дает взаймы. Смотри за ним, тюремщик. Антонио Но выслушай, мой добрый, Шейлок! Шейлок Я Хочу иметь по векселю уплату! Не говори мне ни о чем другом: Я клятву дал, что получу исправно По векселю. Ты называл меня Собакою - и это без причины; Ну, если я собака - берегись Моих зубов: дож даст мне суд правдивый. Дивлюсь тебе, дрянной тюремщик - ты Уж чересчур мягкосердечен: только Попросит он - сейчас же из тюрьмы Выходишь с ним. Антонио Пожалуйста, послушай, Что я скажу. Шейлок Уплата мне нужна По векселю, Я не желаю слушать, Что скажешь ты. Хочу я получить По векселю - поэтому напрасны Твои слова. Не сделать вам меня Одним из тех болванов лупоглазых И мягоньких, что просьбу христиан Не могут выслушать, чтоб головою Не покачать и, тяжело вздохнув, Не уступить. - Оставь меня: не надо Мне слов твоих - уплата мне нужна По векселю. (Уходит.) Саларино Вот злейшая собака, Какой еще ни разу человек Не видывал. Антонио Оставь. Не стану Я более упрашивать его. Напрасно все. Моей он жаждет жизни, А почему - я знаю хорошо. Спасал не раз я от его взысканий Тех, кто меня об этом умолял, Вот отчего меня он ненавидит. Саларино Уверен я, что не захочет дож Действительным признать условье ваше. Антонио Не властен дож законы нарушать И отнимать у чужеземцев льготы, Что им у нас в Венеции даны. Так поступив, он подорвал бы сильно Кредит суда республики в глазах Купцов всех стран: а ведь, торговля наша И барыши зависят лишь от них Поэтому пусть будет то, что будет. От этих всех печалей и потерь Я изнурен так сильно, что едва ли Фунт мяса мне удастся уберечь Для жаждущего крови кредитора. Я Господа молю лишь об одном: Чтоб посмотреть Бассанио приехал, Как буду я за долг его платить; А до всего другого нет мне дела! Уходят. Сцена четвертая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора; я в глаза вам говорю: Божественную дружбу благородно И верно вы постигли; это тем Вполне вы доказали, что разлуку С супругом так умеете сносить; Но если б знали вы, кто честь такую От вас снискал, какой достойный муж И вашего супруга друг ближайший От вас получит помощь - о, тогда - Я убежден - вы этим делом больше Гордились бы, чем всякою другой Щедротою души прекрасной вашей. Порция До этих пор еще ни разу я О сделанном добре не пожалела, И этого не сделаю теперь, Меж двух друзей, что вместе жизнь проводят И души чьи согнуты под одним Ярмом любви, должна быть непременно Гармония полнейшая всех чувств, Наклонностей и черт лица - и это Мне мысль дает, что так как мой супруг Ближайший друг, Антонио, то, верно, Он и похож на мужа моего. А если так, то как же я немного Истратила, чтоб выкупить скорей Из адских рук жестокости подобие Моей души! Однако слишком я Хвалю себя; поэтому мы лучше Поговорим о чем-нибудь другом. Лоренцо, я вручаю вам хозяйство В моем дому и управленье им До той поры, пока мой муж вернется. Что до меня, так втайне Богу я Дала обет в молитве, в созерцанье, Вдали от всех, с Нериссою одной Жизнь проводить, пока не возвратятся Мой господин и муж ее. От нас За две версты есть монастырь - туда-то Отправлюсь я с Нериссой. Вы меня Обяжете душевно, предложенье Мое приняв. Вас побудить к тому Должна моя привязанность, а также Отчасти и необходимость. Лоренцо Я От всей души, синьора, рад исполнить Все то, что вы прикажете. Порция Мое Решение уже я объявила Прислуге всей: повиноваться вам И Джессике она так точно будет, Как мне самой и мужу моему. Прощайте же, пока мы снова с вами Увидимся. Лоренцо Да провожают вас Счастливые часы и дух веселый! Джессика Желаю вам всех радостей души. Порция Благодарю за эти пожеланья И с радостью их посылаю вам. Ну, Джессика, прощайте. Лоренцо и Джессика уходят. Бальтазар, Ты был всегда и преданным и верным Слугою мне; будь же и впредь таким. (Дает ему письмо.) Возьми письмо и мчись, насколько хватит Сил у тебя, с ним в Падую, а там Отдай его ты в собственные руки Двоюродному брату моему, Белларио. Он даст тебе бумаги И платье; ты, как можно поскорей, Их привези на пристань, от которой Суда плывут в Венецию. Не трать Здесь времени в словах. Ступай скорее: Меня ты там застанешь. Бальтазар Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. (Уходит.) Порция Пойдем теперь, Нерисса. У меня Есть план один, который неизвестен Еще тебе. Своих мужей скорее Увидим мы, чем думают они. Нерисса Ну, а они увидят нас? Порция Увидят, Но под такой одеждою, что нам Припишут то, чего мы не имеем. Держу пари на все, что хочешь ты, Что, если мы с тобою нарядимся В мужской костюм, я превзойду тебя И ловкостью, и удалью и буду Свой меч носить красиво и легко, И говорить дискантом, что Всегда обозначает переход От мальчика к мужчине. Я сменю Наш мелкий шаг походкою мужской; Как юноша хвастливый и горячий, Я буду все о ссорах говорить - И ловко лгать о том, как добивались Моей любви знатнейшие из дам, И как они, отвергнутые мною, В страданиях кончали жизнь свою. "Ну да и как, - прибавлю я, - меня могло Хватить на всех. Конечно, в этом я Раскаялся и очень сожалею, Что их убил..." И сколько небылиц Я наскажу в таком же милом роде, Чтоб всякий мог поклясться, что прошел Уж верно год, как я учиться кончил. В моем уме есть пропасть всяких штук Во вкусе тех болтливых хвастунишек; Я применю их к делу. Нерисса Значит, мы Теперь в мужчин, синьора, превратимся*? Порция Что за вопрос! Как был бы он хорош, Когда б его ты сделала при людях, Двусмысленно толкующих слова! Идем, однако; план же мой подробно Я объясню в карете: ждет она У парка нас. Спешить ужасно нам придется: Ведь сделать двадцать миль сегодня остается. Уходят. Сцена пятая Бельмонт. Сад. