й, сажают? За долги? Локоть За сводничество, за бордельничество. Лючио Что ж, сажайте, сажайте. Если уж так сводникам положено по закону, то Помпей вправе этого требовать. Он бордельщик старинный, потомственный. - Прощай, благородный Помпей. Кланяйся от меня тюрьме. Ты там добропорядочным станешь, домоседом. Помпей Я думал, ваша милость возьмете меня на поруки. Лючио Нет уж, Помпей, это вышло из моды. Я взамен того молиться буду, чтобы усугубились твои узы; а если не примешь ты их покорно, что ж - тем больше, значит, твоя доблесть, верный мой Помпей. Прощай же. - Отче, благослови вас бог. Герцог И вас также. Лючио А что, Помпей, Бригитта все штукатурится? Локоть (Помпею) Иди, иди, честивец. Помпей (к Лючио) Тогда, значит, не будете моим поручителем? Лючио Ни тогда, Помпей, не буду, ни теперь. - Ну, что слышно, отче, - что нового в мире? Локоть Да иди, тебе сказано. Лючио (указывая на тюрьму) Марш в конуру, Помпей! Локоть и стражники уводят Помпея. Нет ли новостей каких о герцоге? Герцог Я никаких не слыхал; а вы сами не слышали? Лючио Одни говорят, будто он у императора российского; другие, что в Риме. А как по-вашему, где он? Герцог Не знаю. Но где бы он ни был, желаю ему всяческих благ. Лючио Что за шалая причуда - улизнуть тайком с престола и затесаться в нищеброды. А без него тут Анджело герцогствует вовсю; при Анджело не погуляешь. Герцог И хорошо, что спуску не дает. Лючио Не повредило бы, если б он чуть мягче обходился с блудниками. Что-то уж очень он крут. Герцог Слишком распространен этот порок; излечить его можно одною суровостью. Лючио Что верно, то верно - у порока этого везде родня, везде своя рука; и не искоренить его, покуда будут люди есть и пить. Говорят, сам Анджело не от мужчины-женщины произошел естественным порядком. Правду это говорят, как по-вашему? Герцог А откуда же ему иначе было произойти? Лючио Кой-кто считает, будто из русалочьей икры; другие полагают, что от брачного союза двух вяленых рыбин. Одно не подлежит сомнению - моча у него застывает льдом тут же на истоке; это я знаю наверное. И твердо установлено, что он кукла бессемянная. Герцог Вы, я вижу, шутник и говорун. Лючио Да ведь что ж это за безжалостность такая - лишать жизни за то лишь, что у человека гульфик взбунтовался и восстал? Разве сам пропавший герцог поступил бы так? Чем вешать за прижитие ста незаконных ребят, он бы прежде деньги дал на воспитанье тысячи таких внебрачных! Он знал в этих забавах толк, сам был не дурак насчет этого - и потому был милосерден. Герцог Не слыхал я, чтобы герцог был замечен в пристрастии к женщинам. Он к тому не склонен. Лючио Ошибаетесь, отче. Герцог Быть не может. Лючио Герцог - не склонен? Да он и пятидесятилетней нищенкой не брезговал. Уж так и заведено у него было - бросит ей в чашку дукат, и готово, и сладились. Причудник был наш герцог. И в стельку пьян бывал, позвольте вас уведомить. Герцог Вы явную возводите на него напраслину. Лючио Да мы с ним были закадычные приятели. Скрытен был герцог; и, думается, знаю я причину его исчезновения. Герцог И какая ж это причина? Лючио Ну нет, отче, извините. Это тайна, которую надо держать за зубами. Замечу лишь, что подданные в большинстве своем приписывали герцогу мудрость. Герцог А как же! Он отличался несомненной мудростью. Лючио Пустейший был, невежественный, легковесный малый. Герцог Либо это говорит в вас зависть, либо неразумие, либо же неведение. Весь ход жизни герцога как державного кормчего требует совсем иного, уважительного отзыва. Если обозреть его деяния, то и завистливому оку он предстанет ученым, и государственным мужем, и воином. Вы говорите без понятия, или же понятье ваше густо замутнено злобой. Лючио Я его знаю - и люблю его. Герцог Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче. Лючио Уж я что знаю, то знаю. Герцог Сомневаюсь в этом, ибо вы не знаете, о чем толкуете. Но если молитвы наши будут не напрасны и герцог вернется когда-нибудь, то позвольте тогда уж призвать вас к ответу пред ним. Коль сказанное вами - правда, то вы найдете в себе мужество подтвердить ее. Мой долг - призвать вас к сему. Как ваше имя? Лючио Зовут меня Лючио; герцог отменно меня знает. Герцог Он вас узнает еще отменней, если доживу до его возвращения. Лючио Я вас не боюсь. Герцог Вы надеетесь, что герцог уже не вернется, или же считаете меня совершенно бессильным противником. Я и впрямь окажусь бессилен, ибо вы отречетесь от сказанного. Лючио Отрекусь? Лучше петля. Ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об этом. Скажи-ка вот, казнят Клавдио завтра? Герцог А за что его должны казнить? Лючио За наполнение флакона с помощью воронки. Эх, воротился бы герцог! А то этот чистоплюй бесполый обезлюдит весь наш край. Он и воробьям за их блудливость запретит гнездиться под венскими кровлями. Уж герцог, тот не стал бы выволакивать тайные грешки на свет божий. У него все бы оставалось шито-крыто. Хоть бы вернулся он! Спрашиваешь, за что Клавдио казнят? Да за то, что у него ширинка расстегнулась. Прощай, монашек, молись за меня. А герцог, повторю тебе опять, не промах был в юбочных делах. Да и теперь аппетит у него не прошел. Опять скажу, не брезговал он и с последней нищенкой лизаться, смердящей чесноком и черным хлебом. Так всем и говори и на меня ссылайся. Будь здоров. (Уходит.) Герцог Не властны добродетель и величье Здесь на земле избегнуть злоязычья. И самая владычная рука Унять бессильна желчь клеветника. - Еще ведут кого-то... Входят Эскал, тюремщик и стражники с госпожой Перепрелой. Эскал Туда ее, в тюрьму ее! Перепрела Смилуйтесь, господин добрый. Ваша честь слывете милосердым. Помилосердствуйте. Эскал Дважды и трижды предупреждена, и опять за свое? Тут уж наимилосерднейший судья станет рвать и метать и тиранствовать! Тюремщик Одиннадцать лет беспрерывно сводничает, доложу вашей чести. Перепрела Это Лючио меня оговорил, ваша милость. Он еще при герцоге обрюхатил девицу Кэт Навзничную. Он ей жениться обещал. Его ребенку на Филиппов день исполнится год с четвертью. Я сама его нянчу, и вот такая мне за это благодарность! Эскал Этот Лючио - распутный малый. Вызвать его к нам на суд. А ее в тюрьму! Ступай. Никаких больше разговоров. Стражники уводят Перепрелу. Собрат мой Анджело непоколебим. Так что завтра Клавдио пойдет на плаху. Приведи к нему духовных лиц, пусть получит должное напутствие. Если бы Анджело проникся моей жалостью, то не дошло б до