Часть свиты, - приезжайте к нам тогда. Сейчас - не дома я и не могу Принять вас так, как это подобает. Лир Вернуться к ней? Полсвиты распустить? Нет, лучше я от крова откажусь И стану грудью против непогоды, В товарищи возьму сову и волка. О, острый зуб нужды! Вернуться к ней? Я б мог скорей у пылкого Француза, Что нищей взял меньшую нашу дочь, Как раб молить подачки на коленях Для жалкой жизни! Мне - вернуться к ней? Скорей рабом я стану, вьючной тварью Вот этого мерзавца. (Указывает на Освальда.) Гонерилья Как угодно. Лир Дочь, не беси меня! Тебя тревожить Не стану я. Дитя мое, прощай. Не встретимся, не свидимся мы больше; Но все ж ты - плоть и кровь и дочь моя. Или, скорей, болезнь моей ты плоти, Что должен я признать своей. Ты - язва, Чумной нарыв, гнойник распухший, мерзкий В моей больной крови! К. чему упреки? Стыд сам придет - я не зову его; Не призываю к мести громовержца, К Юпитеру не возношу я жалоб. Исправься, если можешь; стань иной; Я потерплю; могу я жить с Реганой - Я и сто рыцарей. Регана Нет, не сейчас. Я не ждала вас - не могу принять Как следует. Послушайтесь сестры. Тот, кто на гнев ваш смотрит беспристрастно. Поймет, что стары вы; сестра же знает, Что делает. Лир И это - твое мненье? Pегана Я смею думать так. Полсотни слуг Вам не довольно? Но к чему вам больше? И даже столько содержать опасно И дорого. В одном и том же доме Как могут столько слуг у двух хозяев Ужиться мирно? Трудно, невозможно. Гонерилья И почему не могут, государь, Служить вам сестрины и наши люди? Pегана Да, почему? Коль будут к вам небрежны, Мы взыщем с них. Хотите жить со мною, - Учтя опасность эту, двадцать пять Возьмите слуг, а больше не впущу И содержать не стану! Лир Я все вам отдал... Pегана Вовремя при этом. Лир Вам отдал власть мою и все богатства С условием, что при себе оставлю Сто рыцарей. Ужель принять ты хочешь Лишь двадцать пять, Регана? Так сказала? Pегана Сказала, да, и повторю: не больше. Лиp И злая тварь нам кажется прекрасной Пред злейшею; та, что из них не хуже, Уж стоит похвалы. (Гонерилье.) К тебе я еду. Ведь пятьдесят - два раза двадцать пять, - Ты любишь вдвое больше. Гонерилья Государь, На что вам двадцать пять, и даже десять, И даже пять, где вдвое больше слуг Приставят к вам? Регана И одного не нужно! Лир Как знать, что нужно? Самый жалкий нищий В своей нужде излишком обладает. Дай ты природе только то, что нужно, И человек сравняется с животным. Вот ты знатна. К чему твои наряды? Природе нужно лишь тепло прикрыться. Тебя не греет пышность. - Что нам нужно?.. О небеса, терпение мне нужно! О боги! Вот старик пред вами бедный, Под бременем тоски и лет несчастный! Коль это вы дочерние сердца Против отца озлобили, то больше Не надо издеваться надо мной, Не дайте мне снести спокойно это*; Меня зажгите благородным гневом! Слезам, оружью женщин, не давайте Позорить щек мужчины! - Вы, злодейки, - О, я вам так обеим отомщу, Что целый мир... Свершу дела такие... Не знаю, что; но то, что ужаснет Вселенную. Вам кажется, я плачу? Нет, не заплачу я. Мне есть о чем рыдать, но сердце прежде На тысячу обломков разобьется, Чем я заплачу. - Шут, с ума схожу я! Уходят Лир, Глостер, Кент и Шут. Коpнуол Уйдем и мы. Близка гроза. Гром и шум бури вдали. Pегана Дом не велик: здесь старика со свитой Не поместить. Kopнуол Сам виноват: не пожелал покоя! Пусть кается в безумье. Pегана Его приму охотно одного, Но - никого из свиты. Гонерилья Да, я тоже. Но где же Глостер? Коpнуол За стариком пошел. Вот он... Входит Глостер. Глостер Король - В жестоком гневе. Коpнуол Но куда ж он едет? Глостер Велел седлать он; а куда - не знаю. Коpнуол Как хочет! Пусть куда угодно едет! Гонерилья И отговаривать его не надо. Глостер Увы, стемнеет скоро; слышен ветра Зловещий вой; кругом на много миль Нет ни куста. Pегана О сэр, упрямым людям Несчастья, их же вызванные волей, Уроком служат. - Запереть ворота! С ним буйный сброд; его легко подбить им На что угодно: слушать их он склонен. Велит нам осторожность опасаться. Kopнуол Ворота на запор! Какая ночь! Совет ее хорош. Уйдем от бури. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА 1 Степь. Буря. Гром и молния. Входят с разных сторон Кент и Дворянин. Кент Эй, кто тут, кроме бури? Дворянин Тот, чья душа, как буря, неспокойна. Кент Я узнаю вас. Где король? Дворянин С разбушевавшейся стихией спорит. Он просит ветер землю в море сдуть Иль затопить курчавых волн напором, Чтоб изменилось иль погибло все; Седины рвет свои, что в буйном гневе, Без уваженья, вихри раздувают; И в бренном облике людском стремится Спор меж дождем и ветром переспорить. В такую ночь не выйдет за добычей Медведица с иссхошими сосцами, Лев, тощий волк сухого места ищут, А он, с открытой головой, блуждает И как бы ждет конца. Кент Но кто же с ним? Дворянин Один лишь шут, который тщетно хочет Боль сердца отшутить. Кент Я знаю вас И по чутью решаюсь вам доверить Вещь важную. Давно есть несогласье (Хоть оба лик его пока скрывают Хитро) между Альбани и Корнуолом. У них, - как и у всех, кому светила Даруют трон, - есть слуги лишь по виду: Шпионы и разведчики французов. Им все известно в нашем государстве, Все распри герцогов, узда тугая, Какой обуздан старый наш король, А может быть, кой-что и поважнее (К чему все это - только предисловье), Но верно то, что Франции войска Идут в смятенный край. Небрежность наша Их допустила высадиться тайно В портах важнейших наших, и готовы Они вступить открыто с нами в бой. Так если вы мне верите настолько, Что в Довер поспешите, - там найдете Тех, кто вас наградит, коль сообщите Всю правду о неслыханном несчастье, Постигшем короля. Я - дворянин по крови; вас я знаю, И вам уверенно решаюсь это Я поручить. Дворянин Хотел бы я спросить вас... Кент Нет, не надо. Чтоб доказать, что я дороже стою, Чем выгляжу, - вот кошелек. Возьмите То, что в нем есть, и, увидав Корделию, - А вы ее увидите, конечно, - Вот этот перстень покажите ей: Она откроет вам, кто незнакомец, Что с вами говорил. - Какая буря! Пойду искать я короля. Дворянин Вот вам моя рука. Вы все сказали? Кент Не все: еще важнейшее осталось. Кто первый короля найдет (идите Вы тем путем, я - этим), пусть другого Зовет немедля. Уходят в разные стороны. СЦЕНА 2 Другая часть степи. Буря продолжается. Входят Лир и Шут. Лир Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки! Потоки, ураганы, затопите Все колокольни, флюгера залейте! Вы, серные огни, быстрее мысли, Предвестники дубы крушащих стрел, Спалите голову мою седую! Разящий гром, расплющи шар земной! Разбей природы форму, уничтожь Людей неблагодарных семя! Шут Да, дяденька, святая вода при дворе* в сухом помещении куда приятнее, чем дождевая под открытым небом. Добрый дяденька, пойдем; попроси прощенья у своих дочек. Такая буря ни умника, ни дурака не пожалеет. Лир Греми вовсю! Сверкай, огонь! Лей дождь! Гром, дождь, огонь, - не дочери вы мне; Вас не