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да, это так, потому что, видите ли, грехи родителей всегда падают на детей. Поэтому, уверяю вас, мне страшно за вас. Я всегда был откровенен с вами, оттого и об этом деле высказываю вам свое суждение. Поэтому, прошу вас, не унывайте. Я в самом деле думаю, что вы пропадете. Правда, есть еще надежда, что этого не случится, но и эту надежду можно назвать незаконнорожденной. Джессика Какая же это надежда, скажи, пожалуйста? Ланчелот Да такая, что вы можете отчасти надеяться, что не ваш папенька произвел вас на свет - что вы не дочь жида. Джессика Да, это действительно какая-то незаконнорожденная надежда. Но в этом случае на меня падут грехи моей матери. Ланчелот Это точно. Ну, так значит, мне следует бояться, что вы пропадете и по папеньке и по маменьке. Избегая Сциллу, то есть вашего батюшку, я попадаю на Харибду, то есть вашу матушку. Вот и выходит, что вы пропали и с той и с другой стороны. Джессика Меня спасет мой муж: он сделал меня христианкой. Ланчелот За это он достоин еще большего порицания. Нас и без того довольно христиан на свете - как раз столько, сколько нужно, чтоб иметь возможность мирно жить вместе. Это обращение в католическую веру повысит только цену на свиней, так как если мы все начнем есть свинину, то скоро ни за какие деньги не достанешь жареного сала. Входит Лоренцо. Джессика Я передам моему мужу все, что вы мне говорили, Ланчелот, да вот он. Лоренцо Я скоро начну ревновать у вам, Ланчелот, если вы не перестанете заводить мою жену в темные уголки. Джессика Нет, Лоренцо, вам нечего беспокоиться о нас. Ланчелот и я живем не в ладу. Он мне прямо говорит, что мне нет спасенья на небе, потому что я дочь жида, и прибавляет, что вы дурной гражданин республики, потому что, обращая евреев в христианскую веру, увеличиваете тем цену на свинину. Лоренцо За это республика обвинит меня меньше, чем тебя за беременность негритянки. Однако ступай, скажи прислуге, чтоб у ней было скорее готово все к обеду. Ланчелот У ней и без того все готово: ее желудки на месте. Лоренцо Как каждый глупец может теперь острить и играть словами! Я думаю, что скоро действительное остроумие будет выражаться в молчании и что разговорчивость будет вменяться в заслугу только попугаям. Ну, так скажи, чтоб готовили обед. Ланчелот И это сделано - только не накрыто. Лоренцо Так угодно вам будет накрыть? Ланчелот (держа шляпу в руке) О, нет, в вашем присутствии ни за что: я знаю свою обязанность. Лоренцо Опять игра в слова? Ты, видно, хочешь выказать в одно мгновение все богатство своею ума? Пожалуйста, понимай просто простые слова. Поди к своим товарищам и прикажи им накрыть на стол и подавать блюда, а мы скоро придем обедать. Ланчелот Что касается стола, синьор, то он будет подан; что касается блюд, синьор, то они будут накрыты; что же касается вашего прибытия к обеду, синьор, то в этом позвольте согласоваться с вашим желанием и фантазиею. (Уходит.) Лоренцо О, Господи, какая болтовня! Глупец набрал острот различных войско И поместил их в памяти своей. Я и других глупцов немало знаю Из высшего сословья, но, как он, Остротами себя вооруживших И, чтобы в ход пустить одну из них, Готовых в бой вступить со здравым смыслом. Ну, Джессика, как поживаешь ты? Теперь скажи, мой ангел, откровенно, Как ты нашла Бассанио жену? Джессика Хвалить ее нет слов. Необходимо, Чтоб жизнию примерной жил синьор Бассанио: когда такое благо В своей жене он встретил, то найдет Здесь на земле все наслажденья неба; А если он их не оценит здесь, То никогда не будет и на небе. Да, если бы случилось двум богам Держать пари на двух из смертных женщин И Порция была одной из них, То уж к другой пришлось бы непременно Хоть что-нибудь прибавить, потому Что равной нет ей в этом жалком мире. Лоренцо Имеешь ты во мне, как в муже, то, Чем Порция богата, как супруга. Джессика На этот счет и мнение мое Вам надо бы спросить. Лоренцо Спрошу сейчас же. Пойдем сперва обедать. Джессика Нет, хочу Теперь вот оценить вас, пока еще Я не сыта. Лоренцо Нет, я прошу тебя - Прибереги к обеду эти речи. Там, что бы ты мне ни сказала - все