Корделия Мой государь, Меня вы узнаете? Лир Да, я знаю: Ты светлый дух. Когда ж ты умерла? Корделия О, все еще он бредит! Лекарь Он лишь едва проснулся. Погодите. Лир Где был я? Где я? Это свет дневной?.. Как я обижен! С жалости б я умер, Таким другого видя. Что сказать мне? Мои ли это руки? Ну, посмотрим... Булавка колет. Если б только знать мне, Кто я такой? Корделия Взгляните на меня И дайте мне свое благословенье. О нет, не становитесь на колени! Лир Прошу, не насмехайтесь надо мной: Я только старый, глупый человек. Мне восемьдесят лет, Не больше и не меньше; я по правде Боюсь, что не совсем в своем уме. - Как будто вас я знаю... и его... Но сомневаюсь: не могу понять я, Где я. И вот, никак я не припомню Одежды этой; и не знаю, где я Спал эту ночь. Не смейтесь надо мной, Но кажется, как будто эта леди - Дитя мое, Корделия. Корделия Да, да! Лир И слезы влажны? Да! Прошу, не плачь. Дай яду, если есть: его я выпью. Меня любить не можешь ты. Обижен Твоими сестрами я без причины, Но у тебя причина есть. Корделия Нет! Нет! Лир Где я? Во Франции? Кент В своей державе, Мой государь. Лир Обманывать не надо. Лекарь Утешьтесь, королева: злой припадок, Как видите, прошел; но все ж опасно Напоминать ему о прошлых бедах. Его бы увести и не тревожить, Пока он не придет в себя. Корделия Со мною Угодно ль вам пойти, мой государь? Лир Должна со мною ты иметь терпенье. Прошу: забудь, прости. Я стар и глуп. Уходят все, кроме Кента и Дворянина. Дворянин Подтверждается ли слух об убийстве герцога Корнуола, сэр? Кент Безусловно, сэр. Дворянин Кто же стал во главе его войска? Кент По слухам, побочный сын Глостера. Дворянин Говорят, что изгнанный сын его Эдгар находится в Германии вместе с графом Кентом. Кент Слухи идут разные. Но пора подумать о себе: войска герцогов уже подходят. Дворянин Сражение обещает быть кровавым. Прощайте, сэр. (Уходит.) Кент Уж цель близка. Беда иль счастье ждет? Все разрешит сражения исход. (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА 1 Британский лагерь близ Довера. Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, дворяне и солдаты. Эдмунд (одному из дворян) Спросите герцога: остался в силе Его последний план иль изменился? Он полон колебаний и сомнений. Пусть даст нам окончательный ответ. Уходит Дворянин. Pегана С послом сестры случилось что-нибудь. Эдмунд Боюсь, что это так. Pегана Ну, милый Глостер, Вы знаете, как к вам я благосклонна, - Скажите ж мне, - но искренно, правдиво, - Вы любите сестру? Эдмунд Я чту ее. Pегана И не вступали вы на путь запретный К владеньям зятя? Эдмунд В заблужденье вы. Pегана Мне кажется, вы с нею так сошлись И сблизились, что вы - ее всецело. Эдмунд Клянусь вам честью - нет! Pегана Я не стерпела б этого, мой Глостер!.. Не будьте близки с ней. Эдмунд Нет, нет, не бойтесь. Но вот она с супругом. Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и солдаты. Гонерилья (в сторону) Скорей готова битву проиграть я, Чем дать сестре нас разлучить. Альбани Приветствую любезную сестру! (Эдмунду.) Я слышал, сэр, у дочери король; С ним многие, кто недоволен нашим Правленьем строгим. Там, где правды нет, Во мне нет смелости. Нам неприятно Вторжение французов в государство, А не поддержка королю и всем, Чьи жалобы, боюсь я, справедливы. Эдмунд Как благородно! Pегана Что за рассужденья! Гонеpилья Идите заодно против врага. Семейные и личные раздоры Здесь ни при чем. Альбани Так созовем совет Старейших в войске и решим, что делать. Эдмунд Немедля я приду в палатку к вам. Pегана Сестра, ты с нами? Гонеpилья Нет. Pегана Приличней будет так: идем, прошу. Гонерилья (в сторону) Ого! Понятно