Вильям Шекспир. Макбет (Пер.А.Радловой) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Анны Радловой Вильям Шекспир. Избранные произведения Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Трагедия в 5 актах Действующие лица: Дункан, король Шотландии Малькольм | } его сыновья Дональбайн | Макбет | } военачальники королевской армии Банко | Макдуф | Ленокс | Росс } шотландские вельможи Ментит | Ангус | Кетнес | Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортемберленд, военачальник английской армии Младший Сивард, его сын Сейтон, офицер из свиты Макбета Мальчик, сын Макдуфа Английский лекарь Шотландский лекарь Солдат Привратник Старик Леди Макбет Леди Макдуф Придворная дама при леди Макбет Геката Три ведьмы Призраки Лорды, дворяне, придворные дамы, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы Место действия: Шотландия и Англия. АКТ I СЦЕНА 1 Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. 1-я Ведьма Когда сойдемся мы втроем - Дождь будет, молния иль гром? 2-я Ведьма Как прекратится кавардак И повержен будет враг. 3-я Ведьма Прежде, чем наступит мрак. 1-я Ведьма Где встреча? 2-я Ведьма Вереск этот. 3-я Ведьма Там встретим мы Макбета. 1-я Ведьма Иду, Мурлыка! Все три вместе Идем: жабий крик! Зло - в добре; добро - во зле. Полетим в нечистой мгле. (Уходят.) СЦЕНА 2 Лагерь около Форреса. Шум битвы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со слугами и встречают истекающего кровью Солдата. Дункан Кто этот окровавленный солдат? Он, видимо, нам может сообщить Весть свежую о мятеже. Малькольм Да это Солдат тот честный, храбрый, что от плена Меня избавил. - Здравствуй, друг отважный! Скажи же королю, как было дело, Когда ты выбыл. Солдат Все еще неверно Сраженье было; и враги сцепились, Как два усталые пловца, мешая Друг другу плыть. Жестокий Макдональд - Мятежник прирожденный: в нем кипят Пороки без числа; ой с островов Набрал отряды кернов, галлогласов; {1} Судьба, проклятой ссоре улыбаясь, Казалось, уж злодею отдалась, Но все напрасно. Храбрый наш Макбет, Который по заслугам прозван храбрым, Презрев судьбу, как мужества любимец, С мечом, дымящимся от дел кровавых, Пробил себе к мятежнику дорогу И встретился с рабом. Не жал ему он руку, не прощался, Пока от темени до челюстей Он голову ему не раскроил И ею не украсил нашу башню. Дункан Кузен {2} наш храбрый! Дворянин достойный! Солдат Но так же как иной раз в час рассвета Родятся бури - кораблей погибель, Так из источника надежды нашей Возникла новая беда. О слушай, Король! Лишь доблестное правосудье Погнало пред собой бегущих кернов, Король норвежский, выждав этот случай, Со свежим войском в блещущих доспехах На нас пошел. Дункан И это испугало Макбета, Банко? Солдат Да, боятся так Орлы воробушков и зайцев львы. Сказать по правде, будто два орудья, Двойным перегруженные зарядом, - Ударили врага двойным ударом. В крови им выкупаться захотелось Иль новую Голгофу воссоздать, Не знаю я... Но раны просят помощи... Слабею. Дункан И раны и слова тебе пристали: В них дышит честь. - Позвать к нему врачей! Уходит Солдат в сопровождении других. Кто там идет? Входит Росс. Малькольм Достойный Росский тан. {3} Ленокс В глазах волненье! Видно, он несет Весть чудную. Росе Бог короля храни! Дункан Откуда ты, достойный тан? Росс Из Файфа, Король великий, где сейчас прохладу Норвежские знамена навевают На наше войско. {4} Король норвежский сам с великим войском И с помощью мятежника Кавдора Спор грозный начал, до жених Беллоны Макбет в непроницаемой броне Вступил с ним в бой, рука с рукой мятежной И с грудью грудь. Смирил он дух надменный Кончаю - победили мы. Дункан О счастье! Росс И вот теперь Свенон, король норвежский, просит мира. Его солдат не дали хоронить мы - Он десять тысяч долларов {5} заплатит За это право нам в Сент-Кольме нынче. Дункан Уж не изменит нам Кавдорский тан. Казнить его сейчас! Пощады нет! Пусть этот титул носит наш Макбет. Росс Исполню повеленье. Дункан В его беде - Макбета возвышенье. Уходят. СЦЕНА 3 Степь. Гром. Входят три ведьмы. 1-я Ведьма Сестра, где была ты? 2-я Ведьма Била свиней. 3-я Ведьма А ты где, сестра? 1-я Ведьма Я женку моряка видала нынче. Сидит себе с каштанами в подоле, - Грызет, грызет, грызет. - "Дай мне!" - прошу я. - "Брысь, ведьма!" - жирнозадая орет. А муженек уплыл в Алеппо, шкипером на "Тигре". Бесхвостой крысой обернусь И в решете за ним помчусь. Задам, задам ему, задам! 2-я Ведьма Я ветер дарю. 1-я Ведьма Благодарю. 3-я Ведьма Я дам другой. 1-я Ведьма Остальное под рукой: Каждый порт, где ветры бродят, Каждый остров, что находят В карте моряка. Будет чахнуть он и сохнуть, Не вздохнуть ему, не охнуть, Не придет желанный сон, Окаянным станет он. Триста тридцать дней пройдет, Отощав, с лица спадет, А корабль, хоть не разбит, Будет бурями избит. - Посмотри-ка! 2-я Ведьма Что там? что там? 1-я Ведьма Видишь, палец? Молодец Плыл домой, - приплыл мертвец. 3-я Ведьма Барабан, барабан! Вот Макбет, наш тан! Все три вместе Сестры вещие, скорей. Скороходы суш, морей, В хоровод кругом, кругом! Для меня три первых круга! Три тебе, три друг для друга! Трижды три - закручен круг. Входят Макбет и Банко. Макбет Невиданный был день - тяжел и счастлив. Банко Далеко ли до Форреса? Кто это? Такие тощие, одеты дико, - Такие на земле и не живут. И все же здесь они. В вас плоть живая. И можете людской вопрос услышать? - Все сразу палец жухлый приложили К сухим губам. Вы женщины, должно быть? Но странно все же мне: вы бородаты. Макбет Вы говорить умеете? Кто вы? 1-я Ведьма Привет, Макбет, привет, Гламисский тан! 2-я Ведьма Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан! 3-я Ведьма Привет, Макбет, привет, король грядущий! Банко Поражены вы, сэр? И вас пугает То, что звучит так сладко? Заклинаю Вас истиной, - вы призраки иль то, Чем кажетесь? Здесь друг мой благородный Почтен был вами титулом своим И предсказаньем нового почета И царственных надежд. Он упоен - Мне ж ничего вы не сказали. Если Вы можете глядеть в посев времен И знаете судьбу зерна любого, Скажите мне, - я не прошу у вас И не боюсь ни милостей, ни злобы. 1-я Ведьма Привет! 2-я Ведьма Привет! 3-я Ведьма Привет! 1-я Ведьма Меньший, чем Макбет, и больший. 2-я Ведьма Не столь счастливый, но счастливей. 3-я Ведьма Родишь ты королей, хоть не король ты. Привет же вам, Макбет и Банко! 