Переварю я с прочими яствами. Джессика Ну, хорошо, я вас разоблачу. Уходят. Действие IV Сцена первая Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Саларино, Соланио и другие. Дож Что ж, здесь Антонио? Антонио Здесь, ваша светлость: Жду ваших приказаний. Дож Мне тебя Душевно жаль: ведь ты имеешь дело С противником из камня. Эта тварь - Не человек жалеть он не способен, И не найдет никто в его душе Ни капли состраданья. Антонио Мне сказали, Светлейший дож, что очень сильно вы Изволили стараться, чтоб немного Жестокую претензию смягчить. Но так как он упорствует в решенье И так как нет законных средств меня Освободить от ненависти этой, То бешенству я должен противопоставить Терпенье. Я себя Вооружил спокойствием душевным, Чтоб выдержать тиранство все его И лютый гнев. Дож Подите, позовите Сюда жида. Соланио Он ждет уж у дверей, Светлейший дож. Вот он. Входит Шейлок. Дож Очистить место. Пусть он стоит пред нами. Шейлок! Все думают, и я так полагаю, Что эту роль злодея хочешь ты Разыгрывать лишь до развязки дела; Но что, когда наступит этот час, Ты выкажешь раскаянье и жалость, Которые всех поразят сильней, Чем мнимое твое жестокосердье. Все ждут, что ты, настаивая так Не этой неустойке - фунте мяса - От этого несчастного купца, Не только не захочешь неустойки, Но, движимый душевной добротой И кротостью, часть даже суммы долга Простишь ему, что состраданья взор Ты обратишь на все ею потери, Которые недавно на него Обрушились - потери, что могли бы И царственного разорить купца И возбудить участье даже в людях С железною иль каменной душой, В татарине иль турке непреклонном, Которого никто не воспитал Для жалости. Жид, доброго ответа Ждем от тебя. Шейлок Намеренья свои Я объяснил вам прежде, ваша светлость. Я нашею субботою святой Поклялся в том, что получу уплату По векселю. Коль захотите вы Мне отказать - нарушите законы И вольности республики своей. Вы спросите, зачем предпочитаю Трем тысячам дукатов мяса фунт Негодного? На это не желаю Я отвечать. Положим, что скажу: "Такой мой вкус!" Ответ ли это будет? Представьте вот, что крыса завелась В моем дому и не дает покоя, И я тому, кто отравит ее, Хочу отдать дукатов десять тысяч. Достаточен для вас такой ответ? Есть многие, которые не любят Смотреть на пасть раскрытую свиньи; Другой готов при виде кошки просто Сойти с ума; иной, волынки звук Заслышавши случайно перед носом, Никак мочи не может удержать. Фантазия, страстей владыка, ими Руководит и направляет их Согласно с тем, что ей или противно, Иль нравится. Теперь вот мой ответ: Коль объяснить нельзя определенно Причин того, что одному свинья С открытых ртом противна, а другому - Безвреднейший и нужный в доме кот, А третьему - звук вздувшейся волынки, И что они невольно платят все Дань слабости такой неотвратимой, И, сами будучи угнетены, Гнетут других; так точно не могу я И не хочу представить вам других Причин, как та, что ненависть и злобу Питаю я к Антонио, что он Противен мне, и лишь из-за того я Веду такой убыточный процесс Против него. Довольны, вы ответом? Бассанио Нет, человек бесчувственный, таким Ответом ты не можешь оправдаться В жестокости упорной. Шейлок Угождать Ответами тебе я не обязан. Бассанио Как будто бы все убивают тех, Кого они не любят? Шейлок А как будто Мы ненависть питать способны к тем, Кого убить желанья не имеем? Бассанио Не всякая обида вдруг родит Смертельную вражду. Шейлок Как, разве ты позволишь Змее тебя два раза укусить? Антонио Подумайте - вы спор с жидом ведете. Поймите же - ведь это все равно, Что стать на берегу и приказанье Волнам отдать, чтоб высоту свою Умерили они, или у волка Стать спрашивать, зачем овечку он Кручиниться по детям заставляет, Иль соснам запретить, жилицам гор, Размахивать высокими верхами И не шуметь, когда небесный вихрь Волнует их. Скорее вам удастся Труднейшую работу совершить, Чем жалостью наполнить эту душу Жидовскую: труднее ничего На свете нет. Поэтому, прошу вас, Не предлагайте больше ничего, Оставьте все дальнейшие попытки, Но поскорей и прямо надо мной Свершите суд, исполните желанье Жида. Бассанио Смотри, шесть тысяч я даю Взамен тех трех. Шейлок Когда бы дукат каждый В тех тысячах имел хоть шесть частей, И каждая дукат бы составляла В отдельности, я и тогда бы их Не взял от вас я требую уплаты По векселю. Дож Как можешь ожидать Ты милости, коль сам ее не знаешь? Шейлок Когда я прав, какой мне страшен суд? Обдумайте вы вот что: есть немало У вас рабов; а так как вы себе Купили их, то наравне с ослами, Собаками и мулами людей На рабские, презренные работы Вы гоните. Скажи теперь я вам: "Пустите их на волю; пожените Их на своих наследницах. Зачем Под ношами тяжелыми потеют Несчастные? Пускай постели их По мягкости не уступают вашим; Пусть блюда те, что кушаете вы, Их неба услаждают". Вы на это Сказали б мне "Рабы все эти нам Принадлежат". Ну, так и