корю, стихии, за жестокость; Не отдавал вам царства я, не звал вас Детьми: вы не подвластны мне, - бушуйте ж В потехе грозной. Вот я здесь, ваш раб, Старик несчастный, презренный и слабый! Но вы, угодливые слуги, в помощь Злым дочерям вы всей небесной мощью Обрушились на голову - такую Седую, старую! О, стыдно, стыдно! Шут У кого есть кровля над головой, у того голова в порядке. Вот у кого одни штаны, А крова нет над головою - Пусть не берет себе жены Иль обовшивеет с лихвою. Кто сердце в пятки поместит, Тот наживет одни мозоли; Спокойный сон он превратит В бессонницу от вечной боли. Потому что нет такой красавицы, которая не любила бы строить гримасы перед зеркалом. Лир Нет, нет, я буду образцом терпенья; Ни слова больше. Входит Кент. Кент Кто здесь? Шут Да кто? Величье и шутовские штаны; умник и дурак. Кент Вы, государь? Как! И ночные твари Таких ночей боятся; ярость неба И хищников, привыкших к мраку, гонит В пещеры, в норы. Как себя я помню, Подобных молний и раскатов грома И воя бури с ливнем я не слышал И не видал. Не вынесть человеку Такого ужаса! Лир Пускай же боги, Гремящие над нашей головой, Найдут своих врагов! Дрожи, преступник, Чье преступленье скрыто от закона! Убийца, прячь кровавую десницу! Клятвопреступник и кровосмеситель, Невинный с виду! Трепещи, злодей, Под кроткою личиной лицемерья Замысливший убийство! Тайный грех, Свои покровы сбрось! И о пощаде Ты грозных вестников небес моли! Я - человек, перед которым грешны Другие больше, чем он грешен. Кент Горе! С открытой головой!.. Мой государь! Здесь есть шалаш; он даст приют от бури. Укройтесь там. Я в дом вернусь жестокий, Что тверже камней, из которых сделан (Туда впустить меня не захотели, Когда я вас искал), и силой вырву Их милость скудную. Лир С ума схожу я! (Шуту.) Пойдем, дружок; здесь холодно тебе. И я озяб. (Кенту.) Где твой шалаш, приятель? Как странно: может жалкое нужда Бесценным сделать. Где же твой шалаш? - Мой бедный шут, во мне кусочек сердца Тебя жалеет. Шут (поет) Кто хоть малым умом обладает, - Гей-го, и ветер и дождь, - Довольствуйся тем, что судьба посылает, Хотя б каждый день шел дождь. Лир Ты прав, дружок. (Кенту.) Веди нас в свой шалаш. Уходят Лир и Кент. Шут Такая ночь может охладить любую куртизанку. Перед тем как уйти, дай-ка попророчествую немножко: Коль поп не станет врать народу, А пивовар лить в пиво воду, Жечь будут не еретиков - Сердца влюбленных простаков, В суде невинных не засудят. Долгов ни у кого не будет, Забудет сплетню злой язык, Зароет деньги ростовщик, Кошель воришка не присвоит, А сводник с девкой храм построит, - Тогда-то будет Альбион* Великой смутой возмущен: Такие времена настанут, Что все ходить ногами станут. Это пророчество сделает Мерлин*, который родится на свет после меня. СЦЕНА 3 Комната в замке Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер Увы, увы, Эдмунд, не нравится мне такое бесчеловечное обращение. Когда я попросил позволения чем-нибудь помочь ему, они завладели моим собственным домом и, под угрозой вечной немилости, запретили упоминать о нем, просить за него и каким бы то ни было образом помогать ему. Эдмунд Жестоко и противоестественно! Глостер Вот что, - но только никому ни слова об этом. Между обоими герцогами - несогласие, и даже больше того. Сегодня вечером я получил письмо, об этом даже и говорить опасно; я прятал его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, получат возмездие. Часть войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно окажу ему помощь. А ты ступай и займи герцога, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если же спросят меня, скажи, что я болен и лег в постель. Пусть я даже умру за это, как мне угрожают, но я должен помочь моему королю, моему старому повелителю. Происходят необычайные дела, Эдмунд; пожалуйста, будь осторожен. (Уходит.) Эдмунд Об этом милосердье должен герцог Узнать немедля; также о письме. Я за услугу получу тогда, Что у отца возьмут; моим все станет! Где старый упадет, там юный встанет. СЦEHА 4 Степь. Перед шалашом. Входят Лир, Кент и Шут. Кент Вот здесь, мой добрый государь; войдите. Жестокость этой ночи невозможно Терпеть на воздухе! Буря продолжается. Лир Оставь меня. Кент Я вас прошу... Лир Разбить мне хочешь сердце? Кент Свое б скорей разбил. Прошу, войдите. Лир Ты думаешь, так важно то, что ливень Нас до костей промочит? Для тебя - Быть может; но где есть недуг тягчайший, Мы меньшего не чувствуем. Ты будешь Спасаться от медведя; но, завидев Бушующее море пред собой, Невольно повернешься к пасти зверя. Когда свободен дух, тогда и тело Чувствительно; в душе смятенной буря Все чувства заглушила; бьется тут Одно: дочерняя неблагодарность! Ведь тут как бы уста кусают руку, Что пищу им дает. Но я отмщу. Нет, не заплачу я. В такую ночь Прогнать меня! Лей, лей, я все стерплю! В такую ночь! - Регана! Гонерилья! Отца, что вас любил, что все вам отдал! - Но это путь к безумью; не хочу я! Ни слова больше! Кент Государь, войдите. Лир Войди ты сам, ищи себе защиты. Такая буря мне мешает думать О худшем зле. Но все же я войду. (Шуту.) Иди, дружок, вперед, бедняк бездомный. Войди! Я помолюсь и тоже лягу. Шут входит в шалаш. Несчастные, нагие бедняки, Гонимые безжалостною бурей, - Как, бесприютным и с голодным брюхом, В дырявом рубище, как вам бороться С такою непогодой? О, как мало Об этом думал я! Лечись, величье: Проверь ты на себе все чувства нищих, Чтоб им потом отдать свои избытки И доказать, что небо справедливо! Эдгар (из шалаша) Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том. Шут выбегает из шалаша. Шут Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите! Кент Дай мне руку. Кто там такой? Шут Дух, дух; он говорит, что его зовут бедный Том. Кент Кто ты такой, что там рычишь в соломе? Ну, выходи! Выходит Эдгар, одетый как сумасшедший. Эдгар Прочь, прочь! За мною гонится нечистый! "В колючем терновнике ветер бушует..." Брр... Ложись в холодную постель и согрейся! Лир Ты отдал все двум дочерям своим И стал таким? Эдгар Кто подаст что-нибудь бедному Тому? Злой дух гнал его, сквозь огонь, сквозь пламя, по водоворотам и лужам, по трясинам и болотам; он ему подкладывал ножи под подушку, веревки на скамью, крысиный яд к похлебке; подбивал его скакать на гнедом рысаке через четырехдюймовые мосты за собственной тенью, как за предателем. Спаси, господи, твои умственные способности!.. Тому холодно, брр... брр!.. Спаси тебя, господи, от ураганов, от пагубного влияния звезд и заразы! Подайте милостыньку бедному Тому; его мучает злой дух. Вот он, я мог бы его поймать... И тут... и тут... и тут... Буря продолжается. Лир Вот дочери что сделали с несчастным! Ты ничего не спрятал? Все им отдал? Шут Все, кроме лохмотьев, чтоб не стыдно было. Лир О, пусть все язвы, что тлетворный воздух Таит в себе для кары дел людских, На дочерей твоих падут! Кент Но у него нет дочерей. Лир Изменник, лжешь! Природу