все! (Громко.) Идем, сестра! Входит Эдгар, переодетый крестьянином. Эдгаp Коль смеет герцога бедняк тревожить, Два слова! Альбани (остальным) Я сейчас приду. - Что скажешь? Уходят все, кроме Альбани и Эдгара. Эдгар Вот вам письмо: прочтите перед битвой. Коль победите, пусть труба зовет Подателя! Как я ни жалок с виду, Найду бойца, который подтвердит Все, что в письме. Коль суждено вам пасть, Тогда для вас пройдут дела земные И козни все. Пошли судьба вам счастье! Альбани Постой, дай мне прочесть. Эдгар Нельзя мне медлить. Наступит час - по вызову герольда Я снова появлюсь! (Уходит.) Альбани Ну что ж, прощай. Письмо твое прочту. Входит Эдмунд. Эдмунд Враги в виду. Пора стянуть войска. Вот сведенья об их числе и силах, Добытые разведкой. Но поспешность - Ваш долг! Альбани Мы будем вовремя готовы. (Уходит.) Эдмунд Обеим сестрам клялся я в любви. Они друг друга ненавидят, точно Ужаленный - змею. Какую ж взять? Одну? Обеих? Ни одной? Нет счастья, Коль будут обе живы. Взять вдову - Взбешу и разъярю я Гонерилью; А с нею - как мне выиграть игру При жизни мужа? Но сейчас он нужен Для предстоящей битвы. Ну, а там... Пусть та, кому стоит он на дороге, Его и уберет. Решил щадить он - Коль победит - Корделию и Лира. Не быть тому! В моем же положенье Важны дела, совсем не рассужденья. (Уходит.) СЦЕНА 2 Поле между двумя лагерями. Проходят по сцене с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войско. Входят Эдгар и Глостер. Эдгар Сюда, отец. Присядь под кров ветвей И помолись ты о победе правых; А если я живым к тебе вернусь, То помогу тебе. Глостер Спаси вас небо! Уходит Эдгар. Шум битвы, затем отбой. Входит Эдгар. Эдгар Бежим, старик! Дай руку мне скорее! Король разбит; и он и дочь в плену. Дай руку мне, бежим! Глостер К чему бежать? И здесь могу я сгнить. Эдгар Опять дурные мысли! Но должны мы Смерть принимать в свой час, как и рожденье. На все - свой срок. Ну что ж, идем! Глостер Ты прав. Уходят. СЦЕНА 3 Британский лагерь близ Довера. Входят: как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; затем Лир и Корделия, которых ведут как пленников; Офицер, солдаты и прочие. Эдмунд Возьмите их! Держать под строгой стражей До объявленья высочайшей воли Их судей. Корделия (Лиру) Мы не первые с тобой, Стремясь к добру, наказаны судьбой. Из-за тебя скорблю, король несчастный; А мне не страшен гнев судьбы ужасный. Не повидать ли нам моих сестер? Лир Нет, нет, нет, нет! Пойдем с тобой в тюрьму. Там будем петь вдвоем, как птицы в клетке. Попросишь у меня благословенья - Молить прощенья на коленях стану. Так будем жить, молиться, песни петь И сказки говорить; смеяться, глядя На ярких мотыльков; и у бродяг Разузнавать о новостях придворных - Кто в милости, кто нет, что с кем случилось; Судить о тайной сущности вещей, Как божьи соглядатаи... И так В стенах темницы переждем мы распри И ссоры власть имущих, что подобны Приливам и отливам. Эдмунд Взять обоих! Лир Корделия, подобным жертвам боги Возносят сами фимиам. Мы вместе! Чтоб разлучить нас, им пришлось бы с неба Пылающую головню достать И, как лисиц, нас выкурить. Не плачь! Чума сожрет их с мясом, с кожей прежде, Чем нас они заставят плакать. Раньше Они подохнут. Ну, идем! Стража уводит Лира и Корделию. Эдмунд (Офицеру) Послушай... (Дает ему бумагу.) Возьми записку и ступай за ними. Тебя повысил в чине я; исполни, Что здесь написано, - и путь откроешь Ты к почестям себе. Мы таковы, Каков наш век. Мечу не подобает Мягкосердечье. Важность порученья Не терпит лишних слов. Скажи: "согласен", - Не то ищи другой судьбы. Офицеp Согласен. Эдмунд Ступай и помни: будешь счастлив, если