ыпают; На ловлю силы мрака излетают... Дивишься? - Но чему началом зло, То вечно злом крепилось и росло! Пойдем со мной; пожалуй, дорогая. 3 ЯВЛЕНИЕ. ПОЛЯНА В ЗВЕРИНЦЕ, ВДАЛИ ВОРОТА ПО ДОРОГЕ КО ДВОРЦУ. - НОЧЬ. ВХОДЯТ ТРОЕ УБИЙЦ Первый Тебе пристать к нам кто велел? Третий Макбет. Второй Что сомневаться? у него наказ, Когда и как и что исполнить нам, - Все в точности. Первый Останься же ты с нами. Закат еще горит струями дня; Коня торопя, запоздалый путник Спешит в корчму, - и близок, близок тот, Кого мы стережем. Третий Чу, конский топот! Банко (за сценой) Эй, посветите! Второй Он! другие все, На ужин званные, уж во дворце. Первый Кругом обходят кони? Третий С милю, братец; Но он, да вообще и все, отсель До замковых ворот обыкновенно Пешком доходят. Второй Свет! Третий Так точно, он! Первый Вперед! (Входят с факелами Банко, Флинс и слуги) Банко Дождь к ночи будет. Первый (нападая на него) Пусть пойдет! Банко Измена! режут! о! беги, мой сын, Беги! быть может, отомстишь... о изверг! (Падает мертвый, - Флинс бежит) Третий убийца Кто свет задул? Первый Али не должно было? Третий Один отец лежит, а сын бежал? Второй Мы в деле лучшего не досмотрели! Первый Быть так; пойдем и скажем, в чем успели. 4 ЯВЛЕНИЕ. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ. ПИРШЕСТВО. МАКБЕТ, КОРОЛЕВА, РОС, ЛЕНОКС И ДРУГИЕ Макб<ет> Свои места вы знаете: садитесь; Последнему, как первому, я рад Сердечно. Лорды Государь, благодарим. Макб<ет> Мы ж то к тому пристанем, то к другому; Хозяином смиренным быть хотим. - Хозяйке честь и место; а привета Попросим и ее по временам. Королева Всех за меня своих друзей приветствуй: Я всею их приветствую душой. Макб<ет> И всей душой они благодарят. Здесь то ж число, что там: в середку сяду. Шутите, смейтесь... тотчас... круговую Нам обнесут. (Входит убийца; подходя к нему) Кровь на твоем лице? Убийц<а> Так Банкова же. Макб<ет> Лучше на тебе, Чем в нем. Отправлен он? Убийц<а> Я сослужил Ему ту службу: горло перерезал. Макб<ет> Ты первый в горлорезах; да не плох И тот, кто Флинса... Беспримерный ты, Коль и его зарезал! Убийц<а> Спасся Флинс, Властитель. Макб<ет> Воротился мой припадок; А стал, было, здоров, как мрамор, крепок, Тверд, как утес, и, как окрестный воздух, Просторен и волен; но вновь я взят Сомненьем дерзким; пойман, заперт, скован Боязнию. Спокоен ли хоть Банко? Убийц<а> Покоится во рву; прорублен череп Мест в двадцати: смерть всякому созданью И меньший шрам. Макб<ет> Спасибо и за то: Раздавлен старый змей; ушел змееныш: С природы-то, конечно, ядовит; Да нет еще зубов. Ступай же: завтра Пространнее расспросим. (Убийца уходит) Королева Государь, Просите ж: продаем мы пир, когда Не подтверждаем, как гостям мы рады! Насытиться всего удобней дома; В гостях радушье лучшая приправа: Гол пир без ласки. Макб<ет> Милый проповедник! Так кушайте ж в охотку, на здоровье! Лен<окс> Сесть не угодно ль, Государь, и вам! Макб<ет> Вся честь родного края на лице... Нет только нашего драгого Банко! (Тень Банко поднимается и садится на место Макбета) Надеюсь, впрочем, пожурить его, А не скорбеть над ним. Рос Он виноват, Что слова не сдержал. Нас осчастливьте, Державный! к нам присядьте! Макб<ет> (увидев тень) Места нет! Лен<окс> Вот кресла Вашего Величества. Макб<ет> А где? Лен<окс> Вот здесь, наш ласковый властитель. Макб<ет> Из вас кто это сделал? Лорды Что такое? Макб<ет> Небось, не скажешь, я; так не тряси ж Кровавых {*} кудрей, глядя на меня! {* В автографе описка: Кудрявых. Восстановлено по первой редакции.