я отвечу: "Тот мяса фунт, которого теперь Я требую, мне очень много стоит; Он мой, и я хочу иметь его". Откажете - я плюну на законы Венеции: в них, значит, силы нет. Я жду суда. Дождусь ли - отвечайте? Дож Я своею властью распущу Собрание, коль нынче не приедет Белларио, ученый доктор; я За ним послал для разрешенья дела. Соланио Там на дворе ждет посланный с письмом От доктора: он только что приехал Из Падуи. Дож Позвать его; письмо же Принесть сюда. Бассанио Будь веселей, мой милый Антонио! Приободрись! Скорее Презренный жид возьмет мои все кости, И плоть мою, и кровь, и все, чем ты Из-за меня лишишься капли крови. Антонио Друг, в стаде я паршивая овца, И мне идти приличнее на бойню, Чем всем другим: гнилейший плод всегда Скорей других на землю упадет. Пусть и со мной так будет. Ничего Не сделаешь ты лучше, друг Бассанио, Как жить и мне надгробье сочинить. Входит Нерисса, одетая писарем. Дож Из Падуи ты прибыл, от Белларио? Нерисса Так точно. Он свидетельствует вам Почтение. (Подает ему письмо.) Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно Свой точишь нож? Шейлок Готовлюсь резать им У этого банкрота неустойку. Грациано Жестокий жид, не на подошве ты Свой точишь нож, а на душе. Металлу Ни одному, секире палача Со злобою твоею не сравниться По остроте. Ужели ни одной Мольбой тебя не тронуть? Шейлок Ни одною, Какую бы ни изобрел твой ум. Грациано О, проклят будь ты, пес неумолимый! А жизнь твоя укором злым пусть будет Правдивости! Я, право, начинаю Уж в вере колебаться и готов, Как Пифагор, доказывать, что души Зверей в тела людские переходят. Твой гнусный дух жил в волке, и когда Его за растерзанье человека Повесили, свирепая душа, Освободясь от петли, улетела, И, между тем как в матери своей Нечистой ты лежал еще, вселилась Она в тебя. Ты настоящий волк; Как он, жесток, свиреп и кровожаден. Шейлок Ругательством твоим не соскоблить На векселе печати. Значит, криком Ты лишь свою печенку надорвешь. Побереги, о юноша любезный, Свой острый ум: не то навеки он Разрушится. Я жду здесь правосудья. Дож Белларио рекомендует нам Ученого и юного юриста. Где ж он? Нерисса Он здесь поблизости и ждет, Угодно ль вам принять его? Дож С охотой Полнейшею. Пусть четверо из вас Введут его с почетом. А пока Прочтите вслух суду Белларио письмо. Писец (читает) "Имею честь доложить вашей светлости, что ваше письмо застало меня совсем больным; но в ту самую минуту, как приехал ваш посланец, я имел удовольствие принимать у себя молодого доктора из Рима. Имя его Бальтазар, Я познакомил его с процессом, возникшим между жидом и купцом Антонио; мы просмотрели вместе много книг. Он знает мое мнение и сообщит его вам, придав ему большую цену своею собственною ученостью, обширность которой я не могу достаточно похвалить. По моей просьбе он исполнит вместо меня желание вашей светлости. Умоляю вас, несмотря на его молодость, не отказывать ему в должном уважении, потому что я никогда не встречал такого молодого тела с такой старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему, но испытание на деле послужит ему самой лучшей рекомендацией". Дож Вы слышите, что пишет наш мудрец Белларио? Вот, кажется, и доктор. Входит Порция, одетая адвокатом. Дож Пожалуйте мне вашу руку. Вы От старого Белларио? Порция Так точно. Дож Приветствую от сердца и прошу Садиться. Вам уже известна тяжба, Которая собрала этот суд. Порция Я знаю все подробности. Скажите, Где здесь купец, где жид? Дож Шейлок и ты, Антонио, поближе подойдите. Порция Шейлоком вас зовут? Шейлок Меня зовут Шейлоком. Порция Иск затеяли вы странный; Но вместе с тем такого рода он, Что помешать не могут вам законы Венеции. (К Антонио.) Так это вы в такой Опасности? Антонио Да, так он утверждает. Порция Вы признаете вексель? Антонио Признаю. Порция Так должен жид явиться милосердным. Шейлок А по какой причине должен, вы Скажите мне? Порция По принужденью милость Не действует, а падает она, Как тихий дождь, струящийся на землю Из облаков. Благословенье в ней Особое она благословляет Тех, кто дает и кто берет ее. Сильней всего она в руках у сильных; Она - царям приличнее венца; Монархов скипетр - знак временной их силы, Он - атрибут величья; из него Исходит страх пред властью государей. Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость, Как атрибут Всевышнего, - и та Земная власть всех ближе к власти Бога, Которая и правый суд творит, И милует. Жид, ты на правосудье Ссылаешься, но взвесь мои слова: Когда б всегда законы исполнялись Столь тщательно, никто б из нас не мог Спасти себя. О милости взываем В молитве мы, и милосердным быть Нас эта же молитва научает. Я говорю все это для того, Чтоб чем-нибудь смягчить твой иск законный, Но если ты настаиваешь в нем, То строгий суд Венеции обязан Постановить решенье над купцом. Шейлок На голову мою мои поступки Пусть падают. Я требую суда Законного - я требую уплаты По векселю. Порция Да разве деньги он Внести не в состоянье? Бассанио Нет, напротив. Здесь, пред судом, всю сумму я сполна Даю ему - удваиваю даже. Коли и тем он не доволен - я Ему отдам хоть вдесятеро столько, И головой, и сердцем, и рукой В том поручусь. А если не доволен И этим он - так нет сомненья в том, Что хочет злость попрать прямую честность. Я вас молю - пред властию своей Хоть раз один закон вы преступите; Я вас молю - неправду совершить Малейшую из-за великой правды И демона свирепого, что им Руководит, смирить своим решеньем. Порция Нет, так нельзя. Уставленный закон Переменить нельзя ничьею властью В Венеции. Как происшедший факт, Запишется решение такое, И вторгнется затем немало зла В республику по этому примеру. Нет, так нельзя. Шейлок О, это Даниил Пришел судить! Да, Даниил! О, юный Мудрец-судья, как сильно и высоко Я чту тебя! Порция Позвольте мне взглянуть На вексель ваш. Шейлок Вот он, почтенный доктор, Вот он. Порция Шейлок, ведь втрое заплатить Тебе хотят. Шейлок А клятва, клятва? Небу Я клятву дал. На душу тяжкий грех Не положу я клятвопреступленьем. Нет, нет, за всю Венецию того Не сделаю. Порция Итак - просрочен вексель; По нем вполне законно может жид Взять, вырезав как можно ближе к сердцу, Фунт мяса. Нет, ты сжалишься, Шейлок: Возьми себе тройную сумму долга, И прикажи мне вексель разорвать. Шейлок Тогда скажу, когда по нем уплату Всю получу. Мы ясно видим все, Что вы судья достойнейший: законы Знакомы вам, отлично дело все Вы поняли, и потому, во имя Законности, которая нашла В вас верную, достойную опору, Я вас прошу окончить этот суд. Клянусь душой, поколебать не в силах Ничей язык решение мое. Я требую по векселю уплаты. Антонио От всей души я умоляю суд Произнести свой приговор. Поpция Да будет По-вашему. Приготовляйте грудь Его ножу. Шейлок О, юноша прекрасный, О, судия правдивый! Порция Потому, Что дух и текст закона совершенно Согласны с тем взысканием, что здесь, В сем векселе, означено так ясно. Шейлок Так, точно так. О, мудрый судия, Правдивейший! На сколько же ты старше, Чем кажешься! Порция (к Антонио) Итак, раскройте грудь. Шейлок Да, грудь его: так вексель говорит мой, Не правда ли, почтеннейший судья? Так сказано: как можно ближе к сердцу! - Не так ли? Порция Да. А есть ли здесь весы? Они нужны, чтоб свесить мясо. Шейлок Как же! Я их принес. Порция Так припасите тоже На ваш же счет хирурга, чтоб ему Перевязал он рану - а иначе Он кровью весь, пожалуй, изойдет. Шейлок А в векселе написано об этом? Порция Не вписано, но это все равно. Конечно, вы должны из состраданья Так поступить. Шейлок (глядя на вексель) Нет, не могу найти Я в векселе условие такое. Порция Ну, вы, купец, - имеете ль сказать Нам что-нибудь? Антонио Имею очень мало. Вооружен и приготовлен я. Бассанио, прощайте - вашу руку! Я вас прошу не горевать, что вы Виной того, что сделалось со мною: Судьба ко мне добрее отнеслась, Чем к множеству других. Обыкновенно, Кто потерпел крушенье, обречен Переживать богатство и с глазами Потухшими, с морщинистым челом Век нищеты влачить. А я избавлен От этого страдания судьбой. Привет мой шлю жене достойной вашей; Скажите ей, как я окончил жизнь, Скажите, как я вас любил: отдайте Честь мертвому. Когда же свой рассказ Вы кончите, пускай она рассудит - Имели ли вы друга на земле? Не кайтесь в том, что друга потеряли, Как этот друг не кается, что долг Ваш заплатил: пусть только жид глубоко Запустит нож - всем сердцем заплачу Я этот долг немедленно. Бассанио Антонио, Женился я на женщине такой, Которая дороже мне всей жизни; Но жизнь мою, жену мою, весь мир Я не ценю дороже вашей жизни. Все потерять, все в жертву принести Вот этому чудовищу готов я, Чтоб вас спасти. Порция Ну, если бы жена Услышала, чем жертвовать хотите Вы для него, не слишком-то она Была бы вам за это благодарна. Грациано И я женат - люблю свою жену, Но был бы рад, чтоб в небесах витала Она теперь, когда б из вышних сил Хотя одну могла склонить к смягченью Паршивого жида. Нерисса Ну, хорошо, Что за ее спиной вы говорите Такую вещь; иначе шум большой У вас в дому из-за нее поднялся б. Шейлок (в сторону) Вот какова супружеская жизнь У христиан! Я дочь одну имею, Но лучше бы желал, чтоб мужем ей Был человек из племени Вараввы, Чем кто-нибудь из христиан*. (Вслух.) К чему Напрасно мы растрачиваем время? Прошу тебя скорее приговор Произнести. Порция Так, мяса фунт из тела Сего купца принадлежит тебе; Закон его дает, суд - присуждает. Шейлок Правдивейший судья! Порция И этот фунт Ты вырезать обязан близко к сердцу. Так суд решил, так говорит закон. Шейлок Ученейший судья! Вот приговор-то, Так приговор. Ну, к делу поскорей! Порция Нет, погоди - еще не все. По этой Расписке ты имеешь право взять Лишь мяса фунт, в ней именно: "фунт мяса" Написано; но права не дает Она тебе ни на одну кровинку. Итак, бери, что