Все выполнишь. Не медли. Слышишь? Сделай Все, как я написал. Офицер Возы возить да есть овес не мог бы; Что в силах человека - все исполню. (Уходит.) Трубы. Входят Альбани, Гонерилья, Регана, другой Офицер и солдаты. Альбани Сэр, вы сегодня выказали доблесть, Да и судьба была к вам благосклонна: Враги у вас в руках. Повелеваем Нам выдать пленных; мы поступим с ними, Как требуют равно и их права И наша безопасность. Эдмунд Я счел нужным Подвергнуть заключенью короля. Старик злосчастный заключен под стражу; В его годах и титуле есть чары: Они привлечь сердца народа могут И наши копья обратить на нас же, Начальников. И королева с ним По этим же соображеньям; оба Явиться могут завтра или позже На суд ваш. А сейчас нас заливают И пот и кровь... Друг тщетно ищет друга, И самым славным битвам шлют проклятья Те, кто их ужас помнит. Сейчас судить Корделию и Лира - Нам неуместно. Альбани Сэр, прошу прощенья, Вы только воин, подчиненный нам, Не брат наш. Pегана Мы его считаем братом. Спросить у нас вам следовало раньше, Чем говорить. Он наши вел войска, Он замещал мой сан, мою особу; Ему дает такая близость право Назваться вашим братом. Гонерилья Не так пылко! Он сам себя возвысил много больше, Чем милости твои! Pегана Моею властью, Мной облечен, он равен самым высшим! Альбани Так было б, если б он на вас женился. Pегана Не стала б шутка правдой! Гонерилья Полно, полно! Не верь своим глазам: они косят. Pегана Миледи, дурно мне, - не то бы я Сумела вам ответить. - Полководец! Бери мои войска, владенья, пленных - Владей и всем и мной! Сдается крепость: При всех тебя я признаю супругом И властелином. Гонеpилья Завладеть им хочешь? Альбани Согласие не от тебя зависит. Эдмунд И не от вас. Альбани Ошибся, полукровка! Pегана (Эдмунду) Бей в барабан! Провозгласи свой титул! Альбани Стой! Выслушай! Эдмунд, ты арестован Как государственный изменник. Также (указывая на Гонерилью) И эта золоченая змея. - А ваши притязания, сестрица, Я отвожу, заботясь о жене: Она сговорена уж с этим лордом. Я, муж, помолвку вашу воспрещаю. Хотите замуж - мне любовь дарите; Моя жена просватана. Гонеpилья Фиглярство! Альбани Эдмунд, меч при тебе. Пускай трубят! Когда никто на бой с тобой не выйдет, Чтоб доказать, что ты изменник низкий, - Вот вызов мой! (Бросает перчатку.) И, не вкусивши хлеба, Я докажу, что ты таков, каким Тебя назвал я! Регана О, мне дурно, дурно! Гонерилья (в сторону) Иначе я не стала б верить в яд. Эдмунд (бросая перчатку) Вот мой залог, и кто бы ни дерзнул Назвать меня изменником - умрет он! Трубите в трубы! Кто посмеет выйти, С ним, с вами, с кем угодно буду биться За честь мою и верность! Альбани Герольда! Эй! Эдмунд Герольда, эй, герольда! Альбани Но ты на одного себя надейся: Войска я созывал - своей же властью И распустил. Pегана Мне хуже! Боль все хуже! Альбани Ей дурно! Отвести ее в палатку. Pегану уводят. Входит Герольд. Сюда, герольд! Пускай трубит труба. Читай вот это. Офицер Трубите! Трубы. Герольд (читает) "Если кто-либо из рыцарей или знатных людей, находящихся в войсках, желает доказать Эдмунду, называющему себя графом Глостером, что он великий изменник, пусть явится после третьего зова трубы. Противник готов его встретить". Эдмунд Труби! Трубят в первый раз. Герольд Еще! Трубят во второй раз. Еще! Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба. Входит Эдгар, вооруженный; перед ним идет Трубач. Альбани Спроси, что хочет он, зачем явился На зов трубы? Герольд Кто ты? Как имя? Званье? И почему ты принимаешь вызов? Эдгар Узнайте все: мое погибло имя - Проедено, изглодано изменой; Но благороден я, как тот противник, С кем биться вышел я. Альбани Кто твой противник? Эдгар Эдмунд, так называемый граф Глостер. Эдмунд Вот я. Что скажешь? Эдгар Вынимай же меч: Коль истинную честь я оскорблю, Твоя рука отметит. Мой меч готов. Дают мне право рыцарское званье И честь моя здесь громко заявить, Что, несмотря на силу, юность, титул, Победный меч и первые удачи, И мужество, и доблесть, ты - изменник! Ты изменил богам, отцу и брату И против герцога злоумышлял; Весь, от макушки до подошвы ног, До праха под ногами, ты - предатель, Как жаба в пятнах. Станешь отрицать - Мой меч, моя рука, моя отвага Готовы подтвердить мои слова: Ты лжешь! Эдмунд Хоть должен бы твое спросить я имя, Но видом ты и мужествен и горд, В твоих речах заметно воспитанье. Отсрочку, что по рыцарским законам Дается мне, с презреньем отвергаю. Тебе я возвращаю обвиненье, Чтоб адской ложью в сердце поразить: Меня она коснулась, не поранив. Но меч мой у тебя в груди найдет Навеки место ей! - Трубите, трубы! Трубы. Они сражаются. Эдмунд падает. Альбани Не добивай! Гонерилья Мой Глостер, тут обман: Ты вовсе не обязан был сражаться С врагом безвестным. Ты не побежден - Обманут низко ты. Альбани Зажмите рот, Не то заткну его бумагой этой! (Эдгару.) Стой! (Эдмунду.) Ты, злодей! Читай свою же подлость! (Гонерилье.) Не рвите! Видно, вам письмо знакомо? Гонерилья А хоть бы так! Я властвую, не ты. Кому меня судить? Альбани Чудовищно! Так ты письмо узнала? Гонерилья Не спрашивай меня про то, что знаю. (Уходит.) Альбани (Офицеру) Следи за ней: она себя не помнит. Уходит Офицер. Эдмунд В чем вы меня вините - все свершил я. И много больше. Время все откроет. Всему конец, и мне! - Но кто же ты, Мой победитель? Если благороден - Тебя прощаю я. Эдгар За милость - милость! Эдмунд, по крови я тебя не ниже, А если выше - тем преступней ты! Твой брат Эдгар я. Боги справедливы: Они из грешных радостей порока Для нас орудья пытки создают. За темное рождение твое Глаза отец твой отдал. Эдмунд Да, ты прав. Круг колесо свершило: я повержен. Альбани Уже твоя осанка говорила О благородстве! Дай тебя обнять. Не знать мне счастья, если не любил я Тебя и твоего отца. Эдгар Я знаю. Альбани Но где ж скрывался ты? Как ты узнал про бедствия отца? Эдгар Деля их с ним. Все расскажу вам вкратце; Когда ж окончу, пусть порвется сердце! Услышав о кровавом приговоре, Чтоб спастись (о сладость нашей жизни! Мы умирать готовы ежечасно, Чтоб раз не умереть!), решил я скрыться Под рубищем таким, что и собаки Гнушались мной. Тут встретил я отца; Из двух орбит кровавых два алмаза Он потерял... Я стал его вожатым; Сбирал ему гроши; спас от безумья. Но - горе! - не посмел ему открыться. Лишь полчаса назад, вооружаясь, В победе, хоть и жданной, не уверен, Я попросил его благословенья И все открыл. Надорванное сердце Не вынесло, увы, такой борьбы Меж радостью и горем и разбилось С улыбкой. Эдмунд Ты сумел меня растрогать, И, может быть, к добру. Но продолжай: Еще сказать ты что-то хочешь, вижу. Альбани Когда еще, еще грустней, - не надо! И так готов слезами изойти я, Тебе внимая. Эдгар Да! И это много Для тех, кто скорбь не любит. Но рассказ мой Все прежнее превысит и умножит, Границы перейдя. Когда рыдал я над моим отцом, Явился человек. Меня встречал Он раньше нищим, избегал с презреньем; Но тут, узнав, кто я, в объятьях крепко Меня он сжал и, возопив так страшно, Что небо сотряслось, упал на труп. Потом рассказ плачевнейший мне начал О Лире, о себе... По мере слов Все возрастало горе; струны жизни В нем стали рваться. Тут труба запела, - Его без чувств оставил я. Альбани Кто ж был он? Эдгар Кент, сэр, изгнанник Кент; переодетый, Пошел