} Рос Мы встанем, Таны: не здоров Король. Королева Друзья, сидите; это часто с ним; И с самой юности. Прошу: останьтесь; Минутный недуг; миг один, и он Оправится. Вниманьем вы его Лишь раздражите, лишь болезнь продлите: Вы не смотрите, - кушайте! (Шепотом Макбету) Ты муж ли? Макб<ет> И смелый! - перед чем и бес бледнел бы, На то гляжу. Королева Вздор! призраки боязни! Как раз воздушный тот кинжал, который... Припомнишь ли? - вел к Донкэну тебя! Когда бы так ты только корчил ужас, Чудесны были б эти взгляды, эта дрожь Зимою у печи, при сказке {*} пряхи, {* Над строкой вписано: Вар<иант:> За сказкой} А бабушка порука! - Стыд и срам! К чему такие лица? Коли разобрать, На стул глядишь, не боле. Макб<ет> Вон! взгляни! Всмотрись! что? видишь ли? теперь что скажешь? Кивать умеешь? - говори ж! а мне что? Вот новость! гробы, лабцы шлют назад Зарытых нами... Пусть же гроб наш будет Под сердцем коршунов! Королева Весь в страхе обезумел! (Дух исчезает) Макб<ет> Я ль здесь стою? - Итак, его я видел. Королева Стыдись! Макб<ет> И в старину лилась же кровь, До укрощения людей законом; Убийства совершались и потом, И слуху невтерпеж, - какие; но, бывало, Мозг вышибешь, - и умер, тут и все! Но вот на голове их двадцать ран Смертельных, а встают и нас толкают С мест наших! Это и таких убийств Чудеснее... Королева Светлейший мой супруг! Без вас скучают гости. Макб<ет> Позабыл... Почтенные друзья, не удивляйтесь: Престранная болезнь! Но к ней привыкли Мне близкие. Всем вам любовь и здравье! Вот сяду же... Подайте полный кубок: Пью за веселие всего стола, За нашего драгого Банко... Жаль, Что нет его; за вас и за него, За всех и все! Лорды Благодарим, властитель! {*} {* Под строкой вписано: Вар<иант:> Мы пьем за вас, властитель! Или: Державнейший, за вас!} (Тень опять является) Макб<ет> Исчезни! прочь! сокрой тебя земля! В костях нет мозга, - кровь твоя студена, В глазах нет зренья... Что ж ты на меня Их так уставил? Королева Доблестные Перы! С ним это часто... пустяки! поверьте - Жаль только, наш веселый вечер тьмит. Макб<ет> На что другой дерзнет, дерзну и я. Явись косматым Русским мне медведем, Гирканским тигром, бранным носорогом, Как хочешь, - да не так! Состав мой тверд: Увидишь: не дрогнет. - Не то воскресни И в степь зови меня под свой булат, А откажусь, трепеща, - ты скажи, Что я девичья кукла. Тень пустая! Ужасный призрак! скройся прочь! (Исчезает тень) Ушел: Я снова муж! - Прошу, друзья, - сидите! Королева Ты испугал веселье, пир расстроил Неслыханной причудой. Макб<ет> Не изумляться Такому диву?! словно вас на миг Накрыла тучка летняя, - не боле! Я сам не свой при мысли, что ты смотришь, Ланит природной краски не лишась, На призрак, между тем как я, взглянув, Стал бел от страха. Рос Призрак, Государь? Королева Прошу, оставьте: с часу на час хуже! Его расспросы взбесят. - Доброй ночи! Не ждите приказанья: по домам! Лорды Здоровья лучшего и доброй ночи Желаем... Королева С Богом! доброй ночи вам! (Гости расходятся) Макбет То крови хочет... "Кровь за кровь!" - Не так ли? Ходили ж камни, молвили ж деревья, Авгуры узнавали ж по приметам И самых тайных кровопийц от сов, Сорок и воронов. - А поздно? Королева Поздно, Уж день борьбу о власти с ночью начал. Макб<ет> Ты говорила: пренебрег Макдуф Владычным нашим зовом? Королева Был он зван? Макб<ет> Нет, стороной я слышал; но пошлю. Меж них нет Тана, в чьем бы доме не был Мне преданный холоп. Отправлюсь завтра - Пораньше - к вещим сестрам: боле пусть Мне скажут! Худшее путем же худшим Для выгоды своей я должен знать И всем воспользуюсь... Шагать! шагать! Так я загряз в крови, что воротиться Не легче, чем на берег тот пробиться; Стремится в руку то, чем полон дух: Без дальней думы - прямо под обух. Королева Ты сна лишен, отрады всех созданий. Макб<ет> Да! спать пора: мои мечты, мой страх Дрожь новичка, несмелого в делах; Мы юны на пути таких деяний. 