так унизить Лишь дочери бесчувственные могут. Но разве должен изгнанный отец Так не щадить своей злосчастной плоти? Что ж, поделом! Ведь это он родил Подобных пеликанам дочерей*. Эдгар Пиликок сидел на кочке! Пиликок, пиликок... У-гу-гу-гу... Шут Эта холодная ночь может всех нас обратить в дураков и сумасшедших. Эдгар Берегись нечистого. Слушайся родителей своих, держи свое слово, не клянись и не соблазняй чужую жену, не губи душу погоней за роскошью. Тому холодно... Лир Кем ты был раньше? Эдгар Влюбленным; в сердце и уме гордым был, волосы завивал, на шляпе перчатку носил*, всячески милой своей угождал, грешные дела с ней творил, что ни слово, то клялся и перед ясным лицом неба клятвы свои нам шал; засыпая, обдумывал плотский грех, а проснувшись, совершал его; вино любил страстно, кости - до смерти, а по части женского пола перещеголял бы турецкой султана; сердце у меня было лживое, слух легковерный руки кровавые; был я свиньей по лености, лиса по хитрости, волком по жадности, псом по ярости львом по хищности. Не допускай, чтобы постукивание каблуков или шелест шелка отдавали бедное твое сердце во власть женщины. Пусть твоя нога будет подальше от веселого дома, рука - от юбок, а перо - от долговых расписок, и борись с нечистой силой. "И снова в терновнике ветер бушует... Зум-зум-гей, но, нонни! Дофин, мой сын, пусть он проскачет мимо..." Буря продолжается. Лир Да, лучше бы тебе лежать в могиле, чем предоставлять нагое тело всей ярости небес. И человек - не больше, чем вот это! Посмотрите на него хорошенько. Ничем никому ты не обязан: ни шелком - червю, ни мехом - зверю, ни шерстью - овце, ни духами - мускусной кошке! Так! Мы все трое поддельные; а ты - то, что есть. Человек без прикрас - только бедное нагое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь, все чужое! Расстегивайте же скорей! (Срывает с себя одежду.) Шут Дяденька, прошу тебя, успокойся, в такую ночь купаться вовсе не удовольствие. Теперь хоть бы маленький костер в пустом поле: он был бы как сердце старого развратника - крошечная искра, а все остальное застыло. Глядите-ка, вот идет к нам блуждающий огонек! Эдгар Это бес Флибертиджиббет*. Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Это он посылает бельма, косоглазие, заячью губу; это он портит пшеницу рожками и всячески вредит бедным земным созданиям. Святой Витольд поляну три раза обошел, Он Мару* там и девять сестер ее нашел; И им велел пропасть, Его признавши власть! Прочь, ведьма, прочь ты, ведьма, убирайся! Кент Как вы себя чувствуете, государь? Входит Глостер с факелом. Лир Кто это? Кент Кто идет? Кого вы ищете? Глостер Что вы тут делаете? Кто вы такой? Эдгар Это бедный Том. Он ест лягушек, жаб, головастиков, ящериц водяных и полевых. В ярости сердца своего, когда дух его терзает, он вместо салата пожирает коровий помет, поедает крыс и дохлых собак, пьет зеленую ряску со стоячих болот; его стегают в каждой деревне, сажают в колодки, бросают в тюрьму; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды и меч для войны. Но крысами, мышами и всем таким зверьем Питается семь лет уж кряду бедный Том. Берегитесь моего мучителя. - Сгинь, Смолкин! Сгинь, нечистый! Глостер Как, государь! Иль общества другого Вы не нашли? Эдгар Князь тьмы и сам вельможа: Зовут его Модо и Маху! Глостер Да, низкой стала наша плоть и кровь - Тех ненавидит, кто ее родил. Эдгар Бедняга Том озяб! Глостер Пойдем со мной. Исполнить я не в силах Приказ жестокий ваших дочерей. Хоть мне от вас закрыть велели входы И бросить вас на жертву грозной ночи, Но я решился вас найти и скрыть Там, где вас ждет тепло, и кров, и ужин. Лир Дай мне с философом потолковать. (Эдгару.) Что есть причина грома? Кент Мой государь, молю, пойдемте с ним. Лир Сперва с фиванцем мудрым потолкую*. - Чему учился ты? Эдгар Спасаться от бесов и гадов бить. Лир Хотел бы тайно я тебя спросить... Кент (Глостеру) Уговорите же его пойти; В нем ум мешается. Буря продолжается. Глостер Чему, дивиться, Раз дочери ему желают смерти? О, Кент предвидел все, изгнанник бедный! Ты говоришь - король ума лишился? Я сам схожу с ума: имел я сына - И от него отрекся; он замыслил Убить меня! А я его любил, Как больше уж нельзя. От горя, право, К безумью сам я близок! - Что за ночь! - Молю вас, государь!.. Лир Прошу прощенья... За мною, благородный мой философ! Эдгар Том озяб!.. Глостер Ступай в шалаш, приятель, и согрейся. Лир Идем. Кент Сюда, мой государь. Лир Но с ним, С философом моим, я не расстанусь! Кент (Глостеру) Потешьте государя, пусть возьмет Он нищего. Глостер Берите и его. Кент Иди, приятель, с нами. Лир Идем, афинянин мой добрый*. Глостер Тише... Без слов... Эдгар Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух, Я чую британской крови дух!.." СЦЕНА 5 Комната в замке Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд. Корнуол О, я отомщу, прежде чем уеду отсюда. Эдмунд Тогда обо мне станут говорить, милорд, что во мне верноподданнические чувства взяли верх над природой! Мне страшно подумать об этом. Коpнуол Я вижу теперь, что не дурные склонности твоего брата заставили его искать смерти своего отца, а напротив - что благородство его было возмущено позорной низостью Глостера. Эдмунд О, как жестока моя судьба, раз я вынужден раскаиваться в собственной честности! Вот письмо, о котором он говорил; из него явствует, что он тайный сторонник французской партии. О небо! Если бы он не был изменником! Если бы мне не приходилось доносить на него! Коpнуол Идем со мной к герцогине. Эдмунд Если письмо это говорит правду, вам предстоит много забот! Коpнуол Правдиво оно или нет, но оно сделало тебя графом Глостером*. Найди отца, чтобы его можно было немедленно арестовать. Эдмунд, (в сторону) Если я найду его оказывающим помощь королю, это еще больше усилит подозрения. (Корнуолу.) Я не сойду с пути моего долга, хотя борьба между ним и голосом крови будет ужасна. Коpнуол Я во всем буду доверять тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца. Уходят. СЦЕНА 6 Комната на ферме около замка. Входят Глостер, Лир, Кент, Шут и Эдгар. Глостер Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Будьте благодарны небу и за это, а я постараюсь доставить сюда все, что в силах, для вашего удобства. Я скоро возвращусь. Кент Все силы его ума не вынесли подобного потрясения! Награди вас небо за доброту. Уходит Глостер. Эдгар Фратеретто* зовет меня; он говорит, что Нерон удит рыбу в черном озере. Молись, глупенький, и берегись злого духа. Шут Пожалуйста, дяденька, скажи мне, кто сумасшедший - дворянин или крестьянин? Лир Король, король! Шут Нет, крестьянин, сын которого вышел в дворяне; потому что как ему не сойти с ума, видя, что сын-дворянин стал выше его? Лир Пусть тысячи с калеными щипцами, Шипя и воя, бросятся на них! Эдгар Злой дух кусает мне спину! Шут Сумасшедший тот, кто верит в кротость волка, в здоровье лошади, в любовь юноши и в