казни. Тюремщик (негромко) С позволения вашей чести, вот этот монах уже наставил его и приготовил к смерти. Эскал Добрый вечер, отче. Герцог Благословенье и мир вам. Эскал Вы здешний, отче? Герцог Нет, чужеземец я. Недавно прибыл В наш монастырь из Рима. Выполнять Особое я прислан порученье Его святейшества. Эскал Что слышно в мире? Герцог Новость только та, что добродетель занемогла смертною лихорадкой; спрос на одни лишь новшества, а всякое постоянство в делах опасно в той же мере, в какой исстари оно было достохвально. Правды уже не хватает на свете, чтобы стяжать обществу имя безопасного; зато стяжательства слишком хватает, чтобы сделать общение и дружбу ненавистными, - и вокруг этой-то загадки вертится премудрость мира. Давно уже не новость это, и вместе с тем ежедневная новость. - Скажите, пожалуйста, сударь, какого нрава, каких склонностей был герцог? Эскал Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя. Герцог А какие радости любил он? Эскал Он больше радовался веселью других, чем веселился сам мирскими радостями. Он благороден был и во всем воздержан. Но предоставим его промыслу небес, и да сопутствует ему успех! А вас позвольте спросить, готов ли Клавдио принять кончину? Я слышал, вы посетили его. Герцог Он признает законность приговора и смиренно подчинился правосудию, но, по слабости своей, обольщал себя ложными надеждами на жизнь. Я не пожалел времени, чтобы рассеять их, и теперь он готов умереть. Эскал Вы исполнили свое призвание перед небом и долг перед узником. Я сам, почти заходя за пределы приличествующего, добивался для бедняги помилования, но Анджело, собрат мой, оказался каменно суров, я только и мог, что сказать ему: "Вы - статуя Правосудия". Герцог Благо ему, если собственная его жизнь согласуется со строгостью его судейства; но коль сам он окажется грешен, то и себе приговор, стало быть, подписал. Эскал Пойду навещу Клавдио. Прощайте. Герцог Мир да пребудет с вами! Эскал и тюремщик уходят. Берешь меч божьего суда - Так сам будь праведен всегда, И в поведении своем Служи чистейшим образцом. И меряй меркою одной Свою вину с чужой виной. Наместнику - позор тройной! Казнишь других? Позор и срам Судье, который скверен сам! Наружно свят, а посмотри, Что ангел сей таит внутри. Под паутинкою прикрас В блудодеянии погряз. Чтобы беду предотвратить, Я должен хитрость применить. Обман обманом истреблю - Марьяну к Анджело пошлю. Сегодня с ним возлечь должна Та, что ему обручена, И тем вернуть свои права, Злу не доставя торжества. (Уходит.) АКТ IV Сцена I Марианина мыза. Входят Мариана и мальчик. Мальчик (поет) Дай забыть уста твои, Что клялися мне в любви. Дай забыть лучи очей, Утренней зари ярчей. Поцелуи мне верни мои, верни. Не сумели, не связали нас они. Мариана Довольно. Смолкни. Уходи. Сюда Идет мой духовник, в душевной смуте Уже не раз утешивший меня. Мальчик уходит. Входит герцог, по-прежнему одетый монахом. Мне стыдно, отче, - вы меня застали За песней. В оправдание свое Скажу, что сладкой музыке внимала Не веселясь, а лишь тоску смягчала. Герцог Добро, добро - хоть музыка порой, Чаруя, в грех нас тянет за собой. Скажите, никто меня нынче не спрашивал? К этому примерно часу я назначил сюда кой-кому прийти. Мариана Нет, никого не было; я весь день провела дома. Герцог Верю, верю. Значит, сейчас явится. Прошу вас на малое время удалиться; я, возможно, вскоре позову вас, чтобы кое-чем порадовать. Мариана Повинуюсь со всегдашнею готовностью. (Уходит.) Входит Изабелла. Герцог Добро пожаловать. Ну, что сказал вам Наместник честный наш? Изабелла Есть у него Сад, обнесенный каменной стеной. Дорожка к саду - через виноградник. Вот ключ от виноградника, а вот Другой, поменьше, от садовой дверцы. И обещала я прийти туда В глухую полночь. Герцог Но хорошо ль запомнили дорогу? Изабелла Я тщательно запоминала все. Он, шепотом и жестом, с виноватым Старанием уча меня, два раза Мне показал весь путь. Герцог А сверх того Даны ль условные какие-либо знаки? Изабелла Нет. Уговор лишь тот, что в полной тьме И коротко свиданье наше будет, Поскольку за калиткою меня Служанка будет ждать, и ей скажу, мол, Иду просить за брата. Герцог Хорошо Придумано. А я еще Марьяне Ни слова не сказал. - Прошу сюда! Входит Мариана. Вот, познакомьтесь с этою девицей. Она помочь готова. Изабелла Всей душой. Герцог (Мариане) Вы верите, что я вас уважаю? Мариана Конечно. Убедилась я уже. Герцог Возьмите ж за руку ее, как друга, И выслушайте. Я здесь подожду. Но время нас торопит; мглистой ночи Уже ложится тень. Мариана (Изабелле) Угодно ль вам пройтись?. (Уводит Изабеллу) Герцог О сан и власть! Мильоны лживых глаз Следят, не отрываясь, за тобою. По следу твоему бежит молва, Перелыгая все твои поступки. И тысячи насмешек и острот, Пустопорожних, вздорно-фантастичных, Тебя бы рады насмерть исколоть. Входят Мариана с Изабеллой. Ну, милые мои, уговорились? Изабелла Она согласна, отче, если вы Советуете так. Герцог О, я не просто Советую - настойчиво прошу. Изабелла (Мариане) И до конца молчите. Только тихо Напомните о брате, уходя. Мариана Все сделаю, не бойтесь. Герцог И сама ты Не бойся, дочь моя. Он муж тебе Всей силой обручального обряда; И стало быть, в сближенье нет греха. Обман законною искуплен целью Восстановленья прав. Теперь идем. Засеем ниву - и плоды пожнем. Уходят. Сцена II В тюрьме. Входят тюремщик и Помпей. Тюремщик Поди-ка ты сюда. Голову отрубить человеку сможешь? Помпей Если он неженатый. А женатый для своей жены глава, а женщине главу рубить я не согласен. Тюремщик Ты брось-ка свои выверты и отвечай прямо. Утром надо казнить Клавдио и Барнардина. У нас при тюрьме есть палач, но одному ему трудно справляться. Коли пойдешь к нему в подручные, то расстанешься с кандалами; а нет, так отсидишь весь срок и на прощанье будешь нещадно бит плетьми как закоренелый сводник. Помпей Ну что ж, хоть я и беззаконно сводничаю уж не помню сколько лет, но согласен законно палачествовать. Только пусть меня мой товарищ научит. Тюремщик Эгей, где ты там, Суккенсон? Ко мне Суккенсона! Входит палач Суккенсон. Суккенсон Вы звали меня? Тюремщик Вот тебе помощник для казни. Если подойдет, найми его на год, и пусть у тебя и живет. А нет, так утром подсобит тебе, а после прогонишь. С ним можно не церемонясь - он из бордельщиков. Суккенсон Бордельщик? Тьфу! Замарает высокое наше искусство. Тюремщик Брось. Одного с ним поля ягоды. Два сапога пара. (Уходит.) Помпей