5 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОМ. ВЕДЬМЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕКАТОЙ Первая Что ты на нас так косишься, Геката? Геката Уж не напрасно ль, шлюхи? - Каковы! Аль не собою сами смели вы Загадкой темного привета В убийства заманить Макбета? А я, царица ваших чар, Источник тайный зол и кар, Я вами лишена забавы, Не показала нашей славы? - И для кого ж трудились вы? Для гордой, буйной головы! Одних себя такие любят; В свою, не в нашу пользу губят. Поправьте дело: жду я вас У входа в ад в рассветный час; Он к вам придет и знать захочет, Что Рок ему сулит и прочит... Пора! умчуся среди мглы: Готовьте чары и котлы... Чтоб грозных дел поспел начаток, Мне нужен ночи весь остаток; В заботе встретить утро мне: Повисла капля на луне... Ту каплю на лету схвачу я, Волшебством каплю распущу я, Из капли вызову духов, - И духи силою своею, Обманом двуязычных слов, Ему, безумцу, сломят шею. Слеп, буен, дерзостен, жесток, Он презрит Смерть, он презрит Рок, Беспечен будет; нам же прибыль; Беспечность первый вождь в погибель. Вон, взгляньте, - там на туче громовой Сидит и ждет меня бесенок мой! (Поют: Приди ко мне, приди скорее! Геката исчезает) Первая ведьма Как раз воротится! пойдем, живее! (Исчезают) 6 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ. ЛЕНОКС И ДРУГОЙ ЛОРД Ленокс Что я сказал, на вашу мысль попало. Раздумайте же сами... Я ж замечу, Как странно все случилось! Добрый Донкэн Оплакан был Макбетом, - правда, мертвый! А храбрый Банко выехал не в пору; - Флинс, так положим, заколол его: Ведь спасся же! не должно ездить поздно! И кто ж не скажет: изверг Дональбэн И Мальком изверг, что отца благого Известь решились? - Адское злодейство! Уж и скорбел Макбет! Убийц обоих, Сна узников, невольников вина, В миг, доблестно неистов, растерзал. Не благородно ли? да и умно: Отперлись бы; тут чье б не вспыхло сердце? Скажу ж: Макбет, как должно, все устроил. А вот когда б еще имел детей Покойниковых под замком (чего Не дай Бог!) - каково убить отца, Небось, узнали бы; и Флинс узнал бы. Молчу: за речи смелые, как слышно, И что не прибыл на тиранов пир, Макдуф в опале. Не известно вам: Где он теперь? Лорд Чье право родовое Схватил тиран, - при Английском дворе; И так обласкан кротким Эдуардом Сын Донкэна, что и при злобе счастья Та ж честь ему. Туда-то и Макдуф Ушел просить святого Короля, Чтоб приказал поднять Нортюмберленд И Сейарда героя. Их помогой, С содейством Вышнего, авось воротим Своим трапезам снедь, ночам же сон, Да от ножей избавим кровожадных Пиры и праздники и присягнем Законной власти честно и свободно; А тошно жить без этого всего... Узнал Макбет и до того взбесился, Что резаться готов. Лен<окс> Он звал Макдуфа? Лорд Звал; но с решительным "нейду" гонец Тыл обратить был должен; сам же что-то Пробормотал угрюмый, словно молвил: "Припомнишь свой ответ". Ленок<с> Вот что Макдуфа И повлекло в такую даль, какую Придумать только мог. Лети ж пред ним {*} {* Под строкой вписано: Вариант: Вот что должно бы Увлечь его в такую даль, какую Придумать только может. Мчись перед ним} К Британскому двору Господень Ангел И до прибытия его поведай, Зачем идет, чтоб спешно возвратилось В наш край, измученный рукой проклятой, Благословенье! Лорд С ним мои мольбы! ЗАМЕЧАНИЯ 1* "Padocke calls" мы перевели "квакнуло". Padocke, paddock в северных областях Англии "жаба, лягушка". 2* В изданном Тибальдом Шекспире (The Works of Shakespeare in Eight volumes by Mr. Theobald) местом этого явления назначен дворец в Форисе; у Бенды стан: мы предпочли сего последнего, ибо королю гораздо сообразнее встретиться с раненым воином в стане, нежели во дворце. 3* Кадорский U-U, между тем Кадор, Cawdor -U; здесь мы производному дали ударение на втором слоге по примеру некоторых производных общепринятых, напр.: немец -U, а производное немецкий U-U, Италия U-UU, и итальянец UU-U так далее. 4* Тигром - Тигр, название корабля. 5* Сейнель, Sinel - отец Макбета. 