следует тебе, - Фунт мяса; но, вырезывая мясо, Коль каплю крови христианской ты Прольешь - твои имущества и земли Возьмет казна республики себе. Таков закон Венеции. Грациано О, мудрый! Жид, замечай! О, праведный судья! Шейлок Таков закон? Порция Ты сам его увидишь. И так как ты правдивого суда Здесь требуешь, то, верь, что в большей мере, Чем хочешь ты, он будет совершен. Грациано О, судия ученейший, мудрейший! Жид, замечай! О, праведный судья! Шейлок Ну, если так, на ваше предложенье Согласен я: отдайте втрое мне По векселю и пусть себе уходит Христианин. Бассанио Вот деньги. Порция Нет, пока Еще не все. Узнает правосудье Жид до конца. Не надобно спешить. Получит он одну лишь неустойку - Не более. Грациано О, жид, что за судья Правдивейший, ученейший, мудрейший! Порция Готовься же ты мясо у него Отрезать, но не забывай, что крови Нельзя пролить; да помни: ровно фунт Вырезывай, ни больше и ни меньше Коль вырежешь ты более чем фунт Иль менее, коль вес его усилишь Иль уменьшишь на сотую хоть часть Ничтожнейшего скрупула, коль только Хоть на волос наклонится игла Твоих весов, то смерть тебя постигнет, Имущество ж твое пойдет в казну. Грациано Вот Даниил! Жид, Даниил пред нами! А, нехристь, ты теперь в моих руках. Порция Что ж стал ты, жид? Бери свой долг. Шейлок Отдайте Мой капитал - и я сейчас уйду. Бассанио Вот он: тебе его я приготовил. Порция Он от него отрекся пред судом. По точному условию расписки Получит он уплату. Грациано Даниил - Он Даниил второй, я повторяю. Спасибо, жид, что подсказал ты мне Сравнение такое. Шейлок Неужели Не получу и капитала я? Порция Получишь ты одну лишь неустойку: Бери ее на собственный свой страх. Шейлок Так пусть с нее берет уплату дьявол; Мне нечего здесь больше толковать. Порция Нет, жид, постой. Законный суд имеет Еще одну претензию к тебе. Республики закон постановляет, Что если иностранец посягнет На жизнь кого-нибудь из граждан, прямо Иль косвенно, и это пред судом Докажется, то часть его именья Идет тому, кому он угрожал Погибелью; другую ж половину Берет казна республики. А жизнь Виновного от милосердья дожа Зависит вся: один лишь дож казнить Иль миловать его имеет право. Поэтому - я говорю - к тебе Имеет суд претензию: улики Все говорят, что посягал на жизнь Ответчика ты косвенно и прямо, И этим то возмездье заслужил, Которое здесь высказано мною. Пади же ниц и дожа умоляй О милости. Грациано Проси, чтоб позволенье Он дал тебе пойти и самому Повеситься: но так как поступает Имущество твое сполна в казну, И не на что купить веревку; То следует тебя повесить, жид, За счет казны. Дож Чтоб наших чувств различье Увидел ты, я жизнь тебе дарю Без просьб твоих. Часть твоего именья Антонио возьмет; другая часть Пойдет в казну республики. Покаясь, Ты превратить все это можешь в штраф. Порция Да, для казны - не для Антоньо только. Шейлок Берите все, берите жизнь мою: Не нужно мне пощады. Отымая Подпоры те, которыми мой дом Весь держится, вы целый дом берете; Лишая средств для жизни - жизни всей Лишаете. Порция Антонио, что сделать Вы для него хотите? Грациано Дать ему Веревку бескорыстно - и затем Уж ничего другого, ради Бога! Антонио Коли хотят светлейший дож и суд Не брать с него законной половины Имущества его - согласен я С тем, чтобы мне другую половину Он дал взаймы, с условьем возвратить Ее, когда он кончит жизнь, синьору, Который дочь похитил у него. Но, сверх того, за это снисхожденье, Я требую, во-первых, чтоб сейчас Крестился он, а во-вторых, чтоб запись Формальную суду представил в том, Что все свое имущество по смерти Он дочери и зятю передаст. Дож Быть посему. Иначе то прощенье, Которое я дал ему, тотчас Возьму назад. Порция Жид, отвечай: доволен Решеньем ты? Шейлок Доволен. Порция Секретарь, Составьте акт, пусть он его подпишет. Шейлок Позвольте мне уйти. Нехорошо Я чувствую себя. Пришлите запись Ко мне домой - я дома подпишу. Дож Ступай; но все, как сказано, исполни. Грациано К крещению два крестные отца Тебя сведут. Будь я твоим судьею, Я б, верно, дал тебе не пару их, А дюжину, чтоб не к святой купели, А к виселице проводить тебя. Шейлок уходит. Дож (Порции) Покорнейше прошу вас отобедать Со мной, синьор. Порция Покорнейше прошу, Светлейший дож, простить меня. Я должен Сегодня в ночь быть в Падуе, и мне Поэтому необходимо ехать Немедленно. Дож Жалею от души, Что сильно так вы заняты. Антонио, Достойно вы должны вознаградить Ученого синьора: он услугу Огромную вам нынче оказал. Дож, сенаторы и свита уходят. Бассанио Достойнейший синьор мой, ваша мудрость От страшного несчастия меня И друга моего спасла сегодня. За это мы спешим вам предложить Три тысячи дукатов, припасенных Мной для жида. Антонио И все-таки у вас Останемся в долгу до самой смерти - Готовностью служить по мере сил. Порция Кто собственным своим доволен делом, Тот признает, что с щедростью ему