клятву потаскушки. Лир Да будет так! В лицо их обвини! (Эдгару.) Садись вот здесь ты, судия ученый. (Шуту.) А ты, мудрец, сюда! - Ну, вы, лисицы! Эдгар Вот он стоит, вперив в них взор. - Не годится так играть глазами на суде, миледи! Бесс, плыви ко мне смелее! Шут У нее течет ладья; Ей сказать тебе нельзя, Отчего приплыть не смеет. Эдгар Нечистый дразнит бедного Тома соловьиным голосом. Хопданс у Тома в животе кричит и требует двух селедок. Перестань каркать, черный ангел; у меня нет для тебя еды. Кент Не стойте, государь, в оцепененье; Прилягте, отдохните, - вот подушка. Лир Нет, кончим суд. Свидетелей введите! (Эдгару.) Ты, в мантии судейской, сядь туда. (Шуту.) А ты, его товарищ в правосудье, Садись с ним рядом. (Кенту.) Вы - член суда; садитесь же и вы. Эдгар Рассудим справедливо. "Ты спишь иль нет, пастух веселый? В хлебах твои стада. Подуй-ка в свой рожок погромче, Не будет им вреда". Пурр! Это серая кошка. Лир Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она выгнала пинками бедного короля, отца своего. Шут Пожалуйте сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья? Лир Этого она не может отрицать. Шут Прошу прощенья, я принял вас за скамейку. Лир А вот другая: взгляд ее косой Всю злобу сердца выдает. - Держите! Мечей! Огня! Оружие! Здесь подкуп! Судья-изменник! Как ты дал ей скрыться? Эдгар (в сторону) Господи, спаси его разум! Кент О горе! - Государь мой, где ж терпенье, Которым так всегда хвалились вы? Эдгар (в сторону) От жалости мне слез не удержать. Боюсь, всю краску смоют. Лир Смотрите! Даже собачонки - Трей, Бланш и Милка - лают на меня. Эдгар А вот Том швырнет в них своей головой! Цыц вы, собачонки! Черной масти, белой масти, С ядовитым зубом в пасти, Дог, болонка, иль борзая, Иль дворняга будь простая, Без хвоста или с хвостом, - Вас завыть заставит Том! Как пущу в вас головою - Все через забор стрелою! Эй, эй, пошли! В путь - на ярмарки, на базары, на храмовые праздники. Бедный Том, рог твой высох. Лир Пусть вскроют Регану и посмотрят, что у нее за нарост на сердце. От каких причин в природе сердца делаются такими жесткими? (Эдгару.) Вас, сэр, я зачислю в сотню моих рыцарей. Только мне не нравится покрой вашего платья. Вы скажете, что это персидское одеянье? Однако его надо переменить. Кент Но, государь мой, лягте, отдохните! Лир Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Ужинать мы будем утром. Так, так, так. (Засыпает.) Шут А в полдень я засну. Входит Глостер. Глостер Скажи мне, друг мой, где же государь? Кент Здесь. Но его не следует тревожить: Рассудок в нем угас. Глостер Мой честный друг, Ты на руках снеси его. Подслушал Я заговор: его убить хотят. Носилки здесь. Скорей его уложим - И в Довер; там найдешь себе защиту. Коль полчаса промедлишь - жизнь его Твоя и всех, кто б за него вступился, - В опасности. Бери его скорее. Иди за мной. Я дам тебе охрану, Проводников. Кент Измученный, заснул он. - Сон может быть целительным бальзамом Для сил твоих разбитых, а иначе - Их не вернуть. (Шуту.) Ты помоги нести; Не отставай от нас. Глостер Скорей, скорей! Уходят Кент, Глостер и Шут, унося Лира. Эдгар Когда на скорби высших мы взираем, То горести свои позабываем. Кто одинок в страданье - страждет вдвое, Повсюду видя счастие чужое. Но дух страданий многих не заметит, Когда товарища в несчастье встретит. И легок мне моей печали гнет, Когда король такую же несет: Он - от детей, я - от отца. - Ну, Том, Следи за всем. Откроешься потом, Когда от злой и грязной клеветы Очищен и оправдан будешь ты!. Чтоб ни было, лишь спасся бы король! Но... прячься, прячься! (Уходит.) СЦЕНА 7 Комната в замке Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Коpнуол (Гонерилье) Скорее поезжайте к вашему супругу и покажите ему это письмо. Французские войска высадились. - Сыскать изменника Глостера! Уходит Слуга. Регана Повесить его немедленно! Гонерилья Вырвать ему глаза! Kopнуол Предоставьте его моему гневу. - Эдмунд, поезжай с моей сестрой. Тебе не годится смотреть на возмездие, которое должно постигнуть твоего отца. Посоветуй герцогу, к которому едешь, приготовиться как можно быстрее; мы обязуемся сделать то же самое. Между нами будут установлены непрерывные и быстрые сношения. - Прощайте, дорогая сестра. - Прощай, граф Глостер. Входит Освальд. Ты здесь? Но где ж король? Освальд Граф Глостер королю помог бежать. Он встретил у ворот десятка три Его искавших рыцарей из свиты; Кой-кто примкнул к ним из вассалов графа. Отправились все в Довер, похваляясь, Что там найдут друзей вооруженных. Kopнуол Готовь коней для госпожи своей! Гонерилья Прощайте, милый герцог и сестра. Коpнуол Прощай, Эдмунд. Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд. Ну, где ж предатель Глостер? Сыскать! Связать, как вора! Привести! Казнить его нельзя нам без суда, Хотя б для вида; наша власть, однако, Преклонится пред нашим гневом; можно Нас порицать, но удержать - нельзя! - Кто там? Предатель? Входят слуги, ведущие Глостера; Pегана Неблагодарная лиса, вот он! Коpнуол Связать покрепче высохшие руки! Глостер Что это значит, герцог, добрый друг? Вы гости здесь. Одумайтесь, друзья! Коpнуол Связать его! Слуги вяжут Глостера. Pегана Да крепче! У, предатель! Глостер Немилосердная! Я не предатель! Kopнуол К скамейке привязать! - Злодей, узнаешь... Регана вцепляется ему в бороду. Глостер Клянусь богами кроткими, бесчестно Седую бороду мою позорить! Pегана Так бел и так коварен! Глостер Злая леди, Заговорят седины эти сами И обвинят тебя. Вы гости здесь. Не след бы вам, разбойникам подобно, Мое гостеприимство осквернять! Kopнуол Ты получил из Франции письмо? Pегана Да без уверток! Мы всю правду знаем. Kopнуол Что за сношенья ты имел с врагом, Ворвавшимся в наш край? Pегана Куда безумца короля девал ты? Ну, говори! Глостер Я получил случайно Письмо от непричастного лица. Оно - не от врага! Kopнуол Хитро! Pегана И ложь! Коpнуол Куда ты короля отправил? Глостер В Довер. Pегана Зачем же в Довер? Ты ведь знал запрет! Коpнуол Зачем же в Довер? Пусть ответит он! Глостер Привязан я к столбу: сносить все должен. Pегана Зачем же в Довер? Глостер Затем, что не хотел смотреть на то, Как станешь ты жестокими ногтями Глаза у старца вырывать, сестра же Свирепая твоя - клыки кабаньи Вонзать в его помазанное тело. В ночь бурную блуждал он непокрытый... От бури той вскипеть могло бы море И загасить небесные огни, А он, бедняк, лил вместе с небом слезы. В такую ночь, завой у входа волки, Сказала б ты: "Открой им, добрый сторож!" Смягчился бы злодей. - Но я увижу, Как поразит детей жестоких кара. Коpнуол Нет, не увидишь. - Эй! Держать скамью! - Твои глаза я растопчу ногами. (Вырывает ему глаз.) Глостер Кто старости надеется достигнуть - На помощь мне! - Жестокосердый! Боги! Pегана Чтоб не обидно было - и другой! Коpнуол Увидишь кару? 1-й Слуга Удержите руку! О герцог, вам служу я с детских лет: Но лучшей вам не сослужил бы службы, Чем удержав вас. Pегана Это что, собака? 