2-я Ведьма Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит. Прочь, засов, Кто б ни вошел. Входит Макбет. Макбет Ну, черные, полуночные ведьмы, Что тут творите? Все три вместе Дело без названья. Макбет Искусством вашим заклинаю вас, Ответьте мне, чего б ответ ни стоил: Спустите ветры - пусть разрушат церкви, И пенистые волны пусть поглотят И уничтожат корабли; пусть вихри Повалят хлеб, деревья вырвут с корнем; Пусть крепости на стражу упадут, И склонятся дворцы и пирамиды Главами к основанью; и в природе Все семена погибнут, и само Иссякнет разрушенье, - но ответьте На мой вопрос! 1-я Ведьма Скажи! 2-я Ведьма Спроси! 3-я Ведьма Ответим! 1-я Ведьма От нас ответа хочешь, иль от наших Господ? Макбет Зовите их. Хочу их видеть! 1-я Ведьма Льем мы кровь свиньи, что жрет Свой приплод; убийцы пот С плахи в пламя упадет, - Льем! Все три вместе Большой иль малый, встань! Покажи свой труд и дань. Гром. Появляется 1-й Призрак: голова в шлеме. Макбет Скажи, неведомый... 1-я Ведьма Вопрос он знает: Ты только слушай - и молчи! 1-й Призрак Макдуфа бойся, о Макбет, Макбет! Тан Файфский страшен. Отпусти! Слов нет! (Исчезает.) Макбет Кто б ни был ты, предостерег, - спасибо! Ты верно страх мой понял... Но лишь слово... 1-я Ведьма Повелевать нельзя им. Вот другой, Сильней, чем тот. Гром. 2-й Призрак: окровавленный ребенок. 2-й Призрак Макбет, Макбет, Макбет! Макбет Тремя ушами слушал бы. 2-й Призрак Будь смел, кровав! Презри людской закон! И знай, что тот, кто женщиной рожден, Макбету не опасен. Макбет Макдуф, живи! Тебя не мне бояться! Но нет, уверенность двойной пусть станет! С судьбой в союз вступлю - и ты умрешь. Страх бледный в лжи я уличу тогда И, несмотря на гром, усну! Гром. 3-й Призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке. Кто это? Похож на королевский отпрыск он. Венец над детским лбом сияет, знак Могущества... Все три вместе Не говори с ним, слушай! 3-й Призрак Будь храбр, как лев; будь горд; презреньем встреть Гнев, злобу тех, кто расстилает сеть. Не раньше может быть Макбет сражен, Чем двинется на Дунсинанский склон Бирнамский лес. Макбет Нет, так вовек не будет! Кто завербует лес? И кто те люди, Что корни вырвут? Сладостная весть! Мятеж, склонись, пока Бирнамский лес Не поднялся! И наш Макбет надменный Срок жизни, что отпущен во вселенной, Лишь времени отдаст. Дрожит душа Одним вопросом: если хороша Наука ваша, - будет корень Банко Здесь царствовать? Все три вместе Не домогайся больше. Макбет Хочу ответа! Если промолчите, - Проклятье вечное на вас! Откройте! Куда исчез котел? И что за звуки? Гобои. 1-я Ведьма Явись! 2-я Ведьма Явись! 3-я Ведьма Явись! Все три вместе Появитесь, сердце рвите И, как тени, ускользните. Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ним призрак Банко. Макбет На Банко слишком ты похож! Прочь, прочь! Венец твой жжет глаза. И ты такой же, Увенчан золотым венцом! И третий Такой же! Грязные колдуньи, что вы Мне показали? Взор, дрожи! Четвертый? Пойдет их ряд до страшного суда? Еще один? Седьмой! Смотреть не стану! Но вот восьмой; он зеркало несет И многих в нем показывает мне С тройными скиптрами, с двойной державой. Ужасное виденье! Вижу правду: Смеется надо мной кровавый Банко, Детей своих показывает. - Так ли? 1-я Ведьма Да, это так. Но отчего Макбет не сводит глаз с него? Поднимем, сестры, павший дух И усладим искусно слух. Я зачарую воздух, воды, А вы смыкайте хороводы, Пускай король великий скажет, Кто лучше нас почет окажет? Музыка. Ведьмы танцуют, затем исчезают. Макбет Ну, где они? Ушли? Пусть этот час В календаре навек проклятым будет! - Войдите, вы! Входит Ленокс. Ленокс Что, государь, угодно? Макбет Вы ведьм не видели? Ленокс Нет, не видал. Макбет И мимо вас не шли они? Ленокс Нет, нет. Макбет Зараза - воздух, где они промчались, Проклятье тем, кто верит им! Я слышал, Конь проскакал. Скажите: кто приехал? Ленокс Там двое или трое с вестью к вам, Что в Англию бежал Макдуф. Макбет Бежал? Ленокс Бежал, мой государь. Макбет Ужасный подвиг вырвало ты, время! Летучий замысел уж не нагнать, Когда отстало дело. Но теперь То, что родится первым в сердце, - первым Осуществит рука. Что я замыслил, Я тотчас совершу, без промедленья. На замок я Макдуфа нападу И Файф возьму. И я предам мечу Его жену, детей и всю родню. Я хвастаться не буду, как глупец. Мысль неостывшая - всех дел венец. Довольно призраков! - Но где гонцы? Ведите к ним меня. Уходят. СЦЕНА 2 Файф. Замок Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее Сын и Росс. Леди Макдуф Что сделал он, чтобы пришлось бежать? Росс Терпите, госпожа! Леди Макдуф Он не стерпел. Его побег - безумье. Не поступки, Страх создает изменников. Росе Как знать вам, Был в этом разум или страх его? Леди Макдуф Разумно ли - жену, детей оставить, И дом свой, и права на землю там, Откуда сам бежишь? Он нас не любит! Лишен он чувств природных! Королек, Слабейшая из пташек, защищает Гнездо свое с птенцами от совы. Все это страх один, а не любовь! И не велик здесь разум, если бегство Бессмысленно. Росс Любезная кузина, Прошу вас, успокойтесь. Ваш супруг Умен, отважен и хитер; он знает Превратности времен. Молчать я должен. Жестоки времена, когда, не зная, Изменниками стали мы; когда Боимся мы - чего? - не знаем сами. Мы без пути, но диким и свирепым Лишь носимся волнам. Прощаюсь с вами, Но скоро к вам сюда я возвращусь. Дойдя до края, прекратятся беды, И станет все по-старому. Племянник, Храни вас бог! Леди Макдуф Есть у него отец, и нет отца. Росс Глупцом я буду, если здесь останусь: Опала мне грозит, опасность вам. Прощайте же. (Уходит.) Леди Макдуф Дитя, отец твой умер. Что станется с тобой? Как будешь жить? Сын Как птицы, мама. Леди Макдуф Мухами? Червями? Сын Да чем попало - как они живут. Леди Макдуф О птичка бедная! Ты не боишься Силков и западни? Сын Нет, мама. Бедных птичек ведь не ловят. Отец мой жив, хоть ты сказала - умер. Леди Макдуф Да, умер. Как добудешь ты отца? Сын А как же ты себе добудешь мужа? Леди Макдуф На рынке двадцать я мужей куплю. Сын Чтоб после их перепродать? Леди Макдуф Ты остроумно говоришь и, право, Умен не по летам. Сын Мой отец был изменник, мама? Леди Макдуф Да, он был изменник. Сын А что такое - изменник? Леди Макдуф Тот, кто ложно клянется. Сын И все, кто это делают, изменники? Леди Макдуф Всякий, кто это делает, - изменник и должен быть повешен. Сын И все должны быть повешены, все, которые ложно клянутся? Леди Макдуф Да, каждый из них. Сын А кто же должен их вешать? Леди Макдуф Как кто? Честные люди. Сын Тогда клятвопреступники и лгуны - просто дураки, потому что их столько, что они сами могли бы избить и повесить всех честных людей. Леди Макдуф Да поможет тебе бог, бедная обезьянка! Но как же ты добудешь себе отца? Сын Если б он умер, вы бы по нем плакали; а если бы вы не плакали, это был бы добрый знак, что тогда у меня скоро будет новый отец. Леди Макдуф Что ты говоришь, бедный болтунишка? Входит Гонец. Гонец Бог в помощь, госпожа! Я незнаком вам, Но вашу милость хорошо я знаю. Грозит вам близкая опасность. Если Совет смиренный выслушать хотите - Оставьте это место с малышами. Мне кажется, я грубо вас пугаю, Но причинить вам зло - совсем жестоко, А зло уж близко. Сохрани вас бог! Я быть здесь не могу. (Уходит.) Леди Макдуф Куда бежать? Я зла не делала. Но вспоминаю - Живу я в той стране, где часто хвалят Дела дурные, а добро бывает Опасной глупостью. Увы, что делать? Поможет ли мне женская защита - Сказать, что я невинна? Входят убийцы. Что за люди? 1-й Убийца Где муж ваш? Леди Макдуф Надеюсь, не в таком безбожном месте, Где б ты с ним встретился. 1-й Убийца Изменник он! Сын Ты лжешь, косматый хам! 1-й Убийца Ах ты, цыпленок! Помет изменника! (Закалывает его.) Сын Меня убил он! Беги скорее, мама! (Умирает.) Леди Макдуф бежит, крича: "Убийство!" Убийцы - следом за ней. СЦЕНА 3 Англия. Перед королевский дворцом. Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм Убежище печальное отыщем. Там горе выплачем свое. Макдуф Нет, лучше Мы, как мужчины, меч подняв смертельный, За право наше павшее сразимся. Ведь каждый день стон новых вдов, крик сирот Бьет небо, и оно дрожит и вторит, Как если бы с Шотландией сливалось В скорбях. Малькольм Скорблю о том, чему я верю, А верю в то, что знаю и чему Смогу помочь, когда настанет час; Могу ведь так понять я ваши речи: Тиран, чье имя языку - как язва, Считался честным, вы его любили, Он вас еще не обижал. Я молод, Вы мной ему подслужитесь; ведь стоит Разгневанному богу принести Ягненка слабенького в жертву. Макдуф Я не предатель. Малькольм Но Макбет - предатель. Иной раз честная душа отступит Пред королевской волей. Но простите, Не переменят вас мои сужденья. Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый И пал. {23} Надень все зло личину блага, - У блага тот же вид. Макдуф Конец надеждам! Малькольм Быть может, там, где я обрел сомненье. Зачем вы так поспешно, не простившись, Оставили жену, детей, порвав Любви крепчайшей связь? Прошу вас верить, Что подозренье не бесчестит вас, А лишь хранит меня. Что б я ни думал, Честны вы. Макдуф Кровью истекай, мой край! Тиранство, крепко стой! Не смеет честность Тебя сдержать! Красуйся же в злодействах: Ты признано. Прощай же, милый принц! Не стану подлецом, как думал ты, За все дары тирана и за все Сокровища Востока. Малькольм Не хочу вас Обидеть я. Здесь только подозренье. Я знаю, край наш под ярмом тяжелым Кровоточит и плачет. Каждый день Приносит раны новые. Я знаю, В защиту прав моих найдутся люди. Их