1-я Ведьма Банко и Макбет, привет! Макбет Ну, договаривайте же, вещуньи, По смерти Синела {6} я - тан Гламисский. Как быть Кавдором? Тан Кавдорский жив И процветает. Быть же королем Еще немыслимее, чем мне стать Кавдорским таном. Но откуда ваши Известья чудные? И почему Остановили нас в сухой степи Приветом вещим? Говорить велю вам! Исчезают ведьмы. Банко Как на воде, бывают пузыри И на земле. Куда они девались? Макбет Растаяли. То, что казалось телом, Развеял ветер. Жаль, что нет их больше. Банко Да было ль то, о чем мы говорим? Иль съели мы безумящего корня, {7} Что разум нам сковал? Макбет Потомки ваши - короли. Банко Король вы. Макбет И тан Кавдорский; иль не так я понял? Банко Нет, точно так. Но кто сюда идет? Входят Росс и Ангус. Росс Макбет, король обрадован был вестью Твоих побед. Когда прочел, что ты Вступил с мятежником в единоборство, Король не знал, что выразить ему - Хвалу иль удивленье, - и замолк. Куда б он ни глядел в теченье дня, В бою против надменного Норвежца, Ты всюду был без страха пред виденьем Ужасной смерти, что ты вызвал сам; И градом вести сыпались, неся Хвалы тебе, защитнику престола, И пред Дунканом падали. Ангус Король Послал нас и велел благодарить И звать тебя, но никакой награды Еще не шлет. Росс В залог почета он через меня Тебя Кавдорским таном поздравляет. Я поздравляю с титулом тебя - Он твой. Банко Как! Дьявол правду мог сказать? Макбет Но тан Кавдорский жив. Чужой одежды Я не надену. Ангус Тот, что таном был, Еще живет, но с тяжким приговором: Он к смерти присужден. С Норвежцем был он В союзе, или тайно помогал Мятежнику, иль вместе с ними гибель Готовил родине, - не знаю я. Сознался он в доказанной измене И титула лишен. Макбет (в сторону) Гламис... Кавдор... Потом и большее. - Благодарю вас. (К Банко) Вы верите, что станут королями Потомки ваши? Это вам сказали Назвавшие меня Кавдором. Банко Веря, Вы распалиться можете надеждой И на венец вслед за Кавдорским танством. Но все же странно... Часто, чтоб сгубить нас, Ведь слуги тьмы нам правду говорят И, честною безделицей купив нас, Солгут в главнейшем. (Россу и Ангусу) Мне сказать два слова Вам надо. Макбет (в сторону) Сказаны две правды - сыгран Пролог счастливый к королевской теме, И ширится она. - Благодарю вас. (В сторону) Не может этот зов потусторонний Быть злом, не может также благом быть. Коль зло, - зачем сулит успех мне то, Что с правды началось? Я - тан Кавдорский А если благо, - почему к соблазну Ужасного виденья я прикован, И волосы встают, и бьется сердце О ребра неестественно? Страх явный - Ничто пред ужасом воображенья. Мысль, где убийство лишь одно мечтанье, Уж потрясла все мужество во мне... Живу предчувствием, и существует То, чего нет. Банко Как упоен наш друг. Макбет Когда судьба престол готовит мне, - Пускай сама венчает. Банко Да, неловко Ему в почете новом, как в одежде, Еще не ношенной. Макбет Будь же, что будет - Ход времени не остановят люди. Банко Макбет достойный, мы вас ждем давно. Макбет Прошу меня простить - мой слабый ум Блуждал в вещах забытых. - Господа, Заботы ваши вписаны в той книге, Что каждый день читаю. К королю Пойдем, друзья. (К Банко) Подумайте о том, Что здесь случилось. И когда все взвесим, Поговорим открыто. Банко Очень рад. Макбет Пока довольно. - Ну, идем, друзья. Уходят. СЦЕНА 4 Форрес. Дворец. Фанфары. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Дункан Кавдор казнен? Вернулись те, кому Мы это поручили? Малькольм Государь, Их нет еще. Но с очевидцем казни Я говорил. Он сообщил, что тан Признал свою измену откровенно, Молил прощенья вашего и горько Раскаялся во всем. Вся жизнь его - Ничто перед разлукой с ней. Он умер, Как будто он учился умирать, - Швырнул он, как пустую безделушку, То, что всего дороже. Дункан Нет искусства Читать, как дух настроен, по лицу. А дворянину этому я верил Так безусловно. Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус. О кузен достойный! Злой грех неблагодарности лежит Еще на мне. Так мчался ты вперед, Что, даже если б ветер нес награду, Тебя б он не догнал. Я был бы счастлив, Когда б твои заслуги меньше были: Награды их могли бы перевесить. Теперь я вижу, и признать я рад, - Ты сделал то, что выше всех наград. Макбет Служить вам верно - долг мой перед вами; Награда - в нем самом. Вам, государь, Принадлежит и долг наш и дела; Мы дети трона вашего и слуги, Обязаны мы совершать все то, Что к чести вашей служит. Дункан Будь же счастлив! Я вырастил тебя и постараюсь, Чтоб пышно ты расцвел. - Наш славный Банко, Ты послужил не меньше - и тебе Не меньше благодарность наша. К сердцу Дай мне прижать тебя! Банко В нем расцвету я И жатву вам отдам. Дункан Так счастлив я, Что радости избыток хочет скрыться В слезах вот этих. - Сыновья, кузены, И таны, и все близкие, узнайте, Что наш престол мы завещать решили Малькольму, сыну старшему, и титул Ему присвоить принца Кемберленда. Но эта честь не будет одинока: На всех достойных знаки благородства, Как звезды, засверкают. Чтоб скрепить Союз наш, в Инвернес отсюда едем. Макбет Мне отдых - труд, когда он вам не служит. Сам буду я гонцом и осчастливлю Жену известьем о приезде вашем. Прощайте, государь. Дункан Кавдор достойный! Макбет (в сторону) Принц Кемберлендский - вот он, тот порог, Что на пути моем, как камень, лег! Перескочить иль пасть? Огни гасите, О звезды, в душу вы мне не светите! Зажмурься, глаз! На руку не гляди - То, что тебя пугает, - впереди. (Уходит.) Дункан Достойный Банко, правда, он так храбр, Что я, хваля его, совсем объелся, Как на пиру. Ну, едем же за ним. Спешит он, чтоб радушно нас принять. Какой бесценный друг. Фанфары. Уходят все. СЦЕНА 5 Инвернес. Замок Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет "Я встретил их в день победы, и из последовавших событий я достоверно узнал, что они обладают знанием выше человеческого. Я сгорал от желания расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растворились в нем. Когда я стоял еще пораженный удивлением, пришли посланные от короля и поздравили меня Кавдорским таном. Этим же титулом раньше приветствовали меня вещие сестры, после чего произнесли о будущем такие слова: "Привет, Макбет, привет, король грядущий!" Я решил сообщить тебе это, дорогая участница моего величия, чтоб ты не лишилась своей доли радости, не зная, какая слава тебе предсказана. Сохрани это в своем сердце и прощай". Гламис ты и Кавдор, и будешь тем, Что предрекли. Боюсь твоей природы - Ты вскормлен милосердья молоком: Не выберешь кратчайший