Не хмурьте, сударь, светлого лица - у него и так вид висельный; скажите лучше, разве ваше ремесло - искусство? Суккенсон Да, искусство. Помпей Я слыхал, что малеванье называется искусством; а в нашем ремесле шлюхи красятся-малюются - и вот наше ремесло, стало быть, искусство. Но висельное дело почему искусство? Хоть повесьте, не пойму. Суккенсон Искусство, и высокое. Помпей А доказать можете? Суккенсон Виселица - вещь высокая, а петля - вещь искусная, всякому вору впору, как коровья петля всякому быку. Входит тюремщик. Тюремщик Ну как, сладились? Помпей Служить согласен, ваша честь; палачество, пожалуй, будет ремесло душеспасительней, чем сводничество, - палач ведь прощенья просит, раньше чем оттяпать башку. Тюремщик (Суккенсону) Готовь же к четырем утра плаху и топор. Суккенсон Идем, бордельщик, поучу тебя нашему делу. За мной. Помпей С охотой, сударь. И если будет случай обслужить вас самого в этом деле, то увидите, как обтяпаю. Я же вам по гроб обязан за вашу доброту. Тюремщик Покличьте ко мне Барнардина и Клавдио. Уходят Помпей и Суккенсон. Милого Клавдио жаль. А Барнардин - Убийца, и конец ему один. Входит Клавдио. Гляди, вот приказание о казни. Ночь минет, и к восьми часам утра Бессмертным станешь. - Где же Барнардин? Клавдио Спит крепким и невинным сном, как путник Натруженный. Его не разбудить. Тюремщик Пропащая душа... Иди ж, готовься. - За сценой стук. Кто там глухою ночью? - Укрепи Тебя господь! - (Клавдио уходит.) Сейчас, сейчас откроем. Вот радость, если это принесли Для Клавдио прощенье иль отсрочку. Входит герцог в монашьей одежде. Здравствуйте, отче. Герцог Благостные духи Ночные да споспешествуют вам, Смотритель добрый. Приходил ли кто? Тюремщик Нет, никого с тех пор, как прозвонили Ко сну вечерние колокола. Герцог А Изабелла не являлась? Тюремщик Нет. Герцог Сейчас придут. Тюремщик Не выйдет ли прощенья Для Клавдио? Герцог Надеяться не грех. Тюремщик Уж больно крут наместник. Герцог Не скажите. Вся жизнь его сурова, как закон. Обуздывает он в себе самом То, что в других карает беспощадно. Когда б он сам запятнан был, тогда бы Он был жесток. А так - он справедлив. За сценой стук. Идут, идут. Тюремщик уходит. Сумел не зачерстветь Смотритель этот сердцем. А обычно Тюремщики бесчувственно-привычны. Опять стук. Кому-то так не терпится войти, Что, кажется, готов разбить ворота. Возвращается тюремщик. Тюремщик Привратник задремал. Сейчас подымут И отворят. Герцог Так, значит, до сих пор Приказа нет еще в отмену казни? Тюремщик Нет, отче. Герцог Хоть и близок уж рассвет, Но до утра еще услышим нечто. Тюремщик Вам, верно, лучше знать. Но вряд ли, вряд Придет помилованье. Не бывало Таких примеров. Да к тому же сам Наместник всенародно объявлял, Что не простит. Входит гонец. А вот его посланец. Герцог И с ним - прощенье. Гонец (вручая бумагу) Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро уж рассвет, так что желаю вам доброго утра. Тюремщик Все будет исполнено. Гонец уходит. Герцог (в сторону) Вот и прощенье. Куплено как раз Грехом, в котором сам судья увяз. Как преступленью не распространиться, Когда уж на верхах оно гнездится? Себя в казнимом не узнать не мог - И вот умилосердился порок. - Ну, что в бумаге? Тюремщик Так я и говорил вам. Правитель Анджело, заподозрив, что ли, нерадивость, подстегивает меня этим странным манером. Не получал я еще от него подобных понуканий. Герцог Прочтите-ка, прошу вас. Тюремщик (читает.) "Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чего, к пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите головой сами". Ну, что скажете, отче? Продолжительная пауза. Герцог А кто этот второй казнимый, Барнардин? Тюремщик Он из богемцев, но с малолетства тут, в Вене. Уже девять лет сидит в тюрьме. Герцог А как получилось, что герцог во все это время не распорядился либо освободить его, либо же казнить? Я слышал, именно таков был обычай у герцога. Тюремщик Друзья Барнардина добывали для него все новые отсрочки; да и виновность его не была целиком доказана при герцоге. Герцог А теперь доказана? Тюремщик Со всей несомненностью, и сам Барнардин уже не отпирается. Герцог Раскаялся ли он, сидя в тюрьме? Подействовало ли на него заточение? Тюремщик Да ему что смерть, что пьяный сон. Это бесшабашный забулдыга; ему все нипочем, что было, есть и будет. Безо всякого понятия о смерти - отчаянная гиблая душа. Герцог Он нуждается в духовных наставлениях. Тюремщик Он их и слышать не хочет. Мы его тут вольно держим; да хоть и предоставь ему возможность побега, так убегать не станет. Напивается по нескольку раз на день, а то и неделями не протрезвляется. Мы его, бывало, будим, вроде чтоб вести на казнь, и мнимый приказ предъявляем, а он и в ус не дует. Герцог Но довольно покамест о нем. Лицо ваше, смотритель, говорит мне о надежности и честности, коль не обманывает меня долголетний опыт. Уж положусь на свое знание людей и рискну сказать вам вот что: Клавдио, которого вам ведено казнить, виновен пред законом не более, чем осудивший его Анджело. Чтобы вполне убедить вас в этом, мне надобно всего лишь четыре дня сроку. И вот прошу вас о неотложном и смелом одолжении. Тюремщик О каком же, отче? Герцог Об отсрочке казни. Тюремщик Увы, я не могу ее отсрочить. Уже и час назначен, и приказано, под страхом кары, доставить к Анджело ту голову. Стоит не выполнить в малейшем, и сам поплачусь головой. Герцог Клянусь монашеским обетом, ничего худого с вами не случится - лишь последуйте моему наставлению. Казните утром Барнардина и пошлите наместнику Барнардинову голову. Тюремщик Анджело знает их обоих в лицо; он отличит Барнардина. Герцог О, смерть мастерица искажать черты. А можно еще и помочь ей. Обрейте ему голову и бороду; скажете, что перед смертью Клавдио так пожелал в знак покаяния; ведь кающиеся нередко стригутся наголо. Ничего, кроме благодарности и высокой милости, вам за это не будет - клянусь святым, которому служу, и ручаюсь жизнью своей за вашу безопасность. Тюремщик Простите, отче, но я ведь присягал на верность. Герцог Кому - герцогу или наместнику? Тюремщик И герцогу, и наместникам его. Герцог А если сам герцог оправдает вас, то не сочтете присягу нарушенной? Тюремщик Но это же несбыточное дело! Герцог Напротив, так именно и сбудется. Но раз ни моя ряса, ни мой сан, ни заверения не могут успокоить ваши страхи, то, дабы рассеять их вполне, я пойду дальше, чем намеревался. Глядите - вот это писано