тысячи мне Англия охотно Предоставляет. Но к чему? Когда На голову тирана наступлю я Иль меч в нее воткну, мой бедный край Вместит пороков больше, чем теперь, Страданья больше и многообразней Несет ему преемник. Макдуф Кто же он? Малькольм Я о себе сказал. Во мне, я знаю, Так врезались пороки, что, когда Они откроются, белее снега Макбет ваш черный станет. Бедный край наш Его ягненком назовет невинным, Сравнив со мной. Макдуф Средь легиона бесов В самом аду не может дьявол быть Порочнее Макбета. Малькольм Знаю я: Кровав, развратен он, и лжив, и жаден, Коварен, зол. Все, что грехом зовется, Ему приятно. Но мое распутство Бездонно. Дочерям и женам вашим, Матронам, девушкам не утолить Всей похоти моей сосуд. И я Пройду сквозь все преграды на пути Моих желаний. Пусть царит Макбет, А не такой, как я. Макдуф Без меры похоть Тиранству свойственна. Она бывала Причиною опустошенья тронов, Паденья многих королей. Но все же, Не бойтесь брать свое. Насытить вдоволь Вы можете желанье, прикрываясь Холодным видом. Ведь доступных дам У нас довольно. И не может быть, Чтобы ваш коршун мог пожрать всех женщин, Что рады будут королю отдаться, Узнав о склонностях его. Малькольм К тому же, В моей душе распущенной растет Безудержная жадность. Будь король я, Зарежу за именья всех дворян, Желая взять сокровища иль дом; А добытое будет лишь сильнее - Мой голод разжигать. Затею тяжбы Я с доблестными, честными людьми, Лишь за богатство разоряя. Макдуф Жадность Пускает глубже и коварней корни, Чем похоть жаркая. Она бывала Мечом для королей. И все ж, не бойтесь: В Шотландии, чтоб угодить вам, хватит Богатства. Все переносимо это, Коль доблести другие перевесят. Малькольм Их нет во мне. Ведь доблесть короля - Правдивость, справедливость, милость, верность, Законность, постоянство, щедрость, скромность, Терпенье, храбрость, набожность и сила. Их нет следа во мне. Зато порок Велик, многообразен и направлен По всем путям. Нет, овладей я троном, Я б молоко согласья вылил в ад, Вселенной мир смутил бы и разрушил Всю связь земли. Макдуф О край мой! Край шотландский! Малькольм Для власти создан ли такой, скажи? А я таков. Макдуф Нет, не для власти создан И не для жизни! Жалкая страна, Под властью беззаконного тирана, - Когда увидишь снова счастья дни? Вот твой законнейший наследник здесь Стоит, своим признанием проклятый, Свой род хулой позоря. - Твой отец Святой король был. Королева-мать Почти весь день молилась на коленях, Всю жизнь готовясь к смерти. Ну, прощай! Твои пороки, что в себе признал ты, Изгнали из Шотландии меня. Надеждам - смерть! Малькольм Макдуф, твой правый гнев, Рожденный честностью, с моей души Отмыл сомненья черные, - я верю, Что честь твоя чиста. Макбет проклятый Уж много раз уловками пытался Мной завладеть. Но разум мне мешал Довериться поспешно. И теперь Судьей пусть будет бог: тебе вверяю Я самого себя. Я клевету Свою беру назад и отрекаюсь От зла и от пороков, что напрасно Я на себя возвел, - они мне чужды. Не знал я женщин, клятв не нарушал И даже своего не домогался; Всегда я слово данное держал; Я чорта бы чертям не продал; правда Мне дорога, как жизнь. Сейчас впервые Я на себя солгал. А правда - в том, Что родине своей я бедной предан. Туда еще до твоего прихода Почтенный Сивард с войском в десять тысяч, Отлично снаряженным, уж отправлен. Мы с ним соединимся, и да будет Успех нам в правом деле! Вы молчите? Макдуф Такую радость трудно примирить С недавним горем. Входит Лекарь. Малькольм Договорим потом. (Лекарю) Король выходит? Лекарь Да, сэр, уж ждет толпа больных несчастных Его леченья. Нашему искусству Недуг их недоступен. Но король Рукой благословенной лишь коснется - И уж здоров больной. Малькольм Благодарю вас. Уходит Лекарь. Макдуф Что за болезнь? Малькольм Ее названье - немочь. Святой король здесь чудеса творит. С тех пор, как в Англии живу, я часто Их видел сам. Как молится он богу, Известно лишь ему, но он врачует Несчастнейших людей в нарывах, в язвах, - Печаль для глаз, отчаянье врачей. Больным, с молитвою святой, на шею Он вешает монету. Говорят, Что царственным потомкам передаст он Свой чудный дар. Но, кроме врачеванья, Пророческим он обладает даром. Благословенье над его престолом; Он излучает благодать. Входит Росс. Макдуф Кто там? Малькольм Земляк мой; {24} но его не знаю я. Макдуф Добро пожаловать, кузен мой добрый. Малькольм Теперь узнал! О боже, уничтожь То, от чего мы странниками стали. Росс Аминь! Макдуф В Шотландии все так же? Росс Да, увы, Уж на себя она глядеть страшится. Не мать она - могила. Ни один Разумный человек там не смеется; Там стоны, вопли раздирают воздух - Никто не слушает; там злое горе Считается обычным; зазвонят По мертвеце - "по ком?" никто не спросит, И, не узнав болезни, люди