путь; хотел бы Величья ты, и честолюбье есть, Но злобы нет в тебе. Высоко хочешь Взойти, но лишь пологою дорогой; Играя чисто - выиграть бесчестно. Гламису свойственна такая мысль: "Беру свое, но действия боюсь Сильней, чем я бездействия хочу". Спеши! Свой дух тебе вдохну я в уши, Отважным языком очищу все, Что на пути твоем лежит к венцу, Которым рок и силы тьмы тебя Уже венчали. Входит Гонец. Ну, какие вести? Гонец Король здесь к ночи будет. Леди Макбет Ты в уме ли? Ведь господин твой с ним, - он известил бы, Чтоб приготовить я успела встречу. Гонец Да, это так: наш тан спешит сюда. Товарищ мой его опередил; Он так задохся, что едва мог весть Свою мне передать. Леди Макбет Прими его - С великой вестью он. Уходит Гонец. Охрип и ворон, Прокаркав роковой приезд Дункана Под кров мой. Духи смертоносных мыслей, Сюда, сюда! Меня вы оскопите, Наполните от головы до пят Меня свирепой злобой! Кровь сгустите, Чтоб жалость не пробралася в меня, Чтоб совесть робкая не пошатнула Жестокий замысел мой, мир разлив Меж ним и делом! Ангелы убийства, Где бы невидимо вы ни летали На помощь гибели, сюда придите, На груди женские мои, - пить желчь, Не молоко! Ночь темная, приди, Окутанная серым дымом ада, Чтоб нож не видел рану, что наносит, Чтоб небо, сквозь покров тьмы заглянув, Не крикнуло мне: "Стой!" Входит Макбет. Гламис великий! Кавдор достойный! Будущий король! Твое письмо меня перенесло За грани темного "сегодня", - чую Сейчас грядущее. Макбет Любовь моя, Дункан приедет к ночи. Леди Макбет А уедет?.. Макбет Предполагает завтра. Леди Макбет Никогда Не видеть солнцу это "завтра"! Лицо у вас - как книга. Могут люди Прочесть в нем дикое. Обманешь мир, Лишь став таким, как он: глазам, устам Придайте ласковость; цветком невинным Кажитесь, будьте под цветком змеей. Мы гостя угостим. Доверьте мне Великую заботу этой ночи, Чтоб будущие ночи все, все дни Мы властию владели лишь одни. Макбет Поговорим потом. Леди Макбет Смелее! Тот Меняется в лице, в ком страх живет. А с остальным я справлюсь! Уходят. СЦЕНА 6 Инвернес. Перед замком Макбета. Гобои и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан Приятный вид у замка, воздух чист И нежен, будто хочет ублажить Он наши чувства. Банко Вот и летний гость - Церковный житель, стриж. Там, где живете Приветливо дыхание небес. Нет выступа, ни уголка, ни фриза, Куда б воздушное свое гнездо Он не приладил. Часто замечал я: Где эти птицы селятся, гнездятся, Там воздух чист. Входит леди Макбет. Дункан Достойная хозяйка, Любовь заботы часто доставляет, Но все ж мы благодарны за любовь. Благодарите ж бога за труды, А за заботы нас. Леди Макбет Когда б заботы Двойными были, их еще удвоить - Все было бы ничто в сравненье с честью Великой и глубокой, что доставил Сегодня нам король: мы бога славим За старые и новые дары. Дункан А где Кавдорский тан? За ним скакали мы, надеясь вскоре Его нагнать, но быстро скачет он. Любовь как будто шпорила его, Уж дома он. Прекрасная хозяйка, Мы на ночь ваши гости. Леди Макбет Вам служить Собою и своим добром мы рады; Все вашим мы считаем и готовы Всегда отдать вам все. Дункан Ну, дайте руку; К хозяину пойдем. Он дорог нам, И милости к нему еще умножим. Позвольте же, хозяйка... Уходят. СЦЕНА 7 Замок Макбета. Гобои и факелы. Проходят через сцену слуги с блюдами и винами. Потом входит Макбет. Макбет Когда конец концом бы дела был, Я скоро б сделал. Если бы убийство Могло стереть следы, успех оставив, Когда б один удар все разрешал Хоть только здесь, на отмели времен, Мы поступились бы посмертной жизнью. Но суд свершится здесь. Урок кровавый Лишь преподай - и сразу же обратно Учителя разит он. Правосудье Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом Подносит к нашим же губам. Король Здесь под двойной и крепкою защитой - Я родственник, я подданный его, Я и хозяин, должен от убийцы Дверь запереть, а не итти с ножом На гостя своего. К тому ж, Дункан Царил так милостиво, был так чист В высоком сане, - доблести его, Как ангел трубногласный, возопят К суду за смертный грех его убийства; И жалость, будто голенький младенец, Влекомый ветром, или херувим На скакуне невидимом, воздушном, Вдохнет в глаза всем людям злое дело, И слезы вихрь затопят. Нету шпор, Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь Подпрыгивающее честолюбье: Оно взовьется на дыбы и сразу Повалится. Входит леди Макбет. Ну что, какие вести? Леди Макбет Он кончил ужин. Вы зачем ушли? Макбет Он звал меня? Леди Макбет Вам это неизвестно? Макбет Мы это дело не продолжим. Он Меня почтил недавно. Золотую Я славу средь народа получил. Мне дорог этот блеск - его Не сброшу я. Леди Макбет Пьяна была надежда, В которую рядились вы? Теперь, Зеленая и бледная, проснулась, Глядит на свой порыв? Отныне так же Я и любовь твою ценю. Боишься Отважным быть таким же ты на деле, Как и в желанье! Хочешь получить То, что считаешь ты красою жизни, И жить в сознании, что ты труслив? Что "хочется" тебе, но ты "не смеешь", Как бедный кот в пословице? {8} Макбет Молчи! На все решусь, что может человек. Не человек - кто может больше. Леди Макбет Вас Какой же зверь заставил план открыть? Вы и тогда ведь были человеком. Чтоб выше стать, чем были вы, вам должно Быть выше человека. Время, место Не подходили, - все же вам хотелось. Само все сладилось, а вы в разладе! Кормила я и знаю - сладко нежить Родного сосунка... И все же я, Хотя б и улыбался он в лицо мне, Сосок бы вырвала из мягких десен И выбила б из черепа мозги, Когда б клялась, как вы. Макбет А вдруг не выйдет? Леди Макбет У нас - не выйдет? Лишь смелость натяните на колки, И выйдет все. Когда уснет король, Усталый от дневной своей дороги, Двух слуг его я сладко угощу Вином и брагой. Память, сторож мозга, В дым превратится, а сосуд рассудка - В куб перегонный. В свинском мертвом сне, Налитые вином, они залягут. Чего тогда мы сотворить не сможем Над беззащитным королем! Чего Не взвалим мы на пьяниц - и они Всю тяготу великого убийства Снесут! Макбет Рожай одних мне сыновей! Из твоего бесстрашного металла - Одних мужчин ваять! Ведь нам поверят, Когда, воспользовавшись их ножами, Мы кровью перемажем пьяных слуг, Что это - дело их? Леди Макбет А кто посмеет Не верить нам, когда рыдать, вопить Мы станем над покойником? Макбет Решаюсь На подвиг страшный. Тело, напрягись! Вперед! Веселый и притворный вид Прикроет ложь, что сердце затаит! Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Инвернес. Двор замка. Входят Банко и Флинс с факелом. Банко Уж поздно, сын мой? Флинс Зашел уж месяц. Не слыхал часов я. Банко Заходит в полночь он. Флинс Сейчас позднее. Банко Возьми мой меч. На небе бережливо Все свечи погасили. Вот, возьми. {9} Тяжелый сон лежит на мне свинцом, Но спать не должен я. Благие силы, Мысль гнусную во мне вы укротите, Что ищет к сонному пути! Дай меч. Входит Макбет со Слугой, несущим факел. Кто там? Макбет Ваш друг. Банко Как, вы не спите, сэр? Король уж лег. Он удивительно был в духе нынче И слуг всех ваших щедро одарил; А вот брильянт, который он дарит Супруге вашей, ласковой хозяйке. Безмерно он доволен. Макбет Мы не ждали, Поэтому не все готово было, И кое-как пришлось принять. Банко Прекрасно. Три вещие сестры мне снились нынче. Они вам правды край открыли. Макбет Вовсе О них не думал я. Но если вы Об этом деле говорить хотите, - Найдем мы время. Банко Как угодно вам. Макбет Когда со мной согласье сохраните, Вы честь получите. Банко Не потерять бы Ту честь, ее стараясь приумножить. Я буду с вами, если дух - свободным, Присягу - верной сохраню. Макбет Прощайте. Банко Покойной ночи, сэр. Уходят Банко и Флинс. Макбет Скажи, чтоб госпожа, питье мне сделав, Тотчас же позвонила. Спать иди. Уходит Слуга. Не нож ли вижу я? И рукоятью К руке повернут? Дай, схвачу тебя! Взять не могу, но все ж тебя я вижу, Виденье роковое. Ты доступно Лишь зренью - не касанью? Или ты, Нож, - вымысел и мнимое созданье Горячкою подавленного мозга? Но я тебя так явно ощущаю, Как этот, что я вынул... Ведешь ты по пути, каким я шел; Таким я действовать хотел орудьем. Сошли с ума глаза, всем чувствам насмех, Иль лучше всех они? Тебя все вижу. На лезвии я вижу капли крови. Их не было, и нет таких вещей. То план кровавый принял явный образ. Мертва сейчас земля для полумира, И злые сны обманывают спящих Под пологом. Гекаты бледной праздник Справляют ведьмы. Чахлое убийство, Разбуженное волком, что на страже Провоет час урочный, тихо встало, - Тарквиньевым {10} неслышным шагом к цели, Как дух, крадется. Твердая земля, Шагов моих ты на пути не слушай, А то об этом разболтают камни И ужас часа этого отнимут, - А ужас так к нему пристал. Грожу я, А он живет... И не страшна угроза. Жар дел скуют холодных слов морозы. Звон колокола. Иду, - все кончено. Вот звон зовет. - Дункан, не слушай погребальный звон. В рай или ад тебя проводит он. (Уходит.) СЦЕНА 2 Там же. Входит леди Макбет. Леди Макбет Им - слабость опьяненья, смелость - мне; Угасли силы их - горит огонь мой. Тш... Это сыч, глашатай роковой, "Покойной ночи" грозно крикнул. - Там он. Дверь настежь. Слуги пьяные храпят, Презрев свой долг. Я им питье смешала. Смерть и природа спорят меж собой - Жить им иль умереть. Макбет (за сценой) Кто здесь? Что? Кто? Леди Макбет Боюсь, они проснутся, а еще Не сделано. Нас уличит не дело, А покушенье. Тш... Я подложила Ножи... Не мог он спутать. Если б спящий Отца мне не напомнил, я сама б... Входит Макбет. Мой муж! Макбет Я дело сделал. Шума не слыхала? Леди Макбет Я слышала, сыч выл, трещал сверчок, Не говорили вы? Макбет Когда? Леди Макбет Теперь. Макбет Когда спускался? Леди Макбет Да. Макбет Послушай, кто там Спит, в комнате соседней? Леди Макбет Дональбайн. Макбет (смотря на свои руки) Вид жалкий - это. Леди Макбет Как вздорна мысль, что это жалкий вид. Макбет Один во сне захохотал, другой "Убийство!" крикнул. И проснулись оба. Стоял я, слушал их. Прочли молитву, И - снова спать. Леди Макбет Там двое спят. Макбет Один Сказал: "Спаси, господь!", другой: "Аминь!", Как будто руку палача увидев, Я страх их слушал - не сказал "аминь" я На их "спаси, господь!" Леди Макбет Не думайте об этом. Макбет Но почему сказать "аминь" не мог я? Нуждался я в спасенье, но "аминь" Застряло в горле. Леди Макбет О таких делах Не надо думать. Мысль сведет с ума. Макбет Казалось мне, я слышу крик: "Не спите! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, Сон, сматывающий клубок забот, Смерть дня и омовенье от трудов, Бальзам больной души и на пиру Природы - лучшее из блюд. Леди Макбет Что это? Макбет Был криком весь наполнен дом: "Не спите! Гламис зарезал сон! Теперь Кавдору Уже не спать, Макбету уж не спать!" Леди Макбет Кто ж там кричал? Мой благородный там, Зачем вы силы доблестные бреду Опутать дали? Вы воды возьмите И грязную улику с рук отмойте. Зачем ножи вы с места унесли? Им там лежать: снесите их и кровью Замажьте спящих слуг. Макбет Я не пойду. Боюсь подумать я о том, что сделал. Взглянуть я не посмею. Леди Макбет Малодушный! Ножи мне дайте. Спящий и мертвец - Картины лишь. Боятся только дети Чертей на полотне. Там кровь течет? Позолочу я ею лица слуг - Пусть будет их вина. (Уходит.) Стук. Макбет Откуда стук? О, что со мной! Как всякий шум смущает! Какие руки! Им глаза бы вырвать! Кровь смоет ли весь океан Нептуна? Нет, обагрит скорей моя рука Моря бесчисленные, - станет алым Все, что зеленым было. Входит леди Макбет. Леди Макбет Моя рука того же цвета. Стыдно, Что сердце - белое. Стук. Стучат, я слышу, В ворота южные. - Пойдем же в спальню. Воды немного - и отмыто дело; Тогда легко все будет. Ваша твердость Покинула нежданно вас. Стук. Стучат. Халат наденьте, чтоб не догадались, Что бодрствовали мы. И соберите Вы бедный дух свой. Забыть бы в этом деле про себя! Стук. Дункана будит стук! Пусть разбудил бы! Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входит Привратник. Слышен стук. Привратник Вот так стук! Будь привратник в аду, уж пришлось бы ему повертеть ключом! Стук. Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула! {11} Там фермер, который повесился в ожидании слишком хорошего урожая. {12} Вы пришли во-время, только захватили ли вы с собой платки? Придется вам тут попотеть. Стук. Стук, стук, стук! Кто здесь, во имя другого дьявола? Ах, да тут двурушник, который готов был присягнуть за обе стороны против каждой из них! Он напредательствовал достаточно во имя господне, а теперь не может ухитриться пролезть на небо. Ну, входи, двурушник! Стук. Стук, стук, стук! Кто там? Знаю, там английский портной; он попал сюда за то, что украл кусок материи от французских штанов. {13} Входи, входи, портной, здесь ты можешь подогреть свой утюг! Стук. Стук, стук, стук! Совсем не дают покоя! Кто вы такой? Однако здесь холодновато для ада. Не хочу быть больше привратником у дьявола. А хотел бы я впустить по одному от каждом цеха из тех, кто бежит по веселой дорожке на потешный огонек. Стук. Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. {14} Открывает ворота. Входят Макдуф и Ленокс. Макдуф Поздненько вы, должно быть, вчера улеглись, дружище, что так заспались? Привратник Верно, сэр, - бражничали до вторых петухов. А вино, сэр, великий зачинщик в трех вещах. Макдуф Какие же три особенные вещи вызывает вино? Привратник Клянусь, сэр: красный нос, сон и мочу. Похоть, сэр, оно тоже возбуждает и в то же время не возбуждает; оно возбуждает желание, но мешает ему осуществиться. Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает? она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его. Макдуф Я вижу, что этой ночью вино здорово уложило тебя. Привратник Верно, сэр, не буду лгать: оно мне ввалилось в глотку. Но я отблагодарил его. Я, должно быть, был ему не под силу, хотя она у меня и отнимало ноги, но я все же ухитрился и выкинул его из себя. Макдуф Твой господин уж встал? Входит Макбет. Стук разбудил его. Вот он идет. Ленокс Привет вам, сэр. Макбет Привет, милорды, вам. Макдуф Достойный тан, встал ли король наш? Макбет Нет. Макдуф Он мне велел будить его пораньше, - Едва я не проспал. Макбет Я провожу вас. Макдуф Я знаю, что сладка забота вам, Но все ж забота. Макбет Труд радостный - для нас уже не труд. Вот - дверь. Макдуф Решусь я к королю войти, - Приказано мне это. (Уходит.) Ленокс Король сегодня едет? Макбет Да, хотел он... Ленокс Ночь неспокойная была. У нас Снесло трубу. И говорят, что стоны Носились в воздухе и смертный крик; Пророчествовал дикий, страшный голос О мятежах свирепых, темных смутах, Что время горькое родит; и сыч Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала Земля. Макбет Да, эта ночь была жестокой. Ленокс Я не припомню равной ночи ей. Я, правда, молод... Входит Макдуф. Макдуф О ужас, ужас! Сердце и язык Понять не могут и назвать! Макбет и Ленокс Что, что? Макдуф Деянья гибельного образец! Убийца богохульный божий храм Разрушил и из здания святого Похитил жизнь! Макбет Что вы сказали? Жизнь? Ленокс Его величества?.. Макдуф Пойдите в спальню - новая Горгона Вас ослепит... Сказать я не могу... Взгляните - сами скажете... Уходят Макбет и Ленокс. Проснитесь! Ударьте в колокол! Измена! Смерть! Малькольм и Дональбайн! Проснитесь! Банко! Стряхните сладкий сон, подделку смерти, И ей самой в лицо глядите! Встаньте! На страшный суд смотрите! Банко! Банко! Вставайте же, как духи из гробов, Чтоб видеть ужас! В колокол ударьте! Звон колокола. Входит леди Макбет. Леди Макбет Что здесь случилось? Что за труба ужасная сзывает Всех спящих? Говорите! Макдуф О миледи! То, что скажу, не надо слушать вам, И не для слуха женского рассказ мой, - Он может вас убить. Входит Банко. О Банко, Банко! Убит король, наш господин! Леди Макбет Увы! Как, в нашем доме? Банко Все равно где - страшно! Дуф милый мой, себя ты опровергни, Скажи - неправда это! Входят Макбет, Ленокс и Росс. Макбет До этого б за час мне умереть! Я жил бы в счастье! Но с минуты этой Ничто уж в человечестве не ценно, Все вздор: ведь слава умерла и милость, И жизни пролито вино, - осадком Похвастать погреб может. Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн Несчастье с кем? Макбет Не знаете вы? С вами! Глава, родник, источник вашей крови Остановился! Высох водоем! Макдуф Ваш царственный отец убит. Малькольм О, кем же? Ленокс Как видно, слугами, что в спальне были. Одежда, руки, лица их - в крови. Нашли мы неотертые ножи У их подушек. Они глядели дико, исступленно - Ничью бы жизнь доверить им нельзя. Макбет О ярости своей теперь жалею - Я их убил. Макдуф Зачем убили вы? Макбет Кто мудр и глуп? Кто яростен и сдержан? Кто предан и бесстрастен? Никто! Порыв любви моей горячей Опередил раздумье. Предо мной Лежал Дункан. Серебряное тело, Как лентой, кровью золотой обвито, И раны были - словно брешь в природе, В которую вломилась смерть. Убийцы, Окрашенные цветом ремесла, Там спали; их ножи, как в ножнах, были В крови засохшей. Кто бы мог сдержаться, Чье сердце бьется мужеством, любовью, Чтобы любовь не доказать? Леди Макбет На помощь! Макдуф На помощь к леди! Малькольм (тихо Дональбайну) Что, же мы молчим? Нам первым нужно было б говорить. Дональбайн (тихо Малькольму) Что можем мы сказать, когда наш рок, В щели какой-то притаясь, готов Накинуться на нас? Скорей уедем, - Слезам не время. Малькольм (тихо Дональбайну) И печали горькой Не вылиться. Банко На помощь к госпоже! Уносят леди Макбет. Продрогли мы. Пойдем, покроем тело Мы бренное свое. Потом сойдемся, Чтоб обсудить кровавое деянье. Страх и сомненья сотрясают нас. В руке господней я; отныне буду С злодеем, еще тайным, вероломным, Вести войну. Макдуф И я! Все И все мы также! Макбет Скорей же, мужеством вооружась, Сойдемся все мы в зале. Все Хорошо. Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна. Малькольм Что делать? С ними нам не по дороге. Лжецам притворную печаль нетрудно Изобразить. Я в Англию отсюда. Дональбайн А я в Ирландию. Судьбу разделим - Обоим безопасней. Здесь ножи За каждою улыбкой. Чем они По крови ближе, тем на кровь жадней. {16} Малькольм Стрела убийц еще в пути: не будем Мишенью ей. Скорее на коня! Прощанья церемонию оставим. Бежим тайком. Врага жестока власть - Не стыдно у него себя украсть. Уходят. СЦЕНА 4 За стенами замка Макбета. Входят Росс и Старик. Старик Лет семьдесят я помню хорошо: Я много видел - грозные часы И вещи странные; но все, что знал, Вздор перед этой ночью злой. Росс Ах, дед! Ты видишь, небо, человечьим делом Смущенное, грозит кровавой сцене: День по часам, а ночь закрыла солнцу Ночь победила? Или стыдно дню, И в тьме хоронит он лицо земли, Чтоб свет не целовал его? Старик Природе Противно это все в такой же мере, Как то, что там случилось. В прошлый вторник Летел высоко в небе гордый сокол И был совою схвачен и убит. Росс А кони короля (хоть странно это, Но верно), быстрые его любимцы, Взбесились, стойла разломав, бежали, Как будто с человеком воевать Решили. Старик Говорят, друг друга грызли? Росс Да, поражен я был, но сам видал Все это. Входит Макдуф. Добрый к нам идет Макдуф. - Что нового, сэр, в мире? Макдуф Вам не видно? Росс Известно ли, кто совершил злодейство? Макдуф Убитые Макбетом. Росс Горький день! Для выгоды какой? Макдуф Их подкупили. Сын короля Малькольм и брат его Тайком бежали. Это подозренье На них и навлекло. Росс Против природы! Пустое честолюбье, пожираешь Свои ты жизненные соки! Будет Макбет, должно быть, избран королем. Макдуф Уж избран он и в Скон короноваться Отправился. Росс Где тело короля? Макдуф В Колм-Килл {16} его свезли. Его предшественники спят там в склепе, Что кости их хранит. Росс Милорд, вы в Скон? Макдуф Нет, брат, я в Файф. Росс А я туда поеду. Макдуф Увидите, пойдет ли дело там. За старый - новый я кафтан отдам. Росс Прощай же, дед. Старик Спаси, господь, и вас и тех, кто с вами: Пусть станет благом - зло, враги - друзьями! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Форрес. Дворец. Входит Банко. Банко Теперь король ты, Кавдор и Гламис - Все, что тебе вещуньи посулили. Боюсь, нечисто ты играл... Сказали, Что не останется в твоем роду Венец, а многих королей отцом И корнем буду я. Ну, если правда (Слова их для тебя, ведь, оправдались) И если для тебя, Макбет, все верно, Ведь так же верно мне могли вещать: Надеяться могу я... Но довольно! Трубы. Сигнальные рожки. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита. Макбет Вот первый гость наш! Леди Макбет Если б он забыт был, С пробелом был бы наш великий праздник, Все было б не на месте. Макбет Торжественный у нас сегодня ужин. Я вас прошу прийти. Банко Мой государь, Лишь прикажите. Долг меня связал Нерасторжимой цепью с вами нынче Навек. Макбет Вы едете сегодня днем? Банко Да, государь. Макбет Нам был бы нужен добрый ваш совет - Они всегда так мудры и удачны - В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра. Далеко ли вы едете? Банко Займет, милорд, моя поездка время До ужина. А если конь сплошает, Придется захватить и ночь, проехав Час в темноте иль два. Макбет Вернитесь к пиру. Банко Явлюсь, мой государь. Макбет Мы слышали, злодеи-братья скрылись В Ирландии и в Англии. В убийстве Они не сознаются, распуская Слух вздорный. Но об этом завтра мы Уж заодно с делами государства Поговорим. Счастливого пути. Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами? Банко Да, государь. Но время ехать нам. Макбет Надеюсь, кони быстры и верны; Тогда я смело им вверяю вас. Прощайте. Уходит Банко. (Вельможам) Вы все собою до семи часов Располагайте. Тем приятней встреча И общество, когда одни пробудем До ужина. Прощайте. С вами бог! Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги. Эй, малый, эти люди уж пришли И ждут, чтоб их позвали? Слуга Да, государь, за воротами замка. Макбет Введите их. Уходит Слуга. Быть королем - ничто, Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко: Есть что-то в царственной его природе, Что страх внушает. Да, отважен он, Но вместе с нравом смелым и отважным Он обладает разумом, ведущим Его по верному пути. Один он, Чья жизнь меня страшит. И гений мой Подавлен им, как, говорят, Антоний {17} Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он, Как только королем меня назвали, - И целых королевских поколений Они поздравили его отцом. На голове моей - пустой венец, Бесплодный скиптр в мою вложили руку, Чужою вырван будет он рукой, Достанется не сыну! Если так, Связал я душу для потомков Банко, Дункана ласкового я убил И злобою наполнил чашу мира Для них лишь! И врагу людей {18} я отдал Бессмертное сокровище души, Чтоб королями стали внуки Банко! Нет! В поле выходи, судьба, зову Тебя я на последний бой! - Кто там? Входит Слуга с двумя убийцами. Иди за дверь и жди, пока я кликну. Уходит Слуга. Мы не вчера ли говорили с вами? 1-й Убийца Да, государь. Макбет И вы мои слова Обдумали? Так знайте же теперь, Что в дни былые он несчастье ваше Составил, а не я, как вы напрасно Предполагали. Все я объяснил вам И в прошлый раз все доводы привел, - Кто разорил вас, кто в силки ловил, Кто делал то, о чем глупец последний И получеловек сказать бы мог: "Вот - дело Банко!" 1-й Убийца Так вы говорили. Макбет Да, говорил. И дальше я иду В беседе этой. По природе вы Так долготерпеливы, что хотели б, Чтоб все так было? Так благочестивы, Чтоб за того молиться добряка, Чья тяжкая рука к могиле гнет вас И ввергла в нищету? 1-й Убийца Король, мы - люди. Макбет Да, в списке вы считаетесь людьми, Как спаньель, и борзая, и дворняжка И полуволк, и пудель: все - собаки По имени. Но список отличает Ленивую от быстрой или хитрой, Охотника от сторожа, - и каждой, Считаясь с тем, чем щедрая природа Собаку наделила, кличку дали Отдельную от общего названья Всех псов: собака. Так же и с людьми. И если и у вас есть место в списке, Не худшее среди людей, скажите - И я вам по сердцу работу дам, Что уничтожит вашего врага, И крепко в сердце наше вы войдете. Здоровью нашему вредна жизнь Банко, А смерть полезна. 2-й Убийца Государь, я тот, Кому так надоели тумаки И оплеухи мира, что готов я На все, чтоб миру досадить. 1-й Убийца А я От горя так устал, судьбой задерган, Что жизнь поставлю на любую карту, Чтоб починить ее иль бросить. Макбет Оба Вы знаете, что Банко - враг вам. Оба Убийцы Верно. Макбет И мне он также кровный враг. Миг каждый Его существования пронзает Дно жизни нашей. Я бы мог его Открытой силой с глаз долой смести И волю доказать свою. Но есть Друзья у Банко, общие со мной, - Терять их не могу я... И оплачу Того, кого я сам убью. Вот это Заставило меня прибегнуть к вам! Есть у меня важнейшие причины Скрыть это дело от толпы. 2-й Убийца Приказ Исполним, государь. 1-й Убийца И наша жизнь... Макбет Я вижу смелость в вас. И через час Я сообщу вам, где засесть вам надо, Как и когда их выследить, и время И самое мгновенье укажу вам. Сегодня к вечеру все кончить надо, Подальше от дворца. В глазах людей Я должен чистым быть. И до конца Должны свою доделать вы работу: Флинс, сын его, - что едет вместе с ним И чье исчезновенье так же нужно Как и его отца, - Флинс должен Рок черный Банко разделить. Решайтесь! Сейчас вернусь. Оба Убийцы Мы, государь, решились. Макбет Я скоро позову вас. Подождите. Уходят убийцы. Торг заключен. Обитель ли господня Тебя ждет, Банко? Будешь там сегодня. (Уходит.) СЦЕНА 2 Дворец. Входят леди Макбет и Слуга. Леди Макбет Что, Банко выехал? Слуга Да, госпожа, но к вечеру вернется. Леди Макбет Сказать мне королю два слова надо; Проси его. Слуга Сейчас. (Уходит.) Леди Макбет Как жалок тот, Кто, победив, добычей стал забот! Счастливей быть убитым, чем убить И в радости тревожной после жить. Входит Макбет. Мой муж, одни вы; в спутники избрали Вы горькие мечты. Ведь мысли эти Должны бы умереть с предметом их. Неисцелимое не стоит мысли: Что сделано, то сделано, мой