Заплачено; освобожденьем вашим Доволен я - и потому считаю, Что хорошо вы заплатили мне. Я никогда не знал другой корысти. Когда опять мы встретимся, прошу Признать меня: вот все мое желанье. Затем всех благ желаю вам и в путь Отправиться спешу. Бассанио Синьор достойный, Я вынужден настаивать, чтоб вы Хоть что-нибудь на память согласились Принять от нас - принять, как дань любви, Когда за труд вы не хотите платы. Две вещи лишь исполнить вас прошу: Согласье дать и извинить за просьбу. Порция Синьор, вы так настойчивы, что Вам я отказать не в силах. (К Антонио.) Дайте ваши Перчатки мне; я буду их носить, (К Бассанио.) У вас же я возьму вот этот перстень. Отдернули вы руку? Не хочу Я ничего другого - и, конечно, Любя меня, не захотите вы В нем отказать. Бассанио Синьор ведь этот перстень Безделица такая: стыдно мне Вам дать его. Порция Я ничего другого Взять не хочу; такая мне пришла Фантазия. Бассанио Я дорожу им больше, Чем стоит он. Сейчас же отыщу, Посредством объявленья, лучший перстень В Венеции и вам его отдам: Но этот вы мне удержать позвольте. Порция Как вижу я, вы щедры на словах. Сперва меня просить вы научили, Теперь урок даете уж другой - Как отвечать просящему. Бассанио Синьор, Добрейший мой, дала мне этот перстень Моя жена, причем - надев, его На палец мой - заставила поклясться, Что никогда я не продам его, Не подарю, не потеряю. Порция Это - Один предлог: для многих служит он Лишь средством быть как можно экономней В своих дарах. Коль не сошла с ума У вас жена, то, без сомненья, зная, Как хорошо умел я заслужить Ваш перстень здесь, - не станет вечно злиться За то, что вы мне отдали его. Ну, делайте как знаете. Прощайте (Уходит с Нериссой.) Антонио Бассанио, советую отдать Ему кольцо. Пускай моя любовь, С услугою его соединившись, Одержат верх над клятвою, что с вас Жена взяла. Бассанио Скорее, Грациано, Беги за ним и догони его; Отдай ему кольцо и, если можешь, К Антонио в квартиру приведи Его сейчас. Живее, Грациано. Грациано уходит. Идем же к вам. А завтра рано утром Мы поспешим в Бельмонт. Идемте, друг. Уходят. Сцена вторая Венеция. Улица. Входят Порция и Нерисса. Порция Узнай, где дом Шейлока; эту запись Ему отдай, и пусть подпишет он. Сегодня в ночь уедем мы и дома Опередим на целый день мужей. Я думаю, Лоренцо эта запись Порадует. Входит Грациано. Грациано Синьор, я счастлив тем, Что вас догнал. Бассанио, подумав, Вам перстень дарит И вместе с тем покорнейше вас просит С ним разделить обед. Порция Никак нельзя. За перстень я душевно благодарен И вас прошу синьору передать Признательность мою. Прошу вас также Мне указать дом старого жида. Грациано С охотою. Нерисса (Порции) Синьор, мне нужно с вами Поговорить. (Тихо.) Хочу я испытать - Удастся ль мне у моего супруга Взять то кольцо, с которым никогда Он клятву дал не расставаться. Порция Смело Ручаюсь я - удастся. Будут нам Они давать торжественные клятвы, Что отданы мужчинам кольца их; Но станем мы их уличать в противном И громче их доказывать... Теперь Ступай скорей; ты знаешь ведь, где буду Я ждать тебя. Нерисса (к Грациано) Так будьте так добры, Квартиру мне Шейлока покажите. Уходят. Действие V Сцена первая Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Луна блестит. В такую ночь, как эта, Когда Зефир деревья целовал, Не шелестя зеленою листвою, - В такую ночь, я думаю, Троил Со вздохами всходил на стены Трои И улетал тоскующей душой В стан греческий, где милая Крессида Покоилась в ту ночь. Джессика В такую ночь Тревожно шла в траве росистой Тисба И, тень от льва увидев прежде льва, Вся ужасом объятая, пустилась Стремительно бежать. Лоренцо В такую ночь Печальная Дидона с веткой ивы Стояла на пустынном берегу И милого той веткою манила Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь Медея шла, в полях сбирая травы Волшебные, чтоб юность возвратить Язону-старику. Лоренцо В такую ночь С своим любимым Джессика бежала, Покинув дом богатого еврея, Из города Венеции в Бельмонт - И скрылась там. Джессика Увы, в такую ночь Ее любить Лоренцо юный клялся, И клятвами он душу у нее Украл; но все обеты эти были - Один обман и ложь. Лоренцо В такую ночь Хорошенькая Джессика-малютка, Обидчица-шалунья, клеветала На милого - и милый ей простил. Джессика Сумела бы тебя я переспорить, Когда б одни остались мы; но - чу! Я слышу шум мужских шагов. Входит Стефано. Лоренцо Кто это Поспешно так в ночной тиши идет? Стефано Друг. Лоренцо Друг? Какой? Скажите, друг, прошу вас, Как вас зовут? Стефано Стефано. Приношу Известье я, что завтра на рассвете Прибудет госпожа моя сюда. Теперь она в окрестностях Бельмонта К святым крестам прикладываться ходит И шлет мольбы, колени преклоняя, О счастии супружества. Лоренцо Кто с ней? Стефано Святой монах и горничная - только. Скажите мне, вернулся ли домой Мой господин? Лоренцо Еще не возвращался, И нет о нем известий