1-й Слуга Будь борода у вас на подбородке, Я выдрал бы ее. Что вы творите? Kopнуол Мой раб! (Обнажает меч и бросается на Слугу.) 1-й Слуга Ну что ж, на волю гнева! Будем биться. Они дерутся. Корнуол ранен. Pегана (другому Слуге) Дай мне твой меч! Слуга посмел восстать. (Хватает меч и поражает 1-го Слугу в спину.) 1-й Слуга Убит я! Граф, у вас остался глаз; Глядите - он наказан. (Умирает.) Корнуол Нет, не увидит он. - Вон, гнусный студень! (Вырывает Глостеру другой глаз.) А! Где теперь твой блеск? Глостер Темно... Мне страшно... Где мой сын Эдмунд? Эдмунд, зажги весь жар любви сыновней, Отмсти за злодеянье! Pегана Вон, предатель! Зовешь того, кому ты ненавистен. Он нам открыл твой замысел злодейский; Он слишком честен, чтоб тебя жалеть. Глостер О я, безумец! Так Эдгар невинен! - Простите, боги, мне. Его - спасите. Pегана Прогнать его за ворота! Пускай Чутьем найдет свою дорогу в Довер! - Что с вами, герцог? Как вы побледнели! Kopнуол Я ранен тяжело. Пойдем, жена. - Прогнать слепого подлеца; раба Швырнуть в навоз. - Регана, хлещет кровь! Не вовремя я ранен! Дай мне руку. Уходит Kopнуол, поддерживаемый Pеганой. 2-й Слуга Не побоюсь я никаких грехов, Когда не будет он наказан. 3-й Слуга Если Она умрет обыкновенной смертью, - Все женщины в чудовищ обратятся. 2-й Слуга Пойдем за старым графом. Пусть его Бедламский нищий водит; ведь безумцы Для дел таких годятся. 3-й Слуга Ступай. Я принесу белков и пакли, Чтоб кровь унять. - Спаси его, о небо! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА 1 Степь. Входит Эдгар. Эдгар Все ж лучше знать, что презирают нас, Чем жить в презренье, скрытом лестью. В горе Бедняк последний, удрученный роком, Хранит надежду и не знает страха: Страшна ведь только в лучшем перемена, А в худшем - что в ней? Так привет тебе, Бесплотный ветер, что вдыхаю я: Несчастному, кого ты сдул на дно, Уже не страшен ураган. - Но кто там? Входит Глостер, которого ведет Старик. Отец, ведомый нищим! - Мир, о мир! Не будь в тебе превратностей ужасных, Хотели б жить мы вечно. Старик О мой добрый господин, я живу на вашей земле уже восемь десятков лет; сначала у вашего батюшки, потом у вас. Глостер Уйди, уйди; ступай, мой друг; ты мне Помочь ничем не можешь, а себе Ты повредишь. Старик Не видно вам дороги! Глостер Мне нет дороги и не надо глаз. Я спотыкался зрячим. В жизни часто Бывает так, что наши недостатки Полезны нам. - О милый сын Эдгар, Ты - ярости отца безумной жертва! Дожить бы, чтоб тебя я мог коснуться, - Я б снова будто зрячим стал! Старик Эй, кто там? Эдгар (в сторону) Кто может про себя сказать, о боги: "Мне хуже быть уже не может"? - Вот Мне стало хуже. Старик Это бедный Том. Эдгар (в сторону) Но и еще мне хуже может стать, И худший миг еще не наступил, Пока сказать мы в силах, что он худший. Старик Куда идешь, приятель? Глостер Это нищий? Старик Да, сумасшедший нищий. Глостер Он не совсем безумец, если просит. Вчерашней ночью, на такого глядя, Я думал: человек - лишь жалкий червь, И сына вспомнил, хоть его тогда Считал врагом... С тех пор узнал другое. Мы для богов - что мухи для мальчишек: Им наша смерть - забава. Эдгар (в сторону) Как мне быть? Шута играть пред горем - оскорбленье Себе, да и другим. (Глостеру.) Спаси вас бог. Глостеp А, это голый нищий? Старик Да, милорд. Глостер Иди ж; а если хочешь услужить мне, Та нас нагонишь по дороге в Довер. И захвати, во имя старой дружбы, Чем бы прикрыть нагую эту душу, - Он поведет меня. Старик Но он безумный! Глостер Таков наш век: слепых ведут безумцы. Исполни, что прошу, иль откажи, Но только - уходи. Старик Ему отдам я лучшую одежду. И будь что будет. (Уходит.) Глостер Эй ты, голыш... Эдгар Бедняга Том озяб! (В сторону.) Не в силах больше Я притворяться. Глостер Подойди поближе. Эдгар (в сторону) А должен. - Мир глазам твоим! Они В крови... Глостер Ты знаешь ли дорогу в Довер? Эдгар Знаю все перелазы и калитки, конные дороги и пешеходные тропы. Бедный Том повредился в уме. Да спасут тебя боги, добрый человек, от нечистой силы. В бедного Тома вселилось пятеро бесов зараз: бес распутства - Обидикут, князь немоты - Хобидиданс, воровства - Маху, убийства - Модо и Флибертиджиббет - ломанья и кривлянья и кликушества, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Да спасут тебя боги, мой господин. Глостер Вот кошелек; возьми его, бедняк, Убитый небом, и мое несчастье Даст счастие тебе. - Пошли, о небо, Чтобы богач, погрязший в наслажденьях, Что презрел твой закон, не хочет видеть, Пока не чувствует всю власть твою, - Почувствовал бы наконец; тогда Излишки б устранила справедливость, И каждый был бы сыт. - Ты знаешь Довер? Эдгар Да, господин. Глостер Там есть утес: вершиной наклонившись, Глядится грозно он в пучину моря. На край его ты приведи меня; Там нищете твоей я помогу Подарком ценным. А назад меня Вести не надо будет. Эдгар Дай мне руку - И бедный Том сведет тебя. Уходят. СЦЕНА 2 Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд; Освальд встречает их. Гонерилья (Эдмунду) Добро пожаловать, милорд. Но что же Мой кроткий муж не встретил нас? (Освальду.) Где герцог? Освальд Он у себя, но стал неузнаваем. Я сообщил о высадке врага - Он улыбнулся; о приезде вашем Узнав, сказал: "Тем хуже". Я поведал Измену Глостера и доблесть графа - Тогда меня назвал он дураком, Сказав, что все наоборот я понял. Дурные вести радуют его, Хорошие - гневят. Гонерилья (Эдмунду) Тогда - постойте! В коровьей трусости своей души Боится дела он, не хочет видеть Обид, зовущих к мести. То, о чем Был разговор у нас, должно свершиться. Вы возвращайтесь к брату моему*, Войска стяните и ведите их. Я ж все тут изменю и мужу прялку Дам в руки. Этот преданный слуга Гонцом нам будет. И придет к вам скоро (Лишь смелым вы умейте быть) посланье От госпожи. Вот вам... (Дает ему ленту.) Молчите... Тсс... Наклонитесь. Если б поцелуй мой Мог говорить, он окрылил бы дух твой. Пойми же - и прощай! Эдмунд Я твой - до смерти. Гонерилья Милый, милый Глостер! Уходит Эдмунд. Как не похож мужчина на мужчину! Ты поклоненья женщины достоин, А мой глупец владеет мной захватом. Освальд Вот герцог, ваша светлость! (Уходит.) Входит Альбани. Гонерилья Иль я не стою встречи? Альбани Гонерилья! Не стоишь пыли ты, что резкий ветер Несет тебе в лицо. Мне страшен нрав твой: Тот, кто свое начало презирает, В себе самом не может быть уверен; Отпавшая от дерева родного, Без животворных соков, ветвь увянет И принесет лишь зло. Гонерилья Довольно! Проповедь твоя глупа. Альбани Добро и мудрость - плохи для плохих. Грязь любит лишь себя*. Что вы свершили? Что сделали, не дочери - тигрицы? Отца, благословенного годами, Кого медведь лизать бы стал смиренно, Вы зверски варварски свели с ума. Как брат мой добрый это мог стерпеть? Мужчина! Герцог! Всем ему обязан! Когда небесный гнев не грянет быстро, Чтоб это злодеянье покарать, - Настанет