друг. Макбет Змею мы разрубили, не убили: Срастется - оживет, и тот же зуб Грозить бессильной злобе нашей будет. Пусть остов распадется всех вещей, Погибнут оба мира, {19} - но не будем Есть хлеб наш в страхе и дрожать в ночи От снов ужасных. Лучше с мертвым быть, Кому мы дали мир, чтоб мир вкусить нам, Чем мучиться в бессменном исступленье Духовной пытки. Крепко спит Дункан В могиле после лихорадки жизни. Измена поработала. Ни сталь, Ни яд, ни бунт, ни грозная война - Ничто его не тронет. Леди Макбет Муж мой милый, Довольно! Хмурый свой смягчите взор И будьте веселы с гостями нынче. Макбет Любовь моя, и вы веселой будьте. Вы взглядом и словами покажите, Как вспоминаем мы, как ценим Банко. Так безопасней нам. Потоком лести сан отмыть нам надо И сердце скрыть под маскою лица, Чтоб изменить свой вид. Леди Макбет Оставьте это. Макбет О, мозг мой скорпионов полн, жена! Ты знаешь ведь, что Банко жив и Флинс. Леди Макбет Природы образ не бессмертен в них. Макбет Да, утешительна их уязвимость. Будь весела. Еще не пролетит В церквах живущий нетопырь; на зов Гекаты черной жесткокрылый жук Еще с жужжаньем сонным не помчится В ночь дремлющую, - как свершится дело Ужасное. Леди Макбет Какое ж это дело? Макбет Неведеньем невинна будь, голубка, Пока ты не одобришь. - Ночь, приди! Глаз нежный жалостному дню закрой Рукой невидимой, кровавой; узы Мои ты уничтожь и разорви - От них я бледен. Гаснет день, и ворон Уж полетел в свой бор. Дела благие дня уж задремали, Добычу силы темные погнали. Ты удивляешься? Молчи. Лишь злом Окрепнуть может зло, что мы зачнем. Пойдем, прошу тебя. Уходят. СЦЕНА 3 Парк около дворца. Входят трое убийц. 1-й Убийца А кто велел тебе пристать? 3-й Убийца Макбет. 2-й Убийца Довериться мы можем: верно он О порученье нашем и подробно Все рассказал. 1-й Убийца Ну, оставайся с нами. На западе едва мерцает свет, И путник запоздалый шпорит лошадь. Чтоб до дому добраться. Близок тот. Кого мы стережем. 3-й Убийца Я слышу! Кони! Банко (за сценой) Эй, света нам! 2-й Убийца Должно быть, это он! А все другие гости уж до замка Добрались. 1-й Убийца А коней кругом ведут. {20} 3-й Убийца Там больше мили путь. И он отсюда Идет пешком до замковых ворот, Как все. 2-й Убийца Я вижу свет! Входят Банко и Флинс с факелом. 3-й Убийца Да, это он. 1-й Убийца Держитесь! Банко А ночью дождь пойдет. 1-й Убийца Уж он пошел! (Кидается на Банко.) Банко Измена! Милый Флинс, беги, беги! Ты отомстишь... О раб! (Умирает.) Флинс убегает. 3-й Убийца Кто потушил огонь? 1-й Убийца Не надо было? 3-й Убийца Убит один лишь; сын бежал. 2-й Убийца Мы дело Наполовину сделали. 1-й Убийца Идем. Что сделано, доложим мы. Уходят. СЦЕНА 4 Парадный вал во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. Макбет Свои места вы знаете, - садитесь. Привет мой всем гостям. Лорды Благодарим. Макбет Хочу я быть хозяином радушным - И вместе с вами сяду. Хозяйка место заняла, - в час добрый Пускай она вас примет. Леди Макбет Сэр, за меня приветствуйте друзей, - Я им сердечно рада! Появляется в дверях 1-й Убийца. Макбет Тебе их благодарность отвечает. Равны две стороны {21} - в средину сяду. - Ну, веселей! Давайте круговую Мы выпьем овсе. (Подходит к двери.) Лицо твое в крови! 1-й Убийца Кровь Банко это. Макбет И лучше быть ей на тебе, чем в нем. Покончил с ним? 1-й Убийца Да, горло перерезал я ему. Макбет Из резунов ты - лучший; но и тот Хорош, кто это сделал с Флинсом. Если ж Все - ты, тебе цены нет. 1-й Убийца Государь, Флинс убежал. Макбет Ах, значит снова боль! А был уж цельным, Как мрамор, я и крепким, как скала, Свободным и простым, как самый воздух. Но вновь в плену я. Наглый страх, сомненья Привяжутся... Но Банко - верно ль это? 1-й Убийца Да, верно, государь, во рву лежит он. На голове - ран двадцать, и смертельна Легчайшая. Макбет Благодарю за это. (В сторону) Мертв старый змей, но ускользнул змееныш. Со временем созреет яд и в нем. Теперь беззуб он. - Уходи, а завтра Поговорим мы снова. Уходит Убийца. Леди Макбет Государь, Приветливее будьте, - пир похож На купленный, когда без слов радушных Предложен он. Ведь дома есть удобней. Гостеприимство украшает стол, А то он пресен. Макбет Милый мой указчик! - Желудок добрый служит аппетиту. За здравье их! Ленокс Присядьте, государь. Появляется призрак Банко и садится на место Макбета. Макбет Страны вся слава здесь бы собралась, Будь с нами милый Банко. Упрекнем Мы лучше в неучтивости его, Чем пожалеем о беде. Росс Нарушил обещанье он. Угодно ль Нас королевским обществом почтить? Макбет Места все заняты. Ленокс Вот место, сэр. Макбет Где? Ленокс Здесь, государь. Что взволновало вас? Макбет Кто это сделал? Лорды Что, наш государь? Макбет Ты уличить не можешь: не тряси Кровавыми кудрями! Росс Вставайте, лорды! Занемог король! Леди Макбет Друзья, сидите! Часто с юных лет Бывало это с королем. Останьтесь. Пройдет припадок, - и здоров он будет Через минуту. Но смотреть не надо - Гнев это в нем и ярость возбуждает. Пируйте без него. - Мужчина вы? Макбет Мужчина смелый я. Могу смотреть На то, что страшно чорту. Леди Макбет Чистый вздор! Картина, нарисованная страхом, Как нож из воздуха, что на Дункана Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх, Испугу подражающие, годны Старухам, что у огонька зимою Рассказывают сказки. Постыдитесь! К чему гримасы эти? Что случилось? Вы смотрите на стул. Макбет Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? - При чем тут я? Когда кивать ты можешь, То говори! Земля обратно шлет Тех, кто зарыт? - Пускай нам будет склепом Утроба коршунов! Призрак исчезает. Леди Макбет От этой блажи струсил! Макбет Его я видел, как себя. Леди Макбет Стыдитесь! Макбет Кровь проливали встарь, когда закон Не охранял покоя мирных граждан, Да и потом ужасные для слуха Убийства совершались, но в то время Мертв человек был, когда мозг был выбит, - И тут конец. Теперь они встают, Хоть двадцать ран на темени, и гонят Нас с наших мест. И самого убийства Страшнее это. Леди Макбет Добрый государь, Друзья достойные вас ждут. Макбет Забыл я. Не удивляйтесь мне, друзья мои, - Недуг мой странен лишь для тех, кто мало Знаком со мной. Приветствую вас всех. Теперь я сяду. Дайте мне вина. Я пью за счастье всех моих гостей, За друга Банко. Как мне жаль, что он Отсутствует. За всех и за него Мы пьем. Лорды Благодарим и пьем за вас! Снова появляется Призрак. Макбет Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет! В