рукою герцога; вам, конечно, ведом и почерк его, и печать. Тюремщик Знаю и почерк, и печатку. Герцог Здесь герцог пишет о своем возвращении - вы прочтете сами; здесь черным по белому, что завтра он прибудет в Вену. Анджело не знает этого; как раз сегодня он получит письмо странного содержания - то ли о смерти герцога, то ли об уходе его в монастырь, но отнюдь не о возврате на престол... Смотрите, вот уже утренняя звезда велит пастуху выпускать стадо из овчарни. Не изумляйтесь необычности того, что я вам сообщил, - все, разъяснясь, становится простым. Призовите палача, пусть рубит Барнардину голову. Я сейчас исповедаю этого грешника и напутствую в лучший мир. Недоумение теперь владеет вами, но прочтете - и убедитесь совершенно. Пойдемте, почти рассвело. Уходят. Сцена III Другое помещение в тюрьме. Входит Помпей. Помпей Да тут полно знакомых; можно подумать, я не в тюрьме обретаюсь, а в веселом заведении у мадам Перепрелы,- столько сидит здесь наших завсегдатаев. Ну, во-первых, юный господинчик Ветрогон - этот за долги посажен; когда ростовщик ему деньги ссужал, то в придачу заставил взять оберточной бумаги и тухлого имбиря на двести фунтов, а выручил сам Ветрогон за весь этот товарец три фунта с мелочью. Дальше - господин Свистопляс; он сидит по иску торговца Ворсистого, за набранный на четыре костюма атлас, а расплатиться нечем, денег ищи-свищи. Потом сидит здесь молодой Шатовертун, и господинчик Горлодер, и господин Медношпор, и господин Слугомор, дуэлянт заправский, и господин Драколюб, и господинчик Душегуб, что убил румяного Пудинга, и храбрый наш великий путешественник Туфельбант, и шалый Жбан, заколовший господина Шкалика. И еще человек сорок с лишним - все ярые наши клиенты, а теперь тут клянчат христарадно: "Пода-а-айте бедным узникам". Входит Суккенсон. Суккенсон Эй ты, приведи Барнардина. Помпей Господин Барнардин! Вставайте, пора отправляться к чертям, господин Барнардин! Суккенсон Эй там, Барнардин! Барнардин (за сценой) Кол вам в глотку! Чего горланите? Кто такие? Помпей Друзья ваши. Палач к вам пришел. Будьте добренькие, вставайте, помирать пора. Барнардин (за сценой) Пошел вон, жулик. Я спать хочу. Суккенсон Кричи ему, чтобы вставал без разговоров. Помпей Пожалуйста, господин Барнардин, проснитесь на времечко казни, а там спите себе на здоровье. Суккенсон Войди к нему, тащи его сюда. Помпей Да он идет, идет. Я слышу, солома шуршит у него там. Суккенсон А топор уже на плахе? Помпей В полной готовности. Входит Барнардин. Барнардин Ты чего, Суккенсон? С чем явился? Суккенсон Да вот пришел поторопить вас - поскорей молитесь. Распоряженье о казни получено. Барнардин Пойми ты, жулик, я всю ночь пил. Я не готов помирать. Помпей Чего ж лучше, сударь: всю ночь пили, а утречком голова с плеч, и похмелье днем не будет мучить. Суккенсон Вот смотрите, сюда идет ваш исповедник. Ну что, жульничаем мы, шутки с вами шутим? Входит герцог (в одежде монаха). Герцог Движим состраданьем и услышав о близкой вашей казни, пришел напутствовать вас и утешить и помолиться с вами. Барнардин Ну нет, монах. Я пьянствовал всю ночь, и пусть дадут мне время приготовиться или пускай размозжат череп дубинками, а идти на плаху не согласен. Герцог Но ведь придется, сударь. Я прошу вас Направить мысль на предстоящий путь. Барнардин Зря уговариваешь. Будь я проклят, если соглашусь сегодня помереть. Герцог Послушайте... Барнардин И слушать не хочу. Желаешь со мной говорить, иди в камеру ко мне, а я сегодня из нее ни ногой. (Уходит.) Герцог Ох ты, каменносердый негодяй, - Не годен жить и умереть не годен. За ним - и отвести его на казнь. Суккенсон и Помпей уходят. Входит тюремщик. Тюремщик Ну, отче, как находите его? Герцог Он нераскаян, не готов для смерти, И слать его на божий суд нельзя В подобном виде. Тюремщик Нынче тут у нас От злой горячки умер рагузинец, Пират известный; тех же лет примерно, Что Клавдио, и тот же цвет волос. Что, если с Барнардином погодить До приведенья в образ надлежащий - И рагузинца голову послать Наместнику? Герцог Дарован случай небом! Скорее шлите! Пятый час утра - Назначенная близится пора. А я попробую кору пробить На этом грубом сердце и склонить Его к приятью смерти. Тюремщик Я иду Распорядиться. Но ведь Барнардину Сегодня срок. И с Клавдио как быть, Чтоб самому не поплатиться жизнью, Если его заметят у меня? Герцог Поступим так: его и Барнардина В темницах тайных спрячьте. Не пройдет И дважды путь свой солнце над землею, Как будете оправданы во всем. Тюремщик На вас я уповаю. Герцог Поспешите ж Распорядиться. Тюремщик уходит. Он и передаст Письмо наместнику. Я напишу в нем, Что подъезжаю к Вене; что решил По важным государственным причинам Открыто и торжественно вступить В свой город; и чтоб Анджело встречал Меня в предместье, где святой колодец. И там-то разбирательство пойдет Степенно, взвешенно и неуклонно. Входит тюремщик с головой рагузинца. Тюремщик Вот голова. Я сам ее доставлю. Герцог Так, так. И возвращайтесь поскорей. Мне надо сообщить вам кое-что Секретное. Тюремщик Вернусь без промедленья. (Уходит.) Изабелла (за сценой) Мир дому сему! Герцог Это Изабелла. Спешит узнать, получено ль уже Помилованье. Я ей не скажу, Что брата мы спасли. Тем слаще будет Со дна отчаянья нежданный взлет К высотам счастия. Входит Изабелла. Изабелла Войти позвольте. Герцог О дочь, прекрасная душой и ликом, Привет тебе. Изабелла Привет из уст святых Вдвойне приветен. Но пришло ли брату Уже освобождение? Герцог Пришло - Освобожденье от земной юдоли. Он обезглавлен. Голову его К наместнику послали. Изабелла Быть не может. Герцог Увы, все так. Будь мудрой, дочь моя. Скрепись, перетерпи. Изабелла О, я ему Глазищи выцарапаю... Герцог Тебя к нему не пустят. Изабелла О, я несчастная! О, бедный брат мой! О, злобный мир! О, гнусный Анджело!.. Герцог Тебе не лучше, а ему не хуже От этих возгласов. Терпи, молчи И предоставь возмездье небесам. Ведь завтра возвращается наш герцог. Утри же слезы. Верь мне. Это правда. Мне духовник его дал знать, монах. Уже о том он сообщил Эскалу И Анджело, и завтра к воротам Они навстречу герцогу выходят, Чтобы сложить доверенную власть. Скрепись, последуй мудрою дорогой, Что укажу сейчас, - и ждет тебя Желанное отмщение злодею, И милость государя, и хвала Всеобщая. Изабелла Руководите мной. Герцог Брату Петру вернешь записку эту. В ней - о приезде герцога. Вручишь Ее как знак, что послана ты мною. Скажи, чтоб