за королем, ему враждебным, И так служил, как раб служить не стал бы. Вбегает Дворянин с окровавленным ножом в руке. Дворянин На помощь! Помогите! Эдгар Чем помочь! Альбани Скажи скорей! Эдгар Откуда нож в крови? Дворянин Дымится кровью он! Из сердца вырван! Она мертва! Альбани Кто умер, говори же! Дворянин Супруга ваша, сэр, супруга ваша! И отравила перед тем сестру: Сама созналась в этом перед смертью. Эдмунд С обеими помолвлен я, и свадьбу Все трое мы отпразднуем? Эдгар Вот Кент. Альбани Несите их сюда - живых иль мертвых. Уходит Дворянин. В нас суд небес лишь трепет вызывает, Не состраданье. Входит Кент. А, так это Кент? Сейчас его приветствовать не можем, Как требует приличье. Кент Я пришел, Чтоб королю сказать - спокойной ночи. Он здесь? Альбани О, мы важнейшее забыли! Эдмунд, но где ж король и дочь его? Вносят тела Реганы и Гонерильи. Взгляни на это, Кент! Кент Что вижу я! Эдмунд Да, был Эдмунд любим! Из-за меня сестра сестру сгубила, Потом покончила с собой. Альбани Да, это так. Закройте лица им. Эдмунд Уходит жизнь. Хочу добро я сделать, Своей природе вопреки. Пошлите Скорей, скорей в тюрьму! Я дал приказ Корделию и Лира умертвить. Не медлите! Альбани Бегите! О, бегите! Эдгар (к Альбани) К кому бежать? (Эдмунду.) Кому приказ ты отдал? Пошли отмены знак. Эдмунд Ты прав. Возьми мой меч, Дай офицеру. Альбани Ах, спеши, лети! Эдгар убегает. Эдмунд Я и твоя жена ему велели Корделию повесить там, в тюрьме, Сказав, что от отчаянья она Покончила с собой. Альбани Храни ее, о небо! Взять его! Эдмунда уносят. Входят Лир с мертвой Корделией на руках, Эдгар, Офицер и другие. Лир О, войте, войте! Вы из камня, люди! Имей я столько глаз и языков - Небесный свод бы треснул! Бездыханна! Я отличу, где смерть, где жизнь: она Мертвей земли! Вы зеркало мне дайте, И если затуманится стекло - Она жива. Кент Уж не конец ли мира? Эдгар Его прообраз! Альбани Гибель! Разрушенье! Лир Она жива! Перо зашевелилось! О, если так - искуплены все муки, Что вынес я! Кент (на коленях) Мой бедный господин... Лир Прочь отойди! Эдгар Ведь это Кент, ваш друг! Лир Чума на вас! Изменники! Убийцы! Я б мог ее спасти... и вот - мертва! Корделия, Корделия, помедли! А! Что? Что ты сказала? - У нее Всегда был тихий, нежный, милый голос - Большая прелесть в женщине. Убил я Раба, который вешал дочь мою. Офицер Да! Он его убил. Лир Убил, не правда ль? Да! Были дни, когда мой острый меч Заставил бы их поплясать. Но стар я И от страданий ослабел. - Кто вы? Я плохо видеть стал, а то узнал бы. Кент Будь двое лишь, кого судьба любила И вместе ненавидела, - то вот Один из них. Лир Здесь так темно. Как будто Кент? Кент Он самый, Ваш верный Кент. А где слуга ваш Кай? Лир А, славный малый был, скажу я вам: Бил, не боясь. Он умер и гниет. Кент Нет, государь, ведь это я был, я! Лир Мы это разберем. Кент С начала ваших бед я шел за вами По скорбному пути. Лир Тебе я рад. Кент Никто другой. Все - грусть, и мрак, и смерть! Две ваших старших дочери погибли Ужасной смертью. Лир Кажется, что так. Альбани Не знает он, что говорит. Напрасно Мы обращаемся к нему. Эдгар Бесцельно. Входит Офицер. Офицер Эдмунд скончался! Альбани Что нам до него? - Друзья и лорды! Вот что мы решили: Все, чем страдальцу мы помочь могли бы, Испробуем. А сами отдаем, Пока живет великий этот старец, Всю власть ему. (Эдгару и Кенту.) Вам все права вернем С избытком и почетом - по заслугам. Друзья вкусят награду за добро, Враги же - чашу горя. - О, смотрите! Лир Повешена бедняжка...