6* "as thick as hail". Бенда читает: "as tale" и переводит: Wie em Mahrchen schnell Kam Kund' auf Kund и пр. Чтение же "as hail", принятое Руе, а потом и Тибальдом, он отвергает: "Rowe's Lesart hat nichts fiir sich und giebt ein gemeines Bild", т. е. ни на чем не основано и представляет пошлое уподобление. Тибальд, всегдашний почти противник Руе, однако же принял оное и, должно думать, не без причины; со второю же половиною сего мнения мы также не согласны по внутреннему чувству, а посему удержали: "as hail". Заметим впрочем, что Бенда основывается на Джонсоне. {36} 7* Пословица латинская: "catus amat pisces, sed non vult tingere plantas", т. е. любит рыбу, а лап мочить не хочет. 8* весль, wassal или wassail, напиток из печеных яблок, сахару и английского пива. 9* equivocator. - Привратник слово: advocate исказил по привычке простолюдинов и потом играет случайным значением небывалого: equivocator. Бенда перевел: Zweizungler, двуязычный. Русский переводчик предпочел воспользоваться двояким значением слова: стряпчий. 10* <Из предисловия Кюхельбекера к первой редакции перевода:> "К чему,- так думали мы, - после предшествовавших ужасов сии шутки грубого, пьяного привратника, шутки ничуть не остроумные? Не охолодят ли они читателя?" - Читателя? Но драматическое творение создается более для зрителей, нежели читателей. Вообразим, что мы в театре: Макбет и жена его поспешно вышли, послышав стук; последние слова Макбета были: "Проснись от стуку, Дункан, о! проснись!" Сцена не переменяется: она та же, свидетельница величайших ужасов, мелькнувших перед очами нашими; стук, пробудитель страха в душе убийцы и злодейки жены его, - продолжается. Между тем является привратник, ничего не знающий, ничего не подозревающий, вполовину еще одержимый сном и винными парами; он хладнокровно острится, шутит, говорит нелепости. Зритель невольно вздрагивает: шутки привратника рассмешат разве того, кто не видал, не слыхал ничего из всего, что мы видели, что мы слышали, при чем мы присутствовали. Нас, напротив, они приведут в больший еще трепет: тленность, ничтожество всего, и величайшего земного стеснит сердца наши. Привратник предстанет нам представителем вообще черни, не знающей, не постигающей хода таинственного Рока, слепой и готовой упиться низкими наслаждениями даже под ударами судеб, которые грозят всему миру превращением. Следующий за сим разговор придворных представляет подобную картину. Все в этом разговоре гладко, вежливо, пошло и ежедневно: между тем стена, одна стена отделяет их от неслыханного, чудовищного! {37} 1 Кюхельбекер умер в Тобольске 11 августа 1846 г. 2 Имеется в виду "Ричард III". 3 Цит. по: В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы, т. I. Л., 1939, с. LXXVII-LXXVIII. 4 Подробнее об этом см. соответствующий раздел в кн.: Шекспир и русская культура. Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.-Л., 1965, с. 129-162. 5 Мнемозина, 1824, ч. II, с. 41; ч. III, с. 173. 5 Подробнее об этом см. в нашей статье "В. К. Кюхельбекер - переводчик Шекспира" (Шекспировский сборник. 1967. М., 1968, с. 44-59). 7 См.: В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979, с. 162 (дневниковая запись от 24 июля 1832 г.). 8 Лит. наследство, т. 59, 1954, с. 433 (письмо к Ю. К. Глинке от 29 июля 1834 г.). 9 См. там же, с. 402 (письмо к Ю. К. Кюхельбекер от 2 октября 1829 г.). 10 Декабристы и их время. Материалы и сообщения. М.-Л., 1951, с. 34. В этой публикации год, не указанный Кюхельбекером в письме, ошибочно определен как 1829. 11 Большая часть "шекспировских" рукописей Кюхельбекера сохранилась и находится в Отделе рукописей ГБЛ, ф. 449 (архив В. К. и М. К. Кюхельбекеров), карт. 2, ед. хр. NoNo 1-11. В числе этих рукописей: "Макбет" - беловой автограф 1-й редакции с предисловием и примечаниями (No 1), черновой автограф 1-й редакции IV и V действий с позднейшей правкой (No 2), беловой автограф 2-й редакции I-III действий (No 3), "Король Генрих IV", ч. I - черновой автограф (No 4), список с этого автографа (No 5); "Король Генрих IV", ч. II - черновой автограф I действия и 1-4 сцен II действия (No 6); "Ричард II" - черновой автограф (No 7); "Ричард III" - беловой автограф с позднейшей правкой (No 8), список начала этого автографа (No 9); "Венецианский купец" - черновой автограф 1-й редакции I действия и 1-5 сцен II действия (No 10), черновой автограф начала 2-й редакции (No 11). См.: Е. П. Мстиславская. Творческие рукописи В. К. Кюхельбекера. - Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, вып. 36. М., 1975, с. 5-37. 