нынче ночью он пришел В Марьянин дом. Я расскажу ему О вашем деле. Он вас приведет Пред очи герцога. И смело, прямо Ты Анджело там обвинишь в лицо. А мне мои обеты не позволят Присутствовать при том. Не лей же слез Горючих. Вот записка. С легким сердцем Иди. Верь мне и сану моему. - Кто там? Входит Лючио. Лючио Добрый вечер, отче. Где смотритель? Герцог Он отлучился из тюрьмы. Лючио О Изабелла, сердце мое плачет кровью при виде твоих покрасневших глаз. Терпи, красавица. Я сам терплю, питаюсь водой с отрубями - морю голодом брюхо, уберегая голову. Одного сытного обеда бы довольно, чтобы разжечь мои страсти опять. Но я слыхал, завтра вернется герцог. Скажу по чести, Изабелла, я любил твоего брата; эх, если бы не уезжал старина герцог, наш причудник, наш закоулочных дел мастер, то брат твой остался бы жив. Изабелла уходит. Герцог Уж герцог вам спасибо не скажет за ваши слова о нем; но они отношенья к нему не имеют - и то слава богу. Лючио Монах, я герцога знаю получше тебя. Тебе и не снится, какой он удалый охотник за юбочной дичью. Герцог Что ж, вам когда-нибудь придется ответствовать пред ним за ваши слова. Прощайте. Лючио Нет, погоди, я провожу тебя - угощу вкуснятинкой о герцоге. Герцог Вы и так уж чересчур меня наугощали, даже если угощали правдой, а если выдумкой - тем паче. Лючио Меня уже как-то водили к нему за то, что обрюхатил одну девку. Герцог Вот как? Лючио Ей-богу. Но я отперся клятвенно, а то бы женили меня на этой гнилой мушмуле. Герцог Увольте меня, сударь, от вашей приятной компании. Я человек честный. Прощайте. Лючио Ну нет, не отстану, пока улочка не кончится. Раз похабщина оскорбляет твой монаший слух, то мы ее чуть-чуть употребим лишь. Но тебе от меня не отделаться, я репей цепкий. Уходят. Сцена IV В доме у Анджело. Входят Анджело и Эскал. Эскал Каждое новое его письмо опровергает предыдущие. Анджело Да, самым сумбурным и скачущим образом. Действия его весьма сходны с безумием; не дай бог, если повредился он в уме. И для чего это должны мы встретить его у городских ворот и там сложить свои полномочия? Эскал Понятья не имею. Анджело И зачем велел нам объявить за час до встречи, что все жалобщики на несправедливость нашу должны предъявить свои жалобы тут же на улице? Эскал Причину он привел - сделать это надо для того, мол, чтобы разом покончить с их жалобами и пресечь все будущие кляузы. Анджело Что ж, прикажите это объявить. А рано утром я зайду за вами. Оповестите всех вельмож, кому Встречать его. Эскал Оповещу. Прощайте. Анджело Доброй ночи. Эскал уходит. Я сам не свой; все валится из рук. Меня оцепенило безобразье Поступка. Девственности лишена, И кем же - мною, воскресившим казнь За блудодейство. О, когда б не стыд Девичий робкий, как могла она бы Проклясть и обличить меня!.. Но нет, Рассудок остановит ее. Слишком Весом и чист мой сан в глазах людских И обвинителю зажмет уста... Я не казнил бы Клавдио. Но юность Мятежная опасна. Он потом Мне отомстил бы за позорный выкуп, За обесславленную жизнь свою. Но пусть бы он остался жив... Увы, Когда мы забываем честь и чин, То все не так - куда ни кинь, все клин. (Уходит.) Сцена V В полях за городом. Появляются герцог (в державных одеждах) и брат Петр. Герцог (подавая письма) Не опоздай с врученьем этих писем. Тюремщик в наши планы посвящен. Согласно указаньям поступай, Не отклоняясь попусту от цели, Но приноравливаясь к ходу дел. Пойдешь отсюда к Флавию. Затем К Роланду, Крассу, Валентину. Скажешь Им, где меня найти. Пускай пришлют К воротам трубачей. Но первым делом Мне нужен Флавий. Брат Петр Слушаю. Спешу Исполнить. (Уходит.) Входит Варрий. Герцог Быстро ты явился, Варрий. Благодарю. Пройдемся-ка со мной Друзьям навстречу нашим, милый Варрий. Уходят. Сцена VI Улица близ городских ворот. Входят Изабелла и Мариана. Изабелла Я не люблю путей окольных. Прямо Сказать бы правду. Обвинить его Должны бы вы. Но мне святой отец Велел взять это на себя - так лучше. Мол, будет. Мариана Надо слушаться его. Изабелла И он просил не удивляться, если Слова его придутся против нас; Что это, мол, как горькое лекарство - Для сладкой пользы. Мариана Брату бы Петру Пора уж быть здесь. Изабелла Тише. Вот идет он. Входит брат Петр. Брат Петр Я вам нашел удобное местечко У герцога на самом на пути. Уже два раза протрубили трубы. Все горожане видные уже К воротам собрались. Сейчас и герцог Войдет в них. Поскорей же на места! Уходят. АКТ V Сцена I Площадь у городских ворот. Мариана (под покрывалом), Изабелла и брат Петр на своих местах поодаль. Входят с одной стороны герцог, Варрий, придворные; с другой - Анджело, Эскал, Лючио, тюремщик, стража, горожане. Герцог Здравствуй, мой драгоценный Анджело. - Мой старый добрый друг, я рад вас видеть. Анджело и Эскал Добро пожаловать, наш государь! Герцог Сердечно вас благодарю обоих. Мы слышали уж отзывы о вас, О правосуднейших, и рады тут же, При всем народе вам воздать хвалу, Предшественницу будущей награды. Анджело И так уж я премного награжден. Герцог Твои заслуги громки. Не годится Их заточать в узилище души. На медную скрижаль, как на твердыню, Их надо занести, чтоб не сточил Их зуб времен, не поглотили воды Забвения. Дай руку мне свою - Пусть все вокруг увидят выраженье Признательности нашей. Вы, Эскал, Идите по другую нашу руку - Второй опорой верною. Брат Петр с Изабеллой выступают вперед. Брат Петр Скорее. На колени - и просите, Взывайте. Изабелла Правосудия, государь! Взгляните на погубленную деву. Не отвращайте взора от меня. О, выслушайте жалобу мою. Прошу я правосудья! Правосудья! Герцог Кто вас обидел? В чем? Без долгих слов. Вас слушает наместник. Он вам будет Судьею справедливым. Изабелла Государь! У дьявола найду ли правосудье? О, выслушайте сами. Если мне Поверите, не сможете никак Оставить безнаказанным злодейство, А если нет, накажете меня. Но выслушайте, выслушайте! Анджело Горе В ней, к сожаленью, повредило ум. Она просить за брата приходила. Он справедливо, по суду казнен. Изабелла Как - справедливо?! Анджело Жалобы ее Донельзя ожесточены и дики. Изабелла Да, дико правда прозвучит моя. Не странно ли, что Анджело - убийца? Не дико ль, что клятвопреступник он? Не странно ли, что он прелюбодей, И лицемер, и мерзостный растлитель? Не странно ль? Герцог Всякой странности странней. Изабелла Однако правда. Дикая, но правда. И чем странней, тем тверже. До конца Времен пребудет эта правда правдой. Герцог Бедняжка бредит. - Увести