* Нет, нет жизни! Зачем живут собаки, лошадь, крыса - В тебе ж дыханья нет? Ты не вернешься!.. Никогда, никогда, никогда! - Прошу тут расстегнуть... Благодарю. Вы видите? Взгляните на нее; Смотрите же... ее уста... Смотрите... Смотрите ж... (Умирает.) Эдгар Государь! - Он чувств лишился. Кент О сердце, разорвись же! Эдгар Государь! Кент Не мучай дух его. Дай отойти Ему ты с миром! Только враг захочет Ему продолжить пытку жизни. Эдгар Умер! Кент Да, чудо, что так долго выносил он. Жизнь эта призрачной была. Альбани Возьмите мертвых! Нам же надо думать Об общих горестях! (Эдгару и Кенту.) Теперь, друзья Моей души, правленье вы возьмите И раны государству залечите. Кент Нет! В дальний путь я скоро ухожу: Король зовет - ему не откажу. Эдгар Предайтесь скорби, с чувствами не споря. Всех больше старец видел в жизни горя. Нам, младшим, не придется, может быть, Ни столько видеть, - ни так долго жить. Уходят все под звуки похоронного марша. ПРИМЕЧАНИЯ  Текст дан по изданию: В. Шекспир. Избранные произведения. Пер. под ред. М. П. Алексеева и А. А. Смирнова. М.; Л., Гослитиздат, 1950. За редкими исключениями, сохранена орфография, принятая в этом издании. Сохранилось одно прижизненное издание трагедии - так называемое "первое кварто" 1608 г., которое признано "хорошим", хотя; в некоторых местах текст явно искажен. На титульном листе кратко изложено содержание пьесы и сказано, что она исполнялась в Уайтхолле в присутствии его величества актерами, которые обычно играют в театре "Глобус". В этом издании содержатся 300 строк, отсутствующих в первом фолио 1623 г., но текст фолио имеет 100 строк, отсутствующих в издании кварто. С начала XIX в. издатели объединяют оба текста, а в случае расхождений отдают предпочтение тексту фолио. Время написания установлено благодаря нескольким моментам: во-первых, напечатанная в 1605 г. анонимная пьеса "Истинная история о короле Леире и его трех дочерях Гонерилле, Рагане и Корделле" считается одним из источников шекспировской трагедии; во-вторых, в словах герцога Глостера "эти недавние затмения, солнечное и лунное" видят напоминание о затмениях в сентябре и октябре 1605 г. Наконец, в списках издательской компании найдена запись о предстоящей публикации трагедии и точно указан вечер, когда она была исполнена в Уайтхолле, - 26 декабря 1606 г. Поскольку летом 1606 г. Шекспир создавал трагедию "Макбет", то большинство комментаторов склонны датировать написание трагедии "Король Лир" зимой 1605 - весной 1606 г. Источник сюжета о короле Лире - "Хроники Англии, Шотландии и Ирландии", составленные Рафаэлом Холиншедом (Шекспир изучал второе издание 1587 г.). Побочный сюжет - история Глостера и его двух сыновей - основан на легенде о короле Пафлагонии, рассказанной в романе Филиппа Сиднея "Аркадия графини Пембрук" (1590 г., 3-е издание 1598 г.). Шекспир основательно переработал свои источники, и комментаторы XX в. обнаруживают в тексте множество намеков на события первых лет правления короля Якова Стюарта. В частности, в словах герцога Глостера о затмениях и бедствиях в государстве видят оценку политической обстановки 1603-1605 гг. ...понимала... - В оригинале игра слов: conceive означает и "понимать" и "зачать". ...и не есть рыбы. - Это место не получило убедительного истолкования. Возможно, Кент хочет сообщить, что он не соблюдает католических постов (католики по пятницам обязаны были есть рыбу). ...холоп с одним сундучишкой... - Точнее: "холоп, наследующий всего один сундук". В переводе опущены слова: "трехсюртучный, стофунтовый, грязный шерсточулочный плут". Сто фунтов в год во времена Шекспира - нищенский для джентльмена доход, а шерстяные чулки - свидетельство бедности, так как состоятельные дворяне носили шелковые. ...