мрут Скорей цветов. Макдуф Искуснейшая повесть, Но верная. Малькольм В чем новая беда? Росс Промедлишь час - и уж освистан будешь: Мгновенье каждое родит беду. Макдуф Ну, как жена? Росс Да хорошо. Макдуф А дети? Росс Да так же. Макдуф Тиран на их покой не посягнул? Росс Когда я видел их, - покойны были. Макдуф Слова жалеете вы. Как дела? Росс Когда сюда я отправлялся с грузом Известий тягостных разнесся слух, Что многие друзья уже восстали. Наглядно подтвердилась эта новость: Тирана войско уж в поход готово. Час помощи настал! Одним лишь взглядом В Шотландии солдат родите вы, В бой женщины пойдут! Малькольм Спокойны будьте, - Идем мы в путь. Король английский в помощь Дал Сиварда и десять тысяч войска. Храбрей его и опытней солдата Средь христиан не сыщешь. Росс Если б мог я На это радостью ответить! Нет! Есть слово у меня - его провыть бы В пустыне, где б никто не слышал... Макдуф Всем То горе иль для сердца одного Здесь личная печаль? Росс Да, всякий честный Разделит это горе. Но всех больше Для вас оно. Макдуф Когда оно мое, - Не прячь его! Скорее мне отдай! Росс Не проклинайте мой язык навеки. Что слух ваш тяжелейшей вестью в жизни Обременит. Макдуф Догадываюсь я... Росс Захвачен замок ваш; жена и дети Убиты зверски. Больше уж не буду Рассказывать, а то к убитой дичи Прибавлю я ваш труп. Малькольм О боже правый! Не надвигайте шляпу на глаза, Вы горю слово дайте. Всякий знает: Боль шепчущая разбивает сердце. Макдуф Детей моих... Росс Жену, детей и слуг, Кого нашли. Макдуф А я покинул их... Жену мою?.. Росс Да, я сказал. Малькольм Утешьтесь! Из мести нашей сделаем лекарство, Чтоб горе исцелить. Макдуф Бездетен он! Всех маленьких моих? Сказали, всех? О адский коршун! Всех! Всех милых птенчиков моих и мать - Одним налетом? Малькольм Как муж об этом рассудите. Макдуф Да, Но чувствовать как муж я также должен. Я не могу забыть того, что мне Ценней всего на свете. Как же бог Мог видеть и не защитить? Макдуф, Ты грешник! За тебя они убиты! Преступен я, и за меня невинно Они погибли. Упокой их, боже! Малькольм Об этот камень меч точите: горе Да будет гневом. Сердцу гнев - закал. Макдуф Я бабу мог бы разыграть слезами, Словами хвастуна! Но, боже правый, Разрушь преграды и лицом к лицу С шотландским дьяволом меня сведи Лишь на длину меча! Коль он спасется, - Прости ему и ты. Малькольм Вот мужа голос! Пойдемте к королю; войска готовы; Проститься надо нам. Как плод, созрел Макбет для гибели, и силы неба В нас действуют. Не бесконечна ночь, Которую день должен превозмочь. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Дунсинан. Комната в замке. Входят Лекарь и Придворная дама. Лекарь Две ночи я сторожу вместе с вами, но до сих пор не вижу, чтоб рассказ ваш оказался истиной. Когда она бродила в последний раз? Придворная дама С тех пор, как его величество отправился в поход, я видела много раз, как она вставала с постели, надевала халат, отмыкала шкатулку, вынимала из нее бумагу, складывала ее и писала на ней, потом перечитывала, - и после этого возвращалась в постель. Однако все это в глубочайшем сне. Лекарь Полнейшее расстройство организма - одновременно вкушать сон и действовать будто наяву! В этом сонном возбуждении, кроме хождения и прочих телодвижений, были ли случаи, чтоб она что-нибудь говорила? Придворная дама Да, но я не повторю этого. Лекарь Мне вы можете и даже должны повторить. Придворная дама Ни вам, ни кому другому, так как у меня нет свидетеля, который подтвердил бы мои слова. Входит леди Макбет со свечой. Смотрите, вот она идет! Так она всегда ходит, и клянусь своей жизнью, все это в глубоком сне. Наблюдайте за нею, станьте поближе. Лекарь Откуда она взяла свечу? Придворная дама Свеча стояла у ее кровати. У нее всегда горит свет, так она приказывает. Лекарь Смотрите, глаза ее открыты. Придворная дама Но зрение их закрыто. Лекарь Что она теперь делает? Смотрите, как она трет руки. Придворная дама Это ее обычное занятие - тереть руки, будто она их моет. Однажды я видела, как она терла их целые четверть часа. Леди Макбет Все же тут пятно. Лекарь Тш... она говорит. Я запишу каждое ее слово, чтоб все это крепче врезалось в память. Леди Макбет Прочь, проклятое пятно, прочь, я сказала! Раз, два... настало время для дела. Черно в аду... Фу, фу, супруг мой! Солдат - и трусит! Чего нам бояться? Даже если узнают, то при нашей власти никто не посмеет призвать; нас к ответу. Но все же, кто мог бы подумать, что в старике столько крови? Лекарь Слышите? Леди Макбет У Файфского тана была жена. Где она теперь? Как? Неужели эти руки никогда не станут больше чистыми? Довольно, довольна об этом, милорд, вы все испортите своими страхами. Лекарь Да, да. Вы узнали то, чего не должны были бы знать. Придворная дама