беднягу! Изабелла О, заклинаю верой в лучший мир - О государь мой, не отринь меня Под впечатленьем, будто я безумна, И маловероятность не сочти За невозможность. Всякое бывает. Бывает и последний негодяй На вид степенным, скромным, справедливым, Как Анджело. Вот так и Анджело При всех своих регальях, облаченьях И титулах - отъявленный злодей, Архизлодей. Найти я не умею Для мерзости его достойных слов. Герцог Она безумна, в том сомнений нет. Но честию клянусь, в ее безумье Такая логика, такая связь Понятий поразительная - мне Подобного встречать не приходилось. Изабелла Пресветлый государь! Не упирай Ты на безумье, не гони ты разум За несуразность; отличи ты правду От лжи правдоподобной! Герцог Мало кто Способен, даже будучи в рассудке, Так здраво говорить. - Но в чем же ваше Прошенье? Изабелла Клавдио, мой брат, на смерть Был осужден за блуд. И в монастырь Ко мне явился Лючио... Лючио (перебивая) Он самый. Я к ней пришел от Клавдио - затем, Чтоб умолила Анджело простить Беднягу брата. Изабелла Да. Герцог (к Лючио) Вас что - просили Перебивать? Лючио Но не велели и молчать. Герцог Так вот велят. И приготовьтесь лучше За самого себя ответить, если Вас призовут к ответу. Лючио Я готов. Герцог Готовы ли? Изабелла Как этот господин Уже сказал, по просьбе брата... Лючио (перебивая) Верно! Герцог Еще верней вам будет помолчать. (Изабелле.) Но продолжайте. Изабелла ...я пошла к нему - К наместнику, губителю, злодею... Герцог Бредовые слова. Изабелла Простите их, Они придутся к делу. Герцог Ладно. Дальше. Изабелла Не стану длинно я повествовать, Как убеждала, кланялась, молила И как он отклонял мои мольбы, - А к горестному перейду концу, К позору и бесчестию финала. Освободить он согласился брата Лишь под условием, что заплачу Невинностью. И, мучаясь душою, Спасая брата, уступила я. Наутро же, свою насытя похоть, Он брата моего велел казнить. Герцог Так и поверю! Изабелла Верьте - вопреки Невероятью слов. За ними - правда! Герцог Несчастная, безумная, ты бредишь, Иль кто-то злобный подучил тебя. Во-первых, Анджело безукоризнен В своей порядочности. А затем. Уж если б оказался он блудлив, Не стал бы он карать с таким усердьем Других за блуд, а, той же меркой меря. Он пощадил бы брата твоего. Тебя подговорили. Признавайся - Кто подстрекатель? Кто послал тебя? Изабелла И это все? О ангелы господни, Пошлите мне терпение, пока Вы не разоблачите лицемера! - А вашу светлость небо защити И за мою обиду вас прости. - Не верят мне. Осталось лишь уйти. Герцог А ты не прочь уйти бы. - Ну-ка, стража! В тюрьму ее! Нельзя же допускать, Чтобы дыханье клеветы губило К нам приближенных лиц. Тут заговор! - Кто знал твое намеренье? Изабелла О, если б Он был здесь! Брат Людовик звать его. Герцог Монах? - Кто знает этого монаха? Лючио Я, государь. Не нравится мне он. Сует повсюду нос. Будь он мирянин, Я бы накостылял ему по шее За наглые и подлые слова, Какими поносил он вашу светлость. Герцог Поносные слова! Хорош монашек! И подучил ее оклеветать Наместника. - Сыскать его немедля! По знаку герцога Изабеллу уводят. Лючио Под утро нынче в городской тюрьме Я видел их вдвоем - ее с монахом, Прохвостом тем. Брат Петр (выйдя вперед) Благослови господь Вас, государь. Я молча здесь стоял И слушал, как вас вводят в заблужденье. Во-первых, ваш наместник, обвиненный Облыжно тою женщиной в грехе, Грешил, блудил с ней столь же мало, сколь Младенец нерожденный. Герцог Так и знал я. А брат Людовик - ведом ли он вам? Брат Петр Да. Это человек святой и чуждый Мирских корыстных дел, а не прохвост, И никогда о вас не отзывался Поносными словами, вопреки Тому, что господин сей утверждает. Лючио Ругал ругательски, поверьте мне. Брат Петр Что ж, может быть, попозже он и сам Очиститься сумеет от наветов, Преодолев внезапную болезнь. Пока же он, о жалобе прознав На Анджело, просил меня явиться И сообщить от имени его Всю правду сущую, какую знает, И подтвердить готов, и доказать. И для начала тут же опровергнем Мы жалобу, которой очернен Достойный ваш наместник, и заставим Сознаться клеветницу. Герцог Приступайте. - Ну, не смешно ли, Анджело, тебе? На что безумцы эти замахнулись! - Подать сиденья. Сядем, Анджело. Я - беспристрастно - сбоку. Будешь сам Своим судьей ты. - Мариана выходит вперед. Это кто такая? Свидетельница ваша? Пусть лицо Откроет, а потом даст показанья. Мариана Простите, государь. Я не могу Открыть лицо без позволенья мужа. Герцог А вы замужем? Мариана Нет, государь. Герцог Девица, значит? Мариана Нет, государь. Герцог Тогда вдова? Мариана Тоже нет, государь. Герцог Ни жена, ни вдова, ни девица? Выходит, вы никто? Лючио А может, она шлюха, государь. Большую ведь часть их не отнесешь ни к девушкам, ни к женам, ни ко вдовам. Герцог Уймите болтуна. Ну, попадешься - Тебе не отболтаться у меня. Лючио Молчу, государь. Мариана Я замужем, признаюсь, не была. И я уже не девушка: познала Я мужа, хоть еще не знает муж, Что он познал меня в телесном смысле. Лючио Не иначе, как он упился, беспамятно пьян был, государь. Герцог Да упейся сам, что ли, и замолчи на милость. Лючио Молчу, государь. Герцог В чем же тут жалобы опроверженье? Мариана Я объяснить готова, государь. Та, что винит его в блудодеянье, В том же винит и мужа моего; А я клянусь, что именно в то время Он возлежал в объятиях моих. Анджело Так не один я, значит, обвиняюсь? Мариана Я не сказала этого. Герцог Но вы Сказали, что и мужа обвиняют. Мариана Да, государь, и этот муж мой - Анджело, Не знающий, что он меня познал, И будто бы познавший Изабеллу. Анджело Что за сплетенье лжи! - Открой лицо! Мариана Мне муж велит - теперь лицо открою. О, было время, на лицо вот это, Жестокий, наглядеться ты не мог. И вот рука, которую сжимал В своей, когда со мною обручался. И тело видишь пред собою ты, Отнявшее тебя у Изабеллы; Ты думал. Изабеллу обнимаешь, А обнимал меня в саду своем. Герцог Ты знаешь эту женщину? Лючио В телесном, В телесном смысле, как она твердит. Герцог Да замолчи ты! Лючио Государь, молчу. Анджело Да, государь. Лет пять тому назад Шел с нею разговор у нас о браке, Но дальше разговоров не пошло - Отчасти из-за вскрывшейся нехватки В приданом, главное ж, из-за того, Что в поведенье легкость оказалась. С тех пор ни разу с ней не говорил я, Ее не видел, не слыхал о ней И в том клянусь. Мариана (опускаясь на колени) Пресветлый государь! Клянусь небесным светом, вечной правдой, Я - нареченная жена его. Мы связаны