га, Скорбя над дочерью и над супругой. Тот и другой своей ее зовут, Хотя навек она сокрылась в тьму. "Она моя!" - твердит отец. Но тут Муж возражает: "Нет, моя! К чему Меня лишаешь прав? Я никому Не дам рыдать над раннею кончиной: Пристала скорбь по ней лишь Коллатину". Отец рыдал: "Я жизнь доверил ей, 1800 Она ж ее столь рано прервала!" - "О горе! - Коллатин рыдал. - Моей Женой была и ныне отняла Жизнь у меня!" Их пеням нет числа, "Супруга!", "Дочь!" над мертвою звучало. И эхо: "Дочь!.. Супруга!" повторяло. Брут, что из раны острый нож извлек, Когда борьбу их скорби увидал, Себя величьем, гордостью облек: Безумия личину потерял 1810 В ее крови. {*} Он римлян забавлял; {* Юний Брут, стремившийся низвергнуть царский род Тарквиниев, для безопасности прикидывался слабоумным.} Как жалкий шут юлит перед владыкой, Сограждан тешил речью вздорной, дикой. В том поведенье тонкий был расчет. Но тут отбросил он обычай свой И разума принес нежданный плод. Жалея Коллатина всей душой, Он молвит: "Встань, скорбящий над женой! Я, титулом безумца награжденный, Даю совет, из опыта рожденный. 1820 "О Коллатин, возможно ль облегчить Раненье - раной, стоном - горький стон? Зачем себе удары наносить, Когда позор жены не отомщен? Не будь же малодушьсм покорен! Твоя жена ошиблась, для отмщенья Себя, а не врага избрав мишенью. "Отважный римлянин, в своей груди Слезами гневный пламень не залей! Но, преклонив колени, пробуди 1830 Богов мольбой горячею своей, Да разрешат всю мерзость наших дней Нам вымести из гордых улиц Рима И град спасти, насилием сквернимый. "Клянусь я Капитолием святым И кровью, здесь безвинно пролитой, Законами, что ограждают Рим, И солнцем, что румянит плод земной, Лукреции невинною душой, Ножом кровавым, скорбью непомерной, - 1840 Мы отомстим за смерть супруги верной!" Себя ударив в грудь, облобызал Нож роковой, скрепляя свой обет; Других последовать себе призвал. Дивясь, клянутся все ему вослед; Колени склонены, а взор воздет. Вот повторяет клятву Брут, и снова Они клянутся, отомстить готовы. Произнесен суровый приговор, И показать народу решено 1850 Труп той, что не смогла терпеть позор И смыла кровью гнусное пятно. Без промедленья это свершено. И Рим обрек за гнусное деянье Тарквиния на вечное изгнанье. Примечания Поэма эта была в первый раз издана в 1594 г. После этого до 1624 г. она выдержала еще пять изданий. По всему своему характеру она очень близка к первой поэме Шекспира, однако стиль "Обесчещенной Лукреции" обнаруживает черты большей художественной зрелости: мы находим в ней гораздо меньше гипербол и других риторических прикрас, чем в "Венере и Адонисе". Тем не менее, судя по количеству изданий и упоминаний у современников, "Обесчещенная Лукреция" пользовалась несколько меньшим успехом, чем первая поэма Шекспира. По всей вероятности, "Обесчещенная Лукреция" была написана в том же 1594 г., когда была напечатана. Для сюжета этой поэмы Шекспир использовал два источника, свободно комбинируя их между собой: Тита Ливия (кн. I, гл. 58) и Овидия ("Фасты", кн. 1). Обе книги были очень распространены в Англии, и Шекспир мог с ними познакомиться еще на школьной скамье. Вообще же трагическая история Лукреции была необыкновенно популярна, и Шекспир много раз упоминает о ней в своих пьесах. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПОЭМЫ 679. Пока в руне своем не задохнется. Руном здесь названа шерстяная белая ночная одежда Лукреции.