костях твоих мозг высох, кровь остыла; В глазах, которыми сверкаешь ты, Нет зрения. Леди Макбет Примите это, пэры, Как вещь обычную, - обычно это, Но это портит радость нашей встречи. Макбет На все пойду! Явись и зареви медведем русским, Иль носорогом, иль гирканским тигром, Любой прими ты образ - и не дрогнет Во мне нерв ни один. Или воскресни И вызови на поединок И, если задрожу, зови меня Девчонкой робкою. Прочь, призрак страшный! Прочь, чучело! Исчезает Призрак. Ну что? Теперь ушел он. Мужчина снова я. Прошу, садитесь. Леди Макбет Веселье вы прогнали, всех смутили Расстройством этим странным. Макбет Как же может, Как облако, такая вещь пройти И нас не поразить? Я сомневаюсь В самом себе, когда на вас смотрю, - На это вы глядите, и не сходит Румянец с ваших щек, - мои ж белеют От ужаса. Росc О чем вы, государь? Леди Макбет Не говорите с ним: ему все хуже; Вопросы злят его. Покойной ночи! Вставайте все, чинов не соблюдая, И уходите сразу. Ленокс Королю Поправиться желаем. Леди Макбет Доброй ночи! Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет. Макбет За кровью он пришел... Так, кровь за кровь! Бывало, камни двигались, деревья Кричали, и авгурам {22} открывались Через сор_о_к, грачей и галок тайны Убийцы скрытого. Который час? Леди Макбет День с ночью спорит; наступает утро. Макбет Что скажешь ты о том, что отказался Прийти Макдуф? Леди Макбет За ним вы посылали? Макбет Узнал не прямо я, но я пошлю. Как и в других домах, подкуплен мною Один да слуг его. Хочу я завтра Пойти как можно раньше к вещим сестрам. Пусть все мне скажут. Худшее узнать Готов я худшим способом. Путь всякий Хорош для блага моего. Я в кровь Так глубоко зашел, что возвращаться Мне так же тошно, как вперед итти. Вещь странную задумал я. Свершенье Должно быстрее быть, чем рассужденье. Леди Макбет Вы сна решились, радости людской. Макбет Идем же спать. То самообольщенье - Страх новичка, и нужно мне ученье. Мы - дети в этом деле. Уходят. СЦЕНА 5 Степь. Гром. Три ведьмы встречаются с Гекатой. 1-я Ведьма Ну что, Геката? Гневаетесь вы? Геката Вы ведьмы наглые! Сержусь за дело! Как племя ваше дерзкое посмело С Макбетом в тайный торг вступить, О смерти сделку заключить? А я, владыка ваших чар, Я, выдумщица бед и кар, Своей я части лишена, Искусству слава не дана! И - хуже! - все вы сотворили Для отданного злобной силе Жестокого завистника - и вот, Он к цели собственной идет. Исправьтесь же. Идите прочь. Как только утро сменит ночь, У Ахерона будьте. Он Придет узнать судьбы закон. Готовьте все для тайн и чуда И нужные для чар сосуды. Лечу! Я эту ночь истрачу - Решу зловещую задачу. Свершится до полудня дело. Мгла на рогах луны висела, - Ее скорей мне надо взять И в злое зелье перегнать. От чар полночного порой Лукавых духов встанет рой. Их силой тайной обольщен, Он будет в гибель вовлечен; Пришпорит рок и смерть похерит, Уму и счастью не поверит. А сами знаете, беспечность Для смертных - главный враг на вечность. Музыка и пение за сценой: "Уходи, уходи и т. д. Послушайте! Дух маленький зовет, На темном облаке сидит и ждет. (Уходит.) 1-я Ведьма Она вернется скоро: торопитесь! Уходят. СЦЕНА 6 Форрес. Дворец. Входят Ленокс и другой Лорд. Ленокс Мои слова лишь вторят вашим мыслям, И можно их развить. Я лишь сказал, Что были вещи странные: Макбет Оплакивал Дункана - он покойник... И храбрый Банко поздно был в пути. Его, коль вам угодно, Флинс убил, - Ведь Флинс бежал. Не надо поздно ездить. Покажется чудовищною мысль О том, что Дональбайн, Малькольм - убили Отца любимого! Проклятье делу! Как огорчен Макбет был! Сразу он Во гневе правом растерзал виновных Невольников вина и сна рабов. Как благородно это! И разумно Всех возмутило б, если б эти люди Вдруг стали отпираться. Говорю я, Все ладно сделал он. Я полагаю, Будь сыновья Дункана под замком (Дай бог, чтоб не были!) - они б узнали, Как убивать отца! И Флинс узнал бы! Но тише! Слышал я, что за слова Свободные и за отказ прийти На пир к тирану наш Макдуф в опале. Не знаете вы, где он? Лорд Сын Дункана, Лишенный прав рождения тираном, Бежал к английскому двору и принят Так милостиво набожным Эдвардом, Как если бы злой рок не отнял чести, Ему присущей. К королю святому Отправился Макдуф просить помочь Нортемберленда с Сивардом поднять, Чтобы с их помощью и божьей мы Могли исправить то, что совершилось; Могли бы есть спокойно, мирно спать, Изгнать с пиров кровавое оружье, Служить законно, быть в чести законной, Вернуть все то, о чем томимся. Вести Так взволновали короля, что он К войне готовится. Ленокс Макдуфа звал он? Лорд Да, звал. Но резкий был ответ: "Не буду". Вздохнул угрюмый вестник и ушел, Подумавши: "Раскаетесь в ответе, Что на меня взвалили". Ленокс Осторожность Пусть это в нем пробудит; пусть решится На расстоянье мудрым быть. Пусть ангел Летит к английскому двору и весть О нем пред ним несет, чтоб благодать В наш бедный край вернулась, что страдает Под проклятой рукой. Лорд Молюсь о том же. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Пещера. Посреди нее - кипящий котел. Гром. Входят три ведьмы. 1-я Ведьма Трижды пестрый кот мяукнул. 2-я Ведьма Раз и трижды ежик всхлипнул. 3-я Ведьма Крикнул чорт: "Пора, пора!" 1-я Ведьма Вкруг котла начнем плясать, Злую тварь в него бросать; Первым - жабы мерзкий зев, Что, во сне оцепенев, Средь кладбищенских камней Яд скопляла тридцать дней. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! 2-я Ведьма И змеи болотной плоть Надо спечь и размолоть; Лягвы зад, червяги персть, Пса язык и мыши шерсть, Жала змей, крыло совы, Глаз ехидны, - вместе вы Для могущественных чар В адский сваритесь навар. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! 3-я Ведьма Кость дракона, волчье ухо, Труп колдуньи, зуб и брюхо Злой акулы, взятой в море, В мраке выкопанный корень, Печень грешного жида, Желчь козла кидай сюда, Тис, что ночью надо красть, Нос татарский, турка пасть, Палец шлюхина отродья, Что зарыто в огороде, Пусть в котле кипит и бродит. В колдовской бросай горшок Груду тигровых кишок. Все три вместе Жарься, зелье! Вар, варись! Пламя, вей! Котел, мутись! 2-я Ведьма Кровь из павианьих жил, Чтоб состав окреп, застыл. Геката входит с тремя другими ведьмами. Геката Все хорошо. Хвалю за труд. Барыш все поровну возьмут. Как фей и эльфов хоровод, Вокруг костра пусть хор поет И заколдует эту смесь. Музыка и пение за сценой: "Черные духи, белые" и т. д. Уходит Геката.