И клюв держать, подобно альционам, // По ветру... - Альционы - зимородки. Из этой маленькой птички делали своеобразный флюгер, потому что ее тело поворачивалось таким образом, что клюв был направлен в сторону ветра. О трусы и мерзавцы! // Аякс - щенок пред ними. - Аякс - греческий герой, участник Троянской войны, у Гомера он наделен силой и храбростью. В сатирической пьесе Шекспира "Троил и Крессида" (1602) он изображен как грубый хвастун, ...он тебя научит, что зимой не работают. - Одна из "Притч Соломона" (VI, 6-8) содержит совет учиться мудрости у муравья, заготовляющего пищу летом. Не хватайся за колесо... - В издании 1950 г. ошибочно стоит "кольцо". ...Не дайте мне снести спокойно это... - Точный перевод: "Не делайте меня таким глупцом, чтобы я покорно терпел это". В издании 1950 г. ошибочно стоит "но" вместо "не", и фраза приобретает противоположный смысл. ...святая вода при дворе... - В сочинениях современников Шекспира это выражение означало "лесть" и "придворные церемонии". Альбион - т. е. Англия. Мерлин - волшебник и прорицатель эпохи легендарного короля Артура (V-VI вв.). ...Подобных пеликанам дочерей. - Существовало несколько вариантов легенды о пеликане: в одних рассказано, что пеликан убивает себя, спасая детей, в других - что дети пеликана убивают своих родителей и пьют их кровь. ...на шляпе перчатку носил... - Обычай носить перчатку как подарок возлюбленной существовал и во времена Шекспира. Флибертиджиббет - имя заимствовано из трактата Сэмюэла Харснета "Обличение вопиющих плутней папистов", но перечисление проделок беса взято из народных преданий. Мара - в народных верованиях демон, вызывающий кошмары. Сперва с фиванцем мудрым потолкую. - Город Фивы "семивратные", столица Беотии, был родиной многих древнегреческих философов и центром науки. ...афинянин мой добрый. - Афины славились как центр науки, философии, искусства. В Афинах вел беседы Сократ, здесь была основана Платоном знаменитая Академия, в Афинах жил и творил Аристотель. ...оно сделало тебя графом Глостером. - Корнуол обещает, что титул и владения старого Глостера перейдут к Эдмунду. Фратеретто - один из бесов в аду, упоминаемый в трактате С. Харснета (см. прим. к с. 501). ...к брату моему... - т. е. к герцогу Корнуолу, женатому на ее сестре. Добро и мудрость - плохи для плохих. // Грязь любит лишь себя. - Буквальный перевод: "Мудрость и доброта кажутся подлецам подлостью; гниль (отбросы) обоняет лишь собственный запах". Повешена бедняжка... - Перевод соответствует большинству комментариев, однако слова Лира "And my poor fool is hanged" имеют другой смысл: "И мой бедный шут повешен". Этой репликой Лира Шекспир сообщал зрителям о судьбе шута. Предположение, что слово fool здесь означает ласкательное "глупышка" и относится к Корделии, высказал в XVIII в. Джордж Стивенс, издатель шекспировских текстов "кварто". Толкование Стивенса убедительно опровергал художник-портретист XVIII в. сэр Джошуа Рейнольдс, первый президент Королевской Академии искусств, знаток Шекспира, написавший картины на сюжеты шекспировских драм. Толкование Стивенса Рейнольдс считал банальным, а воспоминание Лира о гибели шута, который был повешен, как и Корделия, Рейнольдс назвал гениальной психологической находкой Шекспира. И ранее в моменты потрясений в речи Лира возникали такие "отклонения" от главной страсти. В помраченном сознании умирающего Лира гибель Корделии напоминает ему о гибели шута, и возглас "Нет, нет, нет жизни!" приобретает глобальный трагический смысл. В финальных сценах трагедий Шекспир сообщает о судьбе всех персонажей, и шут не является исключением. В. П. Комарова