обетом нерушимым; А в прошлый вторник ночью, у него В садовом доме, он познал меня, Как муж жену. И если солгала я, То пусть с колен не встану, навсегда Окаменею в мраморной печали. Анджело Я усмехался до сих пор. Теперь Прошу дать ход и силу правосудью. Терпение иссякло. Вижу я, Что эти две наветчицы - всего лишь Орудье в чьих-то пагубных руках. Позвольте эти козни, государь, Расследовать и разобрать. Герцог Конечно. И покарай их, как душе твоей Угодно будет. - Глупый ты монах! И ты, стакнувшаяся с той несчастной! В каких угодно клятвах изощряйся И призови хоть с неба всех святых, Но не поколебать тебе вовек Доверья нашего к кристально чистой, Надежной добродетели его. - Эскал, включитесь в дело. Помогите Все нити заговора проследить. Тут подстрекателем другой монах. Привесть его сюда! Брат Петр О, поскорее Пришел бы он. Ведь он и в самом деле Советчиком тут был. Смотритель ваш Тюремный знает, где живет Людовик, И может привести его. Герцог Немедля Ступай за ним. Тюремщик уходит. А ты, мой друг и брат, Расследуй и по-свойски за бесчестье Воздай клеветникам. Я ненадолго Покину вас. Останьтесь на местах, Заканчивайте дело. Эскал Государь, Все разберем и вскроем. (Герцог уходит.) Итак, синьор Лючио, вы сказали, что брат Людовик - личность непорядочная? Лючио Не всяк монах, на ком клобук. Cucullus non facit monachum. Одна только ряса на нем порядочная. Он против герцога вел мерзопакостные речи. Эскал Мы вас попросим дождаться здесь его прихода и обличить его в лицо. Мы вскроем зловредность этого монаха. Лючио Клянусь, зловреднее его не сыщешь во всей Вене. Эскал Приведите-ка сюда опять эту Изабеллу; я с ней хочу поговорить. Один из служителей уходит. Позвольте мне, уважаемый Анджело, допросить ее. Увидите, какая она в моих руках шелковая станет. Лючио (в сторону) Не шелковее, чем в руках у Анджело, - судя по Изабеллиным словам. Эскал Вы что-то сказали? Лючио Да вот говорю, что наедине с ней легче бы добиться от нее чего-то: на людях она, возможно, застесняется. Эскал Я ее и тут укромненько да хитренько разоблачу. Лючио Вот, вот. Женщины любят укромность; они предпочитают в темноте разоблачаться. Входит стража с Изабеллой. Эскал Пожалуйте сюда, милейшая. Вот эта госпожа опровергает все ваши утверждения. Лючио Ваша честь, вон идет тот прохвост; тюремщик ведет его. Эскал Очень вовремя. Вы с ним не заговаривайте, покуда не велим вам. Лючио Молчу, молчу. Входят герцог, переодевшийся опять монахом, и тюремщик. Эскал Вы, значит, подучили этих женщин Оклеветать наместника. Они Уже во всем сознались. Герцог Это ложь. Эскал Да знаете ли вы, пред кем стоите? Герцог Честь и поклон высокому суду! - Приходится порой воздать почтенье И сатане за огненный его престол! - А где же герцог? Выслушать меня Он должен сам. Эскал Мы здесь за государя. Мы выслушаем показанье ваше. Но только говорите без вранья. Герцог Во всяком случае, скажу без страха. - Но, бедные мои, куда пришли вы? К волкам искать защиты от волков? Прощай, возмездье! Герцога здесь нет, А значит, нет и никакой надежды. Несправедливо герцог поступил, Не разобравши честного прошенья И вас отдав на произвол мерзавца, Которого пришли вы обвинить. Лючио Вот он, прохвост. Слыхали? Вот он самый. Эскал Ах ты ругатель! Ах ты беспардонный! Мало того, что ты их подстрекнул Оклеветать достойного вельможу, Так ты еще в глаза его честишь Мерзавцем? Государя самого Посмел задеть, назвав несправедливым? Схватить его! На дыбу! - Мы тебе Покажем справедливость, мы тебя Раздернем по суставам, но раскроем Твой умысел. Герцог Спокойней. Герцог ваш Скорее вздернет самого себя, Чем выдернуть хоть палец из сустава Посмеет. Я не подданный его. Я здесь по делу важному - и видел, Как пузырится ваше развращенье, Вскипая и через края лиясь. Законы есть на всякую вину У вас, но так вине у вас вольготно, Что обращен законности устав В насмешку и позорище - торчит, Как выставка зубов у брадобрея. Эскал Хула на государство! - Взять его! В тюрьму его! Анджело В чем уличить хотите Его вы, синьор Лючио? Не тот ли Он человек, кого назвали вы? Лючио Тот, ваша честь. - Подойдите ближе, господин Монашья Плешь. Узнаете меня? Герцог Узнаю вас; мне голос ваш памятен. Я встречал вас в городской тюрьме, после отъезда герцога из Вены. Лючио Ах вот как. А помните, что говорили вы о герцоге? Герцог Отлично помню, сударь. Лючио Ах, помните? И по-вашему, значит, герцог юбочник, дурак и трус, как вы его обзывали? Герцог Не надо, сударь, валить с больной головы на здоровую. Вы-то действительно о нем так отзывались, и даже намного пространней и хуже. Лючио Ах ты окаяннейший! И не оттаскал я, скажешь, тебя за нос тогда за такие твои речи? Герцог Все это ложь. Я герцога люблю, как самого себя. Анджело Слышите, как этот негодяй хочет извернуться после всей своей хулы изменнической! Эскал С ним разговор теперь будет короткий. - В тюрьму его! - Где смотритель? - В тюрьму его веди, в оковы его крепкие! Нечего с ним дольше рассусоливать. И этих трепохвосток туда же, и второго монаха - сообщника. Тюремщик подходит к герцогу. Герцог Не троньте. Погодите. Анджело Сопротивляться? Помогите, Лючио. Лючио Давай, давай, любезный. Ты что это? Ах ты бритоплешая шельма! Под монаший капюшон упрятал свою физиономию. Покажи-ка ее нам, поганая б тебя болячка задавила! Открывай свою разбойно-висельную рожу! Не желаешь, цепляешься? (Откидывает капюшон - и все видят герцога.) Герцог Впервые посвящает в государи Рука такого жалкого плута. - Смотритель, отпусти-ка всех троих Ты этих неповинных первым делом. Я поручителем за них. (К Лючио.) Нет, нет, Не убегайте. Предстоит серьезный Вам разговор с монахом. - Взять его. Лючио (в сторону) Петлей запахло или чем-то еще хуже. Герцог (Эскалу) Ваши слова прощаю. Вы садитесь. Он место нам уступит. (К Анджело.) Ну-ка, сударь, Позвольте. (Садится на судейское место.) Что, найдутся у тебя Еще слова, и наглость, и уловки, Чтоб защищаться? Слушаем тебя. Затем нас выслушаешь - и простишься С притворством. Анджело О мой грозный государь! Всех вин моих виновней был бы я, Когда бы думал, что сумею скрыть их. Ведь вы, как бог с небес, узрели все, Что натворил я. Не хочу уж дольше Позориться. Заканчивайте суд. Я сознаюсь - и об одном прошу: О быстром приговоре и о казни Безотлагательной. Герцог Сюда, Марьяна! - Ты с нею обручен? Анджело Да, государь. Герцог Ступай, сейчас же будешь с ней повенчан. Брат Петр, исполните обряд венчанья. Затем вернуть преступника назад. Веди его, смотритель. Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят. Эскал Государь, Я изумлен его ниспроверженьем, Но еще больше - низостью его. Герцог Прошу вас, подойдите, Изабелла. Ваш духовник - теперь ваш государь. Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею С себя святого долга вам служить. Изабелла О государь, простите, что, не зная, Кто вы, собою утруждала вас. Герцог Прощаю, Изабелла. И взамен Даруйте мне прощение. Я знаю, Казненный брат вам душу тяжелит, И кажется вам странным, почему я, Его спасая, не сорвал с себя Монашьего смиренного обличья И власть не поспешил употребить. О праведная дева, я не думал, Что казнь его с такою быстротой Произойдет. Но мир его душе. В жизнь лучшую ушел он, навсегда Освобожденную от страха смерти. Утешьтесь этим, упокойте брата. Изабелла Я тем и утешаюсь, государь. Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик. Герцог А что до этого молодожена, То покушение на вашу честь Простите вы ему, Марьяны ради. Но то, что вслед за тем совершено Так вероломно этим похотливцем, - Но убиенье брата вопиет Пред небом о возмездье, рвется криком У Анджело у самого из уст: "За Клавдио казните! Смерть за смерть!" За изуверство кара изуверу. За око - око и за меру - мера. - Яснее ясного твоя вина, И за нее пойдешь на ту же плаху, Куда послал ты Клавдио, и с той же Незамедлительностью. - Увести! Мариана О светлый государь! Не обращайте В насмешку злую брака моего. Герцог Сам муж твой обратил его в насмешку. Я приказал вас повенчать затем, Чтоб честь и жизнь твоя не пострадали, Не замарались от свиданья с ним; И все его имущество, хотя Оно в казну отходит по закону, Передаем тебе, его вдове, - Добудь себе достойнейшего мужа. Мариана Не надо мне достойней никого. Мне нужен он один. Герцог А с ним простись. Мариана (падая на колени) Всемилостивый государь! Герцог Напрасны Моленья. - Увести его на казнь. (К Лючио.) Теперь займемся вами. Мариана Государь! О Изабелла милая! На помощь! Колени преклоните - и всю жизнь Склоню свою пред вами благодарно. Герцог Бессмысленно взывать к ней. Опустись Она лишь на колени, за убийцу Начни просить - и тут же призрак брата, Из-под могильной вырвавшись плиты, Прочь унесет ее в негодованье И ужасе. Мариана О добрая моя, Вы только на колени встаньте; руки Возденьте молча. Все сама скажу - Напомню, что недаром говорится: "Не согрешив, покаяться нельзя". Мой муж покается. И станет лучше. Гораздо лучше, через грех пройдя. О, будьте ж вы заступницей моею! Герцог За Клавдио он должен умереть. Изабелла (опускаясь на колени) О милосердый государь! Судите Вы Анджело, как если бы мой брат Был жив. Мне кажется, что Анджело Был искренен в делах и приговорах, Покуда я не встретилась ему. А если так, оставьте ему жизнь. Мой брат свершил ведь то, за что покаран. Что же до Анджело, То надо мной ведь не осуществилось Преступное намеренье его - Скончалось, умерло на полдороге, Так и осталось мыслию. А мысль Закону не подвластна. Мариана Не подвластна. Герцог Напрасно просите вы. Встаньте обе. - Я вспомнил о провинности другой. Смотритель, почему казнили Клавдио Вы в неположенный для казни час? Тюремщик Так приказали мне. Герцог А получили Вы форменное предписанье? Тюремщик Нет, Записку только. Герцог За такое дело Вас должности лишаю. Сдать ключи! Тюремщик Простите, государь, но я и сам В законности приказа сомневался, Однако же не знал наверняка. Но все же, сожалея о свершенном, Не стал казнить второго я из тех, О ком приказ был дан. Герцог Кого же это? Тюремщик Его звать Барнардин. Герцог Жаль, что не Клавдио. Веди его сюда - хочу взглянуть. Тюремщик уходит. Эскал Печально, что такой мудрец ученый, Каким вы были, Анджело, всегда, Так низко пал, поддавшись вожделенью И без толку ожесточась затем. Анджело Мне жаль, что я причиною печали. Раскаянье так тяжко давит грудь, Что я не милости хочу, а казни. Смерть заслужил я и о ней прошу. Входит тюремщик, ведя Барнардина, Клавдио (закутанного в плащ) и Джульетту. Герцог Кто Барнардин здесь? Тюремщик Вот он, государь. Герцог Мне говорил один монах знакомый, Что тупо-неподатлив ты душой И, дальше носа своего не видя, Живешь, как если б не было небес. Ты осужден на казнь. Но я прощаю Твои земные вины и прошу - Воспользуйся пощадою моею, Исправься. Научите его жить, Брат Петр, - вверяю вашим попеченьям. - А это кто закутанный стоит? Тюремщик Другой спасенный мною заключенный, Что вместе с Клавдио послан был на смерть И капля в каплю на него похожий. (Открывает лицо Клавдио.) Герцог (Изабелле) Раз он на брата вашего похож, То ради брата мы его прощаем. А ради вашей сущности прелестной Мне руку дайте; согласитесь быть Моей - и Клавдио мне станет братом. Но не теперь об этом. Погодя. - Ну, Анджело уж видит, что спасен; В глазах блеснула жизнь. За зло добром Отплачено тебе. Люби ж Марьяну. Цена ей не дешевле, чем тебе. Готов простить я всех. Лишь одному Прощенья нет. (Лючио.) Так, значит, я дурак И трус, блудник, осел и сумасшедший. За что меня честил ты этим всем? Лючио Ей-богу, государь, я просто так - по теперешней моде. Вешайте меня, воля ваша, - но, может, прикажете уж лучше плетей дать. Герцог Сперва дадим плетей, затем повесим. - Смотритель, всенародно объяви, Что та, кого обидел этот малый, - А он мне сам сказал, что у него Ребенок от одной из здешних женщин, - Пусть явится обиженная к нам; Женю его на ней, затем плетьми Бесстыдника накажем и повесим. Лючио Умоляю вашу светлость, не жените меня на шлюхе. По вашим же словам, я посвятил вас в государи; не посвящайте вы меня в рогоносцы взамен. Герцог Честью клянусь, ты женишься на ней. Твою хулу прощаю, отпускаю Другие твои вины. - Увести Его в тюрьму и там держать, покуда Не обвенчаете. Лючио Потаскуха жена - это хуже, чем смертодавильня, плети и повешенье. Герцог Чтоб неповадно было клеветать На государя. Стража уводит Лючио. Клавдио, немедля Веди свою Джульетту под венец. Будь счастлива, Марьяна. - Анджело, Люби ее. Она чиста. Она Мне исповедовалась, и я знаю. - Спасибо вам за праведность, Эскал. - Тебя, смотритель, я благодарю И должность дам достойнее, чем эта. - Ты, Анджело, уж не взыщи с него, Что голову не ту тебе доставил: Обман оправдан. - К вам я, Изабелла, Приду с поклоном, с вестию благой. И если не побрезгаете мною, То станем плотью мы навек одною. - Теперь идемте во дворец, и там Открою все, что должно ведать вам. Уходят.