Она сказала то, чего не должна была говорить, я в этом уверена. Одному небу известно то, что она знает. Леди Макбет И все же здесь запах крови. Все аравийские ароматы не могут надушить эту маленькую ручку. О, о, о! Лекарь Какой вздох! Большая тяжесть у нее на сердце. Придворная дама Такое сердце я не согласилась бы носить в груди даже за все ее королевское величие. Лекарь Хорошо, хорошо, хорошо. Придворная дама Дай бог, чтоб было хорошо, сэр. Лекарь Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; однако я знал людей, которые бродили во сне и все же мирно умерли в постели. Леди Макбет Вымойте руки и наденьте халат. Почему вы так бледны? Я вам повторяю, что Банко похоронен и не может выйти из могилы. Лекарь Вот как? Леди Макбет В постель, в постель! Кто стучит в ворота? Пойдем, пойдем, пойдем! Дайте мне вашу руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель! (Уходит.) Лекарь И она ляжет сейчас в постель? Придворная дама Да, сразу. Лекарь Дурной уж слышен шопот: злое дело Родит тревогу злую. Дух больной Доверит тайны лишь глухим подушкам. Ей духовник нужней, чем врач. О боже, Прости нас всех! - За ней смотрите. Прячьте Опасные все вещи от миледи. Глядите же! Прощайте. - Мозг смущен, И взор мой ею горько изумлен. Сказать не смею мысль. Придворная дама Прощайте, доктор. Уходят. СЦЕНА 2 Сельская местность близ Дунсинана. Входят Ментит, Кетнес, Ангус, Ленокс и солдаты. Ментит Уже близки английские войска. Малькольм ведет их, Сивард и Макдуф; В них месть пылает - ведь обиды их Так справедливы, что к кровопролитью Монаха б разожгли. Ангус А место встречи - Бирнамский лес; туда они идут. Кетнес Идет ли с братом Дональбайн? Кто знает? Ленокс Уверен я, что нет. Есть у меня Дворян всех список. Сиварда там сын И много безбородых, что впервые Докажут мужество. Ментит А что тиран? Кетнес Великий Дунсинан он укрепляет. Иные говорят, что он безумен, А те, в ком меньше ненависть к нему, О безрассудном мужестве толкуют. Одно лишь ясно - не сдержать ему Отчаянного дела своего Ремнем порядка. Ангус Чувствует теперь он, Как тайные убийства липнут к пальцам. Ежеминутные бунты карают Его за вероломство злое. Служат Ему служа, а не любя. Он чует, Что сан на нем висит - гиганта платье На воре-карлике. Ментит Кто удивится Смятению его тревожных чувств, Когда все, что в душе его живет, Себя за это судит? Кетнес Ну, идем Служить туда, где истинный наш долг. Мы встретим родины больной врача И вместе с ним, чтобы наш край очистить, Прольем всю кровь свою. Ленокс Иль сколько надо, Чтобы цветок из царственного сада Омыть, а плевел затопить. Вперед! Уходят. СЦЕНА 3 Дунсинан. Зал в замке. Входят Макбет, Лекарь и слуги. Макбет Довольно мне докладов! Пусть бегут! Пока не двинулся Бирнамский лес, Ничто не страшно мне. Малькольм - мальчишка! Рожден он женщиной. Сказали так Мне духи, знающие судьбы смертных: "Макбет, не бойся: одолеть не может Тебя рожденный женщиной". Бегите, Изменники, к английским сибаритам! Силен мой дух. Сомненье, жалкий страх Не задрожат ни в сердце, ни в глазах! Входит Слуга. У чорта прокоптись! Как молоко, Ты бел и стал похож на гуся, плут! Слуга Там десять тысяч... Макбет Что? гусей? Слуга Солдат. Макбет Потри лицо себе и разрумянься, Трус жалкий. Ну, каких солдат, болван? Проклятый! Бледен ты, как полотно! От цвета щек твоих пристанет страх. Каких солдат, сметанная ты харя? Слуга Английских, государь. Макбет Прочь эту харю! Уходит Слуга. Сейтон! - Тошно мне. Подумать только... - Сейтон! - Этот бой Меня навек возвысит или сбросит. Я жил довольно. Жизненный мой путь Довел до засухи и желтых листьев. Всего того, что старость окружает, - Любви, почета, преданных друзей, - Я не дождусь. И вместо них - проклятья Глубокие и тихие. Да лесть... Не льстили бы бедняги, да не смеют. Сейтон! Входит Сейтон. Сейтон Что вам угодно, государь? Макбет Что слышно? Сейтон Все подтверждается, что донесли. Макбет Пока с костей мне не содрали мясо, Я буду биться. Дай доспехи! Сейтон Рано. Макбет Я их надену. Да всадников послать в разведку; вешать Всех, кто о страхе говорит. - Доспехи! - Ну, как больная, доктор? Лекарь Государь, Недуг ее - скорей видений тьма, Лишающих покоя. Макбет Ну, лечи! Больную душу вылечить не можешь, Из памяти печаль с корнями вырвать, Боль соскоблить, что вписана в мозгу, И усыпляющим противоядьем Не можешь ты очистить грудь от гноя, Что давит сердце? Лекарь Здесь уж сам больной Себя лечить бы должен. Макбет Твои лекарства - к псам! Мне их не надо! - Ну, панцырь мой, копье! - Послать же, Сейтон! - Все таны, доктор, от меня бегут. - Скорее, сэр! - Когда б ты, доктор, взял Мочу моей страны, недуг узнал бы И прежнее здоровье ей вернул, - Рукоплесканья бы мои без счета И эхо повторило. - Ну, убрать! - Какой ревень очистит наш желудок От этих англичан? О них ты слышал? Лекарь Приготовленья государя нам Известны понаслышке. Макбет (указывая оруженосцу на щит) Вслед нести! - Ни смерть, ни яд меня не устрашит, Пока Бирнамский лес еще стоит! Лекарь (в сторону) Скорей бы мне из Дунсинана скрыться, - Ничто уж не принудит возвратиться. Уходят. СЦЕНА 4 Сельская местность близ Бирнамского леса. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, Старший Сивард и его Сын, Макдуф, Ментит, Кетнес, Ангус, Ленокс, Росс и солдаты, маршируя. Малькольм Кузены, я надеюсь, близок день - Очаг наш станет мирен. Ментит Несомненно. Сивард А что за лес пред нами? Ментит Лес Бирнамский. Малькольм Пусть каждый наш солдат отрубит ветку И понесет ее. Так скроем мы Число солдат и этим заморочим Разведчиков врага. Солдат Исполним все. Сивард Узнали мы, что наглый наш тиран Засел здесь в замке с твердою надеждой Осаду выдержать. Малькольм Оплот последний! Лишь случай подвернется, все бунтуют Против него, от мала до велика, А если кто и служит поневоле, То против сердца. Макдуф Правые сужденья Пусть дело подтвердят. И наш оплот - Лишь мужество умелое. Сивард Час близок, Когда с уверенностью скажем мы, Что есть у нас и что отдать должны. Воображенье - путь надежды шаткой; Все разрешится лишь открытой схваткой. Пусть бой решает все! Уходят. СЦЕНА 5 Дунсинан. В замке. Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами. Макбет Знамена выставить на наших стенах! Все тот же крик: "Идут!" Но крепок замок, Смешна ему осада. Пусть стоят, Пока пожрет их голод и горячка. Когда бы наши им не помогали, Мы встретили бы их лицом к лицу И гнали б их домой. Женский крик за сценой. Что там за шум? Сейтон Мой государь, там женский слышен крик. (Уходит.) Макбет Вкус страха я почти что позабыл; А было время - слыша крик ночной, Я холодел, и от зловещих сказок Вставали волосы мои как будто Живые. Ужасами я объелся. Они привычны для души убийцы И больше не пугают. Входит Сейтон. Чей там крик? Сейтон Скончалась королева, государь. Макбет Она могла бы умереть и позже; Тогда для слов таких нашлось бы время. Все завтра, да все завтра, да все завтра... Плетутся мелкими шажками дни До слов последних в книге нашей жизни. А все "вчера" глупцам путь освещали В смерть тленную. Погасни же, огарок! Жизнь - тень бегущая; актер несчастный, Что час свой чванится, горит на сцене, - И вот уж он умолк навек; рассказ, Рассказанный кретином с пылом, с шумом, Но ничего не значащий. Входит Гонец. Пришел ты языком болтать? Скорей! Гонец О государь, Я должен доложить о том, что видел, Но как сказать - не знаю. Макбет Говори! Гонец Я на пригорке на часах стоял. Взглянул я на Бирнам... Вдруг показалось, Что лес зашевелился. Макбет Лжешь ты, раб! Гонец Стерплю я гнев ваш, если я солгал. Вы за три мили можете увидеть, Что движется к нам роща. Макбет Если лжешь ты, - Живому на суку тебе висеть, Пока не высохнешь; а если правда, Уж все равно - меня повесить можешь. - Заколебалась твердость. Стал понятен Мне тайный смысл лукавой речи духов, Их лживой истины: "Макбет, не бойся, Пока не двинулся Бирнамский лес На Дунсинан!" И вот какой-то лес Идет на Дунсинан... К оружью! В поле! Когда не ложь то, что сказал гонец, Здесь ждать или бежать - один конец. Мне солнце уж успело надоесть. Когда б распалось все, что в мире есть! В набат! Сюда, погибель! Ветер, вой! В доспехах умирать пойду я в бой! Уходят. СЦЕНА 6 Дунсинан. Перед замком. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, Старший Сивард, Макдуф и солдаты с ветвями. Малькольм Мы подошли. Зеленые щиты Бросайте и в своем явитесь виде. (Сиварду) Достойный дядя, вы и сын ваш храбрый Начнете бой. А я с Макдуфом славным Возьму все остальное на себя, Как было прежде решено. Сивард Прощайте! Лишь засветло б нам встретиться с врагом, А драться не сумеем, так умрем. Макдуф Дыханье в трубы медные вдохните,. О крови и о смерти протрубите.. Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля. Входит Макбет. Макбет К колу привязан я - не убежать. Я должен драться, как медведь травимый. Кто тот, что женщиною не рожден? Лишь он мне страшен. Входит Младший Сивард. Младший Сивард Как звать тебя? Макбет Услышав, затрепещешь. Младший Сивард О нет, хотя бы всех имен в аду Твое ужасней было. Макбет Я - Макбет. Младший Сивард Сам дьявол бы не мог произнести Названье ненавистней. Макбет И страшней. Младший Сивард Ты лжешь, тиран! Мечом я докажу, Что ты солгал! Дерутся. Младший Сивард убит. Макбет Ты женщиной рожден был. Блестящий острый меч мне лишь смешон В руке того, кто женщиной рожден. (Уходит.) Шум битвы. Входит Макдуф. Макдуф Здесь битвы шум. Явись же мне, тиран! О, если ты убит не мною будешь, - Преследовать меня все будут души Жены моей и