никаких. Ну, Джессика, пойдем домой помыслим, Какой бы нам торжественный прием Придумать для хозяйки замка. Входит Ланчелот. Ланчелот Тру-ту-ту! Тра-та-та! Эй! Лоренцо Кто это зовет? Ланчелот Тру-ту-ту! Не видали ли вы синьора Лоренцо и синьору Лоренцо? Тру-ту-ту! Лоренцо Перестань трубить, дурень! Мы здесь. Ланчелот Тру-ту-ту! Где? Где? Лоренцо Здесь. Ланчелот Скажите ему, что от моего господина приехал гонец с рогом, битком набитым хорошими новостями. Мой господин будет здесь на рассвете. (Уходит). Лоренцо Мой милый друг, вернемся в замок; там Мы будем ждать приезда их. А впрочем, Зачем идти? Стефано, милый друг, Пожалуйста, скажите людям в замке, Что госпожа их едет; да пускай На улицу все выйдут музыканты. Стефано уходит. Как сладко спит сияние луны Здесь на скамье! Мы сядем тут с тобою, И пусть в наш слух летит издалека Звук музыки; тишь безмятежной ночи - Гармонии прелестной проводник. Сядь, Джессика. Смотри, как свод небесный Весь выложен мильонами кружков Из золота блестящего. Меж ними Нет самого малейшего кружка, Который бы не пел, как ангел, вторя В движении размеренном своем Божественным аккордам херувимов. Такою же гармонией души Бессмертные исполнены; но мы До той поры ее не можем слышать, Пока душа бессмертная живет Под грубою и тленною одеждой. Входят музыканты. Эй, вы, сюда! Прервите гимном сон Дианы; пусть прелестнейшие звуки Доносятся до вашей госпожи И привлекут ее домой скорее. Музыка. Джессика Становится мне грустно всякий раз, Как музыку хорошую я слышу. Лоpeнцо Причина в том, что дух твой напряжен. Заметь себе, когда несутся дико В степях стада иль молодых коней Лихой табун, они безумно скачут, Ревут и ржут; то кровь играет в них Горячая. Но стоит им заслышать Лишь звук трубы или иной какой Звук музыки - как вкопанные станут Мгновенно все, и одичалый взгляд, Под силою мелодии прелестной, В смирение и кротость перейдет. Вот отчего и говорят поэты, Что песнями своими привлекал Орфей деревья, волны и утесы; Нет на земле живого существа Столь жесткого, крутого, адски злого, Чтоб не могла хотя б на час один В нем музыка свершить переворота Кто музыки не носит сам в себе, Кто холоден к гармонии прелестной, Тот может быть изменником, лгуном, Грабителем; души его движенья Темны как ночь, и, как Эреб, черна Его приязнь. Такому человеку Не доверяй. Послушаем оркестр. В отдалении показываются Порция и Нерисса. Порция Вот этот свет горит в моей приемной. Как далеко от маленькой свечи Сияет огонек. Так в извращенном мире Добро сияет. Нерисса При лунном свете мы Не видели свечи. Порция Перед сияньем Великой славы меркнет меньшей блеск. Пока король не явится - наместник Сияет так, как сам король; когда ж Появится властитель - исчезает Величие его, как ручеек Теряется в безмерном океане. Чу, музыка! Нерисса Да это ваш оркестр. Порция Все хорошо бывает лишь тогда, Когда оно уместно. Звуки их Мне кажутся пленительнее ночью, Чем днем. Нерисса Конечно! Ведь им прелесть придает Безмолвие ночное. Порция Крик вороны И жаворонка пение равны В ушах того, кто с равным равнодушьем Их слушает, и если б соловей Пел днем, когда гогочут громко гуси, Считался б он таким же музыкантом, Как и петух. Как много есть вещей, Которые тогда лишь получают И должную оценку, и хвалу, Когда дают их вовремя. Но тише! Смотри, луна с Эндимионом спит И сон прервать не хочет! Музыка прекращается. Лоренцо Это голос Синьоры Порции, коль слух меня Не обманул. Порция Меня он узнает, Как узнает всегда слепой кукушку По голосу противному. Лоренцо Привет Сердечный вам, почтенная синьора! Порция Мы только что с молитвы за успех Своих мужей; надеемся, что много Мы помогли молитвой этой им Вернулись ли они домой? Лоренцо Пока Их нет еще, но прискакал гонец С известием, что едут. Порция Ну, Нерисса, Ступай домой и слугам прикажи Не говорить о том, что отлучались Мы из дома. Об этом же прошу Вас, Джессика, и вас, Лоренцо, тоже. Слышен трубный звук. Лоренцо Недалеко супруг ваш: слышу я Его трубу. Не бойтесь: мы, синьора, Не болтуны. Порция Сегодняшняя ночь На день больной, по-моему, похожа Немного лишь бледнее. Это день Такой, каким бывает день без солнца. Входят Бассанио, Антонио, Грациано и их свита. Бассанио (Порции) О если б вы, синьора, в те часы Являлись нам, когда не светит солнце, Мы с антиподами, наверно, день Имели бы в одно и то же время. Порция На блеск огня желала бы всегда Я походить блистанием, но только Не легкостью; ведь легкая жена Так тяжела для мужа, эту тягость Бассанио не должен никогда Испытывать. А впрочем, все от Бога! Приветствую в владенье вашем вас, Мой господин. Бассанио Благодарю, синьора Приветствуйте и друга моего. Вот этот друг, Антонио, который Меня навек безмерно обязал. Порция Вы всем ему обязаны, конечно; Я слышала, что из-за вас себя Он заложил. Антонио Во всем он поквитался Вполне со мной. Порция От всей души, синьор, Мы ра