12 См. публикацию "Рассуждения": Международные связи русской литературы. Сборник статей. М.-Л., 1963, с. 286-320. Под "восьмью историческими драмами Шекспира" Кюхельбекер подразумевал: "Ричарда II", 2 части "Генриха IV", "Генриха V", 3 части "Генриха VI" и "Ричарда III". 13 См. дневниковую запись от 16 мая 1832 г.: В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 126-127. 14 См. дневниковые записи с 1 по 10 августа 1834 г.: там же, с. 327-328. 15 Русская старина, 1902, т. СХ, апрель, с. 178. 16 Русский архив, 1881, No 1, с. 140. 17 Литературная газета, 1830, т. I, No 7, 31 января, с. 52-53. 18 См.: Русская литература, 1961, No 4, с. 191-192 19 Московский вестник, 1827, ч. I, No 3, с. 217. 20 Подробнее об этом см. в нашей статье "Об исторической эволюции принципов перевода" (Международные связи русской литературы, с. 26-31). 21 Ранее, в 1815 г., П. А. Корсаков вольно переложил на русский язык французскую переделку Ж.-Ф. Дюсиса. Однако и этот "Макбет" полностью не был издан и сохранился в рукописи (см.: Шекспир и русская культура, с. 95-97). 22 Приводим основные правила, сформулированные Вронченко: "1) Переводить стихи стихами, прозу прозою, сколько возможно ближе к подлиннику (не изменяя ни мыслей, ни порядка их) даже на счет гладкости русских стихов <...> 2) В выражениях быть верным, не оскорбляя однако ж благопристойности и приличия <...> 3) Игру слов передавать даже на счет верности в изложении заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна" (Гамлет. Трагедия в пяти действиях. Сочинение В. Шекспира. Перевел с английского М. В. СПб., 1828, с. XII-XIII). 23 ГБЛ, ф. 449, карт. 2, ед. хр. 1, л. <2 об.>. 24 Издание Тиболда, где было исправлено большое число ошибок, допущенных в ранних изданиях шекспировского текста, впервые вышло в свет в 1733 г. и затем неоднократно переиздавалось в XVIII в. 25 Лит. наследство, т. 59, с. 440 (письмо к Ю. К. Глинке от 27 августа 1834 г.). 26 Немецкий перевод шекспировских пьес И. В. О. Бенды (Benda, 1775-1832) был издан в 1825-1826 гг. 27 ГБЛ, ф. 449, карт. 2, ед. хр. 1, л. <2 об.>. 28 Здесь и ниже оригинальный текст трагедии цитируется с указанием действия (римская цифра), сцены и строки (арабские цифры) по изданию: The Complete Works of William Shakespeare. Ed. W. J. Craig. Oxford University Press, London-New York-Toronto, 1959. 29 А. В. Дружинин еще в 1856 г. считал это выражение невозможным для русского языка (см. его "Вступление" к переводу "Короля Лира": А. В. Дружинин. Собр. соч., т. III. СПб., 1865, с. 5-6). 30 А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10 т., т. VII. М.-Л., 1949, с. 165. "Аргивяне" (1822-1825) - трагедия Кюхельбекера. 31 В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 155 (запись от 7 июля 1832 г.). 32 Там же, с. 222 (запись от 17 января 1833 г.). 33 Там же, с. 306 (запись от 17 апреля 1834 г.). 34 Имеется в виду кн.: John Walker. Critical Pronouncing Dictionary and Expository of English Language. London, 1791 (Кюхельбекер, вероятно, располагал одним из позднейших переизданий). 35 В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 127 (запись от 18 мая 1832 г.). 36 Руе (вернее Роу) Никлас (1674-1718) - английский поэт и драматург, подготовивший первое критическое издание Шекспира (1709). Джонсон Сэмюэл (1709-1784) - английский поэт, критик, лексикограф, издатель Шекспира (1765). 37 Литературная газета, 1830, т. I, No 7, 31 января, с. 52-53.