маленьких детей. Наемников, несчастных этих кернов, Я не могу рубить. Тебя убью, Макбет, иль меч мой без работы в ножны Вернется незазубренный. Ты там! О том, что бьется знаменитый воин, Мечи грохочут. С ним сведи, судьба! О большем не молю! (Уходит.) Шум битвы. Входят Малькольм и Старший Сивард. Сивард Сюда, мой принц! Без боя сдался замок. Тирана люди с двух сторон дерутся, {25} И славно бьются доблестные таны. Победным будет этот день для вас. Почти все кончено. Малькольм Мы повстречались С врагом, что бьется с нами заодно. Сивард Войдемте в замок, сэр. Уходит. Шум битвы. СЦЕНА 8 Другая часть поля. Входит Макбет. Макбет Зачем играть мне римского глупца, {26} На меч бросаясь свой? Нет, все живое Я буду поражать! Макдуф Стой, адский пес! Макбет Из всех людей тебя лишь избегал я. Ступай. Мой дух уже отягощен Твоею кровью. Макдуф Слов нет у меня! Язык - мой меч. "Кровавый негодяй!" - Он лучше скажет. Сражаются. Макбет Ты теряешь время. Скорей бы ты неразделимый воздух Рассек мечом, чем ранил бы меня. Шлем уязвимый поражай оружьем. Я заколдован - колдовства не снимет Рожденный женщиной. Макдуф Прочь, колдовство! Пусть ангел зла, которому служил ты, Тебе расскажет, что Макдуф до срока Из чрева матери был вырван. Макбет Кляну язык, чт_о_ это мне сказал! Он отнял лучшее, что есть в мужчине. Не верю больше фокусам чертей - Они двусмысленно лукавят с нами: Обещанное слово выполняя, Надежду губят. Не дерусь с тобой! Макдуф Так сдайся, трус, Живи на диво и позор вселенной. Как чудище редчайшее ты будешь Сидеть за загородкой; там напишем: "Показывают здесь тирана". Макбет Нет, Не сдамся я! Чтоб землю целовать У ног Малькольма юного? Чтоб чернь Меня проклятиями затравила? Пусть лес Бирнамский в Дунсинан пришел, Пусть не рожден ты женщиной, противник, - Я испытаю все. Мой славный щит, Закрой меня! Макдуф, сражаться надо! Будь проклят тот, кто закричит: "Пощада!" Уходят, сражаясь. Шум битвы. Отступление. Фанфары. Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Старший Сивард, Росс, другие таны и солдаты. Малькольм Надеюсь я, все наши невредимы? Сивард Наверно, кой-кого мы потеряли. Но, судя по тому, что вижу я, Недорого купили мы победу. Малькольм Макдуф отсутствует и сын ваш славный. Росс (Сиварду) Милорд, ваш сын исполнил долг солдата. Он жил, пока не сделался он мужем, И, доказав права свои в бою, Где ни на шаг не отступил, он пал, Как подобает мужу. Сивард Он убит? Росс И с поля унесен. Печаль не мерьте По мерке доблести его, иначе - Быть ей без меры. Сивард Спереди все раны? Росс Да, в грудь. Сивард Да будет божьим он солдатом. Будь сыновья бесчисленны мои, Я б лучшей смерти им не пожелал. Вот и отходная ему. Малькольм Слез б_о_льших Он заслужил, и я его оплачу. Сивард Он большего не заслужил. Он пал, Как говорят, прекрасной смертью; долг свой Он выполнил. Бог с ним! - Вот утешенье. Возвращается Макдуф с головой Макбета на пике. Макдуф Да здравствует король! - Король ты ныне! - Проклятого тирана голова Вот здесь, смотри. Вселенная свободна! Вокруг тебя - все звезды королевства, И души их приветствуют тебя. Но пусть и голоса с моим сольются: Да здравствует Шотландии король! Все Да здравствует Шотландии король! Фанфары. Малькольм Не будем медлить мы, чтоб наградить вас За службу и любовь; получит каждый Долг благодарности. Кузены, таны, Теперь вы - графы. Титулом таким Шотландия вас первых награждаем. Для прочих дел еще нам время нужно: Должны мы вызвать изгнанных друзей, Сетей избегших зоркой тирании, И разыскать приспешников жестоких, Что мяснику убитому служили И королеве дьявольской его, Которая уж наложила руки, Как слышно, на себя. На плечи наши Подымем мы деяний этих бремя, А бог укажет меру, место, время. Спасибо всем. Вас приглашаем в Скон, Где мы восходим на отцовский трон. Фанфары. Уходят все. КОММЕНТАРИИ Трагедия эта в первый раз была напечатана в посмертном издании сочинений Шекспира 1623 г. Она, несомненно, была написана в первые годы царствования Якова I, вступившего на английский престол в 1603 г., так как содержит определенные намеки на этого короля. В сцене 1-й акта IV "вещие сестры", которые предсказали Банко, что его потомки будут королями Шотландии, показывают Макбету этих потомков Банко, и Макбет, досчитав до восьми, видит в руках этого восьмого зеркало, в котором тот показывает "многих" "с тройными скиптрами, двойной державой". Яков I, до вступления а английский престол бывший королем Шотандии, считал себя прямым потомком Банко, притом именно восьмым по счету. Выражение "тройной скипетр" означает, что Яков объединил од своей властью Англию, Шотландию и Ирланню, а "двойная держава" содержит намек на то, что, кроме Великобритании, Яков имел какие-то притязания еще на вторую "державу" - Францию. С