время, Что люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские. Гонерилья Трус бескровный! Твой лоб - для срама, щеки - для пощечин! Твои глаза не могут отличить, Где честь, где стыд. Да разве ты не знаешь: Глупцам лишь жалко наказать злодея До преступленья! Где твой барабан? Уж Франция развеяла знамена Над нашим мирным краем: угрожают Стране твоей враги в пернатых шлемах; Ты ж, дурень добродетельный, сидишь Да стонешь: "Ах, зачем случилось это?" Альбани Взгляни же на себя ты, дьяволица. В злом духе так не ужасает злоба, Как в женщине. Гонерилья О ты, глупец ничтожный! Альбани Ты, оборотень, чудище, стыдись! Не искажай лица! Дай волю я Моим рукам повиноваться чувству - Они б тебя на части разорвали С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол, Вид женщины тебе защитой служит. Гонерилья Ты вспомнил наконец, что ты мужчина! Входит Гонец. Альбани Какие вести? Гонец О государь, Корнуольский герцог умер; Убит слугой в тот миг, как вырывал Он глаз у Глостера. Альбани Глаз? Вырывал? Гонец Им вскормленный слуга - из состраданья, Чтоб помешать злодейству - поднял меч На господина - тот в порыве гнева Убил слугу, но сам был тяжко ранен И умер. Альбани Значит, в небесах есть судьи, Что наши преступления земные Карают быстро! Что же бедный Глостер? Глаз потерял он? Гонец Оба, оба, герцог. (Гонерилье.) Вот от сестры письмо вам; герцогиня Ответа спешно ждет. Гонерилья (в сторону) Удачно это! Но раз она вдова, а с ней мой Глостер, То может рухнуть весь воздушный замок Моей постылой жизни... В то же время Весть не плоха. (Гонцу.) Прочту и дам ответ. (Уходит.) Альбани Но где ж был сын, когда отца терзали? Гонец Сюда поехал он с миледи вместе. Альбани Его здесь нет. Гонец Уехал он обратно; Его я встретил на пути сюда. Альбани Он знает о злодействе? Гонец О да, милорд; отца он предал сам И дом покинул, чтоб жестокой казни Не помешать. Альбани О Глостер! Буду жить, Чтоб заплатить тебе за верность Лиру И отомстить им за твои глаза! - Идем, мой друг, скажи мне все, как было. Уходят. СЦЕНА 3 Французский лагерь близ Довера. Входят Кент и Дворянин. Кент Почему же Французский король так спешно вернулся во Францию? Дворянин Он оставил незаконченными важные государственные дела. Выяснилось, что королевству грозит большая опасность, и потребовалось его личное присутствие. Кент Кому же он поручил начальство над войсками? Дворянин Маршалу Франции, мосье Лафару. Кент Скажите, наши письма вызвали у королевы какое-нибудь проявление скорби? Двоpянин Да, сэр. Она при мне их прочитала, И слезы потекли вдоль нежных щек. Но тут она по-царски победила То горе, что ее, как бунтовщик, Хотело победить. Кент Так взволновалась? Дворянин Не бурно. Горе спорило с Терпеньем - Которое из них очарованья Прибавит ей. Случалось ли вам видеть Сквозь солнце дождь? Так слезы и улыбка Сменялись в ней, и нежная улыбка Цветущих уст как будто бы не знала О тех слезах, что из очей катились, Как перлы, отрываясь от алмазов, Короче, грусть для всех была б бесценна, - Когда б так украшала всех. Кент Она Спросила что-нибудь? Дворянин "Отец" - шепнула, Как будто ей сдавило тяжко грудь; Потом: "О сестры! Женщины! Стыдитесь!.. Кент!.. Сестры!.. Мой отец!.. Как! В бурю! Ночью! Забыта жалость!" Тут из глаз небесных Вода святая, хлынув, затопила Слова; и прочь она ушла, чтоб с горем Своим одной остаться. Кент Видно, звезды, Да, звезды в небе нами управляют; Иначе не могла б одна чета Рождать таких детей различных! С нею Ты говорил еще? Дворянин Нет. Кент Это было При короле? Дворянин Нет, он уже уехал. Кент Так знай, несчастный Лир уж прибыл в Довер; Порой в себя приходит, вспоминает Приезда цель; но ни за что не хочет Свиданья с дочерью. Дворянин Но почему же? Кент Великий стыд гнетет его; жестокость, С какой ее лишил благословенья, В чужой, опасный мир прогнал и отдал Ее права он гнусным дочерям С собачьими сердцами, - так все это Язвит его, что жгучий стыд мешает Ему обнять Корделию. Дворянин Бедный, бедный! Кент А что обоих герцогов войска? Дворянин Как будто бы идут сюда. Кент Пойдемте же, я отведу вас к Лиру. При нем останьтесь. Важные причины Меня пока скрываться заставляют. Узнав, кто я, вы о знакомстве нашем Не станете жалеть. Прошу, пойдемте. СЦЕНА 4 Французский лагерь. Шатер. Барабаны и знамена. Входят Корделия, Лекарь и солдаты. Корделия Ах, это он! Его встречали часто Безумней моря бурного. Он пел, В венке из лопухов и повилики, Репейника, дымянки и крапивы, Марены, всяких сорных трав, глушащих Нам нивы хлебные. Отряд пошлите. Все обыскать в полях, в траве высокой И привести его! Уходит один из офицеров. Что может сделать Наука, чтоб вернуть ему рассудок? Спаси его; я все тебе отдам! Лекарь Есть средство, королева: исцелитель Природы нашей - сон; его король Лишился; но, чтоб вызвать сон, есть травы Целебные, чья сила помогает Сомкнуть глаза тоске. Корделия Все тайны неба, Природы неиспытанные силы, От слез моих восстаньте! Помогите Несчастному! - Ищите же его. Пока а безумье яростном не вздумал Себя лишить он жизни. Входит Гонец. Гонец Королева, Сюда идут британские войска. Корделия Известно это нам, и мы готовы Их встретить. - О мой дорогой отец, Из-за тебя на это все пошла я. Супруг мой добрый Моим слезам, моим моленьям внял, Не честолюбье в бой ведет кровавый - Любовь, любовь, отца и старца право. Скорей, скорей его бы увидать! Уходят. СЦЕНА 5 Комната в замке Глостера. Входят Регана и Освальд. Pегана. Ну что же, выступило войско брата? Освальд Да, герцогиня. Регана Он лично там? Освальд С великой неохотой. Его супруга много лучший воин! Регана А граф Эдмунд с ним виделся, скажи? Освальд Нет, герцогиня. Регана Что может быть в письме сестры к нему? Освальд Не знаю, герцогиня. Pегана Он, верно, из-за важных дел уехал. Безумно было Глостеру слепому Оставить жизнь: где б ни был, возмутит он Всех против нас. Эдмунд, я полагаю, Решил из состраданья сократить Жизнь горькую слепца; разведать кстати, Как силен враг. Освальд Я должен ехать вслед за ним с письмом. Pегана Мы завтра выступаем. Оставайся: Опасен путь. Освальд Не смею, герцогиня: Приказано мне строго долг исполнить. Pегана О чем Эдмунду ей писать? Ужели Ты на словах сказать не мог? Быть может. Не знаю... Награжу тебя я щедро; Дай мне прочесть письмо. Освальд Но, герцогиня... Pегана Не любит мужа госпожа твоя, Я это знаю. И в последний раз Она кидала пламенные взгляды На графа. Знаю, ты ее наперсник. Освальд Я, герцогиня? Pегана Я говорю то, что наверно знаю. Советую тебе подумать... Герцог Скончался; мы с Эдмундом сговорились; Ему пристойней быть супругом мне, Чем госпоже твоей. Учти все это. Коль встретишь графа, это дай ему. (Дает ему кольцо.) Когда ж расскажешь обо всем сестре, То дай совет ей - быть вперед умнее. Теперь прощай! Коль о слепом изменнике услышишь, Знай - голова его оценена. Освальд Пусть только встречусь с ним, тогда увидят, На чьей я стороне. Pегана Счастливый путь! Уходят. СЦЕНА 6 Местность близ Довера. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином. Глостер Когда ж мы будем на верху утеса? - Эдгар Вы всходите; вот все труднее путь. Глостер Мне кажется, путь ровен. Эдгар Страшно тут. Вы слышите шум моря? Глостер Нет, не слышу. Эдгар Так, верно, в вас все чувства притупились От боли глаз. Глостер Быть может, это так. Мне кажется, твой голос изменился, И речь сама как будто стала глаже. Эдгар Ошиблись вы, не изменился я. Одежда только лучше... Глостер Речь другая. Эдгар Вот и пришли. Не двигайтесь. Как страшно! Как жутко в эту бездну кинуть взгляд! Вороны, галки, что внизу летают, - Величиной с жуков. На круче, ниже, Повиснул человек; он собирает Морской укроп - ужасное занятье! На вид он - меньше головы своей. У взморья рыбаки снуют, как мыши; На якоре стоит большая барка И меньше шлюпки кажется, а шлюпка - Что поплавок чуть видный. Ропот волн, Дробящихся о камни, не доходит Так высоко. Смотреть не стану, больше: Кружится голова; в глазах померкнет - И вниз слетишь! Глостер Поставь меня туда, Где ты стоишь. Эдгар Давайте руку. Вы - На шаг от пропасти. Ох, я б не спрыгнул За весь подлунный мир! Глостер Пусти же руку. Вот кошелек еще: в нем ценный камень; Для бедняка он клад. Пускай все духи Хранят твою судьбу! Теперь уйди; Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал. Эдгар Прощайте, добрый сэр! Глостер Прощай, мой друг. Эдгар (в сторону) С его отчаяньем я так хитрю, Чтоб излечить его. Глостер (становится на колени) О силы неба! Отрекся я от мира и пред вами Великую свою слагаю скорбь. Когда б ее сносить я дольше мог, Всесильной вашей воле не противясь, Тогда фитиль моей постылой жизни Сам догорел бы. Если жив Эдгар, Его храните. (Встает с колен.) Ну, прощай, приятель. Эдгар Ушел! Прощайте! Глостер бросается вперед и падает. (В сторону.) И воображенье Похитить может жизнь, коль жизнь сама Дается в руки вору. Будь он там, Где думал быть, он больше б уж не думал! (Изменив голос.) Жив или нет? Эй, друг, подайте голос! Иль умер он? Но нет, он оживает. Кто вы такой? Глостер (приходя в себя) Прочь!.. Дай мне умереть. Эдгар Коль ты не воздух, пух иль паутина, - Слетев с такой ужасной крутизны, Ты, как яйцо, разбился б. Но ты дышишь; Не видно крови; говоришь; ты цел. С десяток мачт, пожалуй, будет в круче, С которой по отвесу ты слетел! Ты спасся чудом. Ну, скажи-ка слово! Глостер Я падал или нет? Эдгар С вершины страшной меловой скалы. Взгляни наверх; и жаворонок звонкий Оттуда нам не слышен. Посмотри. Глостер О горе мне: я слеп! Иль в милости отказано страданью С собой покончить? Было утешеньем, Когда страдалец, обманув тирана, Мог своеволье гордое разрушить! Эдгар Дай руку. Твердо на ногах стоишь ты? Глостер О, слишком, слишком! Эдгар Тут прямое чудо! А кто же это наверху утеса Был вместе с вами? Глостер Бедный, жалкий нищий. Эдгар А мне казалось снизу, что сияли Его глаза, как две луны; имел Он тысячу носов; рога на нем, Как будто волны в бурю, завивались. То, верно, дьявол был. Отец, ты счастлив! Подумай: это боги, для которых Нет невозможного, спасли тебя! Глостер Запомню все. Отныне буду горе Сносить, пока оно само не крикнет: "Довольно! Умираю!" Я его За человека принял. Все твердил он: "Злой дух, злой дух!" Он и привел меня. Эдгар Вздохни ж вольнее. - Кто сюда идет? Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами. Рассудок здравый так не нарядил бы Владыки своего. Лир Нет, они не смеют запретить мне чеканить монету; ведь я сам король. Эдгар Мне сердце разрывает этот вид! Лир Природа в этом деле выше искусства. Вот вам деньги на вербовку солдат. Этот малый держит лук, как воронье пугало. Лук должен быть прям, как аршин суконщика. Смотрите, смотрите - мышь! Тише, тише... Этот ломтик поджаренного сыра нам поможет. Вот моя железная рукавица - я бросаю ее в лицо великану. Подать сюда алебарды! А, славно полетела птичка! В цель, прямо в цель! Скажи пароль. Эдгар Душистый майоран. Лир Проходи. Глостер Знакомый голос! Лир А! Гонерилья с седой бородой! Они меня ласкали, как собачку, и уверяли, что у меня седая борода, когда у меня и бороды-то не было. "Да", "нет" говорили на все, что бы ни сказал! "Да" и "нет" в одно и то же время - это не по-дружески. Вот когда меня промочило дождем да продуло ветром так, что зуб на зуб не попадал, и гром не смолкал по моему приказу, тогда я понял их, узнал цену их словам. Да, слово у них расходится с делом. Они говорили мне, что я сильнее всех; это ложь: лихорадка оказалась сильней меня. Глостеp Я этот голос знаю хорошо. Ужель король? Лир Король, король - от головы до ног! Взглянуть мне стоит - все кругом трепещет. Дарую жизнь ему: В чем он виновен? В прелюбодействе? Ты не умрешь. Как? Смерть за этот грех? Нет! Королек и золотая мошка Так на глазах моих, блудят. Блуд, процветай! Сын Глостера побочный Добрей к отцу, чем дочери мои, Зачатые на брачном ложе. Смелей! Плодитесь! Мне нужны солдаты! Смотри на эту чопорную леди, Чей вид пророчит лед у ней внутри; Чиста притворно, головой качает, Едва услышав слово "наслажденье", Но в сладострастье не жадней ее Хорек иль молодая кобылица. Да, ниже пояса - они кентавры, Хоть женщины вверху! До пояса они - богов наследье, А ниже - дьяволу принадлежат; Там ад, там мрак, там серный дух, там бездна, Жар, пламя, боль, зловонье, разрушенье. Фу, фу, фу, брр! Дай мне унцию мускуса, добрый аптекарь, чтобы освежить мое воображение. Глостер О, дай облобызать мне руку. Лир Сначала вытру: пахнет мертвечиной. Глостер О ты, разрушенная часть природы! Весь этот мир когда-нибудь вот так же Разрушится. - Ты узнаешь меня? Лир Я хорошо помню твои глаза. Ты что на меня косишься? Напрасный труд, слепой Купидон: я не могу любить. Прочти-ка этот вызов; обрати внимание на слог. Глостер Будь солнцем буква каждая - не вижу. Эдгар (в сторону) Я не поверил бы, но это правда, И сердце разрывается мое! Лиp Читай! Глостер Но чем? Орбитами пустыми? Лир Ого! Вот как у нас обстоит дело! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? Глазам трудно, зато кошельку легко. Однако ты видишь, что творится на свете. Глостер Не вижу, но чувствую. Лир Что ты, с ума сошел? Человек и без глаз может видеть то, что творится на свете. Смотри ушами: видишь, как судья издевается над мелким простым воришкой? Дай-ка я тебе скажу на ухо: пусть поменяются местами; раз, два, три, - где теперь судья? Где вор? Видал ты, как дворовый пес лает на нищего? Глостер Да, государь. Лир И как бедняк убегает от него? Вот тебе настоящий образ власти: собака исполняет служебные обязанности, и надо повиноваться ей. Палач негодный, придержи-ка руки Кровавые! За что сечешь ты девку? Бичуй себя: ты страстно жаждал сам Творить с ней то, за что ее стегаешь. Обманщика повесил ростовщик! Сквозь рубище порок малейший виден; Парча и мех все спрячут под собой. Позолоти порок - копье закона Сломаешь об него; одень в лохмотья - Пронзит его соломинка пигмея. Виновных нет! Никто не виноват! Я оправдаю всех: да, друг, я - властен Всем рты зажать, кто станет обвинять! Купи себе стеклянные глаза И, как политик гнусный, притворяйся, Что видишь то, чего не видишь. Ну, Тащи с меня сапог! Покрепче... так! Эдгар О, смесь бессмыслицы со здравым смыслом! В безумье - разум! Лир Коль хочешь плакать над моей судьбой, Возьми мои глаза. Тебя я знаю: Ты, Глостер, потерпи! Ведь ты же знаешь, Что с плачем мы являемся на свет; Едва понюхав воздуха, вопим мы И плачем. Проповедь скажу я, слушай. Глостер О горький, горький день! Лир Родясь, мы плачем, что должны играть В театре глупом... А! Какая шляпа! Вот - для военной хитрости: взять войлок И лошадям подковы обернуть... Попробую! К зятьям моим подкрадусь - И бей, бей, бей, бей, бей! Входит Дворянин со слугами. Дворянин А, вот он, вот! Держите! - Государь, Любезнейшая ваша дочь... Лир Как? Нет спасенья? Пленник я? Опять я Посмешище судьбы? Помягче будьте; Я выкуп дам! Пришлите мне врача, Я ранен в мозг. Дворянин Все будет, государь. Лир Без помощи? Один я? Тут можно в соль сплошную превратиться И поливать из глаз, как из двух леек, Дорог осенних пыль! Дворянин Мой государь... Лир Умру я смело, как лихой жених! Ну что ж, я буду весел! Я король - Не знаете вы разве, господа? Дворянин Вы - наш король, и все мы - ваши слуги. Лир Тогда не все пропало! Коль хотите Меня поймать - ловите! Ну, ну, ну! Дворянин Ужасен вид такой в последнем нищем, А в короле... нет слов! - Но дочь осталась: Она спасет природу от проклятья, Что на нее две старших навлекли. Эдгаp Привет вам, сэр! Дворянин Привет! Что вам угодно? Эдгар Вы не слыхали, сэр, - что, будет битва? Дворянин Еще бы; это всем давно известно, Кто лишь имеет уши. Эдгар Но скажите, Как близко неприятель? Дворянин Он близко и спешит сюда; по слухам, Ждут каждый час его. Эдгар Благодарю вас. Дворянин Хоть королева задержалась здесь, Но войско вышло. Эдгар Сэр, благодарю вас! Уходит Дворянин. Глостер Благие боги! Жизнь мою возьмите, Чтоб снова враг не соблазнил окончить Ее без вашей воли! Эдгар Вот молитва Прекрасная, отец. Глостер Кто ж вы, мой друг? Эдгар Бедняк, к судьбы ударам уж привыкший, Наученный нуждой, знакомый с горем И жалости доступный. Дайте руку - Я вам найду приют. Глостер Благодарю. Пусть милость неба наградит тебя Сторицей! Входит Освальд. Освальд Славно! Ждет меня награда! Безглазная башка, ты создана, Чтоб я возвысился. - Предатель старый, Скорей в грехах покайся! Меч уж вынут Тебя прикончить. Глостер Дружеской рукою Ударь сильнее! Эдгар становится между ними. Освальд Как, крестьянин дерзкий! Вступаться за изменника открыто? Прочь! Иль зараза участи его Тебе грозит. Оставь его ты руку! Эдгар (подделываясь под крестьянина) Нет уж, ваша милость, нипочем я от него не отойду. Освальд Прочь, раб, или ты умрешь! Эдгар Добрый господин, идите своей дорогой, дайте пройти бедным людям. Если бы я хотел распрощаться с моей жизнью, я бы успел это сделать две недели назад. Ну-ка, не троньте старика, а не то я попробую, что крепче - ваша башка или моя дубинка. Это я вам напрямик говорю. Освальд Прочь, навозная куча! Эдгар Придется мне пересчитать ваши зубы, ваша милость, как бы вы там ни размахивали мечом. Они дерутся. Освальд падает. Освальд Раб, ты убил меня! - Вот кошелек. Коль хочешь счастья - схорони меня, А письма, что найдешь при мне, отдай Эдмунду, графу Глостеру. Он в войске У англичан. - Не вовремя ты, смерть! (Умирает.) Эдгар Ты мне знаком, подлец низкопоклонный, Служивший госпожи своей порокам Как только мог гнуснее. Глостер Как! Он умер? Эдгар Сядь, отдохни, отец. Я обыщу его. Быть может, письма Друзьями будут мне. Он умер. Жалко, Что не был палачом другой. Посмотрим!.. Не сетуй, мягкий воск. (Ломает печать.) Прости, приличье! Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем сердца их; Простительней - бумагу рвать. (Читает.) "Вспомни наши взаимные обеты. У тебя есть множество возможностей покончить с ним. Лишь бы было желание, - удобный случай всегда представится. Все окажется бесполезным, если он вернется победителем. Я окажусь пленницей, и его ложе будет моей темницей Освободи меня от духоты ее и в награду за свои подвиги займи место моего мужа. Твоя (жена, хотела бы я сказать) преданная Гонерилья". Желаний женских область безгранична! Злоумышлять на доброго супруга!.. В замену - брат мой!.. Здесь, в песке, зарою Я нечестивого гонца преступных Развратников. Когда ж приспеет время, То герцогу, кому грозит убийство, Я покажу проклятое письмо. Ему поведать мне судьба велела Про эту смерть, про это злое дело. Глостер Король сошел с ума... Как тверд мой ум, Что я еще держусь и понимаю Всю скорбь мою! Мне б лучше помешаться! Так мысль моя рассталась бы с тоскою, И в ложных вымыслах моя тоска Сама б себя забыла. Издалека доносятся барабаны. Эдгар Дайте руку. Вдали я слышу барабанный бой. Идем, отец; тебя сведу я к другу. Уходят. СЦЕНА 7 Шатер во французском лагере. Лиp спит на постели; около него Лекарь, Дворянин и слуги. Тихая музыка. Входят Корделия и Кент. Корделия О добрый Кент, чем в жизни я смогу Вознаградить тебя? Не хватит жизни, Не хватит средств моих. Кент Слова такие - высшая награда. Все, что сказал я, - истинная правда, Не больше и не меньше. Коpделия Приоденься. Твоя одежда - память дней печали. Прошу, смени ее. Кент Простите мне; Открыв себя, испорчу весь мой план. Прошу, и вы меня не узнавайте, Пока придет пора. Корделия Пусть будет так, Мой добрый лорд. (Лекарю.) Скажите, что король? Лекарь Он спит еще. Корделия О небеса, пошлите Его великой ране исцеленье! Настройте вы расстроенные чувства Отца, что стал ребенком! Лекарь Разрешите Нам разбудить его? Он долго спал. Корделия Все делайте, как вам велит наука. Все в вашей воле. Он уже одет? Дворянин Да, он так крепко спал, что мы во сне Его переодели. Лекарь Вы будьте здесь, когда его разбудят. Он будет тих, наверно. Корделия Хорошо. Лекарь Прошу, приблизьтесь. - Вы играйте громче! Корделия Отец мой милый! Пусть тебе здоровье Вернут уста мои и поцелуем Излечат зло, что сестры нанесли Твоим сединам! Кент Милая принцесса! Корделия Будь он чужой вам, все ж седины эти Взывали б к жалости! Такому ль старцу Бороться с беспощадным ураганом, Внимать раскатам смертоносным грома В сверканье страшном змеевидных молний? Ему ль нести (о бедный часовой!) Ночной дозор в таком неплотном шлеме? Да я собаку моего врага, Кусавшую меня, и ту пустила б В такую ночь к огню! А ты, отец мой, Ютиться должен был в гнилой соломе Со свиньями, с бродягами! О горе! Да, чудо, что и жизнь его с рассудком Не отлетела вместе. - Он проснулся! Заговорите с ним. Лекарь Нет, лучше вы. Корделия Как чувствует себя мой повелитель? Здоров ли государь? Лир Зачем тебя из гроба вынимают? Ты - светлая, блаженная душа, Я ж к огненному колесу прикован, И на него мои стекают слезы Расплавленным свинцом.