личностью Якова I связано еще другое место трагедии. В сцене 3-й акта IV, в конце разговора Макдуфа с Малькольмом, сначала доктор, а затем и сам Малькольм упоминают о "чудесной" способности английского короля исцелять больных одним прикосновением своей руки. Это суеверие возникло в Англии в XI в., при короле Эдуарде Исповеднике - том самом, о котором говорится в пьесе. Способность магического исцеления перешла якобы от этого короля к его потомкам, и довольно долгое время процедуры "королевского врачевания" практиковались при английском дворе. Но в XVI в. суеверие это было уже основательно забыто, и при королеве Елизавете никто о нем больше не вспоминал. Однако, когда на престол взошел мистически настроенный Яков I, он ощутил в себе эту "чудесную способность", и 4 ноября 1604 г. состоялась после долгого перерыва первая церемония "лечения" больных королем. Ясно, что раньше этого времени трагедия не могла быть написана. С другой стороны, она не могла возникнуть позже 1606 г., так как намеки на нее содержатся в некоторых произведениях, вышедших в конце этого года. Скорее всего "Макбет" был написан в начале 1606 г., незадолго "Короля Лира". Сюжет трагедии целиком почерпнут Шекспиром из книги Холиншеда "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" (изд. в 1577 г.), где рассказана кровавая история Макбета, жившего в XI веке. 1 На соседних с Шотландией островах было много поселений выходцев из Ирландии. Керны - ирландские крестьяне, которые в боях участвовали в качестве легковооруженных пехотинцев; галлогласы - тяжеловооруженные ирландские воины. 2 Макбет, согласно Холиншеду, был двоюродным братом Дункана. Но вообще у Шекспира слово "кузен" может также обозначать дядю, племянника, зятя, даже внука, а в известных случаях употребляется как титул, который дают друг другу лица королевского или очень знатного происхождения, считающие себя равными. Здесь это слово имеет одновременно и прямой смысл и смысл титулования. 3 Тан - шотландский титул, приблизительно соответствующий английскому титулу барона. 4 Росс хочет сказать, что знамена, отнятые у разбитых норвежцев, теперь мирно развеваются по ветру, давая прохладу войскам Дункана. 5 Упоминание долларов - анахронизм, так как монету эту начали чеканить только в XVI в. 6 Синел - отец Макбета. 7 Было поверье, что существуют растения, которые отведавшему их причиняют умственное расстройство. Плутарх рассказывает об одном таком корне, от которого пострадали римские солдаты во время парфянского похода. 8 Английская пословица гласит: "Любит кот рыбу, да лапы замочить боится". 9 Банко сначала отдал свой меч, а сейчас отдает другие принадлежности своего вооружения. 10 Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, пробрался ночью в дом своего друга и родственника Коллатина и обесчестил его жену Лукрецию, которая после этого покончила с собой. 11 Вельзевул - имя одного из бесов. 12 Имеется в виду такая ситуация: фермер в расчете на недород придержал прошлогодний хлеб, чтобы потом продать его подороже; когда же выяснилось, что будет хороший урожай, он увидел, что понес большие убытки, и с горя повесился. 13 Штаны "французского покроя" были очень широкие, вроде шаровар. Так как на них шло много материи, то портной мог незаметно стянуть кусок ее для себя. 14 Привратник просит, чтобы не забыли дать ему "на чай". 15 Макбет - двоюродный брат отца Дональбайна. 16 Колм-Килл (или Колумкилле) - остров у западных берегов Шотландии, где, по старинному обычаю, хоронили шотландских королей. 17 Марк Антоний был верным сподвижником Юлия Цезаря, всецело находившимся под влиянием Цезаря. У Плутарха рассказывается, что один египетский прорицатель сказал Антонию: "Твой демон боится демона Цезаря". 18 Враг людей - дьявол. 19 Оба мира - мир земной и небесный. 20 Местоположение замка таково, что в определенном месте кратчайшая дорога к нему становится непроезжей. Поэтому прибывающие обычно идут отсюда пешком, а их коней слуги ведут окольной дорогой. 21 Гости занимали два ряда столов - "две стороны". Макбет не хочет обидеть ни ту, ни другую сторону. 22 Авгуры - древнеримские жрецы, гадавшие по полету или пению птиц. 23 Согласно христианской легенде, самый светлый из ангелов, по имени Люцифер, восстал против бога. Побежденный им, он сделался духом зла, носящим имя Сатаны или Дьявола. 24 Малькольм узнал в Россе земляка по его национальному шотландскому костюму. 25 Часть войска Макбета перешла на сторону Малькольма и сражается с другой частью, оставшейся верной Макбету. 26 Под "римским глупцом" Макбет подразумевает Брута (см. прим. 4 к "Гамлету"), который, разбитый Марком Антонием в 42 г. до н. э. при Филиппах, не пожелал сдаться врагу живым и бросился грудью на свой меч. А. А. Смирнов